2013年3月24日星期日

[中文歌詞翻譯]リンカーネイション - GUMI・鏡音リン





リンカーネイション
Reincarnation(靈魂轉生) 
作詞:kemu
作曲:kemu
編曲:kemu
歌:GUMI・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
曇天の大都市に 耳鳴りがぱちり
願ったり 縋(すが)った覚えなど 無いけど
大事変混沌の立役者 演者
記憶とさ 傍(はた)迷惑の 継承

汚れてしまった世界で
止まない雨に 嗤(わら)ったり
灰に変わった世界で 確か
有限を夢見たんだ

最終走者(アンカー)は走る 結末へと
終わりにしようか ここらでさ
たった一度のイレギュラー
少年は完全を拒んだ

奇跡も何も 無い世界で
ブラウン管の夢を 見れたなら
なんて素敵な事でしょう
神は 今 標的と為(な)る

転生神童の解答や 如何(いか)に
今更 平凡に恋焦がれたり
交差点喧噪(けんそう)に 少年がぽつり
何卒(なにとぞ) 後は宜(よろ)しくと

二人ぼっちの世界で
最後に手にした林檎は
たいそう調味料の味がして
愛しく思えたんだ

最終走者(アンカー)は走る 結末へと
主役の残骸(ざんがい)を 踏みつけて
地球最後のチャンスは
存外無責任に託された

奇跡も何も 無い世界で
おとぎ話だって 嗤(わら)えたら
なんて素敵な事でしょう
神は 今 標的と為(な)る

泥沼掻(か)いて網にかかって
祭り上げんだ 天才偶像
どの道寒い延命処置で
イキがれなんてさ もう嫌だ

カミサマずっと一人でさ
出来っこ無い理想(ゆめ)を追いかけて
馬鹿な僕らにゃそもそも
飴は いらないんだ

最終走者(アンカー)は走る 結末へと
終わりにしようか ここらでさ
夢を見るため僕らは
夢の無い世界を望んだ

奇跡の匣(はこ)が 無い世界で
それなりに生きて 死ねたなら
なんて素敵な事でしょう
神は最終章の今 標的と 偽(な)る
中文歌詞:
在陰天的大都市 耳嗚聲咔嚓咔嚓地響着
雖然為願望等等 緊緊依隨的記憶之類的 全都沒有
但這大事故的混沌的中心人物 演出者
記憶等等 全是麻煩擾人的 繼承

在這被沾污了的世界
對停不了的雨 嗤之以鼻
在化作灰燼的世界 確實
夢見了有限呢

最後一棒的跑者(anchor)奔走着 奔向結末
來結束一切吧 就在這裏吧
僅此一次的違反規則
少年抗拒了完美

在奇跡也好一切也好 全都沒有的世界
能看見到 映像管的夢的話
這是何等美妙的事呀
神明 現在 變作靶標

轉生神童的解答呀 怎麼樣呢
此時此刻 才熱切渴求平凡
在交差點的吵雜之中 少年輕聲細語了一聲
拜託了 之後就請多多關照

在只得兩人的世界
在最後得到手的蘋果
嚐到了過多調味料的味道
對那味道感到憐惜呢

最後一棒的跑者(anchor)奔走着 奔向結末
恨恨踐踏着 主角的殘骸
地球最後的機會
意外地被託付於無責任感的人上

在奇跡也好一切也好 全都沒有的世界
對童話故事也 嗤之以鼻的話
這是何等美妙的事呀
神明 現在 變作靶標

搔抓泥沼而被吊在網中
被當作神明般捧上的 天才偶像
在某道路冷冷地作着延長生命的治療
自以為是什麼的 已經夠了呀討厭呀

神明永遠都是孤單一人的呀
追逐着無法實現的理想(夢想)
對愚蠢的我們來說畢竟
糖果 是不需要的呢

最後一棒的跑者(anchor)奔走着 奔向結末
來結束一切吧 就在這裏吧
為了得以看到夢境我們
渴望追求沒有夢的世界

在沒有奇跡的匣子的 世界
能恰與其份的而生 而死的話
這是何等美妙的事呀
神明在最終章的此刻 變作(偽裝成)(*註) 標靶

2013.3.27
註: 再次看了一次PV......發現PV裏最後的那句「標的となる」
唱是唱成了「標的に為る」(變作標靶)
但是字幕打出來是「標的と偽る」(偽裝成標靶)
============================
我還以為kemu已經全身投入商業活動
沒想到還會在nico上投曲
超感動呀!!!!!!!!! ><

[中文歌詞翻譯]クノイチでも恋がしたい - 初音ミク・鏡音リン



クノイチでも恋がしたい
女忍者也想要談戀愛

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:初音ミク・鏡音リン

日文歌詞:
(う~~~~~っ!)

(nanana... いち・にー・さん・よん)
(nanana... いつ・むー・やー・とお)

道場なんて さぼるぜ バイバイ
あたい十五の新米クノイチ
マスターの教えも全然みにつかズ

はいはい 母さんは言いました。
「クノイチ(女)は、女を捨てなさい」と
幼少期はそれでも全然やれたのにね

えんえん縁日の夜に
現れた美少年に
まっかっかの赤い実が
今、ほら はじけ飛んだ

(いっせーのーせっ!)

愛シテモ 恋シテモ ダメダメよ
そんなの嫌だ 自分勝手にさせろ
アレスンナ コレスンナ 五月蝿(うるさ)いよ
掟(おきて)なんて 大嫌いだ

どうしたら 気づかれる この想い
天井の穴から君をみてた
隠密に 隠密に できるかな
クノイチでも 恋がシタイ

(nanana... いち・にー・さん・よん)
(nanana... いつ・むー・やー・とお)

潜入なんて 向いていないない
あたい十五の ばればれクノイチ
こんなんじゃ “依頼(シゴト)” も全然こなくなる

ねえねえ 門番さん ごきげんよう
「ちょいと屋敷 いれてくんなまし・・・」
「どおして だめなの」 色仕掛けすらも半人前

だんだん団子屋の娘
おや たったったっと駆けてきて
ひそひそ話 おどろいた
キサマも ライバルなのか

(わん・つー・さん・しっ!)

愛シテモ 恋シテモ 敵だらけ
一思いに ぶった 斬っちゃったいけど
アレスンナ コレスンナ 五月蝿(うるさ)いよ
掟(おきて)なんて 大嫌いだ

どうしたら 許される この想い
盆栽の影から君をみてた
隠密に 隠密に できるかな
クノイチでも 恋がシタイ

恋がシタイ!

ある日届いた 密書に書かれた
とんでもナイナイな内容に慄(おのの)く
次の標的はまさしくあの人
なんで? どおして? 頭ん中パニック
生まれて初めての こんな選択
殺シにためらいと容赦は無用
とうさん かあさん あたい やっと
やるべきことが 見つかった

愛シテモ 恋シテモ ダメダメよ
それがあたいの 生きる定め
アレスンナ コレスンナ 五月蝿(うるさ)いよ
掟(おきて)なんて 大嫌いだ

満月の灯りに時は満ちた
壁を裏返して 君の前で
忍ばせた刃(やいば)に託す想い
クノイチでも 恋がシタイ
恋がシタイ 恋がシタイ
クノイチなら 恋ヲ果タセ

(nanana... いち・にー・さん・よん)
(nanana... いつ・むー・やー・とお)
中文歌詞:
(嗚~~~~~-!)

(nanana... 一・二・三・四)
(nanana... 五・六・八・十)

道場什麼的 不去了溜走吧 byebye
我這十五歲的新人女忍者
師傅的指導也完全掌握不了

好的好的 母親那樣說了。
「要當女忍者(女孩子),請捨棄掉女孩子的身份」
明明小孩子的時候即便那樣還是能好好地做得到的呢

在廟會之夜
因出現了的美少年
變得火紅的紅果實
此刻,看吧 綻開崩跳起來了(*註)

(預-備-!)

墮入愛河也好 談戀愛也好 都是不行的吧
我討厭那樣呀 讓我自由隨心所欲地去做決定吧
不要那樣做 不要這樣做 煩死了
規則什麼的 我最討厭了

該怎樣做 才能被你察覺到呢 這份思念
從天花板的洞穴注視着你
能偷偷地 偷偷地 愛着你嗎
女忍者也 想要談戀愛呢

(nanana... 一・二・三・四)
(nanana... 五・六・八・十)

潛入什麼的 不太可行呢
我這十五歲的 會原形畢露的女忍者
這樣的話「委託(工作)」也 完全接不到呀

吶吶 守衛先生 再見了
「讓我進入一下 這座房子吧...」
「為什麼 不可以呢」 就連美人計也還是半吊子

團子店的那女孩
哎呀 噠噠噠地跑過來了
她的悄悄話 讓我嚇呆了
你也是 我的情敵嗎

(One・Two・三・四!)

