2014年4月26日星期六

[中文歌詞翻譯]偽赫センシティブ - 鏡音リン



偽赫センシティブ
偽赫sensitive

作詞:猫虫P
作曲:猫虫P
編曲:猫虫P
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
泥仕合 苦い 腐りかけ
お決まり二言目にはどうしよう
夢見たいみたい 少しだけ
納得する為のトートロジー

腕次第 期待 膨らませ
開けて見せたら潰され瀕死な
顔次第みたい 劣悪な
塵に従い揺られ芽を伸ばす

失くしたものを 求められながら
選ぶ言葉はどちらも灰の鎖 縛られた
咲かず踏まれ堕落 これ以上はもう
さよならもここで終わりだ

いつも目先だけの釣り合わない安楽求め
そしてまた見失ってしまう 辛いな 辛いよ
追い抜かれた 雨に濡れた 綿飴のような
縮んだモーメントの逆回転に魘され
呼吸はまた加速していく

然りげ無い 憎い 使い捨て
踊らない鍵穴で浮かんでは
不釣り合い 理解 果てしない
頬張り転がり止まらないまま

柔らかい 深い 勘違い
言い方次第でいつも正義か
遠くないみたいな誘惑
くだらない構造の依存症

失くしたものと 求められもせず
吐いた言葉が誰にも受けられずに
消えるような
疑心暗鬼の中 風声鶴唳
さよならもここで終わりだ

いつも目先だけの釣り合わない安楽求め
そしてまた見失ってしまう 痛いな 痛いよ
首流れた 火を纏った 消火器のような
縮んだモーメントの逆回転に魘され
呼吸はもう消えるだろう 前の臓もそうだったから
そうやって言い訳見つけた そうだよ
人の絡繰り 赫重ねた
穢れた貌と 逃げたって
何処までも何処までも続くんだ

いつも目先だけの釣り合わない安楽求め
そしてまた見失ってしまう 暗いな 暗いよ
追い抜かれた 雨に濡れた 綿飴のような
縮んだモーメントの逆回転に魘され
呼吸はもう 呼吸はまた―――

いつも目先だけの釣り合わない安楽求め
そしてまた見失ってしまう 暗いな痛いな辛いよ
首流れた 火を纏った 消火器のような
縮んだモーメントの逆回転に魘され
呼吸はまた消えるだろう
こんなもんだろうって諦めた
憂い含んだ陶酔に 巻かれ
人の絡繰り 赫重ねた
穢れた貌と 逃げたって
何処までも何処までも続くのに
何時までも泣いたまま
惰弱なこの目は報われない振りして
引き籠もった

届きそうな素直な気持ちさえ拒んで
中文歌詞:
互相揭短 不高興 開始墮落
慣例的那句口頭禪怎麼了
就似想要夢見 那麼一點點
為了讓人理解而說下贅言冗詞

依靠本事 讓期待 澎漲起來
打開讓人一看就會被粉碎得瀕死呢
就似取決於臉貌 隨着惡劣的
塵世搖擺長出幼芽

即使尋找着 失去了的事物
措辭不論是哪樣亦被灰色的鎖 束縛起來
無法綻放被踐踏然後墮落 已經受夠了
告別亦就此結束了

總是只在渴求着與當下不相稱的安樂
然後又再迷失了 好難受 好難受啊
被追趕過去 被雨水打濕 就如綿花糖似的
被那收縮力矩的逆回轉所迷惑困擾
呼吸又再不斷加速

若無其事 令人憎厭 用完即棄
在不動的鑰匙孔浮現而出
不配合 理解 沒完沒了
塞得嘴巴滿滿不停滾動仍沒停下

溫柔 深深的 誤會
視乎說法怎說亦總會是正義嗎
彷似不遠的誘惑
無聊的構造的依賴症

不去尋求 失去了的事物
吐出的一言一語都不被任何人接納
彷似消失了
在疑神疑鬼之中 風聲鶴淚
告別亦就此結束了

總是只在渴求着與當下不相稱的安樂
然後又再迷失了 好痛苦 好痛苦啊
流過腦海 纏繞起火焰 就如滅火器似的
被那收縮力矩的逆回轉所迷惑困擾
呼吸已經消失了吧 前方的內臟亦同樣呢
如此找到藉口了 對啊
人以機關算計 堆砌出氣焰
帶着如此污穢的外表 即使再怎逃走
直到何處直到何處亦會不斷延續

總是只在渴求着與當下不相稱的安樂
然後又再迷失了 好難受 好難受啊
被追趕過去 被雨水打濕 就如綿花糖似的
被那收縮力矩的逆回轉所迷惑困擾
呼吸已經 呼吸又再---

總是只在渴求着與當下不相稱的安樂
然後又再迷失了 好黑暗好痛苦好難受啊
流過腦海 纏繞起火焰 就如滅火器似的
被那收縮力矩的逆回轉所迷惑困擾
呼吸已經消失了吧
說着「就是這般的事了吧」而放棄了
被捲進 帶有憂鬱的陶醉之中
人以機關算計 堆砌出氣焰
帶着如此污穢的外表 即使再怎逃走
明明直到何處直到何處亦會不斷延續
始終依然一臉淚水
這頹廢的眼神裝出得不到回報
杜門不出

就連將要感受到的坦率感情亦拒絕了


關於曲名,其實「赫(かく)」的解法可解作「紅色」或是「氣盛旺盛」的意思,實在想不到有比較簡潔的方法令曲名的翻譯不會太冗長,其實「赫」字的解釋在這裏有點近似中文裏的「赫」字的解釋........
==========================
- 猫虫P時隔一年的投稿
- 嘛說起猫虫P,我當初第一次聽他的歌是「わんわんお にゃんにゃんお」,但當時不太有感.......
- 之後在「繰り返し一粒」的rin ver.投稿的時候,徹底喜歡上了這首歌,結果我還記得那時候我差不多每天都在單曲循環這首.......
- 但說白了他的舊曲我只聽過這兩首(掩面),因為比較有人氣吧,其他的有空才補完吧........
- 但他的前一投「at home」也超好聽的說.......但人氣實在遠不及前述的那兩首
- 然後就到這首了,這慘烈的播放數到底是怎麼了,明明我覺得這首不比「繰り返し一粒」遜色啊........
- 不禁感歎當vocaloid P果然是「一命二運三風水」,當一時名氣過了以後就算新投能夠再有突破,但還是不會受人注視,話雖如此,人生又何嘗不是如此呢。

[中文歌詞翻譯]ラストラブレター - 初音ミク



ラストラブレター
最後的情書

作詞:黒田亜津
作曲:黒田亜津
編曲:黒田亜津
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
在這刻你只是笑着
就連說起昨天那令人流淚的電視劇
你亦只是默然微笑

即使知曉將要離別的我哭了
但你果然 沒有哭呢

間斷了的對話 我的嘆息
對這逐漸忘記你的我
你一定會假裝沒有察覺到的呢

其實我那時候在想
伸手捉緊你的手腕
「現在不是時機正好嗎」
因為那是如此 如此的
令人心愛

在照片裏的你
是如此悲傷地讓我感到幸福
就連伴隨年月而長出的皺紋
我亦當然能愛着的

那曾起誓了的指環現在還有戴着嗎
在這逐漸忘記你的世界
我假裝沒有察覺到

在未來能再次相遇之時
我大概已變成滿臉皺紋的老人了吧

即便如此在我生命的盡頭
有你在等候着我的話
我就會有着再努力一點
試着活下去的念頭

這才不是,離別啊 我心愛的人
在櫻花飄舞的季節
如此回想起你
從今以後亦 從今以後亦
那麼心愛着你
==========================
- 不知為何歌詞莫名其妙地有很多吐糟點

[中文歌詞翻譯]Going My Way! - GUMI



Going My Way!

作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
チャイムの鐘が叫び声みたいに
遠くの空へ響いた
誰かが決めた基準に縛られては
本当の気持ち隠して

Going my way! Don't be afraid!
この胸をノックした
いつもの帰り道 滑走路飛び立って

「例えどうなったっていいんだ」って
いつでも自分次第で もっと僕は高く飛べる
もし不完全で終わったって 何度でもやり直せるんだ
だってこれが僕の歩く道だから
Going my way!


大人はいつだって
「大きな夢描いて歩いてゆけ」と言うけど
自分で決めた答えが正しいのか
本当の気持ち教えて?

Going my way! Don't be afraid!
前髪をカットした
いつかの言い訳は 消しゴムでかき消して

「結果オーライ!それでいいんだ」って
いつでも他人任せじゃ きっと僕は強くなれない
もし未完成で終わったって 何度でも描き直せるんだ
だってこれが僕の描く夢だから


未来の僕がそっと微笑んでくれた
夢から覚めたとき・・・


例え十年先になったって
いつかは巡り会えるよ きっと僕が描く僕に
蹴つまづいて倒れ込んだって 何度でも立ち上がれるんだ
だって僕はまだ歩けるから

「例えどうなったっていいんだ」って
いつでも自分次第で もっと僕は高く飛べる
もし不完全で終わったって 何度でもやり直せるんだ
だってこれが僕の決めた道だから
Going my way!

Going my Way!
中文歌詞:
Going my way!

鈴音就如呼叫聲似的
響徹遠方天空
被他人定下的標準束縛
將真正的感受藏於心中

Going my way! Don't be afraid!
敲響了我的心扉
平日的回家路上
就有如跑道一樣奔前起飛

「即使變成怎樣亦沒關係呢」
不論何時亦取決於自身
我能飛到更高處去呢
假使是以不完美作告終
但無論多少次亦能重來的
因為這是我的人生路呢
Going my way!

即使大人們總是
在說着「懷着遠大夢想走下去吧」
但自己所定出的答案是正確的嗎
可以告訴我知真正的感受嗎?

