2013年6月29日星期六

[中文歌詞翻譯]有頂天ビバーチェ - GUMI



有頂天ビバーチェ
狂喜Vivace (*註1)

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
せーの!で 赤あげて なんの!って 白あげて
赤白さげないで ボルテージ上げろ 『げっちゅー!』
しっちゃか めっちゃかもう! なんちゅーか Want you Come on!
おいで。 初心者もおっけー☆

一筆入魂です ピースピース!ノーコンです?
当たるも八卦で 当たらぬもカッケー!? 『ふぃーばー!』
ぶっちゃけ はっちゃけたい ちょくちょく チョップ Check Out!
「書道に この身 捧げましょうぞ」

やー、無理無理。 ちょい言いたかっただけ!
そんな気は毛頭ない ヤッバい
まー、やるからにゃ 凛とシャンと立って
描きましょう!

有頂天ビバーチェ てんやわんや ドルチェ
まだ気取る?ちぇっ! さあさあ、ノれノれ newbie
ぱっ ぱっ ぱっ パッチーワークで 
でっ でっ でっ? でまかせなんて
突貫? ドッカン 許しません!
書は心写す 鏡(ミラー)なのです!
やり直し、ていっ!

一段飛ばしで バッチリ!先延ばし day
辛い事ナシで モチベを上げろ 『wake up!』
笑顔咲いたたた 種は蒔いててて
小細工抜きの ポジティブ無双

あー、ちっちゃいのは 気のせいでして。
決して侮ることなかれ
人は見た目じゃ わからないって
ご覧にいれましょう!

有頂天ビバーチェ やんちゃに VIVA & shake!
振り飛ばせ さあさあ、ゆけゆけ Boys & Girls
ぱっ ぱっ ぱっ! パラリラパルラ
ラ ラ ラ♪ らりるれローリング
愉快 痛快 軽快かい?
なんか 楽しくなっちゃって
もういっちょ! 書き直し、ていっ!
ぽい ぽいっ!

赤さげて 『ほいさっさ!』
白さげて 『ほいさっさ!』
赤あげて 『ほいさっさ!』
赤白あげないないで
手を出して 『ほいさっさ!』
ピーマンあげる 『ほいさっさ・・・?』
盛り上がる? 『ほいさっさッ!!!』
よしよし、もっといくよ・・・・・・!

少女ビバーチェ てんやわんや ドルチェ
まだ気取る?ちぇっ! さあさあ、ノれノれ newbie
ぱっ ぱっ ぱっ パッチーワークで 
でっ でっ でっ? でまかせなんて
突貫? ドッカン 許しません!
さあ、もう一度!

頂天ビバーチェ やんちゃに VIVA & shake!
振り飛ばせ さあさあ、ゆけゆけ Boys & Girls
ぱっ ぱっ ぱっ! パラリラパルラ
ラ ラ ラ♪ らりるれローリング
愉快 痛快 軽快かい?
なんか 楽しくなっちゃって
もういっちょ、有頂天で!
中文歌詞:
「預備!」 舉起紅色 「什麼!」 舉起白色
紅色白色也別放下來 熱情高漲吧 『Get Chu!』
亂七 八糟真是的! 那叫什麼呢 Want you Come on!
來這裏吧。 初學者也OK呢☆

一筆入魂 冷靜冷靜!失控了嗎?
占卜也許很靈 就算不靈也不錯吧!?(*註2) 『Fever!』
說實話 想要大鬧一番呢 時常 Chop Check Out!
「對書法 獻上 此身哦」

呀-,不行不行。 只是想試試說出口而已!
那樣的意思一點也沒有呢 真不妙
嘛-,既然要做的話 那就凜凜地站起來
來繪畫吧!

狂喜Vivace 亂七八糟 Dolce(*註3)
「又再裝腔作勢?」那樣說! 來吧來吧,跟上來吧 newbie
啪 啪 啪 來拼拼湊湊
嗯 嗯 嗯? 說着交給我吧什麼的
突擊? 爆發 我可不允許呢!
筆跡可是會映照內心 是道鏡子呢!
給我由頭再來,去!

跳過一級 漂亮地做到呢!拖拖拉拉的 day
沒有什麼麻煩事 提高意志吧 『wake up!』
綻放笑容 撒播種子
不耍小技倆 積極無雙

啊-,很小什麼的 是錯覺呢。
絕對不要輕視我呢
從旁人眼中看來 不明白的話
那就來看看吧!

狂喜Vivace 淘氣地 VIVA & shake!
拋開一切吧 來吧來吧,去吧去吧 Boys & Girls
啪 啪 啪! parariraparura
啦 啦 啦♪ rarirure rolling
愉快 痛快 輕快嗎?
不由覺得 變得快樂起來呢
再來一次! 從頭再寫,去!
棄掉 棄掉-!

放下紅色 『嘿嗨嗨!』
放下白色 『嘿嗨嗨!』
放下紅色 『嘿嗨嗨!』
紅和白都別舉高
伸出手 『嘿嗨嗨!』
舉高青椒 『嘿嗨嗨...?』
情緒高漲嗎? 『嘿嗨嗨!』
好的好的,接下來繼續哦......!

少女Vivace 亂七八糟 Dolce
「又再裝腔作勢?」那樣說! 來吧來吧,跟上來吧 newbie
啪 啪 啪 來拼拼湊湊
嗯 嗯 嗯? 說着交給我吧什麼的
突擊? 爆發 我可不允許呢!
筆跡可是會映照內心 是道鏡子呢!
給我由頭再來,去!

狂喜Vivace 淘氣地 VIVA & shake!
拋開一切吧 來吧來吧,去吧去吧 Boys & Girls
啪 啪 啪! parariraparura
啦 啦 啦♪ rarirure rolling
愉快 痛快 輕快嗎?
不由覺得 變得快樂起來呢
再來一次! 興高采烈地!



註1 : Vivace - 音樂用語, 解作「活潑輕快地(演奏)」的意思
註2 : 原句「当たるも八卦で 当たらぬもカッケー!?」, 演變至「当たるも八卦で 当たらぬも八卦」(準的也是占卜, 不準的也是占卜)一句, 「かっけー」即是演變至「かっこいい」的口語化.......
註3 : Dolce - 音樂用語,解作「甜美溫柔地」的意思.......