墮入愛河也好 談戀愛也好 都盡是敵人
雖然想要 把心一橫 將她打飛斬掉
不要那樣做 不要這樣做 煩死了
規則什麼的 我最討厭了

該怎樣做 才能被你認同呢 這份思念
從盆栽的影子注視着你
能偷偷地 偷偷地 愛着你嗎
女忍者也 想要談戀愛呢

想要談戀愛呢!

某天收到了 寫着是機密文件的信件
叫人意想不到的內容讓我震驚得發抖起來
下個目標正正是那個人
為什麼? 該怎麼辦? 腦袋混亂起來
有生以來初次遇上 這般的抉擇
猶豫不忍殺死他卻又不能放過他
爸爸 媽媽 我 總算
找到了 該去做的事

墮入愛河也好 談戀愛也好 都是不行的吧
那便是我的 命運吧
不要那樣做 不要這樣做 煩死了
規則什麼的 我最討厭了

在滿月的光明之中時機成熟了
翻過牆壁 站在你面前
託付於暗藏的小刀中的思念
女忍者也 想要談戀愛呢
想要談戀愛呢 想要談戀愛呢
是女忍者的話 就去實現這段戀愛吧

(nanana... 一・二・三・四)
(nanana... 五・六・八・十)

註: 「赤の実はじけた」是指「初戀」的意思
還有歌詞中女主角的自稱是「あたい」, 這是種十分女性化的自稱, 與歌詞某段的內容正好相反......

2013.3.24 根據初音ミクWiki那邊的歌詞, 修正了排版.......
2013.3.26 修改一處
==============================================
標題不是我故意打成這樣的
事實上原曲名的格式根本就跟你想的那個一樣(笑)
話說這種超歡樂的vocaloid曲真的太棒了 ><

順帶一提, 因為初音ミクWiki還未有日文歌詞
所以暫且先留空.......
亦因如此歌詞的排版有點亂, 如果那邊補上了歌詞的話我會修正的........
歌詞已補完w

2013年3月23日星期六

[中文歌詞翻譯]銀色飛行船 - supercell


銀色飛行船

詞:ryo(supercell)
曲:ryo(supercell)
編曲:ryo(supercell)

日文歌詞:
この道登りきれば
あなたはいつも
あくびをしながら
そこで待ってた

汐風匂う町で
あなたもあたしも
大人になってくんだって
そう思っていた

海鳥が鳴いていた
あの夏 あなたと二人帰った道
追いかけて 追いかけて

銀色飛行船 輝く
海だけが変わらないで
あなたが笑った この丘
もう一度あなたに会いたい

自転車かごに鞄
二人分載せて
文句を言いながら
坂道押した

この道はまっすぐで
間違うはずなんかないと思ってた
どこまでも行けるって

銀色飛行船 飛んでた
あの空を見つけたくて
頬を撫でる風 この丘
もうここには誰もいない
誰もいない

陽が落ちて伸びた影法師
あたしはあなたを追いかけた
ずっとあなたのことが好きで
だけどあたしは言えなかった

銀色飛行船 輝く
海だけが変わらないで
あなたが笑った この丘
もう一度あなたに会いたい

銀色飛行船 飛んでた
手を振って見送ったあの日
あの道登って今度は
この丘で先に待ってる

この丘で先に待ってる
中文歌詞:
每當我登上這道路的盡頭
你總會
在那裏打着哈欠
等待着我

在這散發海風氣息的小鎮
你與我都
逐漸變得成熟呢
我如此覺得

在海鳥嗚叫着的
那個夏天 我倆一同回家的那道路
追逐着 追逐着

銀色飛行船 閃閃生輝
就只有這片大海請別改變
想要在你曾經歡笑的 這座小丘
再一次與你見面
 
在單車的籃子裏
放着兩個人的皮包
雖然若有怨言
卻還是奮力踩上了斜坡
 
這條道路筆直往前
相信自己應該不會走錯路的
覺得能走到天涯海角呢

銀色飛行船 在空中飛翔
我想要找到那片天空
輕撫臉頰的微風 這座小丘
已經誰都不在這裏了
誰都不在呀
 
夕陽西下時伸長的影子
我緊緊追逐着你的背影
我由始至終都喜歡着你
但卻沒能將這句話說出口
 
銀色飛行船 閃閃生輝
就只有這片大海請別改變
想要在你曾經歡笑的 這座小丘
再一次與你見面

銀色飛行船 在空中飛翔
在揮手目送你離去的那一天
我登上那道路
這次我會在這小丘的盡頭等待着你

在這小丘的盡頭等待着你
============================================
嘛很舊的歌了
因為一些各種各樣的原因自己譯了一遍.......Orz

[中文歌詞翻譯]ほころび - 初音ミク・GUMI




ほころび
綻開

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
唄:初音ミク・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:
遠すぎた未来が 今は目の前で、ほら
歩き出せないまま 立ち竦んだ 僕を見てる

近すぎた僕らは いつも互いのすべて
当たり前のように 感じながら 過ごしてきた

出会いの春も 笑った夏も
寂しい秋も 恋した冬も

ほら、何度でも そう、何度でも
君の呼吸が聞こえる

閉じた瞳に 描いたその景色は
いつも僕ら 変わらぬまま
同じ時を刻んでゆく

消せはしないよ 僕らが居た世界は
色褪せても 綻んでも
あの日のまま続いてゆく

下駄箱に隠した 僕の本当の気持ち
誰も気づかぬまま 時は流れ 消えていった

教科書の落書き 君が教えてくれた
何気ない時間の 隙間にある 幸せの欠片

眩しい光が 僕らを包み込んで
まだ知らない 遠い場所へ
君と僕を運んでゆく

消せはしないよ 僕らが居た世界は
色褪せても 綻んでも
あの日のまま続いてゆく

同じ場所で また、会える日まで
中文歌詞:
那遙不可及的未來 此刻就在眼前,看吧
你仍無法向前邁步地 呆立不動 看着我

近在眼前的我倆 一直都同甘共苦
就如理所當然那般 為此而感動 一起渡日

彼此相遇的春天也好 一同歡笑的夏天也好
感到寂寞的秋天也好 墮入愛河的冬天也好

看吧,多少次也好 對,多少次也好
也能聽得到你的呼吸

在緊閉的雙眼裏 所想像出的那片景色
正是我倆 永不變改地
活在同一片時空之下

永遠不會消失的吧 我倆所在的世界
即便褪色 即便綻開(*註)
也都會如那些日子一樣延續下去的

隱藏在鞋櫃中的 我真正的感情
誰也都沒有注意到 如是者時光流逝 逐漸消失

教科書的塗鴉 是你教給我的
在渾然渡過的時間的 縫間之中 有着幸福的碎片

眩目的光芒 將我倆包圍起來
將我們送往 未知的
遙遠地方

永遠不會消失的吧 我倆所在的世界
即便褪色 即便綻開
也都會如那些日子一樣延續下去的

直到在同樣的地方 再次,相遇的那一天



註: 「ほころび」可以有三種解法
就是「綻裂」,「綻放」,「咧嘴一笑」的意思
這裏為保留原文的那種略帶雙關的意思
所以用了較中性的「綻開」
========================================
中學畢業呢......
聽起來好像很遙不可及, 其實卻很快就會來到的......
總覺得有種時日無多(?)的感覺.......

2013年3月20日星期三

[中文歌詞翻譯]無気力クーデター - GUMI



無気力クーデター
無氣魄的變革 (*註1)

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
make it! 閃き 呻(うめ)き ひしめき 警笛 決定機って “痛い擬態” 徹底
未来へゴーサイン! 未来永劫さ、なんちゃって うっちゃってって一点突破パレード

easy! この影の維持 仄(ほの)かに ノイジー この感じって 射程圏内 無い Night
求められる 否定されない 完璧な仮面 練り上げたはずでしょ

なぜ?何もかもを見透かしてさ
一切合切 笑ってなんて 赦(ゆる)してくれるの?

そうさ ひしめきあった感情と 無気力に咲いたクーデター
演じるんだ 欠落なんてまるでないみたいに
見失っていた感覚の全てを創造しよう
自分さえ騙すのさ 笑え笑え

take it! 恣意(しい)的 端的病的 過渡期 ドキドキって一体なんだ? “ワッショイ!”
掻き消された過去は 理想で塗って潰してしまったのでしょでしょ?

