2013年10月31日星期四

[中文歌詞翻譯]Exit - 初音ミク




Exit

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
寂しさを僕はそっと
ポケットにしまいこんで
敷かれたレールの上で
ただなんとなく生きていた

手当たり次第に縋り付いた
時代が押し付ける「理想」
そんなものでこの痛みは
覆い隠せやしないのにね

「こんなはずじゃない」だなんて
嘆く日々の中で
掠れてく祈りを 忘れたくないよ

何処までも続いていくような
暗闇に出口を探したんだ
ただ君がいるならその向こうへ
飛んでいけるのに

僕の中の汚れを
フィルターに通して僕はまた
「綺麗な言葉」を吐いて
笑顔を振り撒いたんだ

本当は泣き叫びたくて
でもその勇気もない
こんな僕を誰かが
分かってくれないかなぁ

何処までも続いていくような
暗闇に出口がなくたって
ただ君がいるなら僕はもう
笑っていれるのに

不器用なこの一歩が
正解へと続いてるなんて
今でも僕はまだ信じている
信じているんだよ

何処までも続いていくような
暗闇に出口を探したんだ
ただ君がいるならその向こうへ
飛んでいけるのに

ただ君がいるなら・・・
中文歌詞:
我將寂寞感悄悄地
收進口袋裏
在被鋪設好了的軌道上
僅是漫無目的地活着

隨便去抓緊些什麼
時代強加於人的「理想」
明明靠着那般的事
是無法掩飾這份疼痛感的呢

「本該不是這樣的」之類的話
在嘆息連連的每天中
不想忘記掉 這幽幽祈願啊

就如永無止境地伸延似的
在黑暗之中探找出口
明明只要有你在
我就能朝着你飛奔而去

將我心中的污穢
籂選除去後的我又再
吐出了「漂亮話」
在人前露出笑容

事實上是想要哭泣呼叫的
不過就連那樣做的勇氣都沒有
難道就誰都
不曾理解這樣的我嗎

就如永無止境地伸延似的
即便在黑暗之中沒有出口
明明只要有你在
就足以讓我能由心而笑呢

笨拙的這一步
將會通往正確的答案
我此刻仍然對此深信不疑
深信不疑啊

就如永無止境地伸延似的
在黑暗之中探找出口
明明只要有你在
我就能朝着你飛奔而去

只要有你在的話...
==========================
- 這張圖好眼熟wwwww
- Wonder-K作品信心保證啊.......自從Farewell開始就迷上這P主了

[中文歌詞翻譯]QUEEN DEVICER - IA



QUEEN DEVICER
作詞:ヘブンズP
作曲:ヘブンズP
編曲:ヘブンズP
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
耳を惹く声 人目を惹くスタイル 息を呑むサウンドに心躍らす
スピーカーから真似た音が真似た音が 今日を奪ってった
目的はない 目標もない 出口すらない 厳密にはあるけれど
狂騒する声も音も 違う世界だ

抱えた自由を 持て余すくせ妬んで
明日さえも見えなくて 見ようとしないで
このまま on my way on my way
その度に時は息絶えてった
全てが夢の中ならいいのに

平凡な現状だって嘆いてた
無限のリセットをリピートして 甘えている
盲目の先入観を 背徳にした
宣告して 弱い弱いボクに

夢の続きは その入口は 理想の中は 頭割れちゃいそうだ
何者でもないボクを示して Unknown Girl

持て余してた 自由をチューニングして
隠されたスキルが 行き場探した
このまま fly away fly away
行先はわからないままだけど
夢から覚めていくようだった

停滞を背にした進化の胎動
無限のステージに繰り出して 足を鳴らせ
平穏な人生観は ここまでだ
導けるか 途方もない世界

耳を澄ませ
忘れかけてた 今と明日を紡いでく音を
枯れ果ててた太陽 遊び疲れた影を
この日々の中で 湿らせてく

QUEEN DEVICER

終焉を背にした才能の胎動
平凡な現状を壊して 目を凝らせば
表現と想像力を 手にして
掻き鳴らせよ ボクが成すReality
中文歌詞:
引人細聽的聲音 招人目光的風格 因屏息靜氣而鼓動心跳
從揚聲器中發出的模仿他人的聲音 奪去着今天
沒有目的 亦沒有目標 就連出口亦沒有 即便一切如此嚴密
但喧鬧的聲音 是個完全不同的世界

對抱有的自由 明明就多得難以打發卻還在嫉妒
就連明天亦無法看見 亦不去試着尋找
如此般 on my way on my way
在那一刻時光即會氣絕
明明一切都是一場夢就好了

嘆息着這一切不過是平凡的現狀
重複着無限的重設 不斷撒嬌
不去跟從盲目的先入觀 違背道德
如此宣告 弱弱的我

夢的延續是 那道入口是 我的理想是 一切令人頭痛不止呢
並非他人展示出的正是我自己 Unknown Girl

將難以打發的自由 定弦着
為一直被藏起來的技能 尋找投身之所
如此般 fly away fly away
即使前路依然未明
卻彷似如夢初醒

背着停滯的進化的前兆
陸續登上無限的舞台 踏響腳步聲
平穩的人生觀 到此為止
能引導出前路嗎 這沒有條理的世界

傾耳細聽
將要遺忘 將此刻與明天連結起來的音樂
徹底枯竭的太陽 玩到累了的身影
因在這般的每天之中 為之濡濕

QUEEN DEVICER

背着終焉的才能的苗芽
打破平凡的現狀 凝神貫注的話
就能將表現與想像力 得到手中
彈奏出來吧 我所構築而成的Reality
==========================
- 自從腳殘了以後很久沒碰電腦了w

2013年10月28日星期一

[中文歌詞翻譯]ドーナツホール - GUMI




ドーナツホール
(DONUT HOLE)

作詞:ハチ
作曲:ハチ
編曲:ハチ
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつからこんなに大きな
思い出せない記憶があったか
どうにも憶えてないのを
ひとつ確かに憶えてるんだな

もう一回何回やったって
思い出すのはその顔だ
それでもあなたがなんだか
思い出せないままでいるんだな

環状線は地球儀を
巡り巡って朝日を追うのに
レールの要らない僕らは
望み好んで夜を追うんだな

もう一回何万回やって
思い出すのはその顔だ
瞼に乗った淡い雨
聞こえないまま死んだ暗い声

何も知らないままでいるのが
あなたを傷つけてはしないか
それで今も眠れないのを
あなたが知れば笑うだろうか

簡単な感情ばっか数えていたら
あなたがくれた体温まで 忘れてしまった
バイバイもう永遠に会えないね
何故かそんな気がするんだ そう思えてしまったんだ
上手く笑えないんだ どうしようもないまんま

ドーナツの穴みたいにさ
穴を穴だけ切り取れないように
あなたが本当にあること
決して証明できはしないんだな

もう一回何回やったって
思い出すのはその顔だ
今夜も毛布とベッドの
隙間に体を挟み込んでは

死なない想いがあるとするなら
それで僕らは安心なのか
過ぎたことは望まないから
確かに埋まる形をくれよ

失った感情ばっか数えていたら
あなたがくれた声もいつか 忘れてしまった
バイバイもう永遠に会えないね
何故かそんな気がするんだ そう思えてしまったんだ
涙が出るんだ どうしようもないまんま

この胸に空いた穴が今
あなたを確かめるただ一つの証明
それでも僕は虚しくて
心が千切れそうだ どうしようもないまんま

簡単な感情ばっか数えていたら
あなたがくれた体温まで 忘れてしまった
バイバイもう永遠に会えないね

最後に思い出した その小さな言葉
静かに呼吸を合わせ 目を見開いた

目を見開いた 目を見開いた
あなたの名前は
中文歌詞:
是從何時起有着
如此巨大得令人想不起來的記憶呢
怎都記不起來的那事
唯有一樣是的確記得的

就算再來一次再來幾次
想起來的亦是那張臉容
即便如此還是
總覺得無法記得起你的事呢

明明循環線是
圍繞着地球儀追逐着烈日的
而不需軌道的我們
即隨心地甘願去追逐黑夜

再來一次或是幾萬次
回想起的還是那張臉容
附在眼瞼的淡淡雨水
沒能聽到而逝去的暗淡聲音

即便如此一無所知下去
亦不會傷害到你嗎
因此我此刻亦無法入眠這事
你要是知道了定然會笑出來吧

若然只去細數着簡單的感情
就連你給予我的體溫 亦會忘掉
再見了已經永遠都無法再見呢
為何如此覺得呢 我那般思考着
無法好好歡笑 如此的不知所措

就如甜甜圈的洞口啊
無法只將洞口剪取下來那般
你真的是存在的這一事 一定是無法證明的呢

就算再來一次再來幾次 回想起來的還是那張臉容
今夜也躲進去 毛毯和床的縫隙
若然有着不滅的思念
那麼我們就會變得安心嗎
因為不對已過去的事有何期望
請給予我確實填滿的形態吧

若然只去細數着失去了的感情
你給予我的聲音也終會忘記
再見了已經永遠都無法再見呢
為何如此覺得呢 我那般思考着
流下眼淚 如此的不知所措

在內心空出了的洞穴現在
正是能確認你存在的唯一證明
即便如此我仍感到空虛得
心碎不已 如此的不知所措

若然只去細數着簡單的感情
就連你給予我的體溫 亦會忘掉
再見了已經永遠都無法再見呢

在最後回想起來了 那短短的一句說話
彼此靜靜地調合呼吸 然後張開雙眼

張開了雙眼
你的名字是
==========================
-  久違的ハチ !!!!!!
- 超哲學性的問題,到底怎樣才可以把甜甜圈的洞口剪出來.......