Going my way! Don't be afraid!
剪短了瀏海
往昔的藉口
就用橡皮擦消去吧

「結果圓滿!那樣的話就沒問題了」
總是依靠他人的話
我一定無法變得堅強的
假使是以不完美作告終
但無論多少次亦能重畫的
因為這是我於心中的夢想呢

未來的自己悄悄對我微笑了
當從夢中醒過來的時候...

即使過了十年亦終會能邂逅的啊
我心中所願的我自己一定
即使多少次跌倒受挫
亦能再次振作站起來
因為我還能走下去呢

「即使變成怎樣亦沒關係呢」
不論何時亦取決於自身
我能飛到更高處去呢
假使是以不完美作告終
但無論多少次亦能重來的
因為這是我自己選擇的路呢
Going my way!
==========================
- 之前才聊起,還是比較喜歡40mP以前的風格.......不是說現在的不好,而是以前的40mP實在太神了很難超越........
- 歌詞很勵志呢.......

[中文歌詞翻譯]save - Lily

 


save

作詞:午後ティー
作曲:午後ティー
編曲:午後ティー
歌:Lily
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
顚倒的時鐘嗚響起來
讓我知道今天開始了
睡迷糊的眼神仍像昨天那樣
就連那份任性亦似是沒有改變
啊-啊

我很清楚歷史總會被人不斷重複
每天都已見慣見熟了
永無停止的秒針又再刻劃出全新的一秒

是怎樣走到這裏之類的
那種事情亦已經忘記了啊
沒有不惜押上些什麼亦想要得到的事物
這不過是在逃避着吧 我不想知道啊

本應在我眼前的
夢想或是希望都消失了
即使伸出了手一切亦如同昨天
呼喊着「讓我自己一個吧」
啊-啊

映照於雙眼的世界是黑白色是因為眼鏡的緣故吧
盡是這樣無聊透頂的藉口
能跟人說起的話題亦完全沒有啊

無數次體會到艱辛之類的感覺
然而我不想以那樣的事去測定自己的人生啊
去聽聽那道聲音吧 用自己的耳朵
就算再說什麼亦不過是胡說而已
毫無說服力啊

已逝的昨日與明日的天空 在兩者之間
此刻要生或要死
「取決於自己」這擔子還真重啊

是怎樣走到這裏之類的
那種事情亦已經忘記了啊
去聽聽那道聲音吧 用自己的耳朵
「拜拜」
該說再見了吧 那麼我去睡了啊
==========================
- 午後ティー也開始高產了........

[中文歌詞翻譯]黄昏切符 - GUMI




黄昏切符
黃昏車票

作詞:村人P
作曲:村人P
編曲:村人P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
 (取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
嗚呼
吊革にぶら下げた
いつまでも変わらない日々よ
喧騒の街の中
連なったビルはもう眠る

嗚呼
網棚に乗せたまま
いつまでも忘れてた夢よ
気が付けば僕たちは
ただぐるぐる廻る

伝えてくれ 何処へだって
教えてくれ 偶然という必然

感情線から乗り継いで
もっと西でも東でも行けるのに
でもほら隣に君が居ないとな
きっと寂しくなったりやるせないだろう


なぁ
何時からだ 少しずつ
縛られて無くした自由を
忘れないで 今日だけは
夜空に浮かべよう

伝えてくれ 何処へだって
抑えてくれ 滲んで消えない不安

環状線から乗り継いで
もっと北でも南でも行けるなら
くだらない夢なら置いてけよ
だって大事に仕舞っても使わないだろう


知らない街の知らない人になったとしても

感情線から乗り継いで
勝手なままで悪いけど会いに行こう
でもほら君なら分かってくれるよな
だって明日も構わず廻ってるんだろう
中文歌詞:
(然後我,真正想要得到的事物是。)

啊啊
掛了在吊環把手上
始終沒絲毫改變的每一天啊
在喧鬧的街道之中
連綿高樓大廈都已入睡

(回過神來,就只有我仍像那天一樣沒有改變。)
(然後又再,一如往常地渡日。)
(不斷重複着這「無意之中」)

啊啊
乘了在雜物架上
始終遺忘了的夢啊
當回過神來我們
只是在不斷團團打轉

給我傳達開去吧 不論往何處
告訴我知吧 稱作偶然的必然

由感情線轉乘另一路線
明明不論是往東往西亦能更進一步
但看吧只要你不在我身邊
我就一定會寂寞愁悶的吧

(還記得那十分不願醒過來的清晨)

那個啊
是從什麼時候起的呢 請別忘記
那份因逐少逐少地被束縛
而失去了的自由 就只有今天
盡情飄浮於夜空吧

給我傳達開去吧 不論往何處
給我抑壓着吧 那份不斷滲出無法消去的不安

由循環線轉乘另一路線
若然不論往北往南亦定能走到
那就將那無聊透頂的夢想拋諸腦後吧
因為再怎珍而重之地收拾好亦是沒有用處的吧

(明明反正終有一天會忘記的。)

即使成了陌生小鎮裏的陌生人也好

(但緊握手中的一枚車票。)

由感情線轉乘另一路線
抱歉了就讓我獨行獨斷來見你吧
不過是你的話就會明白我的吧
因為明天亦會毫不在乎地不斷迴轉的吧

2014.07.27 修正一處
==========================
- あをこ的圖簡直世界級 !!!!!!! <3 <3 <3
- 曲本身也十分的好聽呢,bass的那部份彈得十分好聽,而且聽着感覺也很整個人也變得輕鬆,真心推薦 ._./

[中文歌詞翻譯]ウルトラプラネット - 初音ミク



ウルトラプラネット
ultra planet

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
立体の夢 いっぱい空に浮かんで
球体の闇 いったい何処に連れて行くのか

狂う度 「間違いは他人の中」と
言い聞かす僕に 君は夜空の光を拓く

ウルトラプラネット
今も僕だけに見える星
いつかの遠い夢も
忘れずに生きていけそうだよ
銀河に飛ばす 僕の天体

だんだんと闇 ゆっくり口を開けて
ぞんざいに僕 どんどん食べられてく独り

繰り返す 虚しい愛の貪(むさぼ)りを
苛(さいな)まれ 現在(いま)は想う程に遠く遠く

ウルトラプラネット
どうか見下ろしてばかりいないで
僕に語ってくれよ
そうやって稚(いとけな)く僕は生きる
銀河に溶ける 僕の天体

光を放ち続けて幾星霜
絶望 希望の幾重奏
僕は知らず君の上辺ばかりで
神様に仕立て上げた
でも消え去った 消え去った
僕は君の前から消え去ったのだ
君だって 君だって
僕を蔑ろにして嘲笑(わら)ってたろう
この身 叫んでみても
詰まる所 またこの丘に立ち 夜空を仰ぐ

震える両手 呼んでる
どうしようもなく 痛い
傷だらけで遠のいて
その時瞬いた

ウルトラプラネット
今も僕だけに見える星
いつかの遠い夢も
忘れずに生きていけそうだよ
見上げる夜空 どこまでも行け
銀河に飛ばす 僕の天体
中文歌詞:
立體的夢飄浮着 滿佈天空
球體狀的黑暗 會引領我到何處去呢

每當發狂的時候 「錯誤是在他人身上」
你為那樣自我安慰的我 開拓出夜空的光芒

ultra planet
此刻亦只得我看見的星星
就連昔日的遙遠夢想
亦似能決不忘記那般活下去啊
飛往銀河的 我的行星

漸漸地黑暗 緩緩張開嘴巴
粗暴地將我 一口吞噬使我獨自一人

不斷重複 貪求着空虛的愛
被此折磨 現在就如預想那樣不斷遠去

ultra planet
拜託了別一直只在俯視着我
對我說話吧
如此幼稚的我就得以活下去
溶化於銀河之中的 我的行星

不斷放出光芒幾經星霜
絕望 希望的幾重奏
我卻除你的外表以外一無所知
神明安排好了一切
然而消失 消散無蹤
我就在你眼前失去蹤影
就連你 就連你
亦在輕蔑地嘲笑着我吧
即使試着以此身 高聲呼喊
卻又再不禁 停下在這座小丘 仰望夜空

震抖的雙手 呼喊着
令人無所適從 那般的痛苦
在滿身傷痕而遠去之時
閃爍了的

ultra planet
此刻亦只得我看見的星星
就連昔日的遙遠夢想
亦似能決不忘記那般活下去啊
抬頭仰望夜空 走至天涯海角直到最後吧
飛往銀河的 我的行星

2014.05.12 修正一處
==========================
- 這首好棒
- 好特別,差點聽不出是電ポルP的曲

2014年4月24日星期四

[中文歌詞翻譯]WOODEN DOLL - 米津玄師



WOODEN DOLL

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
編曲:米津玄師
歌:米津玄師

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
さあ、心の向こうへ行こうぜ チンドン屋の行列に絡まって
もう、ありとあらゆる不幸を 吸い込んだような顔してないで

ああ、恐ろしいことばっかだ 楽しむことさえもそう
もう、後になって思い出に ぶん殴られるのが嫌なんだ

絶望や諦観がどれほどの痛みを生むのか
他の誰かにわからない あなただけが正しさを持っている

ちゃんと話してよ 大きな声で さあ目を開いて わっはっはは
自分嫌いのあなたのことを 愛する僕も嫌いなの?
いつだってそうだ 心臓の奥で 誰彼彼も見下しては
見下される恐ろしさに 苛まれて動けずに

もう、黙り込んだ方がお得だ 否定されるくらいなら
その内に気づくんだ 何も言えない自分に

愛情や友情はあなたがいくら疑えど
一方的に与えられて あなたが決められるものじゃないや

ちゃんと笑ってよ カウチにかけて お腹抱えて わっはっはは
そんな寂しいこと言わないでよ さも知ったげにも俯いてさ
真っ赤っかな嘘 撒き散らしては 嘘に嘘つき塗り重ね
どうにもならず追い込まれて 傷つく前に逃げ出して