-投稿comment:
御神樂學園組曲 『書法部』八坂 日見
我是Last Note.。因為字實在醜得令人絕望的地步所以與書法無緣呢!
====================================================
- 我要寫個「」字, 這樣的人設根本犯規呀, 還有比人設更要萌得服裝設計這是怎麼了 !!!!!!
- 無可否認我超萌那套衣服, 根本犯規
- 髮飾也很不錯
- Last Note.的歌詞真的一首比一首難懂呢.........為了配合節奏用了很多語感相近但很難意譯的詞語, 我只能說我盡力了, 有錯的話就即管說吧........我會掩着臉改掉的(掩臉
- 不過因為這人設實在太萌了呀呀呀呀呀, 這六小時沒有白花呢(苦笑)
- 順帶一提, 「日見」這個名字只是從ひみ這名字以漢字寫成而已, 官方還未有正式的漢字寫法, 晚點發行的小說如果有中文代理的話, 就會很理所當然有官方的中文譯名了吧, 不過那時候才算吧

2013年6月24日星期一

[劇透有]俺妹服後感(大爆發)

本文含有大量劇透 + 個人主觀 + 失控發言, 慎入

[中文歌詞翻譯]想うコト(俺妹2期-12話ED) - GUMI



想うコト
思念

作詞:しっこく
作曲:しっこく
編曲:しっこく
歌:V3 GUMI(Power)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ずっと素直になれなくて 伝えられない・・・
ほっとできる君の隣 いつまでもいられるから
それだけでいい

伸ばしてた髪を少し 整えて君のもとへ
あの子に似せた姿でいれば さりげなく言えるのかな

きみがついた嘘はきれいで それにずっと甘えてた
弱い心を隠して ただ強がってた
ぼくがついた嘘はずるくて きみをきっと傷つけた
それに気付いておきながら 目をつぶっていたんだ
ぼくは弱くて・・・

そっと胸に手をあてて 手繰(たぐ)るの
君と過ごした あのヒトツキを

背伸びした杜若(かきつばた)に ピンク色の髪飾り
こたえなどくれなくていい ダメなことはわかっているから

きみがついた嘘はきれいで それにずっと甘えてた
湛(たた)えた微笑みは ぼくの心を柔(やわ)くする
ぼくがついた嘘はずるくて きみをきっと傷つけた
わがままで素直じゃない 心がきしむの
ぼくの想いは・・・

きみから貰ったものは 身にあまる優しさだった
少しでも返せるなら ぼくは心のままに
伝える いま・・・

きみがついた嘘はきれいで それにずっと甘えてた
隠し通せない想いが 涙にかわるの
ぼくがついた嘘はずるくて きみをきっと傷つけた
それでも優しい笑顔で なぜ、ただ包むの
涙を拭いて伝える
中文歌詞:
一直都無法坦率,無法好好說出感受...
在能讓人安心的你的身旁 能一直待下去的話
僅是那樣就足夠了

將變長了的頭髮稍作打理 到你身旁
打扮得像那孩子的話 就能不經意地說出口吧

你所說的謊言漂亮得很 使我一直沉溺其中為之擺佈
隱藏起軟弱的內心 只是不斷在逞強
我所說的謊言那般狡猾 一定傷害到了你呢
然而我雖早就察覺到 卻視而不見呢

我真軟弱呢...

突然間將手放在胸口上 回憶起
與你一同渡過的那一個月
往長大了的杜若花 戴上粉紅色的髮飾
即便你沒給我答覆也沒關係 因為我知道那是沒有意義的呢

你所說的謊言漂亮得很 使我一直沉溺其中為之擺佈
你滿臉的笑容 使得我內心變得軟弱
我所說的謊言那般狡猾 一定傷害到了你呢
任性而不坦率的內心 將是快要崩塌似的呢

我的思念...

從你那裏所得到的是 我受之不起的溫柔
多少也好能報答你的話 我就能隨心所願地將感情
傳達給你 此刻...

你所說的謊言漂亮得很 使我一直沉溺其中為之擺佈
再也無法隱瞞下去的思念 化作淚水
我所說的謊言那般狡猾 一定傷害到了你呢
儘管如此你還是一臉溫柔的笑容
為何要,只是藏在心中呢
拭去眼淚將思念傳達給你
==========================================================
雖然應該很多人知道, 不過還是解釋一下, 俺妹的ED全都是從網上募集的
而這首是P主しっこく為俺妹ED所作的曲, 及後被選中用作二期第12話的ED
然後這是しっこく以GUMI調聲再投稿至niconico的版本, 所以編曲與TV版是不同的

2013年6月20日星期四

[中文歌詞翻譯]World on Color - 初音ミク




World on Color

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
繋がる想いはここにあって 
君の世界は今も僕の中

夢中で描いた物語は
切り取っていく僕の身体から

また無くして また忘れて
手に入るものはとても少なくて

僕は歌歌う君に歌う
掻き鳴らす僕のメロディ
さよならは言いたくないから
何も無かった僕に君は世界をくれた
迷わずにほら一つを目指せ

思えばあの雲もあの空も
君がいなければただの風景だ

電信柱を見上げればそこに
夜空、夕空、青空、巡ってく

きっと僕ら一緒なんだ 
描いたのは別の夢 それで良い

僕は歌歌う君に歌う
途切れない君のメッセージ
繋がった時間は巡る
空も街の景色も違うけれど誓うよ
君のとこまで届いたらいいな

どこまでも響く
空の線上に乗って

君に出会って一つ一つ
色づいた僕の世界
“ありがとう” 言わせてよ

僕は歌歌う君に歌う
掻き鳴らす僕のメロディ
さよならは言いたくないから
何も無かった僕に君は世界をくれた
迷わずにほら一つを目指せ
中文歌詞:
連繫起來的思念就在這裏
你的世界此刻亦在我之中

曾忘我地想像出的故事
從我的身體逐漸分割下來

又再丟失 又再忘卻
擁有的事物是多麼的少

我對你歌唱
彈奏出我的旋律
不想說再見呢
你將世界給予了一無所有的我
毫不迷惘地來吧以融為一體為目標吧

若去想想的話那朵雲也好那片天空也好
沒有你的話就只是單純的風景而已

抬頭仰望電線杆的話在那裏
夜空,夕空,青空,循環不息

我們一起想像出的
一定是特別的夢呢 那樣就好了

我對你歌唱
無盡對你的信息
相連的時間在迴轉
雖然天空和街道的景色都有所不同但約定好的哦
要是能傳達到你那裏就好了呢

響遍每個角落
乘在天際線之上

與你相遇的而逐一逐一
着色了的我的世界
請讓我說聲「謝謝」吧

我對你歌唱
彈奏出我的旋律
不想說再見呢
你將世界給予了一無所有的我
毫不迷惘地來吧以融為一體為目標吧
===================================
超安定的電線柱, 還有什麼好說呢!