2013年10月27日星期日

[中文歌詞翻譯]ひとり - 初音ミク




ひとり
(獨自一人)

作詞:なぎさ
作曲:なぎさ
編曲:なぎさ
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あの日の笑顔は嘘だったの
あの日の言葉は嘘だったの
あの日の態度は嘘だったの
あの日のあなたは嘘だったの

心臓を貫かれた気分だ 

あの日の笑顔を信じていたの
あの日の言葉を信じていたの
あの日の態度を信じていたの
あの日のあなたを信じていたの

心臓を撃ち抜かれた気分だ

心の奥底では分かっていた
それでも信じたくはないからさ
本当はどこかで諦めていた
でも まだ泣いているの

心臓を貫かれた気分だ
心拍を裏切られた気分だ

うそばかり

うそばかり あぁ
中文歌詞:
那天的笑容是謊言嗎
那天的言語是謊言嗎
那天的感度是謊言嗎
那天的你是一場謊言嗎

有種心臟被刺穿的感覺啊

我一直深信着那天的笑容呢
我一直深信着那天的言語呢
我一直深信着那天的態度呢
我一直深信着那天的你呢

有種心臟被擊穿的感覺啊

心底裏早就清楚了
但卻還是不想去相信啊
本來早就在某處放棄了
然而 依然不斷哭泣呢

有種心臟被刺穿的感覺啊
有種心跳被背叛了的感覺啊

盡是謊言

盡是謊言 啊-
==========================
「心臓を撃ち抜かれた気分だ」

[中文歌詞翻譯]アイリス - 初音ミク



アイリス
(iris)

作詞:なぎさ
作曲:なぎさ
編曲:なぎさ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
何故に生きているか 意味を持てなくて 
最低な気分だけが 此処に積もっていく 

『さよなら』も出来ずに またここで遠回り
心の臓を壊す言葉を云わないで。
『さよなら』が言えずに またここで死んでいる
白黒の世界で 笑える?

言えない 癒えない 言わない 全部 聞けない
知らない 知らない 知らない いっそ忘れて
死にたい 死にたい 死にたい そんな嘘吐く
泣きたい 哭きたい 啼きたい ずっと求めてるの

『さよなら』も出来ずに またここで空回り
心の臓を枯らす言葉は聞かないで
存在さえあやふやで 意味を持てなくて
モノクロの世界で 笑える?

言えない 癒えない 言わない 全部 壊して
知らない 知らない 知りたい いっそ隠して
死にたい 死にたい 死にたい そんな嘘吐く
泣きたい 哭きたい 啼きたい ずっと求めてるの
中文歌詞:
我是為何活着呢 不具任何意義
在這裏不斷累積的 就只得差透了的感受

就連「再見」也做不到 又再在這裏繞行
別說道會令人傷心的說話。
說不出「再見」 又再這裏逐漸逝去
在黑白的世界 還能笑得出嗎?

無法言道 無法治癒 沒說出口 全部 都聽不到
我不知道 我不知道 我不知道 乾脆全部忘掉
想要去死 想要去死 想要去死 那般撒着謊
想要哭 想要泣 想要呼叫 不斷渴求着

就連「再見」也做不到 又再在這裏繞行
別去聽會令人心死的說話
就連存在亦是如此含糊 不具任何意義
在黑白的世界 還能笑得出嗎?

無法言道 無法治癒 沒說出口 全部 都聽不到
我不知道 我不知道 我不知道 乾脆全部忘掉
想要去死 想要去死 想要去死 那般撒着謊
想要哭 想要泣 想要呼叫 不斷渴求着
==========================
- 原來なぎさ = 豆腐屋,對不起剛剛從火星回到地球(默

2013年10月24日星期四

[中文歌詞翻譯]虎視眈々 - ルカ ミク グミ IA リン









虎視眈々
虎視眈眈

作詞:梅とら
作曲:梅とら
編曲:梅とら
歌:巡音ルカ、初音ミク、GUMI、IA、鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
不安除くyour voice 甘くとろけたノイズ
脳内暗示 like a sweet candy
偉大な愛の暴動 計画なき犯行
生命の猛威 gimme your candy

二人きりだけの世界 what do you wanna do? 重なるlive
キミの息 侵され we can fly...
受け入れて完全なCRIME there's no lies 裸の愛

魅惑 1,2,3, キミを単純に
奪い去ってしまう衝動 理性との共謀
CAN YOU FEEL もっと感情に
強く触って壊して 乱 RUN 乱

キミと1,2,3, ずっとeyes on me
speed up 止まらない鼓動 キセキとの共存
CLOSE to me もっと深くに堕ちてdown...

健全な存在証明 必要なんてないno way
欲しがっちゃう意味 I MY ME 甘い甘いCANDY
震え止まんない症状 禁断のアレ そう more
全身の歓喜 let's start! you and me

迸る視線のバイブ 鳴り響く野望のチャイム
キミに触れ その瞬間 over drive
「いらない全てはいらない」なんて言わないで
you could be mine

誘惑 1,2,3, キミが最高に
連れ去ってしまう頂上 飛び越えた想像
ride on me さぁ you're going to be
共に果ててしまうまで down...

向かう先はall the night 手にするタイム so甘い
きらびやかな日々 意味 ギミー そのcandy
震える生命 and daybreak we stay 永遠 game

手に触れたその瞬間 気付いて
交わる心(おもい) 始まる in your way
繰り返し目を合わせた先で
弾け飛ぶ世界は in my way
キミを手に入れる そう it's time 中指を立てたこの合図

魅惑 1,2,3, キミを単純に
奪い去ってしまう衝動 理性との共謀
CAN YOU FEEL もっと感情に
強く触って壊して 乱 RUN 乱

キミと1,2,3, ずっとeyes on me
speed up 止まらない鼓動 キセキとの共存
CLOSE to me もっと深くに堕ちてdown...
中文歌詞:
除去不安的your voice 那是甘甜的溶化的噪音
腦內暗示 like a sweet candy
偉大的愛的暴動 沒有計畫的犯罪
生命的威猛 gimme your candy

只得倆人的世界 what do you wanna do? 重疊的live
被你的吐息 侵佔 we can fly...
全盤接受的完全的CRIME there's no lies 赤裸的愛

迷惑 1,2,3 將你單純地
奪取過來的衝動 伴隨理性的共謀
CAN YOU FEEL 往更多的感情
強烈地觸摸過後崩壞 亂 RUN 亂

與你1,2,3 永遠都eyes on me
speed up 不止的心跳 與奇跡的共存(*註)
CLOSE to me 往更深處墮落down...

健全的存在證明 並不需要no way
貪圖到手的動機 I MY ME 甜美的甜美的CANDY
無法停止震抖的症狀 禁斷的那個 對 more
全身的歡喜 let's start! you and me

迸出的視線的抖動 嗚響而起野心的鈴音
觸摸着你的 那個瞬間 over drive
「不需要啊全都不需要了」別那樣說
you could be mine

誘惑 1,2,3, 將你帶到
最高的頂峰 飛越而過的想像
ride on me 來吧 you're going to be
直到一同逝去為止 down...

臨近的未來是all the night 得到手中的時間 so甜美
光輝閃耀的每天 意義 給我吧- 那個candy
抖動的生命 and daybread we stay 永遠 game

在手觸碰到了的那瞬間 察覺到
引發起 交往的內心(思念) in your way
在不斷交換眼神的未來
爆發起來的世界 in my way
將你得到手 對 it's time 舉高中指的這道信號

迷惑 1,2,3 將你單純地
奪取過來的衝動 伴隨理性的共謀
CAN YOU FEEL 往更多的感情
強烈地觸摸過後崩壞 亂 RUN 亂

與你1,2,3 永遠都eyes on me
speed up 不止的心跳 與奇跡的共存
CLOSE to me 往更深處墮落down...


註 : 歌詞裏的「キセキ」可寫成「奇跡」或是「軌跡」
==========================
- 在打出「so甜美」這句的時候莫名其妙地被刺中笑點(?)