ほらこんなに上手に溶け込んで
実際問題騙ってだって 必要とされたい

そうさ 演技過剰の依存症 無気力に薙(な)いだクーデター
誰も去って行かないように 戦い続けよう
汚れきっていた感傷を塞いで 生きていくよ
自分だけ殺すのさ ・・・・・・これからも

Monday なんて最低だって知ってて
三回まわってワン!で尻尾振ってなんで?
底抜けちゃった容器にほら 水を注ぎ続けるんだ
満たされない渇望を 必死一心不乱ごまかして
いつの日にか本物に 変われるとかどっか信じちゃって

そっぽを向かれて遠く追いやられるより
怖いことなんてないと もうわかっているから────

そうさ ひしめきあった感情と 無気力に咲いたクーデター
演じるんだ 欠落なんてまるでないみたいに
見失っていた感覚の全てを創造しよう
自分さえ騙すのさ ・・・・・・やれるだろ?

演技過剰の依存症 無気力に薙(な)いだクーデター
誰も去って行かないように 戦い続けよう
汚れきっていた感傷を塞いで 生きていくよ
自分だけ殺すのさ 笑いやがれ!!
中文歌詞:
make it! 閃爍 嗚響 吵鬧叫囂的 警笛 這就是所謂轉捩點 “裝作痛苦" 徹底地
向未來前進吧! 永遠呢,說笑的啦 拋開一切打開出路的遊行隊伍

eassy! 這個形象的維持 隱約地 有點混亂 這樣的感覺 在射程範圍內 沒有的 Night
被渴求 沒被否定 完美的面具 應該早已磨煉出的吧

為何?你能看透一切呀
一切一切 都報以笑容什麼的 你會原諒我嗎?

對呀 互相爭奪推擁的感情 還有無氣魄地綻放的 變革
如此演着戲呢 就好像沒有任何缺憾那般的
將失去了的感覺全都由頭創造吧
就連自己也都騙倒吧 笑吧笑吧

take it! 恣意的 明瞭而病態的 過渡期 內心的鼓動到底是怎麼了? “嘿唷"
被消去的過去 早已用理想去塗改然後破壞掉了的吧的吧?

看吧這麼擅長地融入圈子
即便瞞騙了實際的問題 也想要被需要

對呀 過份依賴演技的症狀 無氣魄地平息的變革
為了不讓大家離開身邊 繼續戰鬥吧
為截污的感傷而悶悶不樂 活下去吧
只將自己抹殺掉吧 .......從今開始也

Monday 之類的最差劣了不過也是知道的
「轉三個圈然叫一聲汪!」的搖着尾巴是為什麼
來吧往這無盡的容器 不斷注入水吧
將這不被滿足的渴望 拼命一心一意地蒙混過去吧
終有一天能變作真的事物 有着這樣的預感呢

「比起被拒絕被趕到遠處
更恐怖的事可是不存在的」 我已經知道了呀────

對呀 互相爭奪推擁的感情 還有無氣魄地綻放的變革
如此演着戲呢 就好像沒有任何缺憾那般的
將失去了的感覺全都由頭創造吧
就連自己也都騙倒吧 ......做得到的吧?

對呀 過份依賴演技的症狀 無氣魄地平息的變革
為了不讓大家離開身邊 繼續戰鬥吧
為截污的感傷而悶悶不樂 活下去吧
只將自己抹殺掉吧 來歡笑吧!

註: 原文的「クーデター」是法文中的「政變(coup d'État)」的意思
這裏為了配合歌詞內容, 所以翻作「變革」

歌曲介紹(引用自動畫說明文) :
御神樂學園組曲『戲劇部』- 赤間 遊兔

■由少年開始飾演赤間遊兔的過去。
他所仰慕的戲劇部的同伴們。沒有劇本的日常,馬上就會開始照亮那遍黑暗」
==========================================================
老實說.......
我還是比較喜歡last note.以前的曲風
不是說現在這樣不好, 只是以前的曲風比較對我的口味啦.......

2013年3月17日星期日

[中文歌詞翻譯]負け犬至上主義 - IA



負け犬至上主義
敗犬至上主義 (*註1)

作詞:スズム
作曲:150P
編曲:150P
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
唐突に空を眺め蘇るあの日々
ガキの頃夢にみてた無敵ダークヒーロー

立ち塞ぐ敵は愚か 味方すらなぎ倒す
秘密主義 数多の謎「それが僕のニヒルさ」

へたくそな嘘も 不器用なナリも
「全部」「全部」「全部」「全部」さ
正義の為だろう

愛を叫べ!なぁヒーロー! 僕らが望む世界へ
悪の化身滅ぼして 平和な未来へと
拳翳せ!ほら早く! ここから君の番だろ
秘めた想い握りしめ クールに決めてやれ
嗚呼 憧れだ イケ!イケ!凡人!


唐突に空を眺め蘇るあの日々
嘘じゃない 夢のようだ ボクは出来るエリート

立ち塞ぐ問いは愚か 教師すらなぎ倒す
テスト中 数多の謎「ボクが解いてあげるよ?」

へたくそに照れて 不器用に笑う
「本当」「本当」「本当」「本当」は
憧れなんだろ?

風を抜いて!なぁエリート! みんなが望む姿へ
誰も彼も大好きで クラスの中心
キザに決めろ!ほらシャンと!
歩けば悲鳴歓声 頭なんて撫でた日にゃ 女子達卒倒
嗚呼 イケメンだ GO!GO!凡人!

―ここから!転調―

告げた願いは叶い なんでもやり放題
イケメンヒーローだとか 全然足りない「もっと」

悲しい程パーフェクト 「僕らが望む世界だ・・・」
母も敵もなぎ倒し 「絶対王政」
ラスト行くよ!ほら拍手!
母の怒号引き裂いた 鳴り響いたベルは止む
舞台はここまで
「嗚呼遅刻だ・・・」 まさ!かの!夢オチ
中文歌詞:
突然仰望天空憶起了那些日子
還是小孩時曾經夢見的無敵dark hero

膽敢阻攔我的敵人真愚蠢 就連同伴也都打倒了
秘密主義 無數的謎 「那就是我的冷酷之處呀」

笨拙的謊言也好 沒用的外表也好
「全部」「全部」「全部」「全部」呢
都是為了正義啦

高呼愛吧!吶英雄! 通往我們渴望的世界
消滅惡的化身 引領至和平的未來
揮拳吧!來吧快點! 接下來就輪到你呢
緊握隱瞞心中的思念 就堅定地裝酷給你看吧
啊啊 這正是我所憧憬的呢 上吧!上吧!凡人! 

突然仰望天空憶起了那些日子
不是謊言 如在夢中般 我就是能幹的精英

想要刁難我的問題真愚蠢 就連教師也都打倒
在測驗中 無數謎題「就讓我來解答吧?」

笨拙地害羞起來 沒用地笑着
「其實」「其實」「其實」「其實」是
十分憧憬的吧?

掠風而過!吶精英! 向着眾人所望的姿態
不管是誰就連他也都最喜歡的 班級的中心人物
斷然裝模作樣起來吧!喂認真點啦!
只要走過就引起悲嗚歡呼 每當摸摸頭之類的 女孩子們全都昏倒
啊啊 帥哥呀 GO!GO!凡人!

-接下來!轉調-

訴出願望讓其成真 什麼也都沒關係
帥哥或是英雄等等 完全不夠呀「我要更多」

完美得叫人難過 「這就是我們所渴望的世界呀...」
母親也好敵人也好全都打倒 「絕對政權」
來到最後了哦!來吧拍手!
母親的怒吼劃破夢境 響個不停的鬧鐘停下來
表演就到此為止
「啊啊要遲到了呀...」 難道說!不過是!一場夢(*註2)

註1 : 敗犬就是指那些在競爭中落敗的人
註2 : 原文的「夢オチ」就是指「夢結局」, 就是「一切都不過是場夢」之類的結局
---------------------------------------------------------------------------------------------
 150P的賣萌作......坦白說我只萌故事裏的女角wwwww
還有轉調後那段超棒wwwww

2013年3月16日星期六

[中文歌詞翻譯]アオゾラハルサイト - 初音ミク



アオゾラハルサイト
藍天與春天的約定之地

作詞:DECO*27
作曲:sasakure.UK
編曲:sasakure.UK・DECO*27
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
サヨナラ また春が来れば
出会えるかな そこで待つ内緒
重ねた言葉の数だけ
消せない色が弧を描く
夢は続いてく

「また会おうね」 「約束さ」
嘘つきにはなりたくないな
まだあるんだ 言いたいこと
それは今しか伝えられないモノ

溢れ出す感傷も
それを成す最小の単位は “愛” だって解ったんだ
君が教えてくれた
だから「ありがとう」 君へ
それを成す最初の出会いは
終わるために始まったわけじゃないんだから
Ah・・・