[中文歌詞翻譯]ラウンドアラウンド - 初音ミク



ラウンドアラウンド
Round Around

作詞:ヘブンズP
作曲:ヘブンズP
編曲:ヘブンズP
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ふと気づく マチネで踊ってる事に
既視感に戸惑い 違和感を選ぶ

騙されてる
この足元も 天井 (そら)
クロマキーの様に重なり合い
絵空事を見せて 溶ける

廻る廻る 青いバレリーナ
絡み合う
私の()は 理想  有情 (うじょう)の輪廻
抜け出せない

不揃いのピースを 手探りで拾う
額縁の舞台上で 落としたみたい

聴こえている
貴方の声も心も
ズブリズブリと引き込まれてく
幕間 (まくあい)がもうすぐ 来るわ

廻る廻る 青いバレリーナ
くるくると
この時代も 届きそうにない
その手が遠い

巡る舞台を踏む リープするまでは
淡い希望を見せて 幕が下りて行く

泣き疲れて
奈落に降りる私を
今も探し続けて揺れてる
紗幕 (しゃまく)で隠された 視線は

廻る廻る 華麗なバレリーナ
悲しいほど
僕の目には 見えちゃいないようだ
この出口が

貴方はまだ 客席にしがみついてる
私はまた ソワレで踊り続けてる
中文歌詞:
突然察覺到 自己正於日場的舞台上跳舞
因既視感而困惑 挑除着違和感

被騙着
這足尖也好 天花板(天空)也好
亦有如色鍵般互相重疊(*註1)
讓人看見虛夢一場 而溶化

迴轉迴轉着的 青藍的芭蕾舞女
纏繞不清
我的音是 理想 有情的輪迴
無法自拔

將散落的和平 摸索拾回
將像是在鏡框式的舞台上 掉失似的

聽得到
你的聲音還有內心
猛然將我吸引過去
幕間很快就會 來到呀

迴轉迴轉着的 青藍的芭蕾舞女
一圈又一圈地
這個時代也 不太可能傳達得到
那雙手這般遙遠

踏上循還的舞台 就連一個跳躍
亦能讓我看見淡淡希望 幕簾逐漸下垂

疲倦得不禁飲泣
對降下到舞台下的地下室的我(*註2)
此刻亦在繼續尋找而晃動的
隱藏於紗幔的 那視線

迴轉迴轉着的 華麗的芭蕾舞女
就如無比悲傷般
在我的眼中 像是不可見的
這個出口

你仍然 在客席中不願離去
我又再 於劇場的舞台上繼續起舞

註1 : 色鍵 : 解釋請見維基百科→色鍵 - 維基百科,自由的百科全書
註2 : 原句「奈落に降りる私を」中的「奈落」, 可引申解作「舞台下的地下室」, 但更廣泛的用法為解作「地獄/最底層的困境」的意思, 所以這句可理解作語帶雙關, 有「對墮落至深淵的我」的意思
 ===============================================
無意中找到ヘブンズP這首舊曲.......(其實是在找ハツ子的圖的時候找到的)
結果副歌那段「まわるまわる(ry」實在是超棒........
而且PV看到最後看到全圖再看到彈幕後才理解到發生了什麼事
不論是圖還是曲都絕頂呢........
看到(好像)還沒有人翻譯過, 於是就試着譯了........

2013年6月18日星期二

[中文歌詞翻譯]fluorite - 初音ミク



fluorite

作詞:narry
作曲:narry
編曲:narry
唄:初音ミクAppend(Dark)
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


日文歌詞:
数えきれない星を見上げて
そっと瞳を閉じてみると
あなたの声が聞こえてくる
そんな気がした夏の日

どうしてこんなこと思うようになったのか
分からないけど
透き通る光が私の頬を伝って
溢れ出しそうなの

あなたの所から私が見えますか
時を越えていつかこの気持ちを伝えたいの

このままずっと変わらない日が
続くものだと思っていた
私のそばにあなたがいる
それだけで良かったのに

笑ったり泣いたり楽しい時間を過ごした
色んな記憶が
淡く消えはじめるそれが怖くて私は
また手を伸ばしていた

あなたの所から私が見えますか
時を越えていつかこの気持ちを伝えたいの

離れてしまったこの時間が
とても切なくて・・・
どうしてこんなに会いたいの、分からないよ・・・
涙が止まらない

あなたの所から私が見えますか
時を越えていつかこの気持ちを伝えたいの

「あなたが愛しくて・・・本当に好きなの」
「その仕草も、その笑顔も、すべて愛しています」
中文歌詞:
仰望着數之不盡的繁星
每當試着輕輕合上眼睛
就能聽得到你的聲音
有過那般感受的夏日

為什麼會想起了這般的事
雖然不清楚
但通透的光沿我的臉頰而下
將是要滿溢而出般呢

你所在的地方能看得到我嗎
跨越時間終有一天想要將我的感受傳達給你呢

永不改變的日子
我曾認為會如此繼續下去的
你能伴在我的身旁
明明僅是這樣就已經足夠了

曾一同渡過有笑有淚的快樂時光
各種各樣的記憶開始漸漸淡然消失
對此感到不安害怕的我
又再伸出了手

你所在的地方能看得到我嗎
跨越時間終有一天想要將我的感受傳達給你呢

離別的這一刻
是多麼的令人悲傷...
為什麼會這般的想要見你呢,我不知道啊...
眼淚流淌不止

あなたの所から私が見えますか
時を越えていつかこの気持ちを伝えたいの

你所在的地方能看得到我嗎
跨越時間終有一天想要將我的感受傳達給你呢

「你實在十分可愛呢...我真的是十分喜歡你的呢」
「那個舉止,那個笑容,一切我都深深愛着」
 ===============================================
難得有點僅餘的時間w
想要把narry的曲的翻譯補完呢.......

2013年6月17日星期一

[中文歌詞翻譯]なないろの朝 - 初音ミク




なないろの朝
七色之朝

作詞:ちょうや
作曲:Wato
編曲:Wato
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
朝の光が 差し込んだら始まり
ミルク注いだ コーヒーがゆらゆらと

飲み干せば 底に小鳥のしるし
羽ばたいて 窓をすり抜けた
ご機嫌な空 歌いながら消えた
耳澄ますまでも無いわ
追いかけに さあ 走ろう

色の無い街で アスファルト 靴の音が響けば
しあわせな朝 ほらね カラフルになる
だから今日も なないろに踊る
音符達 閉じ込めた靴 はいて行くの

小鳥探して 迷い込んだ公園
夢に出てきた 古ぼけたブランコの 向こう側

雲ひとつ無い空が弾けたの
淡いオレンジの 光の雨に
泣きそうになるけれど
でも 小鳥は見つからず
もう一度 さあ 走ろう!

街が目を覚ます 私だけひとり夢を見ている
しあわせな朝 響く不思議なリズム
グラデかかる ステップ鳴らして
踏み出せば 足元に溢れ出すメロディ

浮かぶ雲 (低い空の下)
追いかけるの 羽ばたいた願い
終わりのない夢 (届かぬ夢は)
やがて真っ白に塗りつぶされて

光差す部屋で コーヒーに揺られまどろむ小鳥
しあわせな朝 夢がミルクに溶ける
靴の底に ひとひらのメロディ
指先で弾いたら カラフルに踊る
中文歌詞:
當清晨的光照射而進 即是開始
倒進牛奶 咖啡搖曳閃爍

當一喝而盡後 在杯底的是小鳥的記號
振翅一揮 穿過窗子而去
愉快的天空 在歌唱之際消失了
用不着傾耳細聽呀
在追逐之中 來 走吧

在無色的街道 踏着柏油路 當鞋子的聲音響起
幸福的清晨 看吧 變得七彩繽紛呢
所以今天也 在七色中起舞
將音符們 放進鞋子裏 起行吧

尋找着小鳥 而誤闖進了公園
曾在夢中遇見的 古老的韆鞦的 對面

萬里無雲的天空崩開了呢
在淡淡橘色的 光中的雨
儘管像是快要哭出來似的
不過 找不到小鳥呢
所以再一次 來 走吧!