あなたが思うほどあなたは悪くない
誰かのせいってこともきっとある
痛みを呪うのをやめろとは言わないよ
それはもうあなたの一部だろ
でもね、失くしたものにしか目を向けてないけど
誰かがくれたもの数えたことある?
忘れてしまったなら 無理にでも思い出して
じゃないと僕は悲しいや

ちゃんと話してよ 大きな声で さあ目を開いて わっはっはは
自分嫌いのあなたのことを 愛する僕も嫌いなの?
いつだってそうだ 心臓の奥で 誰彼彼も見下しては
見下される恐ろしさに苛まれて動けずに

どこにもないと泣く前にさ
目の前の僕をちゃんと見つめてよ
中文歌詞:
來吧,往內心的彼方起行吧 隨着東西屋的隊伍(*註)
夠了,別露出那種受盡了 一切不幸的樣子

啊啊,充滿着令人恐懼的事 就連享樂亦如此
夠了,過了的事就讓它成為回憶 我討厭被人痛毆啊

絕望或是放棄到底會令人感到有多痛苦呢
他人無從得知 只有你自己才知道正確答案

好好說出來吧 高聲地 來吧張開雙眼 哇哈哈哈
你就連喜歡着自我嫌惡的你 這樣的我亦感到討厭嗎?
總是如此 在內心深處 每當被他人蔑視
就會被那份被人蔑視的恐懼 折磨得動彈不得

夠了,還是沉默不語較好呢 如果只會被人否定
不消一會我就察覺到了 我已什麼都說不出口了

即使你有多不信任愛情或是友情
那都是別人單方面給予你的 那並非你一人所能決定的事物啊

好好笑着吧 坐在沙發上 捧腹大笑 哇哈哈哈
別說那麼淒涼的話啊 就像知曉一切那樣垂首
將一片赤紅的謊言 撒佈開去 以謊言去掩蓋謊言
被迫上盡路無計可施 在受傷前逃跑

你並沒有你所想的那麼錯
也一定會有想要推卸責任給他人的念頭
我不會跟你說要你不要去怨恨那份痛苦啊
那已經是你的一部份了對吧
不過呢,若你只着眼於失去了的事物
又可曾有想過別人給了你多少呢?
若你忘記了的話 那就盡力回想起來吧
不然我會感到悲傷的啊

好好說出來吧 高聲地 來吧張開雙眼 哇哈哈哈
你就連喜歡着自我嫌惡的你 這樣的我亦感到討厭嗎?
總是如此 在內心深處 每當被他人蔑視
就會被那份被人蔑視的恐懼 折磨得動彈不得

在哭泣着「哪裏都找不到啊」之前
先好好注視着在你眼前的我吧

==========================
- 超喜歡這首的歌詞.......感覺就像被說穿了一些內心一直在想着的事.......

2014年4月21日星期一

[中文歌詞翻譯]meteorbringer:Re-entry - 初音ミク



meteorbringer:Re-entry

作詞:ぼーかりおどP
作曲:ぼーかりおどP
編曲:ぼーかりおどP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
望遠鏡の向こう側では
流星群が落ちてくるとか
3回願えば 夢が叶うと
いつ来るかも わからない

流れ星に祈る程
待ち望み続けるモノならば
刻み込んだ願いを
不定形に託さないで

「目覚めよ」と呼ぶ声が聞こえて
少し耳を澄ましていたけど
それが幻だと わかっていて
何を望むと いうのか

流れ星に祈る程
求め続けているモノならば
遠く滲む願いを
涙の理由にしないで

目を閉じても広がるのは
先の見えない暗闇だけ
神様にでもすがるように
宇宙の果てを 彷徨うくらいなら

流れ星に祈る程
耐えてしまうようなコトならば
隠し通した願い
そう簡単に吐かないで

両手を組んでしまえば
何も掴めなくなるでしょう
祈りを捧げるなら
自分の左胸に

流れ星は 呼び寄せるもの
中文歌詞:
在望遠鏡的對側
流星群不斷落下
只要對其許願3次 就能實現夢想
也許會在不知何時 來到眼前

若是有着要向流星許願那般
一直在期盼渴望着的事物
那就別將這銘刻於心的願望
託付給那般的虛無之物

聽到了「醒過來吧」的呼喊聲
即使我稍稍傾耳細聽了
卻很清楚 那不過是幻覺
到底我是在 期望着些什麼呢

若是有着要向流星許願那般
不斷在尋求着的事物
別將那往遠方深深刻印的願望
當作流淚的理由

即使緊閉着雙眼亦會展現眼前的
就只有使人無法看見前路的黑暗
若然就有如連神明亦不惜去依靠那般
在宇宙的盡頭 彷徨迷失的話

若是有着要向流星許願那般
一直都就似在默默忍受的事情
那不斷隱藏至今的願望
別那麼輕易就傾訴出來啊

只是十指緊扣的話
就會變得什麼都無法抓緊的吧
若真的要祈禱的話
那就把手放在自己的左胸前

流星是 由人去召喚到眼前的
==========================
- 因為中間有一段歌詞跟原版不同所以開一頁新的方便整理........

2014年4月20日星期日

[中文歌詞翻譯]メテオブリンガー - 初音ミク





メテオブリンガー
meteor bringer

作詞:ぼーかりおどP
作曲:ぼーかりおどP
編曲:ぼーかりおどP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
望遠鏡の向こう側では
流星群が落ちてくるとか
3回願えば 夢が叶うと
いつ来るかも わからない

流れ星に祈る程
待ち望み続けるモノならば
刻み込んだ願いを
不定形に託さないで

「目覚めよ」と呼ぶ声が聞こえて
少し耳を澄ましていたけど
それが幻だと わかっていて
何を望むと いうのか

流れ星に祈る程
耐えてしまうようなコトならば
隠し通した願い
そう簡単に吐かないで

両手を組んでしまえば
何も掴めなくなるでしょう
祈りを捧げるなら
自分の左胸に

流れ星は 呼び寄せるもの
中文歌詞:
在望遠鏡的對側
流星群不斷落下
只要對其許願3次 就能實現夢想
也許會在不知何時 來到眼前

若是有着要向流星許願那般
一直在期盼渴望着的事物
那就別將這銘刻於心的願望
託付給那般的虛無之物

聽到了「醒過來吧」的呼喊聲
即使我稍稍傾耳細聽了
卻很清楚 那不過是幻覺
到底我是在 期望着些什麼呢

若是有着要向流星許願那般
一直都就似在默默忍受的事情
一直隱藏至今的願望
別那麼輕易就傾訴出來啊

只是十指緊扣的話
就會變得什麼都無法抓緊的吧
若真的要祈禱的話
那就把手放在自己的左胸前

流星是 由人去召喚到眼前的
==========================
- 舊曲,我也是因為剛剛看到有remix版才留意到這首歌
- 聽着發現很不錯,歌詞也很有意思呢........

[中文歌詞翻譯]平面説 - Lily




平面説
(地平說)

作詞:niki
作曲:niki
編曲:niki
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夏の彼方に飛んでった
飛行機雲を詰め込んで
君を今すぐ連れ去ってく
とか

東を目指して 誰にも内緒で
二人だけの秘密基地を
「このまま僕らはどこまでも行ける」
たまにはそんな強がりを思い込んで

2丁目5番地の昼下がり
今 二人幸せを繋いでる う~う~♪
だからもう何処にも行かないで
秘密の恋をした。

夜は静かに訪れて
空の星座を傾けて
降り注ぐ夜空のファンタジー
とか

靴紐 結んで 誰にも内緒で
静かな夜の街影を
あの頃 僕らはどこまでも行けた
たまにはそんな妄想で思い出して

2番目お魚の夢語り
届かない砂浜 愛を歌う う~う~♪
だからもう何処にも逃げないで
大きな空の下。

平らな地球の向こう側に
物凄いミラクルな日が昇る う~う~♪
だからもう大人にならないで
傾けたい。

2丁目5番地の昼下がり
今 二人幸せを繋いでる う~う~♪
だからもう何処にも行かないで
秘密の恋 かな
中文歌詞:
飛往夏日的彼方
擠滿着飛機雲
現在立刻帶着你一起走
之類的

朝往東方進發 對任何人亦保密
造出只屬我倆的秘密基地
「如此 我們就沒有去不了的地方呢」
偶爾亦會滿腦子都是這種逞強的想法

在二丁目五番地的午後
此刻 倆人一起維繫着這份幸福 嗚~嗚~♪
所以別再離我而去了
談了一場秘密的戀愛。

夜幕悄悄降臨
使天空中的星座傾側
落下夜空的幻想
之類的話

綁緊 鞋帶 對任何人亦保密
那恬靜夜晚的街景
在那時候 我們能到任何地方去
偶爾會回想起那般的妄想

第二條魚兒的夢話
到達不了的沙灘 高歌着愛 嗚~嗚~♪
所以別再逃到其他地方去了
就在這片遼闊天空下。

在平坦的地球的對側
昇起有如驚人奇跡般的太陽 嗚~嗚~♪
所以別再長大成人了
想要傾盡心意。

在二丁目五番地的午後
此刻 倆人一起維繫着這份幸福 嗚~嗚~♪
所以別再離我而去了
這是秘密的戀愛呢 對吧

關於歌名的「平面說」,應該是指「地平說」,也就是「地球是平面」的論說。
==========================
- niki啊!!!!!!!!!!!!!!!! 太興奮了!!!!!!!!!!!!
- 這種曲風真的太棒niki大神啊拜拜拜!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[中文歌詞翻譯]Nothing - 初音ミク



Nothing

作詞:ラマーズP
作曲:ラマーズP
編曲:ラマーズP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
So I think, Today is a special day.
At this rate, I do not know how to dispose of my time.
Now or never! Now or never!
Before to change one's mind.
I'll do fool...