サヨナラ また春が来れば
出会えるから そこで待つ君を探すから

「また会えたね」 「変わらないね」
そんな未来に会いに行くよ
まだあるんだ 言いたいこと
それはその時まで変わらないから

溢れ出す感情の
矛先をいつだって錆びつかせてくれていたのは
君の流す涙だった

「ありがとう」 もっとそれ以上の言葉
そっと僕に教えて欲しい
“やっと会えた君” に笑顔付きで送りたいんだ

明日来るサヨナラを 受けて立つ二人の勇者
彼らが過ごした時間は 遠回り延長線
背中合わせで見ていた景色に思い馳せて
歩き出した その度はまだ終わらない
Ah・・・

溢れ出す感傷も
それを成す最小の単位は “愛” だって解ったんだ
君が教えてくれた
だから「ありがとう」 君へ
それを成す最初の出会いは
終わるために始まったわけじゃないんだ

“絶対” またここで会うんだ
“きっと” じゃない 約束だから
ずっと先の明日まで 今日を繋いでいこう
「ありがとう」 もっとそれ以上の言葉
そっと僕に教えて欲しい
“やっと会えた君” に笑顔付きで送りたいんだ
中文歌詞:
再見了 當春天又再來臨時
還能相遇的吧 在那裏等候你的這秘密
重疊交錯的聊聊數句話
永不褪色的色彩劃出孤線
不斷延續這個夢

「還會再見的吧」 「約定好的呀」
不想對你說謊呢
還有的呢 想對你說的話
那是非現在告訴你不可的事

滿溢而出的感傷也
我明白了將其構築的最小單位就是「愛」
是你教懂我的
所以我要對你說聲 「謝謝」
構成那最初的偶遇
並不是為了終結而開始的吧
Ah...

再見了 當春天又再來臨時
還能相遇的呢 在那裏等候你尋找你的身影呢

「又再能見面了呢」 「一點都沒變呢」
為那般的未來而去見你哦
還有的呢 想要說的話
那句話從那時開始就沒有改變呢

總是令滿溢而出的
感情的矛尖生鏽的
是你所流出的淚水

「謝謝」 比這更美妙的說話
想要你悄悄地教懂我更多呢
“終於能見到你了" 想要將這句說話付帶笑容送給你呢

勇敢面對明天的離別的 兩名勇者
他們一起度過的時間 是迂迴曲折的延長線
回憶起兩人彼此緊靠而見的景色
向前邁步了 那個旅程還未完結呢
Ah...

滿溢而出的感傷也
我明白了將其構築的最小單位就是「愛」
是你教懂我的
所以我要對你說聲 「謝謝」
構成那最初的偶遇
並不是為了終結而開始的吧
Ah...

“絕對" 又再在此相遇呢
並非 “必然" 而是因為那個約定呢
將未來的明天 與今天聯繫起來吧
「謝謝」 比這更美妙的說話
想要你悄悄地教懂我更多呢
“終於能見到你了" 想要將這句說話付帶笑容送給你呢
----------------------------------------------------------------------
DECO*27與sasakure繼前作的聖誕歌後又一新作呢
雖然曲是十分好聽可是個人對真人拍的PV沒什麼興趣(((你滾

[中文歌詞翻譯]少女自傷癖 - IA



少女自傷癖

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
包帯巻いて 傷跡隠して
にじんでるのに 何強がってるの

誰も私のことなんて
気にもとめちゃいないいないやいや

あぁいっそ 鋭利な刃物で
楽になれたらいいないいな
さびしんぼのつくしんぼうで
自傷の言葉 呟(つぶや)いた

愛とかはいらないんだ
温もりだけがあればいいんだ
そうやって自分を傷つけて
満足そうに微笑んだ

嘘つきすぎて肺が曇っちゃって
何か息が苦しいんだ

友達も先生もママも
みんなみんな私を見ちゃいないやいや

あぁもっと 深く抉(えぐ)って
確かめられたらいいないいな
端の方から痺れてきたの
包帯買いに行かなきゃ

大好きよ 吐きそうよ
どうして涙が止まらないの
そうやって自分を騙し続け慣れて
悲しくて気持ちいい

踏み切りの音がカンカン
心地よく響いてるから
黒猫さんやめてそんな目で見つめないで

いたいいたいなぁ
いたいいたいなぁ
右目の痣(あざ)がいたいいたいなぁ

いないいないばぁ
いないいないばぁ
だれもだれもいないいないばぁ

今日も点滴に生かされています
お人形遊びは好きですか
どうぞ私を使ってください
指先に力が入らないの

変わりはいるもの 誰でもいいの
無意味な言葉で慰めないで
傷つけて感情を繋ぎ止めて
包帯 取り替えて

愛とかはいらないんだ
温もりだけがあればいいんだ
そうやって自分を傷つけて
満足そうに微笑んだ

許してくれませんか?
 中文歌詞:
纏捲繃帶 藏起傷痕
明明不斷滲出血液 何以在逞強呢

誰也對我
毫不在意呀

啊啊乾脆 用銳利的刀刃
會因此而變得舒服的話真好呢真好呢
將直刺心靈的
自傷的說話 輕聲細語

愛之類的我不需要呢
只要僅存一絲溫暖就足夠了
如此一來我便可以傷害自己
一臉滿足地微笑呢

撒謊過度的話心肺就會蒙上陰釐
總覺得快要喘不過氣呀

朋友也好先生也好媽媽也好
大家都大家都見不見我呢

啊啊更加 深深地令自己絞痛
能去確認的話真好呢真好呢
從最尖端開始麻痺起來呢
不得不去買繃帶了呀

最喜歡你呀 說出來吧
為何眼淚流個不停呢
如此一來我便能繼續欺騙自己並將之習慣
悲傷的感受如此能人舒適呢

起跳的聲音叮噹叮噹作響
令人心情舒暢地作響呢
黑貓先生不要呀別用那樣的眼神注視着我

好痛好痛呀
好痛好痛呀
右眼的瘀痕好痛好痛呀

不見了不見了啊(*註)
不見了不見了啊
誰都誰都不見了不見了啊

今天也注射點滴被迫生存
喜歡家家酒遊戲嗎
請隨便擺弄我吧
指尖使不上力呢

會改變的人 誰都沒關係呢
別用無意義的說話去安慰我
勉強維繫這份傷痕累累的感情
替換 繃帶吧

愛之類的我不需要呢
只要僅存一絲溫暖就足夠了
如此一來我便可以傷害自己
一臉滿足地微笑呢

你會原諒我嗎?



註 : いないいないばぁ是一種逗小孩子玩的遊戲
說「いないいない」(不在不在)的時候小孩會用東西蓋起自己
說「ばぁ」的時候就會露出臉
===========================================
我不懂為什麼@wiki會把polyphonic這個單詞列作禁字.......

[中文歌詞翻譯]東方見聞録 - GUMI



東方見聞録
東方見聞錄

作詞:骨盤P
作曲:骨盤P
編曲:骨盤P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
東に絹の道があり、極東には金が眠るという
なのにどうして僕の居る世界は ただ日々が廻り退屈なだけでしょう
果てまで敷かれたこの道と 顔見知りの知らない人の群れ
例えばもし、何時か変わりたいと願ったなら何になれたのでしょう

まだ探し続けていた答えも、足跡も忘れたくないのに
後ろを振り返る度 またあの場所が遠ざかっていく

今、今歩いて向かいたいのは 東から世界の果てまで
まだ知らない何処かで まだ知らない言葉を聞かせて

彼方へ続く海を越え、その先では華胥の夢を見る
それならほら 夢に見た国まで逃げ出して
こんなに窮屈な世界がもしも途切れないで続くのなら
この足も途切れないで その向こうまで

まだ探し続けていた答えの 存在も忘れられてしまうのに
後ろを振り返る度 またあの場所が遠ざかっていく

今、今歩いて向かいたいのさ 東から世界の果てまで
まだ知ることも無いような地の先の先へ
今僕が、僕が終わらぬ旅に出るなら 焦がれる最果ての地へ
何時か、何時か辿り着くその時には本当の言葉を聞かせてくれよ
中文歌詞:
據說在東方有着絲綢之路,在極東藏有金塊
不過何以我所在的世界 僅是重複着沉悶乏味的每一天呢
鋪至盡頭的這條道路 以及陌生的人群
就好像假若,祈求它有朝一天能有所改變的話就能變作什麼的吧

仍在繼續尋找的答案也好,足跡也好都不願忘記
但每當回頭一看 就發現自己又再逐漸遠離那個地方了

現在,現在想要起行出發 從東方至到世界的盡頭
在仍不知道的某處 告訴我仍然未知的說話

越過海洋繼續往彼方前進,在那前方看見華胥的夢(*註)
若是那樣來吧 逃往夢中所見的國度吧
要是如此死板的世界將永無止境地延續下去的話
這雙腿也不會停下腳步 直到前方盡頭