街道睜開雙眼 看着只得我夢到的夢境
幸福的清晨 響起不可思議的的旋律
塗上漸變色 響起腳步聲
當踏出腳步 就會從足尖溢出旋律呢

往漂浮的雲 (在低低的天空下)
追逐着呢 但願能振翅高飛
沒有終結的夢 (觸及不了的夢)
不久就要被塗為純白

在光線打進的屋裏 在咖啡裏搖搖入睡的小鳥
幸福的清晨 夢境溶化在牛奶之中
在鞋底 一小片旋律
當用指尖彈奏而出 就會在七彩中起舞呢
 =======================================
在聽過cillia的リツカバー之後就徹底中毒了......
說來慚愧, 不是有cillia妹妹的cover的話真的就錯失了一首良曲呢.......
感覺超治癒的說.......聽着聽着就不自禁地無限loop了www



支持本家的同時也可以去聽聽cillia妹妹的cover
調聲的技術真的是無可挑剔呀.........

2013年6月16日星期日

[中文歌詞翻譯]自殺のうた - 初音ミク



自殺のうた
自殺之歌

作詞:しゃむ
作曲:しゃむ
編曲:しゃむ
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
はぁ… 死にたい…
首を吊って 死にたい…
苦しい世界に さようなら
きっと 幸せになるよ

あぁ… 死のう…
どんな場所(とこ)で 死のう…?

誰にも 迷惑かけない
ふいに 涙が零れた

期待されることが 辛いだとか
そんなことじゃなくて
自分を認められない自分が
許せなくて


はぁ… なんで…
なんで僕は 生きる…?
楽しい事なんて一つも
探しても 見つからない

あぁ… 嫌だ…
何もかもが 嫌だ

理解されなくてもいいの
ずっと 一人なんだから

愛されたいとか 愛したいとか
そんなことじゃなくて
自分が大嫌いな自分が
悲しすぎて

死ぬのは 痛いかな…
綺麗に 死ねるかな…

神様 お願い
どうか 助けて…


僕は僕を 好きになりたい
簡単じゃないけど

どうしようもない 心の霧を
晴らしたくて

本当は死にたい 訳じゃなくて
ただ 逃げてるだけで

でも 死ぬことを考えるのが
やめられない…


はぁ… もう寝よう
中文歌詞:
啊... 很想死...
想要上吊 而死
跟這令人痛苦的世界 說再見
一定 能變得幸福的啊

啊... 死吧...
該在怎樣的地方 死在好呢...?

不給任何人 帶來麻煩
突然 湧出淚水

被人期待 而令人辛苦什麼的
並不是那般的事
而是無法原諒
這無法認同自己的自己

啊... 何以...
何以我 會活在世上...?
令人快樂的事什麼的一樣都
再怎探找 亦找不不到

啊... 討厭...
一切都 討厭呀

不被理解也沒關係呢
因為一直都 是一個人的呢

想要被愛什麼的 想要去愛別人什麼的
並不是那般的事
而是這最討厭自己的自己
實在叫人太過悲傷

死亡 會很痛苦嗎...
能乾脆地 死去嗎...

神呀 求求你
拜託了 救救我...

我想要 能喜歡上自己
雖然這並不簡單

走投無路 想要將內心的陰霾
驅散呢

其實並不可能 想要死的
不過是 想要逃避而已

不過 我卻無法停止不去
想着死亡

啊... 該睡了吧



以下一段譯自P主的投稿comment, 請務必一看

※注意※
雖然這首歌的歌名是叫作「自殺之歌」
但並不是助長自殺的歌, 亦與社會上引起問題的事件完全沒有關係。
自殺真的會讓很多人感到悲傷的。
請務必,好好珍惜生命...。
============================================
該怎麼說呢.......雖然把「自殺」「想死」什麼的掛在嘴邊
實在是給人十分中二的感覺
一堆「要珍惜生命」「好好想一想自己身邊的人」「life is beautiful」什麼的
這種漂亮話誰不會說, 這種大道理誰不知道呢
可是當人生真的走進了死胡同, 前無去路, 無處可逃的時候
那種感受, 那份壓力, 那份負擔, 那份悲痛, 那份絕望
不是當時人的話, 是絕對不可能明白的

不過換個角度去想, 會想要自殺
或許亦是對自己的生命還有一份執着
不願意讓自己墮落至谷底, 才會有想要死的念頭的
若過真的是對自己的生命怎也沒所謂的話
大可以自暴自棄而度日的
所以把那份想要死的悲憤, 轉化為力量, 好好加油吧........

共勉之。

[中文歌詞翻譯]泣き虫ピエロ - IA



泣き虫ピエロ
愛哭鬼小丑

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch

歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
すり傷だらけ 気付かないフリ
投げ出したまま 無くしたピース
誰にも打ち明けられない悲しみを
一人 胸に抱えていた

廻る廻るサーカスのよう
目が眩んじゃう
きっとずっと作り笑い
このままだと思っていた

泣き虫だったのピエロ 素直になれない夜に
膝を抱えていた心を 見つけてくれたんだ
もう泣かなくていいんだよ その悲しみを分けてよ
そう言う君は笑顔を分けてくれたんだ

何気ない嘘に傷ついた
知りたい気持ち 閉じ込めた
痛いくらいならなかったほうがいい
ずっとそうやってきたんだ

少し少し触れてみたくて
伸ばした指先
きっと君の笑顔に
心 解けていったんだ

泣き虫だったのピエロ 逃げ出したままの夜に
あの日の私の涙 見つけてくれたんだ
声に出してしまったの 言葉が想いを奏で
あの日 閉じた扉の鍵を見つけ出した

大嫌い 大嫌い ひりついた感覚を
真直ぐに 真直ぐに 見つめたい 戻りたくない
逃げ出した感情と向かい合ったら
もっと強くなれるのかな

泣き虫だったのピエロ 君を傷つける言葉
それなのにどうして 傍にいてくれたの

泣き虫だったのピエロ 素直になれない夜に
膝を抱えていた心を 見つけてくれたんだ
どうしたら君に想い 伝えることが出来るの
届けたいの 全部ありのまま
あふれ出した たくさんのありがとうを

ありがとうを伝えたいんだよ
泣き虫だったピエロに さようならを
中文歌詞:
滿是傷痕 卻假裝察覺不到
拋棄了而 掉失了的和平
將對誰亦無法坦率傾訴的悲傷
獨自 藏在心中

就如團團打轉的馬戲團般
使人眼花繚亂
一定是一直都在強顏歡笑
我一直都是這般認為的

愛哭鬼小丑 在無法坦率的夜裏
抱着膝 而被你發現我的內心呢
已經再也不用哭泣哦 那份悲傷就讓我一同分擔吧
那般說道的你分給了我笑容呢

被無心的謊言而傷
將想要知曉的感情 藏在心中
像是疼痛那般的感覺還是消失掉比較好
一直都是那樣做的呢

想要稍為稍為觸碰而
伸出了的指尖
你的笑容一定
能打開 我的心結呢

愛哭鬼小丑 在逃走了的夜裏
那天的我的淚水 被你發現到了呢
說出口的言語 將思念奏出
那天 我找到了那關上了的門扉的鎖匙

將最討厭 最討厭的 令人刺痛的感覺
筆直地 筆直地 直視面對 不願回頭退後
若去直視逃避着的感情的話
我一定能變得更堅強的吧

愛哭鬼小丑 傷害到你的說話
儘管如此何以你 依然伴在我身傍呢

愛哭鬼小丑 在無法坦率的夜裏
抱着膝 而被你發現我的內心呢
該怎樣才能 將我的心意傳達給你呢
想要將一切如實 告訴你
將滿溢而出的 無數的感謝

想要將感謝的心意傳達給你哦
對愛哭鬼小丑 說再見
===========================================
就說, 如果副歌那段能再多一點爆發感(?)的話會更好呢.......