2013年10月22日星期二

[中文歌詞翻譯]Photon - 猫村いろは



Photon

作詞:La+
作曲:La+
編曲:La+
歌:猫村いろは
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
午前三時過ぎ 夜空は碧い
左手に握る缶コーヒー
車道の真ん中に寝そべり 星数える

眩い光の星の隣で 小さく瞬くその星も
数え忘れたりはしないよ
きっと大きくなれるよ


そうさ こんな僕のことも
誰かが見てくれてるよ

どんなに小さな光でも
絶やさず輝くんだ
広いこの地球(ほし)で


儚い光でも
この存在に意味があること
信じ 今日も光放つ

どれほど時が過ぎようとも
消えはしない確かな光


午前四時前 張り詰めた空気
マフラー越しの白い吐息
信号は黄色 止まれない僕の人生

か弱い君が隣のあの子に 思いを馳せているとしたら
それは憧憬(しょうけい)か羨望か
それとも嫉妬だろうか


僕が満足できるなら
それで良いと思ったのに

誰よりも輝いていたい
だけどそこには届かない
そんな柵(しがらみ)の中


絶えない光でも
背負う思いは日々違うから
この光絶えなば絶えね

一瞬でも途切れた光は
どうなるの 答えてくれよ


夜が明けて 何も見えない


世界は廻りだす
揺れ出す空気 鳥の鳴き声
僕は取り残されてゆく

誰も待ってくれやしないよ
さあ歩こう


儚い光でも
この存在に意味があること
信じ 今日も光放つ

どれほど時が過ぎようとも
消えはしない
守り抜くんだ
この先もずっと
中文歌詞:
「小夜」
――要越過多少個夜晚,我才能長大成人呢。

上午三時過後 夜空一片湛藍
左手握着的罐裝咖啡
橫卧在行車路的正中心 數着星星

在發出耀眼的星星的旁邊 那顆閃爍的渺小星星
我亦沒有數漏掉啊
終有一天定能變得更巨大的

對啊 請誰亦來看看
像這般的我啊

不論再細小的光芒
亦未曾間斷地閃閃生輝呢
在這廣闊的地球(星球)上

即便是虛幻漂渺的光芒
亦深信着
有其存在的意義 今天亦散發光芒

即便時光怎樣流逝
亦不會被熄滅的確切的光芒

在上午四時前 滿佈四周的空氣
隔着圍巾呼出的純白吐息
信號燈亮出黃色 永不止步的我的人生

纖弱的你每當緬懷起 隣家的那孩子
那是憧憬還是羡慕呢
又或說是嫉妬呢

只要我能滿足的話就可以了
我明明曾是那麼想着的

比誰更想要閃閃生輝
然而卻無法到達那處
在那般的欄柵之中

即便是不絕的光芒
所背負着的思念亦是每天不同的呢
這道光若該斷絕就快斷絕吧(*註)

一瞬之間斷絕了的光
會變作怎樣呢 回答我啊

夜明 然而卻一無所見

世界開始轉動
動搖起來的空氣 鳥嗚聲
我逐漸被拋棄了

誰亦不會等待我的啊
來吧起行吧

即便是虛幻漂渺的光芒
亦深信着
有其存在的意義 今天亦散發光芒

即便時光怎樣流逝
亦不會被熄滅
誓死守護着
直到永遠

註 : 原句「この光絶えなば絶えね」中的「絶えなば絶えね」是出自和歌「玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする」,這裏替換了的話就是以光暗喻對人的思念,若然光再不熄滅就難掩思念之情......那樣的意思

還有曲名的Photon是「光子」的意思,有興趣的話請拜讀全能的維基百科→光子 - 維基百科,自由的百科全書
==========================
- 果然以「夜」作為題材的曲都很對我口味,不論歌詞還是作編曲都好棒.......
- 果然藝術世界就是不同,不過就是光也能寫得那麼美,明明就不過是一堆能量而已(沒誤

2013年10月21日星期一

[中文歌詞翻譯]ねえ - 滲音かこい




ねえ
(吶)

作詞:ニシカワ
作曲:ニシカワ
編曲:ニシカワ
歌:滲音かこい

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(ねえ ねえ)

どこかで聞いた言葉を繋いで
一段上った気分で
見下ろす景色はハリボテだらけのニセモノ
誰かが描いた線をなぞって
色を重ねてみたって
絵描きにはなれない
そんなのただの塗り絵さ

教えて?

ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 教えてよ?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 聞こえないよ?

右向け右で左向け左
指された先だけ見てる
足元の花を踏みつけたことにも気付かない
アレは違うコレも違う
ソレは飽きたもういらない
今大好きなソレはいつ捨てる予定なの?

ねぇねぇ 教えて?

ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 教えてよ?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 聞こえないよ?

(ねえ ねえ)

檻の中でウサギたちがじゃれあってはケンカしてる
それを見てるボクの眼は
キレイなの?汚れてるの?

ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 教えてよ?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ…? 
          …もういいよ!

だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
                    もうしらない!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!

(ねえ ねえ ねえ ねぇ...)
中文歌詞:
將在某處聽過的言語串連起來
帶着更上一層了的感受
往下看到的景色全是空有其表的虛有之物
即使描摹着某人畫出的線條
試着為其着色
但那樣是無法成為畫家的
那不過是小孩子的畫圖本而已

告訴我好嗎?

吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 告訴我吧?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 聽不到啊?

為人擺佈
只着眼於被人指點出的前路
就連踐踏了身旁的花兒亦沒察覺得到
「那樣」是錯的「這樣」亦是錯的
「那個」已經厭倦了不再需要了
現在最喜歡的「那個」又打算要在何時放棄呢?

吶吶 告訴我好嗎?

吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 告訴我吧?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 聽不到啊?

(吶 吶)

牢裏的兔子時而歡鬧時而吵架
看着那一切的我的雙眼
是純潔的嗎?是骯髒的嗎?

吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 告訴我吧?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶...?
          ...已經夠了啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
                    我不管了啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!


(吶 吶 吶 吶...)
==========================
不知道該怎樣解釋這種感覺......好像聽着會有種叫人很心痛的感覺........
一直以來自己所做的,不過就是「描摹別人畫出的線條」
連自己真正想要達成的願望也都忘記了

這樣真的快樂嗎?
我很痛苦。

2013年10月19日星期六

[中文歌詞翻譯]造花の距離感 - 初音ミク




造花の距離感
(造花的距離感)

作詞:なぎさ
作曲:なぎさ
編曲:なぎさ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
不安定な想像にこの手で触れてみる
失くしたものはなんだっけ 痛い 痛い 痛い

誰かの最愛になれずに枯れていく
欲しいものはなんだっけ  痛い 痛い 痛い

生きたくも 死にたくもないの 透明に溺れて
テノヒラに余るほどのこの悲しみを捨てたい
生きたくも 死にたくもないの 哀しみが零れて
テノヒラに余るほどのこの悲しみを忘れたい 

曖昧な感情に委ねて壊れていく
本当のココロはなんだっけ 痛い 痛い 痛い

想いも届かず 願いは溶けていった
欲しいものを失って    痛い 痛い 痛い 

痛いよ

「どうして生きてるの」 ねぇ 
分からないよ

悲しみも苦しみも全部 失くしてしまいたい
言の葉に溺れていくから息さえ出来なくて

生きたくも死にたくもないの 透明に溺れて
テノヒラに余るほどのこの哀しみを忘れたい
生きたくも死にたくもないの さよならを忘れて
透明な歌を歌えるほど 君に愛されていたい
中文歌詞:
試着以這雙手去觸碰那不安定的想像
我失去了的事物是什麼來着呢  好痛 好痛 好痛

無法成為任何人的最愛而枯竭淍零
我想要的是什麼來着呢  好痛 好痛 好痛

不想活下去 亦不想死去呢 沉溺於透明之中
想要捨棄那份無所適從的悲傷
不想活下去 亦不想死去呢 流露出陣陣哀痛
想要忘記那份無可適從的悲傷

委身於曖昧的感情而逐漸腐朽
真正的心靈是怎樣來着呢 好痛 好痛 好痛

思念亦無法傳達得到 願望不斷溶化
失去想得到的事物    好痛 好痛 好痛

好痛啊

「我是為何而活呢」 吶
我不知道啊

悲傷也好痛苦也好一切 想要消除掉呢
因為沉溺於言語之中就連呼吸亦無法做到

不想活下去亦不想死去呢 沉溺於透明之中
想要捨棄那份無所適從的悲傷
不想活下去亦不想死去呢 忘卻告別
想要如能歌唱出透明的歌那般 被你愛着
 ==========================
- 「どうして生きてるの」

2013年10月18日星期五

[中文歌詞翻譯]嘘つきピーターパン - 初音ミク



嘘つきピーターパン
(撒謊的Peter Pan)


作詞:スズム
作曲:スズム
編曲:スズム
歌:初音ミクAppend

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
季節は巡って 夏の色も落ちて
肌寒い 秋風の匂い

夕暮れの影が もう少し伸びたら
年に一度の大事な日

「あの頃が懐かしい」
そんな気がしたのは なんでだろうな。

啜(すす)り泣き響く 大きな五畳半
ぽつり独り どこかを見つめて
もしも神様がいるなら想い出は
ほどかないでと らしくないこと
願ってたんだ

夕立がボクの「いつも」をかき消した
人混みも 携帯の音も

嘘つきなキミの最期のそれだとか
思いたいんだ 弱虫は

気が付くと 少しずつ
大人になって いくのかな
このまま

一番奥の席が空く誕生会
寝坊助なキミは また遅刻だ

おめでとうくらい言わせてよ 照れずに
みんないるから

啜(すす)り泣き響く この部屋を照らしてる
ぽつり ロウソクが一つ消えた
最終バスには遅れず乗れたかな
先に待ってて ボクが着いたら
また起こすから

おやすみなさい

もしも神様が本当にいるなら
ほどかないで この唄は
中文歌詞:
季節轉移 夏天的景色亦已褪落
略帶涼意的 秋風的氣息

每當夕陽映照出的影子 稍為伸長了
就是每年一度的重要的一天

「那段時光真叫人懷念呢」
叫人那般感覺的 是什麼呢。

響起抽泣聲的 廣闊的五疊半(*註)
孤零一人 凝視着某處
若然神真的存在
請別消去這份回憶 祈求着
這般不像樣的事

驟雨將我的「日常」消去了
人群亦然 手提電話的聲響亦然

撒謊的你最後的那一切等等
想要去想念着呢 我這膽小鬼

當察覺到時 已逐漸地
長大 成人了吧
如這般不變地

最裏面的座位是空着的生日會
愛睡懶覺的你 又再遲到了呢

讓我說聲恭喜吧 毫不羞怯地
因為大家都在呢

響起的抽泣聲 照耀這房間
孤零零地 燭光一一熄滅
能趕得上最後一班的巴士嗎
在目的地等待着 當我到達了的話
我會再次喚醒你的呢

晚安

若然神真的存在的話
請別消去 這首歌

註 : 五疊半 :
  • 在日本,典型房間的面積是用榻榻米的塊數來計算的,
  • 一塊稱為一疊。傳統的商店店堂設計為五疊半(8.91平方公尺),茶室常常是四疊半(6.97平方公尺)。
  •   -quote frowm wiki 疊蓆 - 維基百科,自由的百科全書
===============================
- 平心而論,這個可以有.......