仍在不斷尋找的答案的 存在也都被遺忘了
但每當回頭一看 就發現自己又再逐漸遠離那個地方了

現在,現在想要起行出發 從東方至到世界的盡頭
走往前人未知那般的大地的最盡頭
此刻我,我踏上永無止境的旅途的話 向一心嚮往的那最盡頭的大地
終有一天,終有一天當我輾轉抵達的那刻請告訴我你的真心話吧



註 : 華胥的夢 : 相傳呂洞賓曾做了一個夢, 在夢中他夢見了自己五十年的人生, 當醒來才發現原來五十年的經歷不過是一場夢, 中文有「一夢華胥」這成語

2013.3.17 修正一處
------------------------------------------------------------------
怎麼總覺得像是在說愛情故事的那種感覺w

[歌曲介紹]ロストワンの号哭 - 鏡音リン




就是說, 很想給這首歌寫個簡介什麼的了
只是最近時間根本就完全不夠用.......
腦袋在學校裏折磨了一整天, 平日又嚴重睡眠不足(多半是自找的
嗯,忙的原因還不外乎是那麼一堆了吧

說實話這首歌給我的共嗚感真的極強烈.......
 PV一開始的那一句

「僕は教科書や宿題よりもっと大事なものを教室に忘れてきたのかもしれない。」

這句真的很點題......
感覺自己好像在課室裏浪費的時間
明明就能用來做很多很多(對自己來說)更有意義的事的
至少,我不認為念書應是青少年唯一的目標/目的

話說很多人都以為我是文科生
其是我還算叫是個念理科的人吧......
只是比較喜歡寫作和閱讀之類的而已......
只是,根本考試考得閱讀理解就跟你的閱讀能力完全沒有關係
要做的根本就不是理解文章的內容
而是揣測出題者的心思
作文考試,亦不過只是讓人賣弄小把戲而已
只要把一堆艱深的詞語,善用排比句,根本誰都可以很高分
文章的內容根本就不會有人有時間和興致給你慢慢欣賞

「黒板のこの漢字が読めますか あの子の心象は読めますか
その心を黒く染めたのは おい誰なんだよ おい誰なんだよ
そろばんでこの式が解けますか あの子の首の輪も解けますか
僕達このまんまでいいんですか おいどうすんだよ もうどうだっていいや」

要說,人的價值是取決於些什麼呢?
用來取決人的高低的基準又是什麼呢?
在考試裏失敗了的話,就代表你是個毫無價值的人嗎?

很遺憾,暫時對我來說,的確如此
儘管課本以外有多少值得學習的知識也好,你需要的就只有考試需要你擁有的知識而已
除此之外的根本就毫無意義

「子供の時の夢は言えますか」

大概早就忘了吧,夢想什麼的
追尋夢想並非不可,只是代價何其沉重呢
人生只得一次,所以該去追尋夢想?
人生只得一次,所以該去好好計劃?

耐何人生早已被無從逃避的「現實」註定好了的呀
你還記得自己的夢想嗎?
你還抱有那個夢想嗎?
你還有實現那個夢想的熱誠嗎?

是嗎,全都有嗎
那你又擁有實現那個夢想的能耐嗎?

不捨棄些什麼,就一定不能得到
卻也不代表你捨棄一切,就能得到自己想要的
換來的,卻也可能只是一無所有

「その夢すら溝に捨てたのは おい誰なんだよ もう知ってんだろ」

算了.......自我滿足完了
完夢什麼的就留待下世吧

-----------------------------
最後小推一下.......
裏表ラバーズ根本就是萬能key來的wwwww

[中文歌詞翻譯]しんでしまうとはなさけない! - 鏡音リンレン



 しんでしまうとはなさけない!
還真的死掉了情何以堪呀!

作詞:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
作曲:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
編曲:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
Oh...しんでしまうとはなさけない!
3.2.1...×××!!

「王!」
「なに?」
「HELP!」
「何事じゃ」
「ひぃ、姫がさらわれましたぁ」
「勇者は?」
「いません」
「うーん、そうだ!かくなる上はお前が勇者だ」

設定崩壊‥!!

「さぁ、その宝箱の中身とこのなけなしの金で旅立って仲間を探して化けもん倒して‥」

(‥適当じゃねえか)

「とにかく困ったら町の人々に話しかけようぜ?
 ボスとか全然倒せる!倒せる!マ・ジ・デ!」

いばって いばって いばって 当然
だって実際に一番偉いから
人ごとみたくいってくれるぜ
まったくもって上から目線すぎるぜ‥
経験値 経験値 経験値 積んで
もっと屈強な仲間探したまえ!
てゆうか私は一兵卒です
有給休暇がデリート!デリート!

「そなたがラスボスを倒してくる日を楽しみにまっておるぞぃ!」

世界平和を取り戻す為、
お国の平和を守る為、
一番後ろで指揮をとります
そなたの経験値を伝えましょう
あなたの為に 世界の為に
戦う僕らの愛国心
仲間も死んで絶滅寸前
やっぱりレベルが足りねえ‥orz

「あなたのパーティーは全滅しました。おお、神様よ!アーメン」

おお!しんでしまうとはなさけない!
さすればそなたにもういちど、きかいをあたえよう!
「王様っ」
「なんですか」
「もう無理です。」
「ええ~!弱音を吐くとはもっとなさけなああああい!」

経済力、軍事力ともに申し分ない我が国は当然、
優秀な人材も潤沢
人望アツいね
ただ、1つ慢性的な問題は国家元首の奔放さ
よくいえば無垢、悪く言えば‥O・BA・KA

正真正銘 全人類は 戦闘民族
いわずもがな(OK?)
協調性や、順応性が重要なんて
浮世はクソゲーか?!

次のレベルになるには
あと1000ポイントのけいけんが
さらにはもっと自己主張が必要じゃな
くじけるな OK?

テリッサ ボロッソ ザンシ パロント
魔法使いも 使いもんになってきたが、
余裕しゃくしゃくうすら笑いで
ごたくばっかならべてしゃくに触るぜ‥
ホリット ホリット ホリット ばっか
僧侶はホリットばっかで バカなの?
王のアタシを眠らすなんて
アンタラ一体何様?さては謀反か?

「僕は勇者じゃありません。むしろ王が勇者だと思いまーす!」

世界平和を取り戻す為、
お国の平和を守る為、
最前線に身を投じませ
支持率アップは目に見えた!(オイコラ)
権益の為 お金の為に
戦う王様 何をみる
近衛もひん死 絶滅寸前
しんでしまうとはなさけない!

世界平和を取り戻す為、
あなたの笑顔を守る為、
魔王軍関連情報を
命からがらにかき集め
今日も今日とて鎮座している
まことの勇者を待っている
他力本願ではありません
わしらじゃやつらにゃかなわねえ:;
中文歌詞:
Oh...還真的死掉了情何以堪呀!
3.2.1...xxx!!

「王!」
「什麼?」
「HELP!」
「怎麼了」
「公,公主大人被拐走了呀」
「勇者呢?」
「不在呀」
「嗯-,對了!就乾脆讓你當勇者吧」

設定崩壞‥!!

「來吧,就用這寶箱裏所剩無幾的金錢踏上旅途尋找同伴打到怪物吧..」

(..也太隨便了吧)

「總之沒錢遇上困境的話就找村裏的人談談話吧?
 boss什麼的絕對能打倒的!能打倒的!來・真・的!」

口出狂言 口出狂言 口出狂言 當然啦
因為我實際上也真的是最偉大的呢
人們都快來說想要膜拜我吧
真是的事到如今還是這副目空一切的樣子..
經驗值 經驗值 經驗值 累積吧
去探找更強壯的同伴吧!
話說我不過就是個無名小卒而已
有薪假期全都刪除掉!刪除掉!

「你就舒舒服服地等待我打倒last boss的那一天來臨啦!」

為了取回世界的和平,
為了守護王國的和平,
我在最後方指揮軍隊
把你的經驗值交出來吧
為了你 為你這世界
奮戰的我等的愛國之心
眼見同伴全都快要死光
果然等級還是不足夠呢..orz

「你的隊伍已經全滅了。啊啊,神呀!阿門」

啊啊!還真的死掉了情何以堪呀!
既然如此那你就 再給你一次機會吧!
「國王大人-」
「怎麼了」
「已經不行了呀。」
「誒誒~!說出此等的泄氣話比死更丟臉呀呀呀呀呀!」

經濟力,軍事力方面我國固然無可挑惕,
亦都充滿優秀的人材
聲望也十分高呢
不過,唯一的慢性問題就是國家元首的奔放態度呀
中聽點說就是純真無邪,難聽點說就是..大・笨・蛋

真真正正 全人類皆 戰鬥民族
不用多說了吧(OK?)
協調性,或是抗逆力很重要什麼的
人生就是個這麼垃圾的遊戲嗎?