まずは窓辺から風を泳がせて
両手広げて黄昏れる
口笛鳴らせば静かに舞い踊って
そのまま飛び出して
晴れ晴れな空に少し見上げたら
この時間が好きになれる
「何もない」こそ価値は未知数
前を向いて笑ってあげたらいいんじゃない?

もしもだけど君が眠ったままの
獅子であれば蟹になりたいねとお星様
Now or never! Now or never!
Before to change one's mind.
I'll do fool...

始まりの朝はいつも見逃して
すぐに諦めてしまう
でも始めて見なきゃ何も分からないさ
もっと弾けちゃえばいい!!
行動力が人々の心を
鷲掴みできる感触を
痛みの意味を知り明日を見る
だから素直に思ったことやればいいんじゃない?

If I can be reborn, I wanna spend the slightly useful life.
If I can run after way of life with the meaningful justice forever.
Well, because it's not had as the small existence me.
I will decide it by oneself if somebody decides it......

始まりの朝はいつも見逃して
すぐに諦めてしまう
でも始めて見なきゃ何も分からないさ
もっと弾けちゃえばいい!!
行動力が人々の心を
鷲掴みできる感触を
痛みの意味を知り明日を見る
だから素直に思ったことやれば
さあ 窓辺から風を泳がせて
両手広げて黄昏れる
口笛鳴らせば静かに舞い踊って
そのまま飛び出して
晴れ晴れな空に少し見上げたら
この時間が好きになれる
「何もない」こそ価値は未知数
前を向いて笑ってあげたらいいんじゃない?
中文歌詞:
So I think, Today is a special day.
At this rate, I do not know how to dispose of my time.
Now or never! Now or never!
Before to change one's mind.
I'll do fool...
(我在想,今天是特別的一天呢
在此刻,我還未知道該怎樣去安排我的時間。
但要把握當下!要把握當下啊!
在去改變人們的看法前
就讓我去隨心所欲地活吧...)

總之就先在窗邊吹一吹風
張開雙手迎來黃昏
吹着口笛靜靜地起舞
然後就那樣飛奔出去
抬頭一看明朗的天空
就會能喜歡上這段時光
正因為是「一無所有」其價值才是未知之數
只要笑着向前走不就可以了嗎?

雖然只是假設但「如果你是仍在沉睡的
獅子的話我想要變成螃蟹呢」那樣說的星星(*註)
Now or never! Now or never!
Before to change one's mind.
I'll do fool...
(要把握當下!要把握當下啊!
在去改變人們的看法前
就讓我去隨心所欲地活吧...)

總是錯過了初始之晨
馬上就放棄了
然而不試着去開始的話是不會知道結果的啊
一定只要勇往直前就可以了的!!
行動力就是能將
眾人的心抓緊的感覺
知曉痛苦的意義然後着眼明天
所以只要坦率地去做自己想做的事不就好了嗎?

If I can be reborn, I wanna spend the slightly useful life.
If I can run after way of life with the meaningful justice forever.
Well, because it's not had as the small existence me.
I will decide it by oneself if somebody decides it......
(若我能重生,我會想要盡耗這微不足道的人生。
但願我能不斷追求着充滿意義的正確人生。
嘛,正因為我的存在是如此的渺小。
我會擺脫別人的左右然後選擇自己的人生......)

總是錯過了初始之晨
馬上就放棄了
然而不試着去開始的話是不會知道結果的啊
一定只要勇往直前就可以了的!!
行動力就是能將
眾人的心抓緊的感覺
知曉痛苦的意義然後着眼明天
所以只要坦率地去做自己想做的事就可以了
來吧 在窗邊吹一吹風
張開雙手迎來黃昏
吹着口笛靜靜地起舞
然後就那樣飛奔出去
抬頭一看明朗的天空
就會能喜歡上這段時光
正因為是「一無所有」其價值才是未知之數
只要笑着向前走不就可以了嗎?

註:「蟹になりたい」也可以解作「意識到自己的存在是何其渺小」的意思,但為了使文意易於理解用了直譯.......

(括號內的為英文部份的翻譯)

2014.04.20 修改了英文部份的翻譯
==========================
- 媽啊張插圖真係正到我好想奶mon啊 !!!!!!!!!!!!!

[中文歌詞翻譯]プシケとフロウ - GUMI



プシケとフロウ
與幽靈一起漂流

作詞:10日P
作曲:10日P
編曲:10日P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ワープ ワープ ワープして 次の次の街まで
蒸発したストーリーが 雲の中で待っている

水の星は廻る 洗濯機の中で
漂白したい想い もうぜんぶぜんぶ脱ぎ捨てて
今夜ぜんぶ脱ぎ捨てて


おどろ、おどろしい幽霊だって
恋におぼれたりなんかしていて
ふっかつのじゅもんも おまじないもないけど
きみに最高のエンディングを!

たたたら たたた

水の星を流れる 選択肢の川を
選んで泳いで流され もがいて進んで見つけて さぁ


おどろ、楽しい夜にしたくて けれど怖がらせてしまうだろうか
いつかのその時を迎えられたなら きみに触れてみたい

おどろ、おどろしい幽霊もきっと 恋におぼれたりなんかしていて
ひっさつのじゅもんも おまじないもないけど
きみに最高のエンディングを!
中文歌詞:
瞬移 瞬移 用瞬間移動
直到下個再下個的小鎮
不知去向的故事
在雲朵之中等候着。

水之星遊走着
在洗衣機裏
想要漂白的思念
乾脆將全都脫下掉開吧
今晚就全都脫下掉開吧

即使是十分,十分可怕的幽靈
亦會墮入愛河的
雖然復活的咒語
或是魔法都不存在
讓我給你最棒的終結吧!

在水之星流動着
在分支的川流
作出決擇游動為之流動
不斷掙扎前進尋找着
來吧

想要讓你渡過,驚奇又快樂的夜晚
卻令你感到害怕了嗎
要是有天你能迎接我到來的話
想要試着觸碰一下你

即使是十分,十分可怕的幽靈
也一定會墮入愛河的
雖然沒有必殺的咒語
或是魔法
讓我給你最棒的終結吧!
==========================
- 真的很喜歡10日P這種夢幻的曲風wwww

[中文歌詞翻譯]イノコリ先生 - flower



イノコリ先生
留堂老師

作詞:Gom, shito
作曲:Gom
編曲:HoneyWorks
歌:flower

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
先生の事好きですかー?
(ハーイハイハイハーイハイ)
手を上げてない人は
居残りですよ

コドモのまんま目つきで
睨んできたって構いませんが
オマエとは違ってさ
大人だからね…多分

屁理屈ばっか並べてんなって
ガキじゃないんだって マジでなめんじゃねー
一人で解答迷うな路頭
ほらやれるじゃん!な?

先生の事好きですかー?
(ハーイハイハイハーイハイ)
手を上げてない人は
居残りです

センセー嫌いですよ 友達とは違う関係
賛成 多数決であんたの勝ちです
センセー偉いんですか? 未提出の宿題を
僕と解きませんか昔みたいにね?

ガキのまんまだって言うけど
背丈もそう変わらねーぜ(?)
恋愛だってしてるし
大人だからね…多分

強がりばっか並べてんなって
ツギハギなのバレバレ
大人なんだよほどほど距離
理解しなよ な?

センセーの事好きですかー?
(ハーイハイハイハーイハイ)
手を上げられないです
上っ面だけじゃ

センセー嫌いですよ 友達とは違う関係
賛成 多数決であんたの勝ちです
センセー偉いんですか? 未提出の宿題を
僕と解きませんか昔みたいにね?

いつも周りに人がいて いつも誰かを笑わせて
追いかけてたの気づいてる憧れなんだ
いつも周りに人がいて 大事なものが増えていく
尊くなればその熱の怖さを知るんだ

先生の事好きですかー?
(ハーイハイハイハーイハイ)
ありをりはべりいまそかり
(ありをりはべりいまそかり)

古典の授業好きですか?
(ハーイハイハイハーイハイ)
手を上げてない人は
僕だけですよね

1000年変わらず 出会い別れ繰り返してる
その最後尾にでも 加えといて

センセー嫌いですか? 生徒とは違った関係
賛成 個人票であんたの負けです
センセー思い出して 未提出の胸の歪
僕と解きませんか おかえりなさい?
また笑える 昔みたいにね
中文歌詞:
你喜歡老師嗎-?
(是-的是的是的是-的是的)
沒舉起手的人
放學後要留下來哦

就算你用還像個小孩子那樣的眼神
瞪着我我亦毫不介意
我跟你才不同呢
因為我是大人啊...大概

不斷強詞奪理
說什麼「我才不是小鬼呢」
真的別小看我啊-

迷失街頭然後獨自一人找到答案
看吧不是能做得嗎!對吧?

你喜歡老師嗎-?
(是-的是的是的是-的是的)
沒舉起手的人
放學後要留下來哦

我討厭老師啊
那是與朋友不同的關係
贊成 根據多數表決是你的勝利呢

老師你很偉大嗎?
那未提交的功課
不像以前那樣跟我一起解答嗎

即使你說「繼續當個小鬼吧」
身高也根本就沒改變過吧(?)
就連戀愛都在談了
因為是大人呢...大概

只是不斷說些逞強話
東拉西扯得錯漏百出
是大人了啊該保持適當的距離了
你有理解得到 嗎?