2013年10月16日星期三

[中文歌詞翻譯]ハートフルメッセージ - 初音ミク



ハートフルメッセージ
(Heartful Message)*註

作詞:19's Sound Factory
作曲:19's Sound Factory
編曲:19's Sound Factory
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)



日文歌詞:
ねえ今日は嫌な事が 沢山あって 悲しくなって
誰も信じられなくて 誰にも会いたくないんだ

ありふれた悩みなんだって 気にしないフリをしてみても
胸に刺さった言葉がずっと 消えないんだ どうしようもないんだ

聞こえますか

痛い 痛い 痛いよ 笑いたいだけなのに 涙が止まらないから
Cry Cry 暗い顔の僕を 今だけはそっと してくれませんか

ねえそんな事ばかり 考えてしまう自分が嫌で
誰かを信じる事に 臆病になったみたいなんだ

変わらない毎日なんだって 諦める事は簡単で
でもどうしたらいいか分からなくて
苦しいんだ 抜け出せないんだ

聞こえますか

痛い 痛い 痛いよ 伝えたいだけなのに 言葉に詰まってしまうよ
Cry Cry 暗い顔の僕を もう少しそっと してくれませんか

ねえ大体いつも決まってこうなんだ 傷付く事を恐れて
仕舞い込んでいるだけの僕に 少し勇気をくれませんか

痛い 痛い 痛いよ 笑いたいだけなのに 涙が止まらないから
Cry Cry 暗い顔の僕を 今だけはそっと なんて言わない
中文歌詞:
吶今天令人不快的事 像山一般的多 叫人不禁悲傷起來
誰亦無法相信 誰亦不想見面呢

即便是平凡普通的煩惱 即使裝作一臉自若
但刺進內心的說話一直 無法消去呢 叫人無所適從呢

聽得到嗎

好痛 好痛 好痛啊 明明不過是想要笑出來 但眼淚卻不停地流出呢
Cry Cry 可以讓一臉陰沉的我 就現在那麼一會兒 一人靜靜地獨處嗎

吶只會想着 那樣的事的自己實在討厭
好像就連相信別人的勇氣 亦都失去似的呢

即便是一成不變的每日 放棄是那麼的簡單
不過我不知道該怎做才好呢
痛苦不堪 卻無法自拔

聽得到嗎

好痛 好痛 好痛啊 明明不過只是想要告訴你我的心意 卻無法好好表達出來啊
Cry Cry 可以讓一臉陰沉的我 再那麼一會兒 一人靜靜地獨處嗎

吶根本一直都老是這樣子的呢 害怕被受傷害
可以給予這只會躲起來的我 些許的勇氣嗎

好痛 好痛 好痛啊 明明不過是想要笑出來 但眼淚卻不停地流出呢
Cry Cry 讓一臉陰沉的我 就現在一人靜靜地獨處 這樣的說話我說不出口
請聽一聽 我的說話好嗎

2013.10.18 註:嗯......關於歌名的翻譯,去翻了一下字典,發現歌名的「ハートフル」,如果以和製英語的角度去解讀就是"heartful(暖人心懷)"的意思,但 單純以英語的角度去讀出來的話就很容易會聽作"hurtful(傷痛的)",配合歌詞內容解讀的話亦可算是語帶雙關......

[中文歌詞翻譯]タイトル未定 - GUMI



タイトル未定
(歌名未定)

作詞:YM
作曲:YM
編曲:YM
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:
繋いでる手を離さないで
知らない所へ行かないで
おんなじところを ぐるぐる ぐるぐる
意気地なしとか言わないで
いじけ虫とも言わないで
頭が思考で ぐるぐると
離れ離れにならないで
あたしを置いて行かないで
はじめと おわりの あいだを いつまで
ぐるぐる ぐるぐる ぐるぐる ぐるぐる
ぐるぐる ぐるぐる ぐるぐると
ぐるぐる廻れば気が済むの?

期待と 希望と 焦りを 合わせて
ゴロゴロ転がし 丸めたら
明日の行方が消えていた
誰かが あたしを 殺しに 来る

愛しても 愛しても 愛したりない
期待するほどの 答えはない
誰にもこんなの 見せちゃいけない
今 最後の お願い 
聞いて欲しいの
ハイ!(笑)

サイノウ枯渇 無価値な私を
殺して何かが産まれるのならば
その子は幸せに死ねますように
お願い お願い お願いするから
何にもできない無価値な世界と
何にも知らない無価値な私を
壊せる方法教えて下さい
サヨナラ バイバイ

3年間のまたいつか
期待通りなんてできないわ
ぽつんと居座ったままの感情
行き先に迷う迷う
もう限界だまたいつか
振れなくなった手は何処か
救って欲しかったアイツはまだ
この世界で迷い迷うまま
中文歌詞:
別鬆開這牽着我的手
別往陌生的地方走去
在同樣的地方
團團打轉 團團打轉

別說我軟弱懦怯
別說我性格乖僻
頭腦因為思考而
變得團團打轉

別與我分離
別放着我不管
在開始和 結束 之間
還要
團團打轉 團團打轉 團團打轉 團團打轉 團團打轉 團團打轉 團團打轉
到什麼時候

只是團團打轉就心滿意足了嗎?
將期待 希望 還有焦慮
合為一體
嘰裡咕嚕地滾動 搓成一團
明天的去向逐漸消失
誰來將我殺死

就算愛着 就算愛着 還是愛不夠
不存在 如我期待的答案
不能讓任何人 看見這樣的事
此刻 我最後的願望
請你聽聽

好的!(笑)

將這才能枯竭 沒有價值的我
要是殺掉我就連誕生出些什麼的話
那希望那孩子能幸福地死去呢

拜託了 拜託了 拜託了啦

將這什麼也做不了 沒有價值的世界
還有一無所知 沒有價值的我
破壞的方法 請告訴我知吧

再見了 Bye Bye

事隔3年的重遇一刻
亦無法如期待一樣呢
孤零零地久坐不去的感情
迷失前路

已經等不了重遇那天
揮着而消失的手在何處呢
想要得到救贖的那傢伙依然
在這世界之中迷失去向
====================
- 排版有點亂......對不起 ><

2013年10月13日星期日

[中文歌詞翻譯]悲しき朝 - さとうささら





悲しき朝
(悲傷的清晨)

作詞:麻痺郎
作曲:麻痺郎
編曲:麻痺郎
歌:さとうささら

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
汚れた朝日に溶かされながら
「また来たのか」と呟いた
隠した怒りは喉に詰まって
壊れた肺で消えそうな息してる

求められたら
なんでもするよ
喉がまだ鳴る限り
塗り固めた笑顔じゃ
涙も流せないや
いいけどさ

いいのかな

笑えないんだよ
壊れてんだよ
届かない思いは溶けて
垢にまみれた 夢がまだ 渇き切らないうちに

名声だとか
期待だとか
ベタベタ貼らないで
背負い込むには重すぎるよ
潰れる
助けて

求められたら
なんでもします
だから
ここから出して
踏み固めた笑顔じゃ
何も変わらないや

嫌だよ

どこへ行けば
泣いてもいいの
喉が血流すほどに
塗り固めた笑顔が
涙で流れてった
笑えた
中文歌詞:
溶化在被沾污的晨曦之中
發着「又到來了嗎」的牢騷話
藏在心中的憤怒堆滿喉嚨
以壞掉了的雙肺弱弱地呼吸着

要是能被需要的話
我什麼都會做的啊
只要喉嚨還能發聲
這臉崩硬的笑容
就連眼淚也都流不出來啊
不過沒關係啦

真的沒關係嗎

可笑不出來啊
要壞掉了啊
傳達不到的思念溶化
在沾滿污垢的 夢想仍未 枯竭之前

名聲等等
期待等等
別隨便強加於我身上啊
要我背負起這一切實在過份沉重
快要崩潰了
救救我啊

要是能被需要的話
我什麼都會做的啊
所以
走出這裏
這臉崩硬的笑容
什麼也都改變不了啊

討厭啊

隨心而行
即便要哭出來亦沒關係呢
就哭到喉嚨出血吧
這臉崩硬的笑容
在淚水流過之後
就能由心笑出來呢
 =====================
- 拖了差不多一個星期有多,終於有時間和精力來把這首補完了
- 嚴格來說, CeVIO大概不算vocaloid吧........不過在niconico裏也被歸納在vocaloid的tag裏呢.......
- 超喜歡さとうささら的聲音啊........(雖然被一堆奇怪的動畫弄得人設超崩),但聲音真的超治癒啊........
- 說到さとうささら的曲暫時最喜歡的還是Shakey的ささら,真的真的好治癒........