離升級
還要1000點經驗值
還有就是要更加堅持的信念
別那麼消沉呀 OK?

Theresa Bolloso Zanshi Paronto
雖然魔法使也 總算變得中用了,
但這樣一臉餘裕從容不迫地冷笑
還要只會自吹自擂真是叫人火大呀..
就淨是 Horitto Horitto Horitto
僧侶就只得Horitto 笨蛋嗎?
使得身為國王的我都要睡着了
你們到底是誰?是來謀反的嗎?

「我才不是勇者。倒不如說國王更適合當勇者-啦!」

為了取回世界的和平,
為了守護王國的和平,
投身最前線吧
可見支持率在不斷上升呢
為了權益 為了金錢
奮鬥的國王大人 到底在想什麼
眼看近衛兵全都 快要死光
還真的死掉了情何以堪呀!

為了取回世界的和平,
為了守護你的笑容,
將與魔王軍有關的情報
拼上性命蒐集回來吧
今天也不例外的在端坐着
等候着真正的勇者到來
雖然依靠他人之力非我本願
不過只靠我們的話可敵不過那班傢伙的吧:;
==========================================
國王大人好萌wwwwwwww

2013年3月14日星期四

[中文歌詞翻譯]ヤキモチの答え - GUMI



ヤキモチの答え
嫉忌的答覆

作詞:チョリスP(HoneyWorks)
作曲:チョリスP(HoneyWorks)
編曲:チョリスP(HoneyWorks)
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
気になる人の話ですか? 聞きたくない話
でもこっそり 耳を傾けて イライラして

理由なんてものも それなりわかってて
それでも気になってしまってて

好きになるくらい許してください 告白する勇気なんて
持ち合わせてない ただ好きになった気持ちは 嘘じゃないから

ごめん 応援
できないよ うまくいくな!!
最低な願い事だよ
性格悪い悪魔の事を
応援しちゃうよ

「おはよう!寝癖ついてるよ」 初めて言えた
君は恥ずかしそうに 「ナイショ」
そんなの ずるいって・・・

毎日が少し宙に浮き
ミルクとパンダはシロクマで
世界が弾むよ

君の好きな人に 好きな子がいたらなんて願う悪魔
「いけないことですか?」 「だよね」 「わかってますよ」 独り言です

嫌だよ 絶対!
ヤキモチがいて もがいて
楽にさせてくれないよ
話したくて探して 君を
独り占めしたくて

「話があります! 今日放課後 4時10分 この教室で」
心臓鳴り止まない 少し 少しの間の我慢だから

君はうなずく

もし もしね 付き合えたら 毎日笑わせてみせるよ
5分前の おまじない いくよ・・・

「僕じゃダメですか?」

中文歌詞:
是關於在意的人的故事嗎? 那是我不想聽到的故事
但卻悄悄地 傾耳細聽 焦急不已

合理的理由之類的 我也是知道的
不過卻還是不禁對你在意起來呀

請見諒我對你的這份微不足道的戀意 告白的勇氣之類的
我沒有呢 但就只有愛上你的這份感情 是千真萬確的呢

對不起 在背後給你打氣
我做不到呀 不要發展得那麼順利呀!!
這可是最差劣的願望呀
為性格惡劣的惡魔的事
而打氣了呀

「早安!頭髮睡得亂糟糟的哦」 我初次能說出口
你看似一臉害羞的樣子 「給我守秘密呀」
那樣的說話 太狡猾了...

每天內心都有點心神不定
牛奶與熊貓加起來就是白熊呢
世界就是如此生動活潑

你所喜歡的那個人 假若已經有了心上人的話之類的在許願的惡魔
「不可以這樣做的吧?」 「就是嘛」 「我知道的呀」 我獨自一人自言自語

討厭呀 絕對!
我就是在吃醋 在焦急啦
我不會讓你那麼輕易成功的哦
在探找你的身影想要與你說話 想要將你
一人獨占呀

「我有話跟你說! 今天下課後 4時10分 在這個班房見」
心跳聲嗚響不止 得稍為 稍為忍耐一下呢

你點了點頭

假如 假如呢 我們能一起交往的話 我會每天都讓你笑得燦爛的哦
5分鐘前的 那句咒語 上吧...

「能跟我交往嗎?」(*註)



註: 直譯的話就是「我的話就不行嗎?」, 其實就是一個宛轉一點的告白方式......
這裏就把背後意思譯出來了......

2013.4.11 修改一處
==========================================================
那個對於年齡 = 單身年數的我來說
像曲裏故事的這種那麼充滿青春羞澀味的初戀
不可能會有啦(眼神死

2013年3月11日星期一

[中文歌詞翻譯]セルリアンヴェスパ - IA




セルリアンヴェスパ
Cerulean Vespa

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
例えば 涙が尽きて渇くまで
汚れても潔い想いに全部 注げば いつか見つかるだろう
答は深い胸の奥に潜っているから

ただ沍(さら)えない日々じゃ多分退屈だろう
感情を君は染めて泡になる
どんな方法だって困難な状況だって
色恋沙汰はきっと要らない

殻の内側から 微笑みを浮かべて
漫然と暮らすのはもう止めて
僕も未だ知らない 飛び切りの刺激を 君に教えるから

例えば 何かが溢れて尽きるまで
潮時も知らぬまま 全て背負(しょ)い込んで
潰れるのは 僕一人だけでいい 
悪役を演じることは簡単だから

遠く西の空 沈む夕陽の陰
そっと爪先を闇に浸した
女と男なんて求め合うもんだって
温(ぬる)い言い訳は聞いてらんない

靴の内側まで 滲む宵の風に
溺れてしまわぬように逃げ出そうか
あの電波塔よりもずっと高いとこまで君を連れて行くから

残り香は今夜の雨が濯(すす)ぐだろう
血飛沫(ちしぶき)も足跡も全て浄化して
曇天決行 出発は午後8時
済(すく)い出すのはとても簡単だから

渦 沌(くら)く 浮かぶ
波 水面(みなも) 流れて

月明かりを浴びて 濁るこの空へ
その名に準(なぞら)えて飛び立って行け
澄み切った明星が溶けていく瞬間をこの眼で見たいから

喩(たと)え話には淡く儚いだろう
泡沫(うたかた)も生涯も 全部捨て切って
有言実行 測れぬ心の距離
澄んだ君の声を

掻き消して

涙を僕の色に染めて
淋しいかい 君を今 迎えに行こう
雨天決行 決して逃がさない
君が手に入れるのは永遠だから

永遠だから。
中文歌詞:
就好比 直到流盡淚水為止
將即使被污染卻依然純潔的這份思念 全部灌注 終有一天能被你發現的吧
答案就藏在內心的深處呢

僅是沒趣的每一天多半會感到無聊吧
這份感情為你所沾染而化作泡沫
不管是怎樣的方法還是有多困難的狀況
男女關係也一定要不需要的

在外殼的內側 露出微笑
漫然度日的日子已經夠了
我也仍未知道的 最棒的刺激感 就請你告訴我了

就好比 直到某東西溢出流盡為止
就連適當時機也不知道 就將一切背負起來
崩潰的人 只有我一個就夠了
要演惡役可是很簡單的呢

遠方西邊的天空 夕陽西沉的日陰
悄悄將腳尖泡進黑暗之中
即便是女與男互相渴求之類的事
溫柔的藉口可是會叫人盲目的呢

直到鞋子的內側 滲入深宵之風
為了不讓自己沉溺其中而逃走吧
讓我將你帶到比那座電波塔更高更高的地方吧

殘香為今夜的兩所洗掉了吧
血跡和足跡也都一同淨化了
陰天之中決意前行 下午8時出發
要去拯救別人可是十分簡單的呢

旋渦 昏暗 漂浮
波浪 水面 漂流

淋浴在月光之中 往渾濁的這片天空
彷照那個名字起飛吧
我想要親眼看見清澈的金星逐漸溶化的那個瞬間呢

寓言故事的內容是虛無飄渺的吧
泡沫也好生涯也好 全都斷然捨棄
言出必行 無法測量的心的距離
將你那清澈悅耳的聲音

徹底消除

眼淚沾染了我的臉色
孤單寂寞嗎 現在就去 迎接你吧
雨天之中決意前行 決不逃避
因為你能得到手的是永遠呢

是永遠呢。



此曲與ガーネットフォスファ為同日上傳的曲
特點是所以「水」字部都以藍色表示

2013.12.11 修正年輕時犯下的錯誤.......