2013年6月15日星期六

[中文歌詞翻譯]人間方程式 - miki



人間方程式
人類方程式

作詞:村人P
作曲:村人P
編曲:村人P
歌:miki

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
イチ、ニで始まるニンゲンレース
強制参加の罰ゲーム
気になるあいつは先へ行く
もう届かないと肩落とす

僕はどうだったんだ 何か残せたのか
このまま終わっちゃ満足できやしねえ

何もしないで笑っていないか
最初から逃げていないか
何もしないで羨んでいないか
立ち止まって考え直せ


鈍色に濁った眼のせいで
どうしようもなく疑ってる
地平線に消える夢を見て
覚悟もやる気も無くなってる

「調子はどうですか」窺う人の声
笑顔の裏側悲しくなりました

何もしないで笑っていないか
最初から逃げていないか
何もしないで羨んでいないか
立ち止まって考え直せ


やっと頷いた 迷う暇も無いな
強がって主役の歌を歌うんだろ

何もしないで笑っていないか
いつまでも逃げていないか
僕のために光る終着点
見てみたくはないのか
中文歌詞:
數過「一,二」而開始的「人生賽跑」
強制參加的懲罰遊戲
我在意的那傢伙往前方而行
已經再也觸及不了令人沮喪不已

我是怎麼了 有能留下些什麼嗎
就此完結的話可無法令我滿足的呀

什麼也不去做沒在笑着嗎
不從一開始就逃跑掉嗎
什麼也不去做不羨慕別人嗎
停下來好好從頭思考吧

因濁成灰色的雙眼的原故
對一切亦只會無補於事地猜疑
見着消失於地平線的夢境
連做好覺悟的幹勁都消失了

「你還好嗎」覷探着的人的聲音
笑容的背面暗自露出悲傷

什麼也不去做沒在笑着嗎
不從一開始就逃跑掉嗎
什麼也不去做不羨慕別人嗎
停下來好好從頭思考吧

終於認同了 已經沒有迷惘的空暇呢
裝作堅強地高歌主角的歌吧

什麼也不去做沒在笑着嗎
不永遠逃避下去嗎
為我而發亮的終點
不想去看一看嗎
========================================
未來兩個星期都是考試周......大概會繼續消失吧 (笑)
只是星期五還算有點空選一首自己喜歡的來翻而已........

2013年6月9日星期日

[中文歌詞翻譯]さよならワンダーノイズ - 初音ミク



さよならワンダーノイズ
再見wonder noise

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミクAppend(Dark)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
街灯沿い ずっとじゃあねって
君は泣いた ただ笑っていたいのに
そっと そっと 固まってしまったんだ

透明色 あの青にだって
触れたまんま 僕は色を選んでく
ずっと ずっと なくなって なって

そっと遠く消えた 涙の中に
いつかのあの景色を 見たくて

ぼくらの 答え 昨日も遠のいて
ワンダーノイズ 奪って泣いて だって
違う 嫌いだもう
全部嘘だってわかってよ
あぁどうしようもない記号の前で
呆然 ねぇ 待ってたってなんで
痛い 痛くてもう 歩けない
僕を

街灯沿い 今沈んでゆく
街の憧憬 ただ見下ろした僕らは
そっと そっと 傾いてしまっていて

帰ろうかって 泣き止んでた君が言う
欠けた詩が 口に篭ってく
そうさ ずっと隠していたままだ

赤く染められた空 心は締め切ったっけ?
なんだっていいや君が消えちゃったって

「忘れて」
嫌い ねぇ なんで歌ってんの?
ハイファイガール 去って泣いてたって
痛い 痛いよ ねぇ
こんな唄なんて見ないでしょう
そうさ 暗い答えを知ってバイバイ
なんだって期待しちゃってだって
歌う 答えにもう触れない
君は

あぁ

焦がれた思い 赤く染まっていく
夕暮れノイズ 歌って 泣いてたって
嫌い 嫌いだもう 全部嘘だってわかってよ
なんで縋(すが)る 鼓動を知ってたって
ずっと聞けなかった声でバイバイ
笑う あの日の君がずっと ずっと
僕は

僕らの答え 答えが遠のいて
ワンダーノイズ 奪って泣いて 
待って

違う 答えはない
ずっと好きだってわかってよ
そうさ 遠い 赤く染まった夕に
なんだって歌ってたんだバイバイ
ねぇ わかってたって 僕は
君を ずっと

じゃあね
中文歌詞:
沿着街燈而走 說道「永別了」
你哭了 明明只是想要歡笑而已
悄然地 悄然地 一切變得安定了呢

透明色 即便是那一片藍
亦如舊觸碰着 我在選擇着顏色
永遠 永遠 消失 消失 

悄然在淚水之中 遠去消失
想要看見 往日的那片景色

我們的 回答 在昨日亦遠去着
Wonder Noise 爭奪而哭泣 可是
錯了 討厭呀
我懂的一切都不過是謊言呀
啊啊在無可挽救的記號面前
呆然 吶 即便在等待着何以
疼痛 痛得已經 走不下去了
將我

沿着街燈而走 此刻逐漸下沉的
街的憧憬 僅是在俯視的我們
悄然 悄然 逐漸傾側了

「該回去了吧」 不再哭泣的你說道
缺崩了的歌 悶在嘴裏唱不出來
對啊 就這樣永遠藏起來

遍染赤紅色的天空 內心可有緊閉起來?
怎也都沒關係了呀即便你消失了也好

「忘記掉」
討厭 吶 為何在歌唱呢?
Hi-fi girl 即便離去而哭泣
還是很痛 很痛啊 吶
這樣的歌什麼的可看不到的吧
對啊 知道這沉重的答案bye bye
為什麼這般期待着呢可是
歌唱着 卻已再也無法觸及得到答案

啊啊

思念的回憶 遍染緋紅
夕陽的雜音 歌唱着 即便哭泣
討厭 討厭呀我已經 知道這一切都不過是謊言啊
何以擁抱着 即便知曉心跳
卻還是以一直無法聽見的聲音說再見
笑着 那天的你永遠 永遠