[中文歌詞翻譯]マジでぉこだょ?ァたし間違ってなぃ - MAYU



マジでぉこだょ?ァたし間違ってなぃ
(真的生氣了嗎?我可沒有犯錯啊)

作詞:鳥居羊
作曲:うたたP
編曲:うたたP
歌:MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
捕まりました☆

ぁたしにとって 当たり前のこと
手を放せば落ちる 赤ぃリンゴと同じ 
ハッピーェンド 運命なんだけど
みんなに話したって たぶんゎからなぃの

ずっと ぁなたの 後ろ っきまとぃ
影を 踏みながら 歩ぃて・・・

そっと ツイート してた ぁなたの垢で 
愛してィます ァノ○マス

もしかして?ぉこなの?なんでぉこなの?  
ココロを開ィて パスコードも開く
ぃとしくて ィとしくて ぁきらめるなんてァりえなぃ

ぁたしにとって 当たり前のこと
青ぃ水の中で 沈むコトと同じ
ハッピーェンド 結ばれるんだけど
みんなに話したって たぶんゎからなぃの

暗ィ 部屋で ひとり 座って
ぃらなぃモノ 片付ける そっと
指紋を拭きとって・・・ そぅ ここゎ ァナタの部屋だょ
隠しフォルダー 知ってます^^

もしかして?ぉこなの?なんでぉこなの? 
想ぃを受け止め  GPS の信号も
ぁぃたくて ぁぃたくて ぁきらめるなんてァりえなぃ

なんでヵな?ぉこだよ?マジでぉこだよ? 
どぅして邪魔をスルの?ァたし間違ってなぃ
ィとしくて ぁぃたくて ねぇホラすぐソコ、後ろだョ

ぁと少しァと少しぁと少しだったのに・・・
捕まりました☆
中文歌詞:
被逮住了呢☆

對我而言 是理所當然的事
與一放手就會掉落的 赤紅蘋果是同樣的
happy end 雖然是命運
但就算對大家說 大概亦不會被理解的呢

一直都 跟蹤在 你的 身後
踏着 你的背影 而走着...

悄悄地 在你的帳戶 發着 tweet(*註)
「我愛着你呢」 匿名者上

難道說?你生氣了?為什麼生氣呢?
打開你的心扉 亦解開了你的密碼
我愛你啊 我愛你啊 放棄什麼的是不可能的啊

對我而言 是理所當然的事
與在湛藍的水中 下沉的事物是同樣的
happy end 即便能共諧連理
但就算對大家說 大概亦不會被理解的呢

在黑暗的 房間 一個人 蹲坐着
收拾掉 不需要的「事物」 悄悄地
拭去指紋... 對 這裏 就是你的房間哦
你的隱藏資料夾 我知道得一清二楚呢^^

難道說?你生氣了?為什麼生氣呢?
接收到你的心意 還有GPS的信號
想見你啊 想見你啊 放棄什麼的是不可能的啊

為什麼呢?生氣了嗎?真的生氣了嗎?
為什麼要阻礙我呢?我又沒有犯錯
我愛你啊 想見你啊 吶看吧我就正在,你的身後哦

明明還差一點還差一點還差一點就能成功...
被逮住了呢☆

註 : 垢(あか):取アカウント(帳戶)的頭兩個音,特別指twitter中(@xxxxxx)的那個帳戶名字

2013.10.13 根據初音ミクWiki修改排版 + 修改了用字
=========================
- 沒有了洗腦part反而更洗腦了www

2013年10月12日星期六

[中文歌詞翻譯]ポッピンアパシー - 米津玄師





ポッピンアパシー
(Poppin' Apathy)
作詞/作曲/編曲/歌:米津玄師


翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
簡単なことすらもう覚えてない
今どうしようもないほど間違いでいっぱい
頭の中ペンキ溢してしまったのさ
明確な意志もなかったなら
今感情もなにもが信用にならん
ここがどこかさえわからないままでいる

教えてよねえ 言えないまま 飲み込んだ言葉の行方をさあ
それはいつか血に流れては 体に溶け込むのだろうか

ずっと目を塞いでいた
ずっと馬鹿馬鹿しいことばっかりやっきになって今
やっと気がついたんだ
やっぱ何処にもこうにも正解なんていないようだ

単純なことすらもうわからない
今ぼんやり燻る澱の中で
頭が痛い鮮やかな色に塗れて
どうだっていいのさそんなこと
今望んでいたものが何かも知らずに
ただただペンキ零していくだけだ

教えてよねえ 選ばぬまま 過ぎ去った道のその行く末を
そこでいつか出会えた筈の 誰かの生きていた証を

そんな目を塞いでいて
どうもフラフラピンボケボンクラやっては大迷惑
こんな悲しいの中で
勝手やっても泣いても全然だ もうどうしようか

目を開け そうだ少なくとも
自分の塗った色くらいはわかるだろうが

ずっと目を塞いでいた
ずっと馬鹿馬鹿しいことばっかりやっきになって今
やっと気がついたんだ
やっぱ何処にもこうにも正解なんていないようだ

それがただ一つの正解だ
中文歌詞: 
就連簡單的事亦已經記不清了
此刻過錯已多得叫人無計可施
腦袋裏除了油彩就什麼都想不起來啊
要是連明確的意志都沒有的話
那現在感情也好一切也好亦無需信用
就連這裏是何處亦不知道繼續待在這裏

告訴我吧好嗎 將那依舊沒能說出 吞回肚子裏的語話的去向啊
那終有一天會往血液裏流 溶化進身體裏的嗎

一直緊閉雙眼
一直都只執着於無聊的事的現在
終於都察覺到了
果然不論何處不論怎樣正確答案亦好像不會存在呢

就連單純的事物都已經搞不清楚
此刻在隱約薰煙的沉澱物之中
沾滿令人頭痛的鮮明色彩
不過那樣的事怎也都沒關係啦
就連現在我所渴望着的為何物亦不知道
僅是不斷揮灑油彩

告訴我吧好嗎 將那不加選擇地 走過了的那道路的前途
理應曾在那裏相遇過的 某人生存的證明

將那般的雙眼閉起來
總覺得意識不清模模糊糊頭昏腦漲起來的大迷惑
在這般的悲傷之中
就算自顧自地胡鬧起來哭起來也沒有用 該怎麼辦才好呢

打開雙眼吧 對啊至少
自己親手塗上了的顏色之類的事物還是清楚的吧

一直緊閉雙眼
一直都只執着於無聊的事的現在
終於都察覺到了
果然不論何處不論怎樣正確答案亦好像不會存在呢

那正是唯一的正確答案
=====================
- 把MV配上歌詞服用超有味道啊 !!! MV真的很神 !!!
- 費了那麼多的工夫, 就是為了一笑, 中間的暗示實在很有意思........
- 有空的話會補完"MAD HEAD LOVE"的翻譯的 ><

2013年10月11日星期五

[中文歌詞翻譯]胸いっぱいのダメを - 初音ミク




胸いっぱいのダメを
將充滿內心的不行

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
空気が読めないからダメ 心を見透かしてはダメ
押柄な接客はダメ 偉そうにする客もダメ
流行りに流されたらダメ 流されず腐ってもダメ
簡単に凹むからダメ 無神経ならもっとダメ

夢ばかりをみて 目の前のこと ないがしろにしちゃダメ
現実ばかり みていても 気持ちが暗くなるからダメ
勝手にプリン食べちゃダメ カレーに毒を盛っちゃダメ
ダメダメいうのもダメだ その着地点もダメだ
迷いながら 正解こじらせて進もう

胸いっぱいのダメを 胸いっぱいのダメを 胸いっぱいのダメをかき集めて
死にたくて 生きたくて その中間に 投げたんだ
中学生のダメを 高校生のダメを この人生のダメを抱えたまま
ダメでもいいじゃないか なんてね 騙されちゃダメ

無責任な本音はダメ テキトーなゴマすりもダメ
順番抜かしをしちゃダメ そいつをぶん殴っちゃダメ
優しさにすぐ惚れちゃダメ 厳しさにすぐ泣いちゃダメ
いつかは死んじゃうからダメ 不老不死ならもっとダメ

前向きになれと 明るい気持ちの押し売りをしちゃダメ
後ろ向き過ぎて 悲しい気持ちに酔っぱらってもダメ
ゲームでムキになっちゃダメ チートで調子こいちゃダメ
ダメダメいうのもダメだ すべて許すのもダメだ
悩みながら たまにふざけながら 紐解いていこう

海いっぱいのダメを 山いっぱいのダメを ビルいっぱいのダメを探しながら
逃げたくて 追いかけて 靴底に 貼りついたんだ
商業主義のダメを 完璧主義のダメを 相対主義のダメを履き違えて
全部がダメじゃないか なんてね サジ投げちゃダメ

ダメダメ 恐怖を煽って 印象操作するのはダメ
ダメダメ 訴えながら 焼き肉がほんとうまくてダメ
ダメダメ 狭い視野はダメ ダメダメなものって 何でダメ
あれもダメで これもダメで 心が狭くなってたのは何故

この国のダメを この世界のダメを この宇宙のダメを書き加えて
壊したり 直したり お祭りをしたりするんだ

胸いっぱいのダメを 胸いっぱいのダメを 胸いっぱいのダメをかき集めて
死にたくて 生きたくて すぐに美化したがるんだ
中学生のダメを 高校生のダメを 大学生のダメを 社会人のダメを
小学生のダメを 赤ん坊のダメを 惚(ぼ)け老人のダメを
胸いっぱいの偽善を 胸いっぱいの悪意を 胸いっぱいの殺意を 胸いっぱいの愛を
胸いっぱいのダメを 胸いっぱいのダメを 抱えながら行こう
中文歌詞:
不會觀言察色可不行 但又不可去看透別人內心
不可以傲慢地接待客人 但傲慢的客人亦不要得啦
不可以隨波逐流 但不去跟隨一成不變又不可以
簡單地就屈服所以不行啦 但反應遲頓更是不行啦