[中文歌詞翻譯]ガーネットフォスファ - GUMI



ガーネットフォスファ
Garnet Phosphor  

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
帳(とばり)は降りて何かに似た空の焦燥
君の姿追い掛けて 交差点立ち竦(すく)んだ

落ちてくる煙が景色を裂いた
街灯が煌(きら)めいて
見失った背を 小さく照らした
煖(あたた)まったばかりだろう

焦がれた時間を嘆くわけではない
引き際を知っているつもりも無い        
營(いとな)みを止め 街は燻(くす)んでいる          
消炭のように知り得ない表情(カオ)を隠して

遠く東の空 灯る明星の炎
煇(かがや)きに目を覆いかけて
爆(は)ぜた雲の切れ間は泣いてた

大地を巻き込んで夜が燃えていく
時は熟して
熔けていくその瞬間 声が響いた
「誰(た)が為に始まるんだろう」

焼け墜ちていく指先を掠(かす)めた
燿(ひかり)が街を包んでいるなら
灰になったって飛び込んで行けんだ
終わりでもきっと然様ならじゃない

焦がれた想いに埋もれていく前に
「君の所へ迎えに行くんだ」って熱を帯びる
今胸が燃えている あの空のような消えない炎を宿して
中文歌詞:
降下夜幕而與某東西十分相似的天空的焦燥
我追逐着你的身影 在交差點之中呆立不動

落煙將景色撕裂了
街燈閃閃生輝
微弱地照耀着 那看丟了的背影
內心淨是感到十分溫暖吧

也並不是沒有為焦急渴望的時間而嘆息的
亦無意去知曉何時才能抽身退出
一切停止運作 街道變得黯然失色
隱藏起那就如帶有餘燼的炭一般無從得知的表情

在東邊遠方天空的 燃亮着的金星之炎
視野為光輝所覆蓋
炸裂開的雲彩縫隙正在哭泣

席捲大地的黑夜正熊熊燃燒
時機正成熟
在逐漸熔化的那個瞬間 響起了一把聲音
「是為誰而引發這一切的呢」

掠過燃燒墜落的指尖
假若輝耀將整個城市籠罩起來的話
即便會化作灰燼也要縱身其中
終結也一定不會是離別的

在將這份戀慕之情埋在心中之前
「起行到你那裏去迎接你吧」心中帶着那份熱情
此刻胸口正燃燒着 懷有着宛如那片天空一樣不滅的烈炎

此曲與セルリアンヴェスパ為同日上傳的曲
特點是所以「火」字部都以紅色表示

2013年3月10日星期日

[中文歌詞翻譯]ハウトゥー世界征服 - 鏡音リン・鏡音レン



ハウトゥー世界征服
How To 征服世界 

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
泣きべそばっかかいてんのはどちら様
笑われた分だけやり返せ
今に見てろと 手に取った物は
爆弾やナイフなんて物じゃないけど

一切合切今後どうなったって約束しよう
背中の値札を 引き剥がせ
廃材みたいな 毎日だけど
捨てるのは まだ早いだろ

今日も打ち震えながら 終点駅のホームで
明日の僕がまだ待っている
わがままで 鈍間(のろま)な
主の お迎えを

どうせ幾年経って 車が空飛べど
きっと何年経って 機械が喋れども
何だって言いたいんだ 便利って言う前に
心の傷口を 治してくれ
あんな空でミサイルが飛ぶのなら
そんなもので幸せを乞(こ)うのなら
優しい人にならなくちゃ
僕は 僕を 肯定していけるかな・・・

頭上げて前向けと言われても
暗闇じゃ前もクソもないな
一人で居れど 二人で居れど
孤独は孤独に変わりゃしねえ

死にたいとか そんな歌を歌って
またそれかと杭(くい)を打たれた
だけれども それ程の事しか
口から溢(こぼ)れる言葉が どうしても
見つからないや

今日の僕はまたこうして
ゲーセンに吸い込まれる
明日が来なければいいのにな
最終列車の汽笛が 煩(うるさ)く 鳴り響く

どうせ愛なんてって薄幸ぶって強がっても
きっと本心じゃ疚(やま)しさに襲われて
どうだい現状の僕は
そうかいどうしようもないな
うるさいなお前なんて大嫌いだ
あんな空でミサイルが飛ぶのなら
そんなもので命が飛ぶのなら
優しい人にならなくちゃ
僕は僕を肯定していたい
優しい人にならなくちゃ
心が悴(かじか)む前に
中文歌詞:
只會露出一副快要哭出來的樣子的是哪位呀
淨是有被嘲笑的份兒的話就還擊吧
「你給我看着瞧吧」那樣說 雖然我手上所拿着的
並不是炸彈或者小刀之類的物品呢

今後的一切不管變成怎樣也好來約定吧
將背上的價錢牌 撕下來吧
雖然是 像個廢物一樣的每一天
不過將其捨棄 還為之尚早吧

明天的我今天也 仍是顫抖不安地
在終點站的月台上等待着
迎接那 任性而
遲鈍的 主人

反正即使再過幾年 汽車就能在空中飛翔
即使再過多少年 機械也一定能說話也好
想要說些什麼呢 在說着「很方便」這樣的說話前
請給我治好 我內心的傷口吧
假若有導彈在那樣的天空中飛過的話
假若以那樣的東西去哀求幸福的話
那我就不得不當個溫柔的人呢
如此一來我就 大概能 肯定自己了吧...

就算被人說要抬頭望前
在一片黑暗之中的話前方什麼都看不見呢
不管是一人獨處 還是是兩個人在一起
孤獨就是孤獨這點是不會改變的吧

想要去死之類的 唱着那樣的歌
那樣的話又會再次惹人厭惡的吧
不過即使如此 從我口中所說出的說話
除了那般的事之外 怎麼也
找不到呀

今天的我又再這樣
被遊戲中心吸引進去了
明天不要來到就好呢
尾班列車的嗚笛聲 吵鬧煩厭地 嗚響起來

反正說着「不過就是愛什麼的而已」那樣裝作薄幸逞強也好
良心也一定是感到於心有愧的吧
你怎麼看呢現狀的我
是嗎已經無藥可救了呀
煩死了呀我最討厭你呀
假若有導彈在那樣的天空中飛過的話
假若因那樣的東西而死亡的話
那我就不得不當個溫柔的人呢
我想要肯定自己呀
我不得不當個溫柔的人呢
在此心變得麻木之前

2013.3.11 修正一處
 =================================================
Neru一貫的中二歌詞 wwwwwww
雖然曲風變了(個人感覺), 不過這樣也不錯呢........

2013年3月7日星期四

[中文歌詞翻譯]星追フロンティア - IA



星追フロンティア
星追frontier

作詞:神道P
作曲:神道P
編曲:神道P
唄:IA
コーラス:初音ミク・鏡音リン 英語:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
澄み渡る大空の 遥か向こう側
手の届かぬ彼方 広く見渡しても
綺麗なばかりの 星の合間
なにも見えぬはずの そこに何がある

曲がることなき 奇跡の筋を辿って
探し求める 未来へ続く道
知る者もない 虚空に埋もれた輝き
はるか 闇の中に 光る

ぼくたちの まだ知らぬもの
かぞえ切れずに 終わるほどに
生きる時には限りある
等しく訪れる夜 共に


生まれ続け増えゆく 名も無き星々の
放つ光も多くが 闇に消え行く
送られた色の 一つ一つ
できることならば全て受け止めたい

聴こえますか 夜空の星が奏でる
繰り返す調べに 重なり合う
乗せた言葉が 伝える心の声を
もっと 深く感じたい

押し寄せる 光の波の
すき間に淡く浮かぶ中に
素敵に響き合う星が
目に映る時信じて 集う


ぼくたちの まだ知らぬもの
かぞえ切れずに 終わるほどに
生きる時には限りある
等しく訪れる夜

押し寄せる 光の波の
すき間に淡く浮かぶ中に
素敵に響き合う星が
目に映る時信じて 集う
 中文歌詞:
萬里無雲的廣闊天空的 遙遠對側
手觸碰不到的彼方 即使放眼遠望
也只看到僅是美麗的 繁星縫隙
理應是什麼都看不到的 在那裏有着些什麼呢