我們的答案 答案逐漸遠去
wonder noise 爭奪而哭泣
而等待

錯了 沒有答案
我知道我一直都是喜歡你的啊
對啊 遙遠 向着遍染緋紅的夕陽
為什麼歌唱着呢bye bye
吶 即便知道 我
對你 永遠

永別了
=======================================
- 與作<<透明エレジー>>的是同一位P主,  <<透明エレジー>>的姊妹曲
- 副歌部份根本就90%一樣
- 但我就是喜歡這種副歌呀......這種疾走感真的超棒, 雖然我個人比覺喜歡透明エレジー啦.......
- 其實在翻透明エレジー的時候就已經覺得, 這P主的歌詞填得很有節奏感, 在配合旋律唱出來的時候會有種很合拍的感覺, 但是結果就令到編排上有點混亂, 也就是說看得懂, 可是要翻成中文的時候感覺真的很難.......想要保留原句的語感又要把意思譯得出來.......真的不容易

2013年6月8日星期六

[中文歌詞翻譯]ラズベリー*モンスター - 初音ミク



ラズベリー*モンスター
raspberry*monster

作詞:使徒・フェルナンドP(HoneyWorks)
作曲:使徒(HoneyWorks)
編曲:使徒・フェルナンドP(HoneyWorks)
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
3,2,1 って合図カマしたら舌を出せ
中指立てて絶好調
味も薄れたラズベリーのガムを吐き捨てて
Bye LOVE(アイ)

AM6:00 目覚まし時計を起こして
ボリューム全開ロックで
現実世界 ギャップに眩暈冷や汗をかいて
PM6:00 いつものガムは売り切れで
電波も圏外どうして?
現実世界 勝手に期待もう構わないで消して!

(tick tack tick tack,tick tack tick tack...)
愛と愛(めとめ)が苦手です隠れたいよ
仮想(ドチラ)が現実(コチラ)です?
わかんないよ!
身体を残して僕と繋ぐ仮想ドライブ

ラズベリー*モンスター
赤く気高く立ち向かうたった一人
ラズベリー*モンスター
君を止められるヤツは此処には居ない Yeah!

いつからこんな風になってしまっちゃったの?
笑顔さえもぎこちないや
君は僕だ 僕だけの君だ
早く助けてよ

(tick tack tick tack,tick tack tick tack...)
やる気はあります 空回ります
何方が味方です?
わかんないよ!
近づきたいんだ赤い少女

ラズベリー*モンスター
纏う 攻撃は最大の防御なのに誰もが逃げてる
ラズベリー*モンスター
僕を止められるヤツは何処にも居ない

ラズベリー*モンスター
ラズベリー*モンスター Yeah!
中文歌詞:
「3,2,1」將信號大喝出來伸出舌頭
舉高中指狀態絕頂
將變得沒味的口香糖吐掉
Bye LOVE(愛)

AM6:00 將鬧鐘喚醒
音量調至最高奏出搖滾樂
現實世界 在夾隙之間頭暈眩目流出冷汗
PM6:00 平常在吃的那款口香糖售光了
電話信號也接收不到怎麼辦?
現實世界 自顧自的期待已經不要緊了消失吧!

(tick tack tick tack,tick tack tick tack...)
愛與愛(眼與眼)的交接我不擅於應對好想藏起來呀
幻想(哪邊)是現實(這邊)呢?
搞不懂呀!
留下身體與我連接來幻想Drive

raspberry*monster
鮮紅而崇高地勇往直前的只有一人
raspberry*monster
能阻擋你的傢伙在這裏可沒有 Yeah!

是從何時開始變成這副德行的呢?
就連笑容也變得如此僵硬呀
你就是我 只屬於我的你
快來救救我啊

(tick tack tick tack,tick tack tick tack...)
充滿幹勁 卻是徒勞無功
哪一邊才是同伴呢?
搞不懂呀!
想要與人更親近的赤紅少女

raspberry*monster
裹纏身上 明明攻擊就是最有效的防御但卻誰都在逃跑
raspberry*monster
能阻擋我的傢伙不論何處也不會有的

raspberry*monster
raspberry*monster Yeah!
==================================================
- 不太知道該說什麼......總之就每方面都不過不失那樣的感覺.......

2013年6月5日星期三

[中文歌詞翻譯]今ちょっとだけ話題の神様 - GUMI



今ちょっとだけ話題の神様
現在稍為成了話題的神明

作詞:チョリスP・フェルナンドP(HoneyWorks)
作曲:チョリスP(HoneyWorks)
編曲:チョリスP(HoneyWorks)
歌:GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
はるか昔々平成時代
高天原(たかまがはら)は今日も晴天です
人間監視任された
どこにでもいる普通の神様です

パパの目から生まれ17年
日向のお国の彼にご執心
パパの鼻から生まれた
弟だけには気づかれないように見守るよ

めそめそ泣けば雨が降る
あーあ傘がない
あなた笑えば涙止む
神様だって単純さ

舞いて祀れや タンタカタッタッター
雲間覗く視線待った
届け誰かが タルレガタッタッター
愉快な音釣られてしまった

パパの目から生まれ17年
日向のお国の彼にご執心
「人間なんだって?」
弟が「どいつだ?こいつか?」
やりたい放題大暴れ

ダメだ手に負えない仕事放棄
高天原(たかまがはら)は今日も曇天です
雲隠れしたと噂の
今ちょっとだけ話題の神様です

見守らないと嵐が吹く
やいの大わらわ
あなた笑えば花が咲く
神様だって複雑さ

舞いて祀れや タンタカタッタッター
笑顔覗く空を待った
探せ神様 タルレガタッタッター
愉快な声届かなかった

めそめそ岩の奥響く
もう邪魔は居ないよ
岩戸開いて笑いましょう
神様なだめは大変さ

舞いて騒げや タンタカタッタッター
さあさ一緒に踊りましょ?
今日も明日も タルレガタッタッター
愉快な音釣られてしまった

嵐止んで花が咲く
今日も笑顔で見守った
中文歌詞:
在很久很久以前的平成時代
高天原今天也是晴天呢
被委託去監視人類
是個隨處可見的普通神明呢

從爸爸的眼睛誕生出來17年
迷戀上在向陽之國的他
從爸爸的鼻孔誕生出來弟弟
想要不被察覺到那般悄悄看守着他哦

低聲抽泣的話就會下起大雨
啊-啊沒有帶傘子呢
你一笑起來眼淚也就停止了
所謂神明亦不過是如此單純啊

起舞供奉吧 tantakatatata-
等待那窺視雲間的視線
傳達開去吧讓某人 taruregatatata-
被愉快的音樂引誘過來

從爸爸的眼睛誕生出來17年
迷戀上在向陽之國的他
「什麼居然是個人類嗎?」
弟弟說「是哪傢伙?是這傢伙嗎?」
為所欲為地胡鬧一番

不行了將棘手的工作放棄
高天原今天也是陰天呢
據說失蹤了的
現在稍為成了話題的神明

不好好看守就會吹起暴風雨
喂喂得加把勁呀
你一笑的話花朵就會綻放
所謂的神明真是複雜啊

起舞供奉吧 tantakatatata-
等待那窺探天空的笑容
來尋找吧神明 taruregatatata-
愉快的聲音沒有傳達得到

岩石的深處響起抽泣聲
已經再沒有麻煩了哦
來打開石門歡笑吧
神明的不濟還真是不得了啊

起舞吵鬧吧 tantakatatata-
來吧不一起跳舞嗎?
今天和明天也 taruregatatata-
被愉快的聲音引誘過來了

風雨過後花兒綻開
今天也以笑容默默看守


歌曲的主角就是天照大神啦.......→天照大神 - 維基百科,自由的百科全書
 ========================================================
- PV根本犯規
- 巫女萬歲巫女最高 !
- 完治之光