你喜歡老師嗎-?
(是-的是的是的是-的是的)
沒能舉起手呢
只不過是表面如此的話

我討厭老師啊
那是與朋友不同的關係
贊成 根據多數表決是你的勝利呢

老師你很偉大嗎?
那未提交的功課
不像以前那樣跟我一起解答嗎

一直身邊都有着很多人
一直都在逗別人笑
我察覺到了我一直都在追趕着你呢 因為我很憧憬你

一直身邊都有着很多人
重要的事物不斷增加
當變得珍重之後才明白到那份熱情的可怕呢

你喜歡老師嗎-?
(是-的是的是的是-的是的)
ありをりはべりいまそかり(*註)
(ありをりはべりいまそかり)
喜歡古文的課堂嗎?
(是-的是的是的是-的是的)
沒有舉手的人
就只有我了吧

再過1000年亦不會改變
相遇離別不斷重複
即使到了最後
亦會增加下去

你討厭老師嗎?
那與老師學生是不同的關係啊
贊成 就憑我個人的一票決定是你輸了

老師我想起來了
未提出的內心扭曲之處
不與我一起去解答嗎
歡迎回來
能再次歡笑
就像以前那樣呢

註: 「ありをりはべりいますがり」:日語古文中「ラ行変格活用」的背誦口訣,因為這種動詞活用只有四款所以能用一句口訣去背起來......沒辦法翻成中文所以(ry
==========================

[中文歌詞翻譯]ラクガキピカソ - 初音ミク



ラクガキピカソ
塗鴉畢卡索

作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
大事な言葉を見つけたら
忘れないように線を引く
気づけば私のノートには
「大事な言葉」が溢れてる

正しい答えにマルをして
間違った答えにバツをする
気づけば私のノートには
「正しい答え」が溢れてる

流れる時の中で
忘れてしまうけど

本当に大事なのは
隅っこで忘れ去られた
ラクガキみたいに見えた
下手くそで笑えるピカソ

本当に正しいのは
間違って書き直した
デタラメに並べられた
正解を知らないダ・ヴィンチ


あの子に気持ち伝えたくて
素直になれないもどかしさ
気づけば私のノートには
「言えない気持ち」が溢れてる

知らない世界を知りたくて
大人のフリして背伸びした
気づけば私のノートには
「知らない自分」が溢れてる

恥ずかしすぎるほどに
子供みたいな日々を


本当の気持ちはまだ
ポケットにしまったままで
色褪せて消えてゆくの
記憶の何処かに・・・

いつかは忘れてしまう
大事なことも正しい答えも
その日まで抱きしめるの
今しかないこの時間を

本当に大事なのは
隅っこで忘れ去られた
微笑んだように見えた
「さよなら」私のピカソ
中文歌詞:
每當找到重要的語句
為了不讓自己忘記就在底下畫一條線
回過神來我的筆記本裏
已充滿着「重要的語句」

往正確答案打一個圈
往錯誤的答案打上交叉
回過神來我的筆記本裏
已充滿着「正確答案」

雖然在不斷流逝的時光中
已經忘記了

但真正重要的事物
被遺忘在腦海中的一角去了
那看似在塗鴉
笨拙卻能由心歡笑的畢卡索

真正正確的事物
錯誤了然後從頭再畫
荒唐地拼湊出來
不知何謂正確答案的達芬奇

想要告訴那孩子自己的感情
但卻無法坦率感到焦急
回過神來我的筆記本裏
已充滿着「無從言道的感情」

想要知曉未知的世界
裝成大人逞強着
回過神來我的筆記本裏
已充滿着「不認識的自己」

過着令人感到無比害羞的
像個小孩子那樣的每一天

內心真正的感情依然
藏於口袋裏
逐漸褪色然後消失
在記憶的某處漸漸...

在往昔忘記了的
重要的事物或是正確的答案
直到那天為止緊緊抱着吧
將這獨一無二的此刻

真正重要的事物
被遺忘在腦海中的一角去了
那看起來就有如微笑似的
「再見了」我的畢卡索
==========================
- \40mP/

[中文歌詞翻譯]少女は夜と鮮やかに - 初音ミク



少女は夜と鮮やかに
少女與夜如此絢麗

作詞:Matica
作曲:Matica
編曲:Matica
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
 (取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
不為人知不為人知的 你的名字
好痛真的好痛呢 啊哈哈哈

還不夠啊還不夠啊 臉頰上的胭脂
很淡薄呢很淡薄呢 啊哈哈哈

剪下貼上 又再分離
吶怎樣的樣子 才是我的呢

費盡心思 卻還是搞不懂
不斷重複的每天 團團打轉

36點2度的高溫
是如此悲傷得會傷害到他人的話
在喊叫着的女孩亦在苦苦掙扎的 深夜時分
少女身纏於夜裏起舞

指尖 遊走於 懷有熱情的內心
在花蕾盛開後 來世再見吧 ByeBye!

連結起來 然後分開 牽引着線 黃昏之時
真遺憾時間到了 啦噠噠噠!

不斷響起不斷響起的 電話鈴聲
就在身近就在身近呢 啊哈哈哈

死不要臉強行奪取 卻還是無法觸及
如此鮮明的每天 放聲大笑起來

38點2度的高溫
是有着令人於心有愧般的意義的話
在喊叫着的女孩亦在苦苦掙扎的 深夜時分
少女身纏於色彩裏高歌

腳趾尖 挑起上衣使內心起伏地 不斷遊走
在染上朱紅色後 就來色再見吧 LieLie!
咬着耳朵 以花示愛 牽起蜜汁 黃昏時分
真遺憾時間到了 啦噠噠噠!

沉溺於夜空之海
魚兒望向這邊對我說道
「很快就到你了」一邊那樣說
一邊在暗地竊笑

嘴邊 吞下謊言與焦糖混在一起
腦海一片混亂 來世再見吧 DieDie!
折下手指 折下腦袋 迎來閉幕 黃昏之時
真遺憾時間到了 啦噠噠噠!
真遺憾時間到了 啦噠噠噠!
真遺憾時間到了 啊啊!!!!!
==========================
- 這首中毒性真的很高........

[中文歌詞翻譯]clear - Lily



clear

作詞:午後ティー
作曲:午後ティー
編曲:午後ティー
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
將淡色的天空四角挖出來的話
就會映照出逝去了的每天然後緊閉其中

指尖描畫出的顏色
是比言語更為曖昧的事物
此刻亦彷似將要壞掉似的
眼淚的顏色

走過雲朵的網眼
在透明之中穿越過去
在遼闊世界的盡頭看着後續吧
捕捉起漫反射的光芒描繪出太陽
但願即使是弱小的燈火
亦能讓我找到自我

彷似下着太陽雨的內心如此清徹
懷念起流逝而過的景色
腳跟敲出的節奏
就似是只靠言語亦不足以表達
此刻彷似要沉溺其中
真悲傷啊...

在彩虹的盡頭揮手
向着那背影踏上旅途
「我才沒有發抖啊」
逞強的牢騷話

改天再一起以同樣的表情歌唱出明天吧
這希望的約定
但願能讓我繼續做回自我

在沒有完結的故事裏
風一吹書頁就會吹捲起來
拜託了把我拋下
拜託了繼續如此不要改變
目標一直都在我心中

走過雲朵的網眼
在透明之中穿越過去
在遼闊世界的盡頭看着後續吧
追隨着展翅飛翔的小鳥的軌跡向着目標進發吧
聽到了微弱的心跳聲
察覺到了吧

在彩虹的盡頭揮手
向着那背影踏上旅途
「跌倒了也沒關係啊」
告別逞強吧
改天再一起以同樣的表情歌唱出明天吧
這希望的約定
但願能讓你找得到我
==========================

[中文歌詞翻譯]Blessing - VOCALOIDs



Blessing

作詞:halyosy
作曲:halyosy
編曲:halyosy
歌:VOCALOIDS

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
 Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
最後の一秒まで前を向け

剥がしても何故だか増えてくタグと
ランク付けされてく理不尽な価値
そんな数値で人を推し量らないでと
飛び交う言葉を手で覆い隠した

Oh... It's time to get up 灯火を消す前に
Oh... It's time to get up 足元を照らせ!

ほらここをじっと見つめてみて
最高の味方が映ってるでしょ?
それは命の証

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
例え明日世界が滅んでも
Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
最後の一秒まで前を向け
Hip hip HOORAY これから先も
Hip hip HOORAY 君に幸あれ

ゼロからイチを生むのは容易くない事
肝心な物は見えないし触れない事
不幸とは幸せだと気づけない事
毎日が誕生日で命日な事

Oh... Stand up take action 泥沼を掻き分けて
Oh... Stand up take action 蓮の花は咲く!

ほらここに手を重ねてみて
温もりが伝わってくるでしょ?
それは命の証

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
例え綺麗事だって構わない
Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
この世に産まれてくれてありがとう
Hip hip HOORAY これから先も
Hip hip HOORAY 君に幸あれ

さぁさ寄ってらっしゃい見てらっしゃい
ロックでいったらこんな風
Like this x 2 Yeah
アカペラでいったらこんな風
Like this x 2 Yeah
ゲームでいったらこんな風
Like this x 2 Yeah
ダンスでいったらこんな風
Da da da da da

よく食べて
よく眠って
よく遊んで
よく学んで
よく喋って
よく喧嘩して
ごく普通な毎日を
泣けなくても
笑えなくても
歌えなくても
何もなくても
愛せなくても
愛されなくても
それでも生きて欲しい

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
例え明日世界が滅んでも
Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
最後の一秒まで前を向け

If you're alive あの子が振り向くかも
If you're alive 宝くじ当たるかも
If you're alive 再び始まるかも
生き抜くためなら
棒に振れ
水を差せ
煙に捲け
油を売れ
現を抜かせ
そして来週も来月も来年も来世も
一緒に祝おう

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
例え綺麗事だって構わない
Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
ここに集えた奇跡にありがとう
Hip hip HOORAY これから先も
Hip hip HOORAY 君に幸あれ
Hip hip HOORAY これから先も
Hip hip HOORAY 君に幸あれ
Hip hip HOORAY
中文歌詞:
Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
前進直到最後一秒吧

揭下了卻還是無緣無故地不斷增加的標籤
還有被不斷評下等級的無理價值
就說不要用那樣的數值去推量一個人啊
用手覆蓋起不斷交錯的言語

Oh... It's time to get up
在燈火熄滅之前
Oh... It's time to get up
照亮眼前吧!