沿着沒有彎道的 奇跡之路前進
尋求着 通往未來的續路
誰也都不知道的 隱沒在虛空中的光輝
在遙遠的 黑暗之中 發光發亮

我們仍然 不知道的事物
數之不絕 如臨終結的
生命存在限期
伴隨着 平等到訪我們的夜晚

不斷誕生增加着的 無名繁星
它們所發出的光芒 大多都消失在黑暗之中
被傳遞開去的光彩 一個接一個
可以的話想要全都接收下來

聽得到嗎 夜空的繁星在演奏
重複不斷的曲調 彼此交合堆積
這份乘着言語 而傳開去的心之聲
想要更加 深刻地感受它呢

蜂湧而至的 光之波浪的
夾縫之間淡泊漂飄之中的
絕妙地互相嗚響的繁星
在映進眼簾的一刻深信不疑 匯集起來

我們仍然 不知道的事物
數之不絕 如臨終結的
生命存在限期
平等到訪我們的夜晚

蜂湧而至的 光之波浪的
夾縫之間淡泊漂飄之中的
絕妙地互相嗚響的繁星
在映進眼簾的一刻深信不疑 匯集起來

2013年3月5日星期二

[中文歌詞翻譯]ヤンキーボーイ・ヤンキーガール - GUMI



ヤンキーボーイ・ヤンキーガール
不良少年・不良少女 

作詞:トーマ
作曲:トーマ
編曲:トーマ
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
きっと未来は報われない バルブ 蒸気 バット アンダーグラウンド
牽制(けんせい)食らった 白兵戦だって 声は飲み込まれた
きっと世界に望みはない 大人達の凝った理想
純粋愚直な拳(こぶし)一つで 嘘を裁いて 殻を割って

絡むナイトライド 勇む若人(わこうど) 血糊(ちのり)の臨床 リノリウム
君にとって 歪(ゆが)んだこの街は 狡(ずる)さに還元される
期待なんてないんだ 荒(すさ)んだ航路 言い訳ばっかり 上手くなる
鈍感な愛の戦争で 毎日、報復しよう。

何度殴って 殺気立って 「君の正義はなんなの?」って
ねえ ヤンキーボーイ ヤンキーガール! 声枯らし 吠えてみな
全部殴って 忘れたって 代わりに傷が覚えてるから
ねえ ヤンキーボーイ ヤンキーガール 真っ直ぐ届くだろう

高架下の徒党 ラクガキの螺旋 折れた電柱に 等磁力線
お化けトンネルに スプレー缶の死骸 さあ武力抗争の準備を

がなる有刺鉄線 威嚇の胎動 鍔(つば)迫り合い メンチ義理に
80番線 取り返しのつかないことを怖がってた
冷めぬ体温 深く満たした劣等 戻ることないその心
枯れ腐って 何より疑わない 明日を願った

価値とプライド プラグとライト 夢から冷めてしまう前に
ねえ ヤンキーボーイ ヤンキーガール! 通う血のように進め
褪(あ)せたフィルムの青写真も 大人になってしまう前に
ねえ ヤンキーボーイ ヤンキーガール! 何かを残してみたい

寝そべる屋上 涙を拭(ぬぐ)って隠した
素直になれないまま 誠実なまま

何度殴って 殺気立って 「君の正義はなんなの?」って
ねえ ヤンキーボーイ ヤンキーガール 誰かと笑っていたい
明日も 明後日も。

何度殴られ倒れても 僕は朝日が見たい
ねえ ヤンキーボーイ ヤンキーガール 自分で背負うから
君の未来は汚させない
中文歌詞:
未來一定得不到回報 氣閥 蒸氣 球棒 地下暗處
被受牽制 就連肉搏戰也 忍住了聲音
對這世界一定是不抱期望 大人們堅信不疑的理想
純粹是以愚直的一直拳 評理謊言 挑出真相

糾纏的night ride 奮勇的年輕人 染滿血的臨床 亞麻油氈
對你而言 這扭曲的城市 被奸詐所還原
期待什麼的可沒有呢 散漫的航道 就只有變得愈來愈會 找藉口
麻木的愛之戰爭 每天,也去報復吧。

多少次去打架 冒起殺氣 「你就是正義嗎?」如此問道
吶 不良少年 不良少女!聲嘶力竭 在亂吼看看呢
全都痛打一頓 即使忘記了 取而代之就會牢記着這道傷了呢
吶 不良少年 不良少女 筆直往前吧

高架橋下的徒黨 螺旋狀的塗鴉 在折歪了的電線桿的 等磁力線
在凌亂難看的隧道中 噴霧觀的屍骸 來吧做好武力抗爭的準備吧

吵鬧的有刺鐵線 威嚇的先兆 彼此的護手貼近 將對方剁成肉醬的禮節
80番線 懼怕着致命傷
沒有冷卻下來的體溫 深深充斥着的劣等 回不來的那顆心
枯竭腐朽 比一切都更叫人確信不疑 祈願能擁有明天

價值與自尊 接頭與燈光 在夢想變得冷卻下來之前
吶 不良少年 不良少女! 就如踏破血路那般前進吧
褪色了的影片的藍圖也好 在長成大人之前
吶 不良少年 不良少女! 想要留下些什麼的吧

躺臥在屋上 拭去淚水不讓人看見
依然無法變得坦率 無法變得誠實

多少次去打架 冒起殺氣 「你就是正義嗎?」如此問道
吶 不良少年 不良少女 想要與誰一起歡笑呢
明天也好 後天也好。

多少次被痛打至倒下也好 我想看見明天的朝陽呀
吶 不良少年 不良少女 好好對自己負起責任
別讓你的未來被污染呀
================================================
MK wwwwww

2013年3月4日星期一

[中文歌詞翻譯]Afterglow - 巡音ルカ




(↓自製的內嵌中文字幕版本↓ )




Afterglow  

作詞:ジミーサムP
作曲:ジミーサムP
編曲:ジミーサムP
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
逃げ道去って突き刺す音は 夢に溶かして遠ざけてしまった
溜息の朝と偽の愛と 笑い飛ばした鏡の自分と

この手に残されたのは 全て未完成のものばかりなんだ
流した涙と血の臭いと 赤く光る鼠の死骸と
いつも夢見ばかりで ひどく儚い無限の誓いさ
いつも泣いてばかりの 凍りついた毎日にさよなら
言葉にするまでも無く この身焦がして済むこともあるんだ
哀しげに見えた空はいま 朝焼けへと星屑を脱いで

そっと目を閉じて見つめた未来は まだ少し遠く霞(かす)むみたいだ
躓(つまづ)きながら探していた未来を 生きてゆく日々が続けば良いな
中文歌詞:
從退路逃離的破空之聲 溶入夢境之中離我而去
嘆息的清晨與虛偽的愛情 還有在鏡中苦笑的自己

在這雙手殘留下來的 只得未完成之物
流淌着的淚與血的腥臭 以及赤紅發亮的老鼠屍骸
總是只得夢見 何等反復無常的無盡誓約呀
總是只得飲泣 向冰結的每天告別
不言而喻 此身焦燥不安的日子也總會過去的
曾看起來如此悲傷的這片天空此刻 朝往朝霞脫離繁星

悄然閉目而注視着的未來 還是彷彿有點朦朧不清
這在跌踫挫折之中所探索到的未來 但願餘生也能此般度日呢

2013.3.5 略修改用字「不用多說」→「不言而喻」
2013.3.7 修改一處
======================================================
ジミーサムP的詞.......總覺得不論怎譯都沒有原本那種神粹和詩意.......
不經不覺前改後改, 改了半個小時還被別人搶先了(眼神死

嗯......總之就來打點久違的廢文吧
總之如果說人生有起有跌的話我現在大概就在無底洞中吧.......
在臨近考DSE前的一年才突然這樣失去讀書的幹勁真的很不妙很不妙很不妙呀.......
突然什麼都不想做, 總之就是說寫點什麼的
也有下定決心想要開個新的blog把自己一直累積下來的文作點修改放上來的
總覺的只有在寫作的時候, 心裏才算平復了一點呢, 自我療傷也好, 自我安慰也好, 那種東西就隨便吧
只是想把自己的所思所想, 用自己的文字記錄下來那樣.......

回到正頭(?), 這是jimmythumb復出後的第二作呢
就在打這段感想的同時某同學就在臉書跟我說「聽這首歌哭不出來」之類的呢
無可否認我單純就只是對轉調嚴重缺乏免疫力(?
只要有急劇轉調(尤其是加速)的歌我都會很喜歡的(你夠)
還有就是很多時候, 自己總是會對歌詞作過份理解
例如原本P主大概可能不是想表達這個意思的吧, 自己卻偏偏愛往那個方面去想

嗯, 畢業呢, 夢想呢
總覺得很遙遠呢
畢竟,是在這個沒有夢想的世界呀
作為香港考試制度下的犧牲品, 乖乖念書吧
因為人的才能, 也是有「被需要」和「不被需要」這一種分類法的呢.......