2013年6月3日星期一

[中文歌詞翻譯]未来永劫 - ルカ ミク グミ IA リン



未来永劫
未來永遠

作詞:梅とら・あーしあ
作曲:梅とら
編曲:梅とら
歌:巡音ルカ・初音ミク・GUMI・IA・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
君と歩いたあの記憶 二人を包んでいたのは
優しくて ah 優しくて愛しさを運ぶ温かい風

永久を願い君がくれた左手のリングはずせず
今も未だ ah 今も未だ会いたいと涙こぼれだす

桜舞う道 君の笑顔二人歩く影は薄れてゆき
触れたくて 触れたくて伸ばした手は
風を撫で君をすり抜けた

波打ち際 はしゃいでいた君
無邪気に微笑むその姿に見とれ
いつまでも変わらない君との時間(とき)
続いてゆくんだと思ってた

突然訪れたあの日 二人が手にする未来は
音もなく 崩れていった 深い悲しみだけ残して

夏の夜空 見上げた花火
つないだ手から伝わる温もり
恋しくて恋しくて探したのは
君の声がなぞる思い出(ひととき)

もう一度 呼んで欲しいよ
優しい声で 君のその声で

もう一度 触れて欲しいよ
愛してるから ずっと変わらないから

秋の香り オレンジの空
伝えたい言葉は伝えられずに
この涙 胸に響かせてるのは
君に「ごめんね」

儚さに舞う 白い雪と
「二人でいよう」と誓った日々が
苦しくて 苦しくて
この目を ただうるませているのでしょう
ひたすらに会いたいと願うのでしょう
中文歌詞:
與你並肩而行的那記憶 將我倆包圍起來的是
溫柔的 ah 溫柔地帶來愛意的溫暖微風

祈願永久的你所給我的左手上的指輪絕不脫下
至今亦仍 ah 至今亦仍想見面而落淚

落櫻飄舞的道路 你的笑容與我倆行走的身影漸變依稀
想要去觸碰 想要去觸碰而伸出了的手
輕撫微風而與你擦過

在海邊 耍鬧着的你
天真無邪地微笑的那身姿使我看得入迷
永不變改的與你共渡的時間
我曾相信會永遠延續下去的

突然降臨了的那日 兩人緊握手中的未來
一聲不響地 崩潰了 剩下的就只得深深悲痛

夏天夜空 抬頭仰望的煙花
從牽着的手傳來的溫暖
懷戀思幕地探索的是
你的聲音所描繪出的那回憶

想再一次 放聲呼喊啊
以優柔的聲音 以你的那道聲音

想再一次 觸碰你啊
我愛你呀 永不改變的呀

秋的氣息 橘色的天空
想要告訴你的說話沒能說出
讓這淚水 迴盪於心中的是
對你的一聲「對不起」

飄舞於虛幻中 伴隨白雪
「兩人要一起哦」如是立誓的日常
叫人難過地地 叫人難過地
僅是會讓 這雙眼睛為淚水所沾濕吧
全心全意地祈求相遇的吧
====================
- 感覺就是買回來時以為時檸檬茶怎知道喝了一口才發現是菊花茶的那種感覺(?)
- 梅とら四字熟語系列新曲, 說到四字熟語系列曲, 當然就是洗腦電音和嬌喘聲, 但這次很微妙地兩樣都沒有
- 其實我覺得這種曲風也很不錯的說, 只是一時間適應不太來的感覺而已w
- 順帶一提, 其實梅とら的曲風一向很廣的, 只是最為人所知的四字熟語系列是洗腦電音曲, 才給了人一種錯覺他只會寫電音曲那樣啦, 別只聽過人幾首歌就砲人曲風變了嘛......

2013年6月2日星期日

[中文歌詞翻譯]ニカソピテキ - 初音ミク



nikasopiteki

作詞:AVTechNO
作曲:AVTechNO
編曲:AVTechNO
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
転んで大地の重さを知って
立ち上がり空の広さを知る
まわって地球の歴史を学び
空の背中見て歳を重ね

毎朝見る日の出は初日の出
五月も見方で僕の味方
夢見ぬ夢なら夢のままで
蹴って、羽ばたき、じゆうに、空へ

宇宙社会と小説世界
伏せた文字に●てる無意識
癒し求め見つけたまるい猫
昨日の未来と今までの僕

見す見すミスを繰り返すミス
願わなければ進まない日々
定規がなければ線を引けない
そんな大人にはなりたくはない

意味ある漢字のお固い感じ
落として広がる素敵な文化
蟻の時間と僕の時間は
桁は違えど同じ1日

緑を見て育みを学んで
夜景を見て営みを感じ
振り返る季節 めぐる季節
「なんとなく」から知り得る知識

影のかたちは見る人次第
生きる力は未知なる力
シマウマライオンみたいに強く
乾いた明日を泳いで渡る

美的感覚 五感の調べ
夕陽に照らされ辞書は輝き
思いがけないまさかの坂道
上りよりも下りに気をつけて

泣いて花の美しさを知って
笑っていのちの明るさを知る
聞く耳持たせ世間に叫ぼう
躓く勇気と覚悟と決意

転んで大地の重さを知って
立ち上がり空の広さを知って
泣いて花の美しさを知って
笑っていのちの明るさを知り

まわって地球の歴史を学び
緑を見て育みを学び
夜景を見て営みを感じて
「なんとなく」から教わる感性

意味ある漢字のお固い感じ
落として広がる素敵な文化
蟻の時間と僕の時間は
桁は違えど同じ1日

見す見すミスを繰り返すミス
願わなければ進まない日々
定規がなければ線を引けない
そんな大人に、なりたくはない
中文歌詞:
知曉降下的大地的重量
知曉上升的天空的廣闊
學習迴轉的地球的歷史
看着天空的背後逐漸長大