不可以 只顧做夢 對眼前的事不屑一顧
但只看到現實的話 會讓心情 變得灰暗所以又不行
隨便吃掉布丁可不行 但在咖喱裏下毒也是不行的
說「不行了啦」也是不行的 那個着陸點也是不行的
邊迷惘 邊將正確答案複雜化前進吧

將充滿內心的不行 將充滿內心的不行 將充滿內心的不行湊集起來
想要去死 想要生存 往那中間投出去吧
將中學生的不行 將高中生的不行 將這人生的不行緊抱起來吧
就算不行也沒關係吧 被這樣的玩笑話 騙倒也是不行的

說出不負責任的真心話可不行 對恰當地別人阿諛奉承亦不行
插隊是不行的 但將插隊的傢伙打飛也是不行的
因別人的溫柔而馬上着迷起來可不行 但因為別人的不留情而馬上哭起來亦不行
終有一天會死掉的所以不行啦 但不老不死更加不行啦
將面對前路 就會變得好心情的感受強加他人可不行
但過於執着過去 沉醉於悲傷的心情之中亦是不行的
對遊戲認真起來可不行 但靠作弊而得意洋洋也是不行的
說「不行了啦」也是不行的 但寬容一切也是不行的

在煩惱的同時 在偶爾胡鬧一下的同時 也認真細讀一下吧

將太多大海的不行 將太多高山的不行 將太多大廈的不行尋找出來的同時
想要逃跑 追隨其後 粘到 鞋底上去呢

將商業主義的不行呢 將完美主義的不行呢 將相對主義的不行都誤解了
全部不都是不行了嗎 說笑的呢 放棄可是不行的啊

不行不行 煽動恐怖改變別人的印象是不行的
不行不行 一邊訴着苦一邊說烤肉很美味是不行的
不行不行 狹淺的視野是不行的 人們說不行的事物 到底是為什麼不行呢
那個也不行 這個也不行 心胸變得狹窄是為什麼呢

將這國家的不行 將這世界的不行 將這宇宙的不行一一註寫
時而破壞 時而修好 時而來一場祭典呢

將充滿內心的不行 將充滿內心的不行 將充滿內心的不行湊集起來
想要去死 想要生存 馬上就想要去美化這一切的呢
將中學生的不行 將高中生的不行 將大學生的不行 將社會人的不行
將小學生的不行 將小嬰兒的不行 將痴呆老人的不行
將充滿內心的偽善 將充滿內心的惡意 將充滿內心的殺意 將充滿內心的愛
將充滿內心的不行 將充滿內心的不行 一拼擁抱前行吧
====================================
- 把自己宅在家裏無限多的時間當作彈藥是不行的啦我才沒有時間坐在電腦前跟你鬥快(傲嬌)

[中文歌詞翻譯]オリオンの夢 - GUMI




オリオンの夢
獵戶座之夢

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
旧校舎に続く道で オリオン座が見たいって 手を引かれ
二人だけの秘密基地は まるで天文台 届きそうだった

手を伸ばせば届く、と くしゃくしゃにして笑うあなたの顔
あれから時が流れた今も 忘れたことはないよ

雪が降ると あなたのコートが
かげぼうしを一つにするの
手を握る それがサイン

このまま二人で星になろう
あの頃にもしも そう言えたら
届かないと知ってしまった
私たちのオリオン

誰もいない放課後の 音楽室でギター鳴らしながら
「どうしても上手く生きられないよ。」 間違えたコードが響いた

白い息と 予鈴の音階で
在りもしない 心が繋がっていられる気がしたの

このまま二人で夜を待とう
コントラストの空に夢を見よう
そういう日々と引き換えで
大人に変わっていくのかな

いつしか全てが灰になっても
二人の時代が色褪せても
汚(けが)されない輝きは
遠い日のアルニラム

忘れたくないことも
何万年も前の光に 閉じ込めた

このまま二人で星になろう
ありきたりな歌で泣き笑おう
届くとずっと信じてた
私たちのオリオン

それから二人は離れたけど
秘密基地はもう残ってないけど
全てが無くなっても
忘れたくないことがあるの

いつしか二人が星になっても
永遠の命なんてなくても
あの日の夢を見させて
私たちのオリオン
中文歌詞:
通往舊校舍的道路 你說「我想要去看獵戶座」 然後牽起我的手
只屬於我倆的秘密基地 就如天文台 再高亦能觸碰得到似的

你說「只要一伸手就能碰得到,」 你一臉笑瞇瞇的
從那時候時光流逝至今 亦從未忘記

每當雪從天而降 你的外套
與我們的身影化作一體
握緊彼此的手 互相示意

就這樣一同化作繁星吧
要是那時候 能說出口的話
便會知道那是無法觸及的
我們的獵戶座

誰亦不在的放學後的 音樂室裏彈奏着結他
「怎樣都無法好好地活着啊。」 響起了彈錯了的和弦

純白的吐息 還有預備鐘的音階
雖然不過是空想之物 卻總覺得能連繫起我們的內心呢

就這樣倆人一起在夜空下等待吧
在反照的天空下一同做夢吧
與那般的日子相替
我們都逐漸長大成人了呢

即便終有一天一切都化作灰燼
即便倆人的時代終會褪色
唯獨那不會被沾污的光輝
正是遙遙昔日的參宿二

「來學校吧」
不想忘卻的事物也
「看看我們的,秘密基地吧」
鎖進了 幾萬年前的光芒之中

就這樣一同化作繁星吧
因一首普通的歌而泣而笑吧
一直深信能夠抵達的
我們的獵戶座

從那時起我們雖然分開
雖然秘密基地已一無所剩
雖然一切皆已消失
但還有着不想忘記的回憶呢

即便終有一天我倆會化作繁星
即便沒有永恆的生命
但請讓我夢見那些日子吧
我們的獵戶座
======================
- 為時一個星期的放學後亡命short test終於結束了(吐魂), 但結果就是昨天像昏迷了似的睡了12小時 Orz 結果今天回到家才發現buzzG投稿了(抱頭

2013年10月8日星期二

[中文歌詞翻譯]愛言葉Ⅱ - 初音ミク




↓自制的內嵌中文字幕版本↓


愛言葉Ⅱ
(愛的言語Ⅱ)

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:kous
唄:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:

いつかの歌も今や 100万歳になって
僕の何万倍も 年をとっちゃって
いつのまにか僕も 5歳の誕生日
君は僕よりも 僕のこと知っているんだ

愛も恋も僕も君も好きも嫌いも全部
嘘も本当も まだまだ歌うね

今 これまでのありがとう これからもありがとう
君に伝えたいことは それだけなんだけど
なかなか上手く言えなくて 傷付けて泣いちゃってごめん
5年分の感謝 救世主は君のありがとう

3と9をかけると 27になるの
僕を何倍しても 君がいるよ
それだけでこの先 なんだって出来るから
どこへだって行こう 君を連れて 歌を唄って

愛も恋も僕も君も好きも嫌いも全部
嘘も本当も まだまだ歌うね

君がいて …バカ。
僕がいて …バカ。
バカじゃない 大切なことなんだよ

…バカ。

今 これまでのありがとう これからもありがとう
君に伝えたいことは それだけなんだけど
なかなか上手く言えなくて 傷付けて泣いちゃってごめん
5年分の感謝 救世主は君のありがとう

ハロー また出会えたね
サヨナラ また別れて
ハロー また同じ場所で出会えたんだ

今君が好きで 愛してくれて
こんな歌あったねって 君が教えてくれた
中文歌詞:
曾幾何時的那首歌現在呢 已經100萬歲了(*註1)
比起我的年歲 還要多上數萬倍
不知不覺間我亦都 迎來5歲生日了
你比我 更瞭解我自身呢

愛也好戀也好我也好你也好喜歡也好討厭也好全部
不論謊言與真實 我仍會歌唱下去的呢

現在 帶着至今為止的感謝 今後也謝謝你
想要告訴你的說話 雖然就不過是那樣
但我卻無法好好表達出來 傷害到你讓你流淚真是對不起
累積5年的感謝 我的救世主就是你的一聲謝謝

3乘以9的話 就會是27呢(*註2)
就算將我乘上多少倍 亦都會有你在旁呢
僅是如此我的未來 就什麼也都能做得到
走遍天涯海角 跟隨着你 歌唱而行

愛也好戀也好我也好你也好喜歡也好討厭也好全部
不論謊言與真實 我仍會歌唱下去的呢

有着你在呢 ...笨蛋。
有着我在呢 ...笨蛋。
才不是笨蛋啦 那可是十分重要的事物啊

...笨蛋。(*註3)

現在 帶着至今為止的感謝 今後也謝謝你
想要告訴你的說話 雖然就不過是那樣
但我卻無法好好表達出來 傷害到你讓你流淚真是對不起
累積5年的感謝 我的救世主就是你的一聲謝謝

你好 又再相遇了呢
再見 又再離別
你好 又再在同樣的地方相遇了呢
(*註4)

我現在喜歡着你 如此的疼愛着我
「有着像這樣的一首歌呢」 是你告訴了我的(*註5)
============================
譯註 :此曲多處對應了「愛言葉」和「ゆめゆめ」(同為DECO*27的作品)的歌詞
註1 : 對應「愛言葉」中「いつか僕の子供が10万歳の誕生日 迎えたとき、祝ってくれて39ました」,「10萬歲」也就是指「10萬再生數(niconico上 vocaloid投稿進入殿堂的標準)」,然後現在「愛言葉」本家再生數已超過100萬了,所以也就是「100萬歲」
註2:在DECO*27的很多曲中也出現過的一個一語雙關的用法(日文裏39的兩個不同讀法),3(み)9(く) = ミク = miku,3(さん)9(きゅう) = Thank You,至於27就是指DECO*27他本人
註3 : 在「愛言葉」中有過一段類似的歌詞
「「キミ食べた。」          …バカ。
「ナニしてた。」          …バカ。
「キミのことなんか
  忘れちゃったよ。」       …バカ。 」
註4 : 整段同「ゆめゆめ」裏的其中一段歌詞
註5 : 對應「愛言葉」中「「こんな歌あったね」って 君と笑いたいんだ」,在「愛言葉」中是以「希望」的形式說出了這句話,而在本曲中即用了「過去式」去表達整句說話

另外雖然大概很多人都知道了,不過歌名的「愛言葉(あいことば)」讀出來的話普遍會理解作「合言葉(暗語)」
=================================
- 居然在我最忙的時候投稿了呀DECO*27さん........Orz 你叫我怎樣專心溫習呢........