來吧試着凝視着這裏
正映照出最棒的同伴對吧?
那就是生命的證明

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
即使明天世界將會滅亡

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
前進直到最後一秒吧

Hip hip HOORAY 即使是從今以後
Hip hip HOORAY 願你能得到幸福

由零至產生出一並非不容易這事
無法看見觸碰到重要的事物這事
察覺不到不幸和幸福這事
每天亦是生日和死忌這事

Oh...Stand up take sction
撥開泥沼吧
Oh...Stand up take sction
讓蓮花綻放吧!

來吧試着在這裏疊起手
正往彼此傳達着溫暖對吧?
那就是生命的證明

Blessing for your birthday
Blessing for your everyday
即使只是漂亮話亦沒關係

Blessing for your birthday
Blessing for your everyday
感謝你讓我誕生於這世上

Hip hip HOORAY 即使是從今以後
Hip hip HOORAY 願你能得到幸福

來靠過來看一看吧

是如搖滾的話就會是如此
Like This Like This Yeah
是無伴奏合唱的話就會是如此
Like This Like This Yeah
是遊戲的話就會是如此
Like This Like This Yeah
是舞曲的話就會是如此
Like This Like This Yeah

好好地吃飯
好好地睡覺
好好地遊玩
好好地學習
好好地聊天
好好地吵架
過着平凡普通的每日

即使無法哭泣
即使無法歡笑
即使無法歌唱
即使一無所有
即使無法愛人
即使不被人愛
但我依然想要活下去

Blessing for your birthday
Blessing for your everyday
即使明天世界將會滅亡

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
前進直到最後一秒吧

If you're alive 或許她會回心轉意呢
If you're alive 或許會中得到大獎呢
If you're alive 或許能從頭開始呢
若是為了掙扎求存的話
白白放棄 潑冷水
連蒙帶騙 偷懶
被迷得神魂顛倒
然後下周 或是下個月 或是明天 甚至來世
亦一起獻上祝福吧

Blessing for your birthday
Blessing for your everyday
即使只是漂亮話亦沒關係

Blessing for your birthday
Blessing for your everyday
感謝聚集於此的奇跡

Hip hip HOORAY 即使是從今以後
Hip hip HOORAY 願你能得到幸福
Hip hip HOORAY 即使是從今以後
Hip hip HOORAY 願你能得到幸福
Hip hip HOORAY
==========================
- 說起來,翻唱陣容那邊,簡直充滿了時代的眼淚

[中文歌詞翻譯]すばらしきふらぐのないせかい - 初音ミク




すばらしきふらぐのないせかい
沒有FLAG的美好世界

作詞:うたたP
作曲:うたたP
編曲:うたたP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「この戦争が終わったらオレは彼女と結婚するんだ…!」
そう言った彼は帰ってきて…普通に結婚した…

「ここはオレに任せとけ!先に行けよ!すぐに追いつくよ…!」
そう言った彼は5分で来て…普通に追いついた…

「ちょっと休めば大丈夫…少し…眠れば…元気になるから…!」
そう言った彼は目を閉じたあと…3時間で起きてきた…

「ここまで来れば安全だろう、ヤツは入って来れないはず…!」
そう言った彼は身を隠し…すぐに仲間に保護された…

「なに今の音?ちょっと見てくるよ、待ってて…!」
異常なし

「か、金が欲しいのか…?いくらでもやるから命だけは…!」
お金で解決した

「この技を見て生き延びた奴はいない…!」
マヂでいない

「大丈夫だ、問題ない…!」
マヂで問題無ない

(一瞬でも…あ…お前…○んだなって思って…ゴメンなさい…)

…それでもいいじゃない^^
中文歌詞:
「這場戰爭結束了之後...
我就會和她結婚呢...!」
那樣說了的他回來了...
然後普通地結婚了...

「這裏就交給我吧!
你就先走吧! 我很快就會追上來的...!」
那樣說了的他在五分鐘之後...
就普通地追上來了...

「我只要休息一下就沒問題的...
只要稍為...睡一睡...
就會恢復精神的呢...!」
那樣說了的他閉上雙眼之後...
過了三小時就起來了...

「走到這裏就安全了吧,
那傢伙應該進不了來的...!」
那樣說了的他成功藏了起來...
然後過了不久後就被同伴保護了

「剛才聽到的是什麼聲音?
讓我去看一看吧,等我啊...!」
沒有異常

「你,你是想要錢嗎...?
你要多少我都能給你所以請留我一命啊...!」
然後用金錢解決了

「從沒有人看見我這一招後
還能活下來的...!」
還真的沒有呢

「放心吧,沒問題的...!」
還真的是沒有問題呢

(雖然只是那麼一瞬間...
我...還以為你...你會O(死)掉的呢...
對不起...)

...那也不是不錯嗎^^

註:歌詞的對白都是經典的死亡FLAG大集合,大部份的角色在說了這類對白之後通常都會下一秒(ry
==========================

[中文歌詞翻譯]絵の上手かった友達 - 初音ミク




絵の上手かった友達
擅於繪畫的朋友

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
 夕闇に沈む 小さな影二つ
それは かつての男の子と女の子

口に出す「ごめん」と 遠い電車の音
目の前で君は泣いていた

性別のズレを誤魔化したがる 気休めは
ズルい気がして 言えなかった

絵の上手かった君が描いていた
架空の世界と もう会えないのかな
塗り潰されて 元に戻らない日々
絵を描く姿が好きだった
絵を描く姿は好きだったから

ノートに息づく 不可思議な生物
ありえない風景をこっそりと見せてくれた

自分にない物 君にはある魔法
楽しい反面 悔しくて

端々に想いがこぼれ落ちる
嫌いではなかったけれど
他に好きな人がいたから

絵の上手かった君は泣いていた
ノートの世界は笑顔に満ちてるのに
不器用なまま離れた 二人の距離
絵を描く姿が好きだった
絵を描く姿は好きだったから

幼い君の絵は たまにちょっと
何かに似てる時もあったけど
あえて黙ったまま
ずっと微笑んでたりして

絵の上手かった君が描いていた
架空の世界を ふとまた思い出すよ
今でも元気に 楽しく絵を描いてますか
絵を描く姿が好きだった
絵を描く姿は好きだったから

絵の上手かった友達の世界を
もう一度 すぐそばで見たかった
中文歌詞:
沉於薄暮中的 兩道小小陰影
那是 曾在一起的男孩子和女孩子

說出口的那句「抱歉」 遠方的列車聲響
在我眼前的你不斷哭泣

想要將彼此性別的不同推搪過去 安慰的說話
總覺得太狡猾了 無法說出口

擅於繪畫的你所描繪出的
架空的世界 已經再亦無法與之相見了嗎
已回不到 那被塗抹掉的每天
我喜歡你在畫着畫的身影
我喜歡你在畫着畫的身影呢

存活於筆記本裏 不可思議的生物
你悄悄地讓我看到了那難以置信的風景

自己沒有的事物 你擁有的魔法
快樂的反面 就是後悔

各方面而言思念都飄散凋零了
雖然並不是討厭你
但我有了其他喜歡的人呢

擅於繪畫的你不斷哭泣
明明在筆記本裏的世界充滿着笑容
笨拙地疏遠了的 倆人的距離
我喜歡你在畫着畫的身影
我喜歡你在畫着畫的身影呢

你小時候所畫的畫 偶爾我亦會
覺得有點似某些事物
但我卻只敢沉默
然後露出微笑

擅於繪畫的你所描繪出的
架空的世界 我又再突然回想起來啊
你現在還是充滿精神地 快樂地畫着畫嗎?
我喜歡你在畫着畫的身影
我喜歡你在畫着畫的身影呢

我那位擅於繪畫的朋友的世界
想要再次 親眼看見呢
==========================

[中文歌詞翻譯]ぼかろほりっく - 巡音ルカ



ぼかろほりっく
VOCALO HOLIC

作詞:ゆよゆっぺ
作曲:ゆよゆっぺ
編曲:ゆよゆっぺ
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
君から僕へと 響いた呼吸は

生まれるのさ その痛み
ゆらり揺らぐ 水の中
どこか遠く すぐ近く
淡く淀む 君の声が
今も 響いてる

だから
君は 君は 君は そこにあって
僕は 僕は 僕は 何もなくて
この壁をはさんで 苦しくなる
君は 君は 君は 僕を知って
僕は 僕は 僕は もどかしくて
誰も知らないまま 中毒になる
ここから二人で 解脱(トリップ)しよう

君の中に 見つけたよ
影の跡の 一筋
夜に溶けて いくまえに
聞かせてくれ 君の声を

確かに聞こえた 命の呼吸が

だから
君は 君は 君は そこにあって
僕は 僕は 僕は 何もなくて
この壁をはさんで 苦しくなる
君は 君は 君は 僕を知って
僕は 僕は 僕は もどかしくて
誰も知らないまま 中毒になる
ここから二人で 解脱(トリップ)しよう
中文歌詞:
由你對我 響起的呼吸聲