每天早上看到的日出都是元旦的日出
五月也因應看法而成為同伴(*註1)
若是並非做夢的夢的話那就一切如夢
用力踏腳,揮動翅膀,自由地,飛往天空

宇宙社會與小說世界
不自覺地●上隱諱刪減掉的字(*註2)
渴求治癒而找到了的圓滾滾的貓
昨天的未來以及至今的我

眼睜睜看着錯誤重複不斷的錯誤(*註3)
若無期望則無法前進的每日
若無直尺則無法劃線
我不想成為那樣的大人

感受到意義重大的漢字的堅實(*註4)
投下擴散的美妙的文化(*註5)
螞蟻的時間和我的時間
雖然無法相比卻同為1日

看着綠芽學習培育
看着夜景感受生活
回首的季節 因循不息的季節
從「不由覺得」中得以知曉的知識

影子的形狀因看者而異
生存的力量是未知的力量
像班馬獅子一般的強
在乾枯了的明天渡泳(*註6)

美感 五感的曲調(*註7)
被夕陽照射的辭典閃閃生輝
意想不到的斜道(*註8)
比起上斜更請當心下斜

知曉灑淚的花的美麗
知曉生命歡笑的快活
引人傾聽往世界呼叫吧
面對受挫的勇氣覺悟以及決意

知曉降下的大地的重量
知曉上升的天空的廣闊
知曉灑淚的花的美麗
知曉生命歡笑的快活

學習迴轉的地球的歷史
看着綠芽學習培育
看着夜景感受生活
從「不由覺得」中習得的感性

感受到意義重大的漢字的堅實
投下擴散的美妙的文化
螞蟻的時間和我的時間
雖然無法相比卻同為1日

眼睜睜看着錯誤重複不斷的錯誤
若無期望則無法前進的每日
若無直尺則無法劃線
我不想,成為那樣的大人

首先關於標題, 因為實在理解不到意思, 所以暫以拼音作曲名, 關於曲名有個很有趣的地方, 就是「ニカソピテキ」的第五個音不知為何會打得出「テ」的半濁音, 但是當複製或更改時又會變會正常, 總之就是謎之技術......
其次就是歌詞, 因為這首歌的歌詞是有點「文字遊戲」的用意, 所以譯成外語難免失去準確性以及其神粹
如對以上兩點有指教以及建議, 歡迎提出 m(___)m

註1 : 「五月も見方で僕の味方」 : 「見方」(看法)和「味方」(己方)同讀為「みかた」
註2 : 「伏せた文字に●てる無意識」 : 這裏分兩部份解釋, 「伏せた文字」就是指像歌詞那裏用符號刪掉了某字眼的符號, 原句聽得出是「伏せた文字に当てる無意識」,当てる就是「填上/猜到」的意思, 所以本句的意思正確為「不自覺地(填)上隱諱刪減掉的字」
註3 : 「見す見すミスを繰り意識返すミス」 : 「見す」和「ミス」同讀為「みす」
註4 : 「意味ある漢字のお固い感じ」 : 「漢字」和「感じ」同讀為「かんじ」
註5 : 「落として広がる素敵な文化」 : 「落として」可解作「投下」或「失去/失落」, 這裏經考慮後認為前者比較合理
註6 : 「乾いた明日を泳いで渡る」 : 這裏如果去掉「乾いた」和「泳いで」就是「渡過明日」的意思
註7 : 「五感の調べ」 : 「調べ」可理解作「調查/檢驗」或者「曲調」的意思
註8 : 「思いがけないまさかの坂道」: 「坂道」讀作「さかみち」, 「まさかのさかみち」就是語感讀上去差不多音那樣......

如有更好的理解方法歡迎提出, 謝謝。

2013.6.3 修改了一點註解和歌詞......
===================================
- 憑着氣勢翻出來了......結果花了超久的時間, 每一句都想盡力保留原句感覺, 但恕小弟無能為......(默
- 原本還有很多首歌想翻的......不過還是算了, 真的很累, 去睡了 Orz

2013年6月1日星期六

[中文歌詞翻譯]at home - 初音ミク



at home

作詞:まいなん
作曲:猫虫P
編曲:猫虫P
歌:初音ミクAppend
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
人の波 改札を抜け
目指すのは名ばかりの交差点
街の匂い 一段と強く
眠らないゆりかごで眠りにつく

淀んだ空気 深呼吸
ネオンサインで光合成して
ああ また今日も生きてる

誰もが希望に満ち溢れて
それら全て受け止めてきた
たとえばそれは誘蛾灯のようで
一際明るく輝く

週末の大通りを往く
居場所はないが 寝床は山ほど
ヒトは嫌い 人混みは好き
ひとりの誰かさんで いられるから

冷めた空気 深呼吸
窓際で太陽に怯えて
死んだように生きてる

誰もが孤独に疲れ果て
それら全て見送って来た
例えばそれは風のようで
体温さえ運び去る

お決まりの特等席
頬杖ついて街に身を委ねて
喧噪に耳を澄ませば
聴こえるだろう 歯車の音が

怒ったフリで喜んで
笑った顔で泣いたりしていて
本当 賑やかさ そうだろう?

人の波 改札を抜け
目指すのは名ばかりの交差点
街の匂い 一段と強く
眠らないゆりかごで眠りにつく

未来はずっと遠くて
独りはやっぱ慣れないけれども
ああ また今日も生きてる

出発点 通過点 終着点
それら 全て 受け止めてきた
意外と悪くない人生って
思える日も来るかな

週末の大通りを行く
会話はないが話題は山ほど
人は嫌い 人混みは好き
ひとりの誰かさんでいたいから

人の波 改札を抜け
目指すのは名ばかりの交差点
街の匂いに包まれながらさ
眠ろう おやすみ
中文歌詞:
在人潮中 通過票閘
目的地是徒有其名的十字路口
街道的氣息 越發強烈
在無眠的搖籃中酣酣入睡

渾濁的空氣 深呼吸
以霓虹燈來產生光合作用
啊啊 今天也活着呢

誰亦都心懷希望
將其一切接受理解了
那就好比誘蛾燈般
格外的明亮生輝

走過週末的大街
雖然沒有住處 睡鋪卻有很多
討厭人 喜歡人群
因為這樣 就能待在某個人身旁

冰冷的空氣 深呼吸
懼怯窗邊的太陽
如死了一般過活

誰也都疲於孤獨
將其一切目送離去了
那就好比風一般
連同體溫一同帶走

慣例的特等席
托着腮委身街中
倘若靜心聆聽那喧囂
聽得到的吧 齒輪的聲音

裝作動怒內心卻很歡喜
一臉笑容地哭起來
真的 很熱鬧呀 對吧?

在人潮中 通過票閘
目的地是徒有其名的十字路口
街道的氣味 越發強烈
在無眠的搖籃中酣酣入睡

未来はずっと遠くて
独りはやっぱ慣れないけれども
ああ また今日も生きてる

未來總是十分遙遠
雖然果然還是無法習慣孤獨
啊啊 今天也活着呢

出發站 中途站 終點站
那其 一切 接受理解了
「人生意外地不錯呢」
能那般認為的日子也終會來臨的吧

走過週末的大街
沒有對話卻又堆積如山的話題
討厭人 喜歡人群
因為這樣就能待在某個人身旁

在人潮中 通過票閘
目的地是徒有其名的十字路口
一邊被街道的氣息包圍啊
一邊入睡吧 晚安
=====================================
被治癒了.......