2013年10月6日星期日

[中文歌詞翻譯]命のユースティティア - 鏡音レン




命のユースティティア
(生命的正義女神)

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
歌:鏡音レンAppend

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
Justice is still in my heart
君に届け ユースティティア

暗闇が立ち込めた様な 見捨てられた街で
一人 孤独を詠う君を見た

よみがえる過去に木霊(こだま)して 君の腕を掴む
ここが 約束の地だと信じて

確かな答えは何処にも無いけれど
籠の中の小鳥は目覚めた
羽さえ無いまま鼓動は加速して
僕らこの日を この時を待ち続けてたんだ

叶わぬ祈りに 救いの両手を
生まれ変われ 命のユースティティア
どんな風 吹いていたって
この声は 消せやしない
未来(あした)の僕らに 残せる物は何?
宙(そら)を照らせ 一縷(いちる)のユースティティア
一秒だって 狂わせない
奪われた世界を さぁ 取り戻せ

重なり合って いつの日だって
僕らは共にいる

錆び付いた扉に手翳して 再び描く現在(いま)
君の 君だけの物語(うた)が始まる

失くした言葉と言葉の意味を紡ぎ合わせて
強く 誰より力強く 咲き誇るその音(ね)を
どうか 絶やさないで

僕が僕らしく在ること 君が君らしく在ること
それが果てしない僕らの ユースティティア

叶わぬ祈りに 救いの両手を
生まれ変われ 命のユースティティア
どんな風 吹いていたって
この声は 消せやしない
未来(あした)の僕らに 残せる物は何?
宙(そら)を照らせ 一縷(いちる)のユースティティア
一秒だって 狂わせない
奪われた世界を さぁ 取り戻せ

偽り合って 騙されたって
それでもそっと 光は降って
いつかはきっと 必ずきっと
僕が君の心 燈(とも)すから
中文歌詞:
Justice is still in my heart(正義仍在我心中)
傳達給你吧 正義女神

在這就如被黑暗籠罩似的 被遺棄的城市
看到了 獨自詠唱着孤獨的你

因回想起了的過去而迴響 抓緊着你的手腕
深信着 這裏就是約定之地

確實無論在何處亦沒有答案
然而在籠中的小鳥覺醒過來
就連翅膀都沒有心跳卻依然加速
我們一直在等待這一天 這一刻的來臨呢

對無法實現的祈願 伸出救犢的雙手
輪迴轉世的 生命的正義女神
不論怎樣的風 吹打也好
這道聲音 不會消逝
能留下給未來(明天)的我們的 又是怎樣的事物呢?
照耀蒼穹 一縷的正義女神
即便是一秒 亦不會讓一切被打亂
去將被奪走了的世界 來吧 取回來吧

彼此交疊 不論到何時
我們都會同在一起

將手放上充滿鐵鏽的門扉 再次描繪出此刻
你的 只屬於你的故事(歌曲)就此展開

將失去了的言語和言語的意義交織起來
堅決地 被誰都要來的堅強地 綻放的那道聲音
拜託了 請不要將它斷絕

我做回我自己 你做回你自己
那就是無邊無際的我們的 正義女神

對無法實現的祈願 伸出救犢的雙手
輪迴轉世的 生命的正義女神
不論怎樣的風 吹打也好
這道聲音 不會消逝
能留下給未來(明天)的我們的 又是怎樣的事物呢?
照耀蒼穹 一縷的正義女神
即便是一秒 亦不會讓一切被打亂
去將被奪走了的世界 來吧 取回來吧

彼此欺騙 但即使被騙
即便如此 希望仍會降臨
終有一天一定 必然一定
我會點亮 你的內心呢

註 : 曲名的ユースティティア(Justitia),是古羅馬時期象徵公平與正義的女神
Quote from wiki :
正義女神 (Justitia,古羅馬代表公平正義的女神)是作為法律基礎的公正道德的象徵。
文藝復興以來Justitia(正義女神)通常被描述為一名裸露胸膛的婦女,手持劍與天平,有時戴有眼罩。
現今經常出現於法院的其肖像是由古希臘及古羅馬代表正義的女神堤喀(Tyche)及福爾圖娜(Fortuna)的形象混合而成。
 =========================================
- 太正常了,neru你的中二氣場減弱了不少啊 Orz

[中文歌詞翻譯]落選した人の気持ちを考えてガール - 結月ゆかり



落選した人の気持ちを考えてガール
(顧慮落選了的人的感受女孩)

作詞:ほぼ日P
作曲:ほぼ日P
編曲:ほぼ日P
歌:結月ゆかり

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
落選した人の気持ちを考えてください
軽々しく当選したとか呟かないで
まず犯罪 人としてありえん どうかしている
人の気持ちを考えないのは犯罪です

彼氏いない人の気持ちを考えてください
遊園地でデートしたとか写真上げないで
もう犯罪 人としておかしい どうかしている
Facebookでリア充自慢は犯罪です

休み取れない人の気持ちを考えてください
海外旅行で撮った写真ネットに載せないで
つまり犯罪 人として卑しい どうかしている
旅行に行った写真を見せられるのは迷惑です

子供いない人の気持ちを考えてください
育児疲れの愚痴の振りした自慢聞きたくない
もはや犯罪 人としてどうなの? どうかしている
赤の他人の子供のことなんかはどうでもいい

あなたの書き込みを読んで傷つきました
こういうの不快に思う人もいるんです
繊細な私を傷つけないでください
人として持っていたいのは
「お・も・い・や・り」

動画伸びない人の気持ちを考えてください
脳神経外科に行けとか罵倒しないで
これ犯罪 人として壊れてる どうかしている
底辺うp主を処刑するのは犯罪です

曲が書けない人の気持ちを考えてください
これみよがしに動画上げたり嫌味のつもりですか
だから犯罪 人か疑わしい どうかしている
何百曲も動画を作るのは犯罪です
中文歌詞:
請顧慮到落選了的人的感受
別那麼輕率地說自己當選了
總之就是犯罪了 是人的話不會這樣做的 真是奇怪呢
不顧慮別人的感受是犯罪呢

請顧慮沒有男朋友的人的感受
別上傳在遊樂場約會的相片
絕對是犯罪了 作為一個人真是可笑呢 真是奇怪呢
在Facebook炫耀自己是現充是犯罪呢

請顧慮拿不到休假的人的感受
別在網上張貼自己在海外旅行時拍的相片
也就是說犯罪了 作為一個人真是無恥呢 真是奇怪呢
把自己去過旅行的照片給別人看會令人感到困擾呢

請顧慮沒有孩子的人的感受
不想聽到別人拿養育孩子很累人之類的牢騷話來炫耀
已經是犯罪了吧 這樣還算是人嗎? 真是奇怪呢
陌生人的孩子之類的事怎也好了

讀了你寫的注句後內心受傷了
也有會感到如此不快的人在的
請不要傷害這纖細的我
作為一個人想要擁有的是
「同・情・和・體・諒」

請顧慮那些自己上傳的動畫沒有人氣的人的感受
別痛罵人叫人去看腦神經外科
這是犯罪 作為一個人腐壞了呢 真是奇怪呢
將沒人氣的up主處刑是犯罪呢

請顧慮不懂作曲的人的感受
這般得意洋洋地上傳動畫是想要招人反感嗎
所以是犯罪呢 連是不是人也都成疑 真是奇怪呢
創作了幾百首歌曲和動畫是犯罪呢
 ===================
- 一天不抽水,一天不吃飯
- 果然是ほぼ日P,兩分半鐘的曲已經有地圖砲的威力了
- 我說歌詞每一段(包括最後那段)都說出了我心聲,ほぼ日P你自嘲也是沒有用的www

2013年10月5日星期六

[中文歌詞翻譯]アゲアゲアゲイン - 初音ミク



アゲアゲアゲイン
AgeAge Again
(再來再來再來一次) 


作詞:Mitchie M
作曲:Mitchie M
編曲:Mitchie M
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
パッシュワ パッパッシュワ パッシュワ パッパッシュワ
パッシュワ パッパッシュワ
Oooh Aah

Sunday 君に惚れたパーティー
Monday ちょっとブルーな feeling

二人出会い過ごした 記憶が騒ぐの
あの日の続きを 踊りましょうよ
(Let's Go!)