產生出的 那份疼痛啊
緩緩搖曳 在水之中

在某遙遠之地 近在迟尺
淡淡地沉澱的 你的聲音

此刻亦 不斷迴響

所以 你啊 你啊 你啊
就在那裏
而我 而我 而我
一無所有
隔着 牆壁 感到痛苦

你啊 你啊 你啊
認識到我
而我 而我 而我
感到焦急
不被任何人知曉 就此中毒了
兩人一起 從這裏 解脫吧

在你之中 找到了啊
那一絲的 影子的跡印
在溶透於 夜裏 之前
說給我聽吧 將你的聲音

的確 聽到了
那生命的 呼吸

所以 你啊 你啊 你啊
就在那裏
而我 而我 而我
一無所有
隔着 牆壁 感到痛苦

你啊 你啊 你啊
認識到我
而我 而我 而我
感到焦急
不被任何人知曉 就此中毒了
兩人一起 從這裏 解脫吧
==========================
- 嗯.......表示持觀望態度

[中文歌詞翻譯]テレキャスターと白昼夢 - 初音ミク



テレキャスターと白昼夢
電結他與白日夢

作詞:なつめ千秋
作曲:なつめ千秋
編曲:なつめ千秋
歌:初音ミクDark

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
暗い暗い部屋の中で ふと回る僕の世界は
取り留めもなくただ くだらない 期待 浮かべて沈む
誰からの理解がなくても ひたすら繰り返すこの中で 見つけた 

本当は今にも汚いこの現実を壊したい
それでも何故か僕は何もしないんだ
このまま変わらずやがて時は過ぎるんだ
いつしか忘れてしまうよ

狭い狭い心の隅 知られらたくない事ばかり
気付かれない場所に今も ずっとずっと隠している
過去一度きりの告白 僕だけの青き日の陰に 咲いてた 

もしも言葉も何も知らない僕がいたなら
あの気持ちどんな形で伝えるのか
どれほど言葉を並べても違うんだ
いつしか気付いてしまうよ

悪魔 7th 涙 ジレンマ
ドラマ 掌 秘密 午前6時
メモリー 黒猫 意識 カメリア

慰める音が消えた

本当は今にも汚いこの現実を壊したい
それでも何故か僕は何もしないんだ
このまま変わらずやがて時は過ぎるんだ
いつしか忘れて

もしも言葉も何も知らない僕がいたなら
あの気持ちどんな形で伝えるのか
どれほど言葉を並べても違うんだ
いつしか気付いてしまうよ
中文歌詞:
在黑暗的房間裏 突然迴轉起來的我的世界
沒有任何要領 僅是感到無聊 期待 而浮而沉
即使沒有得到任何人的理解 在只是不斷的重複之中 找到了

其實即使此刻亦想要破壞這骯髒的現實
但為何我會依然什麼都不去做呢
如此沒有改變時光快將流逝
不知不覺之間就忘記了啊

在狹獈的狹獈的內心一角 盡是不想被人知道的事
在不為人察覺的的地方此刻亦 一直一直躲藏下去
過去僅此一次的告白 僅在我年輕時暗地裏 開花結果

若有着不知曉言語或是一切的我在的話
那麼我的那份感情又該以怎樣的形式去傳達呢
即使列舉出怎樣的語句亦是錯誤
不知不覺間我察覺到了啊

惡魔 7th 淚水 兩難局面
話劇 掌心 秘密 上午六時
記憶 黑貓 意識 茶花  
令人感到慰藉的音樂消失了

其實即使此刻亦想要破壞這骯髒的現實
但為何我會依然什麼都不去做呢
如此沒有改變時光快將流逝
不知不覺之間就忘記了

若有着不知曉言語或是一切的我在的話
那麼我的那份感情又該以怎樣的形式去傳達呢
即使列舉出怎樣的語句亦是錯誤
不知不覺間我察覺到了啊

曲名的「テレキャスター(Telecaster)」是知名的電結他品牌,這裏直接翻譯成「電結他」。
==========================

[中文歌詞翻譯]さよなら4月のドッペルさん - 初音ミク




さよなら4月のドッペルさん
再見了4月的分身

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
僕は 時偶に
「僕」と 話をするんだ
姿は見えないけど。
4月の風が吹く頃 僕らの距離は近くなる
いつも通りのはずなのに。
君がいた。

僕らが 出逢ったら
どっちかは いなくなるの
逢いたいなんて思ったのは
ねえどーしてよ ねえどーしてよ。
「どっちかが 本物で
どっちかがニセモノなら
僕が消えようかな なんてね」
じゃあね バイバイ。

「4月の風が止む頃」
僕の声が遠くなる どちらかの存在が
間違いで。

僕らが 仲良しで
いなけりゃさ よかったのに
逢ってしまったら駄目なのは
ねえどーしてよ ねえどーしてよ。
「どっちかが ホンモノで
どっちかがニセモノとか
あるはずないよね そうだね
じゃあね バイバイ。」

人ごみを避けて歩くように
漂う様に生きてきた僕の
そんな僕のひとつだけの
生きる理由がそれならば もう
「他はなんにも要らないよ」
「これさえあれば生きてゆけるよ」
そんなこたないな そんなきれいごと
僕と一緒に消えてしまいなよ。

僕らが 出逢ったら
どっちかは いなくなるの
逢いたいなんて思ったのは
ねえどーしてよ ねえどーしてよ。
どっちかが 本物で
どっちかがニセモノなら
僕が消えるから

僕らが 出逢ったら
ひとつになって かさなるの
消えたいなんて思った昨日
ねえどーしたの ねえどーしたの。
どっちかが 僕のまま
どっちかが桜ならば
いつか逢えるかな なんてね。
じゃあね バイバイ。
中文歌詞:
我 時而會
與「我」 對話
即使我看不見他的實體。

4月的風吹拂之時
我們的距離亦會變近
明明應該是一如以往。
有着你在。

當我們 相遇之後
會有其中一方 消失於世上
但我還是有着想要見你的這念頭

吶該怎麼辦 吶該怎麼辦

「若其中一方 才是真貨
而另一方 就是冒牌貨的話
那就讓我消失吧 說笑的呢」

再見 拜拜了

「4月的風不再吹拂之時」
我的聲音隨之遠去
其中一方的存在
就是一個錯誤。

明明我們 要是沒有
成為朋友 就好了呢
我們是不能相見的
吶到底為何呢 吶到底為何呢。

「其中一方 才是真貨
而另一方 就是冒牌貨什麼的
不可能的吧 你說對吧
再見 拜拜了。」

就如避開人群前進似的
彷徨飄蕩而活的我的生存之道
那般的我唯一的
生存理由就是那樣的話 已經

「其他一切都不需要了啊」
「只要如此就能活下去」

那般不值一提的 那般的漂亮話
就與我一起消失於世上吧

當我們 相遇之後
會有其中一方 消失於世上
但我還是有着想要見你的這念頭

吶該怎麼辦 吶該怎麼辦

「若其中一方 才是真貨
而另一方 就是冒牌貨的話
我會消失於世上的」

當我們 相遇了
就會融為一體 彼此交疊
曾想要消失於世上的昨天

吶那是怎麼了 吶那是怎麼了

若其中一方 繼續做回自己
而另一方 就是櫻花的話
大概終有一天會能相遇的吧 說笑的呢。

再見 拜拜了
==========================
- nekobolo不解釋 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[中文歌詞翻譯]この歌が終わっても - VOCALOID




この歌が終わっても 
即使這首歌完結了

作詞:黒田亜津
作曲:黒田亜津
編曲:黒田亜津
歌:初音ミクV3、GUMI、IA、巡音ルカ、VY1V3、VY2V3、蒼姫ラピス、メルリ、kokone、LilyV3、神威がくぽ、ZOLA PROJECT、杏音鳥音

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
思い返せばほら 笑い合った思い出たち
春の風 頬を撫で 卒業の日を迎えた

すべてが 思うように うまくいった わけじゃないけれど
もし今 やり直せても この道歩きたい

やがてこの歌が終わっても 変わらない 今のこの気持ち
一斉に芽吹く花のように 僕らは咲こう
向かう光の先でまた会えると信じて


何度躓いても 立ち上がって 歩いてきた
全力でぶつかって 全力で傷ついたな

あのとき言えなかった「ごめん」の一言 飲み込んだ言葉
人生 一番泣いた日も その後の笑顔も

そしてこの歌が終わっても 忘れない 生まれた絆を
旅立ちを決めた鳥のように 僕らは発とう
進む光の先が 夢に繋がると信じて


やがてこの歌が終わっても 変わらない 今のこの気持ち
一斉に芽吹く花のように 僕らは咲こう
そしてこの歌が終わっても 忘れない 生まれた絆を
旅立ちを決めた鳥のように 僕らは発とう
進む光の先が 夢に繋がると信じて
向かう光の先でまた会えると信じて
中文歌詞:
每當回想起來看吧
那曾一起歡笑的 眾多回憶
春風 輕撫臉頰
如此迎來了畢業的那一天

雖然無法所有事
都如心所願
即使如今再重頭開始
我亦會想要走這條路

即使這首歌終於完結
但我此刻的心情 卻沒有改變
就如同時萌芽的花一樣
我們亦 如花般綻放吧
在面向的光芒盡頭
深信着 會能再次相見的

即使跌倒多少次
亦會站起來繼續前進
竭盡全力 勇往直前
亦要盡全力去受傷呢

那時候 沒能說出的
一句「對不起」
欲言又止的那句話
不論是人生中泣得最厲害的一天
還是在其後的笑容也好

然後即使這首歌完結了
彼此結下的羈絆 亦不會忘記
就如下定決心要踏上旅途的鳥兒
我們 出發吧
在步向的光芒前方
深信與夢想是相連的

即使這首歌終於完結
但我此刻的心情 卻沒有改變
就如同時萌芽的花一樣
我們亦 如花般綻放吧

然後即使這首歌完結了
彼此結下的羈絆 亦不會忘記
就如下定決心要踏上旅途的鳥兒
我們 出發吧
在步向的光芒前方
深信與夢想是相連的

在面向的光芒盡頭
深信着 會能再次相見的
==========================
- 安定的畢業曲
- TAG不夠位了乾脆不TAG(攤手

[中文歌詞翻譯]君と魔法の物語を - 初音ミク



君と魔法の物語を
與你一起譜寫出魔法的故事

作詞:黒髪ストロングP
作曲:黒髪ストロングP
編曲:黒髪ストロングP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
君は物語を書いている途中 長くて短い物語
書き直そうと必死だったんだね
読み返すことすらできないのに