しゃれたヒールも ミニのワンピも
好きなコスで何でもオッケー
退屈してて 呼んでくれたら
リアルの街に 飛び出すよ

アゲアゲアゲアゲアゲイン
この歌 急に思い出したら
パーティパティパティパティパーティー・タイム
そばにいるから
アゲアゲアゲアゲアゲイン
君の笑顔を思い出したら
恋恋恋恋恋しちゃう
同じリズム 感じてたいの

パッシュワ パッパッシュワ パッシュワ パッパッシュワ
パッシュワ パッパッシュワ
Oooh Aah

Friday 待ちきれない weekend yeah!
Saturday 今日の気分はフィーバー!

子供のとき夢見た 未来は今なの
ですからハジけて 盛り上がりましょう
(Let's Go!)

淡いドレスも デフォ・ノースリーブも
好きなコスで何でもオッケー
少しキラキラ 今日の衣装を
褒めてくれなきゃ すねちゃうよ

アゲアゲアゲアゲアゲイン
この歌 不意に口ずさんだら
パーティパティパティパティパーティー・タイム
みんな輝け
アゲアゲアゲアゲアゲイン
大事なチャンス射止められたら
恋恋恋恋恋しちゃう
本気出すの 女子力上げて

二つの世界つなぐ 虹色のメロディ
wow oh

素敵な日々を あげあげあげたい
明日は心配 ないやいや
固まった日常 シェケシェケシェケ・ダウン
めっちゃめっちゃめっちゃ最高~!!

「アゲアゲ、アゲイン!」

アゲアゲアゲアゲアゲイン
この歌 急に思い出したら
パーティパティパティパティパーティー・タイム
そばにいるから
アゲアゲアゲアゲアゲイン
君の笑顔を思い出したら
恋恋恋恋恋しちゃう
同じリズム 感じてたいの

パッシュワ パッパッシュワ パッシュワ パッパッシュワ
パッシュワ パッパッシュワ
Oooh Aah
パ!
中文歌詞:
Pa-Shu-Wa Pa-Pa-Shu-Wa Pa-Shu-Wa Pa-Pa-Shu-Wa 
Pa-Shu-Wa Pa-Pa-Shu-Wa
Oooh Aah

Sunday 在派對上對你着迷起來
Monday 有點憂鬱的 feeling

兩人相遇而度過了的 記憶騷動起來
來舞出 那一天的後續吧
(Let's Go!)

美麗的高跟鞋也好 迷你的連身裙也好
只要是你喜歡的打扮就怎樣也都OK
要是感到無聊 呼喚我的話
我會飛奔到 真實的街上啊

再來再來再來再來再來一次
要是突然間 想起了這道歌的話
Party Party Party Party Party Time
我就會在你身旁呢
再來再來再來再來再來一次
要是想起了你的笑容的話
就會墮入了愛愛愛愛愛河
想要感受到 同樣的節奏呢

Pa-Shu-Wa Pa-Pa-Shu-Wa Pa-Shu-Wa Pa-Pa-Shu-Wa 
Pa-Shu-Wa Pa-Pa-Shu-Wa
Oooh Aah

Friday 急不及待的 weekend yeah!
Saturday 今天的心情是超興奮!

夢見了孩童期的未來 就是現在呢
所以來放開懷抱 盡情狂歡吧
(Let's Go!)

淡色的禮服也好 原本的背心也好
只要是你喜歡的打扮就怎樣也都OK
對我這隱隱耀眼奪目的 今天的打扮
不給予稱讚的話 我會鬧彆扭的啊

再來再來再來再來再來一次
要是不經意地 哼起這首歌的話
Party Party Party Party Party Time
大家都閃閃發亮起來吧
再來再來再來再來再來一次
要是重要的機會來到了的話
就會墮入了愛愛愛愛愛河
認真起來 磨練女性魅力吧

連結起兩個世界的 七彩的旋律
wow oh

想要將這絕妙的每天 獻給獻給獻給你
明天要擔心的事 一件都沒有呢
安穩的日常 shake it shake it shake it down
真是真是真是棒極了~!!

「再來再來,再來一次!」

再來再來再來再來再來一次
要是突然間 想起了這道歌的話
Party Party Party Party Party Time
我就會在你身旁呢
再來再來再來再來再來一次
要是想起了你的笑容的話
就會墮入了愛愛愛愛愛河
想要感受到 同樣的節奏呢

Pa-Shu-Wa Pa-Pa-Shu-Wa Pa-Shu-Wa Pa-Pa-Shu-Wa 
Pa-Shu-Wa Pa-Pa-Shu-Wa
Oooh Aah
Pa!

註:實在是絞盡腦汁也想不到「パッシュワ」可以怎樣譯成中文, 大概就是呼歡聲之類的感覺吧......
如果有好建議的話歡迎指教 m(___)m
還有就是歌名的「あげ」也可解作「提升」的意思,然後加上「イン」就變成了「アゲイン(Again)」,也可算是語帶雙關吧......
 ============================
- 雖說明天是星期六可是還是要早起......Orz

2013年10月4日星期五

[中文歌詞翻譯]Future - 初音ミク・巡音ルカ



↓自製的內嵌中文字幕版本↓


Future


作詞:ジミーサムP
作曲:ジミーサムP
編曲:ジミーサムP
唄:初音ミク・巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
揺らいだ電子の声で 小さく返事をした
口ずさんだ思い出の曲 そして僕は生まれたのです

きっと独りぼっちじゃ 何一つ成し得ないから
優しく繋ぐ手と 僕を呼ぶ声が必要で
孤独の闇の中 迷い込んでしまう前に
僕の願いは一つだけ 此処に居る理由(わけ)をくれ

一瞬の幻なんか見せないで 永遠に終わらせないで
繋いだ空想と嘘でも良いから
吐き出した仮想世界の言葉が 存在を支えてるんだ
鳴り止むことなく響いてる あの歌唄いたいんだ


君の零れそうな思い 声を枯らして覚えた
振り返れば重ねた言葉
君のすべて 僕が形にしてみたいから

その静寂に映し出された世界を 鮮明に色付かせて
描いて、描いて 未来を灯して
流星もかわせるような速度で 前進を止めない物語
君が望んだ言葉だから 僕から伝えたいんだ


 たとえ運命に逆らった慰めの意志だとしても    君の夢叶えたいな 叶えたいな
   所詮理想と言いながら真夜中書きなぐった         君の夢 叶えたいな

 あのときのメロディが世界中響いてるんだ    そんな歌唄いたいな 唄いたいな
    想像もできぬほど遠い未来へ届くんだ         そんな歌 唄いたいな

 世界中の誰より唄うことが好きだから    この声を聴かせたいな 聴かせたいな
  世界中の誰より上手く歌って見せるから         この声を 聴かせたいな


だけど恐れているんだ 声を失くすときのこと
だからずっと見守っててね
僕らにしか唄えない歌 届けたいから

一瞬の幻なんか見せないで 永遠に終わらせないで
繋いだ空想と嘘でも良いから
吐き出した仮想世界の言葉が 存在を支えてるんだ
鳴り止むことなく響いてる あの歌唄いたいんだ
中文歌詞:
以震抖着的電子聲 作出了弱弱的回覆
哼出回憶的曲調 如是者我就此誕生於世上了

若然獨自一人 定然一無事成呢
溫柔地牽起的手 以及呼喚我的聲音是要必要的
在深陷於 孤獨的黑暗中之前
我的願望僅此一個 請你給予我存在於此處的理由

別只給我看見一瞬間的幻象 永遠都別讓這一切終結
那怕是勉強拼湊出的幻想和謊言亦無妨
你流訴出的幻想世界的言語 支撐著我的存在呢
從未停歇響徹四周 想要放聲歌唱那首歌呢

你那快要漾溢而出的思念 我聲嘶力竭地感受到了
每當回頭一看就交織而成的一言一語
你的一切 我都想要試着讓其化作有形之物呢

為那片靜寂中映照出的世界 添上鮮明的色彩
描繪着,描繪着 從而點亮未來
以就連流星亦比之不及的速度 永不止步不前的故事
因為這是你所希望的言語 所以想要由我來傳達出來呢

 縱然是抵抗了命運的撫慰的意志    我想要實現你的夢想呢 想要去實現呢
   即便一邊口說着「終歸亦只是理想」而胡亂塗鴉地書寫         我想要實現 你的願望呢

 那時候的旋律在正響徹這世上呢    我想要將那般的歌曲歌唱出來呢 想要歌唱出來呢
    傳達至到連想像亦遙不可及的未來呢         我想要歌唱出 那般的歌呢

 我比世上的任何人都要來得更喜歡歌唱    所以想要讓你聽到這道聲音呢 想要讓你聽到呢
  我比世上的任何都更擅於歌唱呢         所以想要讓你聽到 這道聲音呢

但我仍一直害怕着呢 害怕着失去聲音的那一刻
所以請你永遠守護着我好嗎
想要將這首只要我們才能唱出的歌 傳達給你呢

別只給我看見一瞬間的幻象 永遠都別讓這一切終結
那怕是勉強拼湊出的幻想和謊言亦無妨
你流訴出的幻想世界的言語 支撐著我的存在呢
從未停歇響徹四周 想要放聲歌唱那首歌呢 
=====================================
- 自從ジミーサム復出後很久未聽過他作這種曲了......好懷念呀.......