君の物語を少し 僕に聴かせておくれよ

これからは僕と 一緒に書こう
ふたり以外は読むことのできない話を


僕の物語のお姫様 自ら魔法にかけられて
掻き消したい傷跡 過ちも
その全てのシナリオが君なんだよ

僕の物語を少し 君に聴かせてあげよう

これからは僕と 一緒にゆこう
ふたり以外は踏むことのできない旅路を


君と出会うまでのお話を 僕は少しも知らない
全て話さなくていい でも全て消さなくていい
『今』 どんな物語を書いている途中


これからは僕と 一緒に探そう
君が自らかけた魔法の解き方を

これからは僕と 一緒に書こう
ふたりだけの『おわり』のないお話を
新しい物語をふたりで描いてゆこう


君は物語を書いている途中 長くて短い物語
どうやら僕も君にかけられてしまったようだ
ずっと解けないでほしい
儚い魔法
幸せな魔法
中文歌詞:
你在寫着故事的中途 那不長又不短的故事
你拼命想要重頭再寫呢
明明就連再重頭讀一遍這事亦做不到呢

說一點給我聽吧 將你的故事

從今以後就與我 一同譜寫吧
去譜寫出那除了我倆以外無人能讀的故事

在我的故事中的公主 親自為自己施下魔法
想要徹底消去的傷痕 或是過錯也好
那一切的劇本都是取決於你的啊

讓我說一點 我的故事給你聽吧

從今以後就與我 一同前進吧
踏上除了我倆以外無人能走的旅途

在與你相遇以前的故事 我一點也不知道呢
雖然不用全都說出來的 但也不要消去那一切
『此刻』在寫着怎樣的故事呢

從今以後就與我 一同尋找吧
那解開你為自己施下的魔法的方法

從今以後就與我 一同譜寫吧
只屬我倆永無『完結』的故事
就由我倆去描繪出全新的故事吧

你在寫着故事的中途 那不長又不短的故事
彷彿我亦被你施展了魔法似的呢
但願永遠都不會解開

那虛無飄渺的魔法
那幸福的魔法

2014.04.06 已修改歌詞錯誤,感謝提醒 m(__)m
==========================
- ゆっけ也要引退了.......唉

[中文歌詞翻譯]送る詩 - 鏡音リン




送る詩
送別曲

作詞:shr
作曲:shr
編曲:shr
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
未だ晴れず 靄は重く
人に見せしと照る月
かくすや雲 嗚呼憐れ
今三更の沍寒が無情に肌を
撲つを忘れて

果涯へ惨へゆく
誰ぞ識らず云に暮る夜は
君想ふ ここかしこ
今も芬る墨の香と更けてゆく

初めて晴れ 又置ふ日日
快なる哉と唄えば
将に来る燃ゆる日日
今馨草も枯れて荊棘が蔓延す
世路を忘れて

月の影 杜鵑
聲をさがし寝られぬ夜は
相ひ想う にしひがし
猶ほ眼に在る言貌は千歳に

果涯へ惨へゆく
花の朝 月の夕べでも
君想ふ ここかしこ
今も独り墨の香と更けてゆく
中文歌詞:
此刻尚未放晴 煙靄厚佈
展現人前的是明亮月光
藏於雲層之間 啊啊真悲涼
此時三更的沍寒無情地掠過肌膚
使人忘卻憂傷

往絕崖步向慘痛
無人知曉而渡過的夜晚
不論身在何方 亦想念着你
此刻亦伴隨飄散墨香逐漸入夜

初次的晴天 又再擱下的日子
只要高歌稱快
就能迎來將臨的熾烈日子
此刻馨草亦枯萎荊棘蔓延
我在其中忘卻世途

月之影 尋找着
杜鵑叫聲的無眠夜
思念彼此 東奔西走
往昔猶在眼前光陰卻已似箭

往絕崖步向慘痛
無論花朝 還是月夕
不論身在何方 亦想念着你
此刻亦獨自伴隨墨香逐漸入夜
==========================

2014年4月1日星期二

[中文歌詞翻譯]アイネクライネ - 米津玄師





アイネクライネ
Eine kleine

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
編曲:米津玄師
歌:米津玄師

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あたしあなたにあえて本当に嬉しいのに
当たり前のようにそれらすべてが悲しいんだ
今 痛いくらい幸せな思い出が
いつか来るお別れを育てて歩く

誰かの居場所を奪い生きるくらいならばもう
あたしは石ころにでもなれたならいいな
だとしたら勘違いも戸惑いも無い
そうやってあなたまでも知らないままで

あなたにあたしの思いが全部伝わって欲しいのに
誰にもいえない秘密があって嘘をついてしまうのだ
あなたが思えば思うよりいくつもあたしは意気地がないのに
どうして どうして どうして 

消えない悲しみも綻びもあなたといれば
「それでよかったね」と笑えるのがどんなに嬉しいか
目の前のすべてがぼやけては溶けていくような
奇跡であふれて足りないや
あたしの名前を呼んでくれた

あなたが居場所をなくし彷徨うくらいならばもう
誰かが身代わりになればなんて思うんだ
今ささやかで確かなみないふり
きっと繰り返しながら笑いあうんだ

何度誓っても何度祈っても惨憺たる夢を見る
小さな歪みがいつかあなたを呑んでなくしてしまうような
あなたが思えば思うより大袈裟にあたしは不甲斐ないのに
どうして どうして どうして

お願い いつまでもいつまでも越えられない夜を
超えようと手をつなぐこの日々が続きますように
閉じた瞼さえ鮮やかに彩るために
そのために何が出来るかな
あなたの名前を呼んでいいかな

生まれてきたその瞬間にあたし
「消えてしまいたい」って泣き喚いたんだ
それからずっと探してたんだ
いつか出会える あなたの事を

消えない悲しみも綻びもあなたといれば
「それでよかったね」と笑えるのがどんなに嬉しいか
目の前のすべてがぼやけては溶けてゆくような
奇跡であふれて足りないや 
あたしの名前を呼んでくれた 
あなたの名前を呼んでいいかな
中文歌詞:
明明我真的很興幸能遇上你
但卻有如必然似的那一切都是如此悲傷
此刻 這份令人隱隱作痛的幸福回憶
逐漸撫育出終會迎來的離別

要是如此奪取他人的容身之所去生存的話
那我即使變作一塊小石頭也沒關係的吧
那就不會感到誤會或是困惑
然後就連你亦不會知道我的存在

明明想要將我對你的愛慕向你盡數傾訴
但內心卻抱有對誰亦無法言道的秘密而撒下謊言
明明我是比你所想的更沒有志氣
為什麼 為什麼 為什麼

不論是不滅的悲傷或是傷口也好只要與你同在
就能笑道「那真好呢」如此會是多麼的叫人歡喜呢
眼前一切都變得模糊不清彷似逐漸溶化
僅是充滿奇跡可不足夠啊
你叫了我的名字呢

要是你因失去容身之所而彷徨的話
我就會想要是能找某人來當替身就好了
此刻那麼微不足道卻又確實的視若無睹
一定如此不斷重複就能彼此歡笑的

就算發誓或是祈禱過多少次卻始終看見淒慘的夢
那小小的扭曲就似終有一天會將你吞沒
明明我就比你想象中還要不中用得多
為什麼 為什麼 為什麼

拜託了 請讓在這永遠永遠亦無法跨越的夜晚
一起攜手說道「去跨越它吧」的這段日子能延續下去
為了讓那緊閉的雙眼亦能添上鮮明色彩
為了那樣我能做些什麼呢
我可以叫你的名字嗎

我在誕生於世上的那一瞬間
就在泣叫着「好想要消失」
從那時起我就一直在尋找
終有一天能 遇見的你

不論是不滅的悲傷或是傷口也好只要與你同在
就能笑道「那真好呢」如此會是多麼的叫人歡喜呢
眼前一切都變得模糊不清彷似逐漸溶化
僅是充滿奇跡可不足夠啊
你叫了我的名字呢
那麼我可以叫你的名字嗎
==========================

[中文歌詞翻譯]清く正しく - 鏡音リン



清く正しく
(純潔無垢)

作詞:shr
作曲:shr
編曲:shr
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
真是美妙的世界 一切都閃閃生輝
我如此就能 與光芒逐逐融為一體呢
吶是這樣的對吧 吶這樣不錯吧
不想從那般的夢中醒過來

明明世事並無絕對的呢 「怎可能是我呢」之類的
懷着這般樂觀的推測今天亦想要得救

真是美妙的世界 一切都整然有序
只在被決定好的道路上 以被決定好的步數走過去
明明那樣就可以了 吶但為什麼
這裏會是那麼的一望無際呢

明明命運之類的並不存在呢 「終有一天我亦可以」之類的
只是在妄想作樂 今天也就要如此入眠嗎

啊-... 我受夠了啊 啊啊該怎麼辦啊
不想懷有這般的感受

明明世上並無平等的呢 但我卻想要待在你身旁啊
但我到底能做到什麼事呢 明明連絲毫自信亦沒有

明明世上並無完美呢 卻在呼喊着「這並不完全美」
結果就只能承認自己只得這點能耐
==========================
- 結局そんな器だって認めなくちゃね