2014年7月24日星期四

[中文歌詞翻譯]ポジティブシンキング - GUMI



ポジティブシンキング
樂觀的心態

作詞:のぼる↑
作曲:のぼる↑
編曲:のぼる↑
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夢ならありません 希望もありません
お金もありません リタイアの階段はどこ

ともだちいません こいびといません
なかまもいません しあわせの階段はない

努力したって なにも変わらないし
明日もきっと 楽しいことなんてないさ

ネガティブなシンキングで 歩きつかれ
涙がほろり ねがてぃぶしんきんぐ
いつか ポジティブシンキング

願うことに  怯えてるのかもね
未来はきっと 楽しいことだってあるさ

ネガティブなシンキングで 歩きつかれ
涙がほろり ねがてぃぶしんきんぐ

ネガティブな海の外に 飛びだしたら
笑顔になれる? ねがてぃぶしんきんぐ
いつか ポジティブシンキング

今日は ポジティブシンキング
中文歌詞:
要說夢想的話我可沒有呢 也沒有希望
也沒有金錢 通往退休的階梯在哪裏呢

沒有朋友 沒有戀人
亦沒有同伴 通往幸福的階梯並不存在

即使努力過了 什麼亦都沒有改變
明天亦一定 不會有什麼令人快樂的事啊

懷着樂觀的心態 走到累了
撲簌落淚 悲觀的心態
終有一天 會變成樂觀的心態

說不定會 對許願感到怯懼吧
但未來一定 會有着令人快樂的事啊

懷着悲觀的心態 走到累了
撲簌落淚 悲觀的心態

若飛奔往 悲觀之海的外面的話
就能展露笑容嗎? 悲觀的心態
終有一天 會變成樂觀的心態

今天是 樂觀的心態
==========================
- 這PV簡直神
- 野生的京阿尼
- 所以說のぼる你消失了接近一年就是去了鍛練女子力嗎 Orz
- 還有這主米真的很令人懷念, 原點回歸w

[中文歌詞翻譯]イヤホンと蝉時雨 - IA



イヤホンと蝉時雨
耳機與蟬齊嗚

作詞:Orangestar
作曲:Orangestar
編曲:Orangestar
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
捨てる程に 不味くもないが
言える程に 美味しくもないな
自販機専売ゲテのモノ
飲み干した今日は夏の色
日差しも照りつけたんだ相当
熱いアスファルト 駆け出した
知らん世界で一人旅を
昔から憧れてた 夏の世界

人影の無い街の陽炎
イヤホン流れ出したメロディ
掻き消すは蝉時雨と
風に纏った夏の音
何かと駆られてたんだ焦燥
昨日の思いも吐き出せない
不安と後悔の結露を
夕立が洗い流していく 夏の世界

夏の夢に染まっていたいだけ
要らない思いを消したって
泣き止まぬ声は五月蝿いな
ほら大丈夫 問題ないさと
強がりの思いも吐き出した
空(から)になる僕の存在感も透過して

夏の夢に染まっていたいだけ

お願いどうか覚めないでよ

消え去った木陰は
泣き止んだ空は
何処へ行ったの?
この声は何なの?
鳴き声に溺れた
夏の隅で
笑うような

このまま今日に染まっていたいだけ
何かが欲しがってしまう度に
何か失ってしまうならば

なんて願ってしまう僕はもういないから
明日何を失っても
未来へ向かうと誓うからさ
あの夏の色を忘れてしまうくらいなら
この涙も代償と
笑顔で歌える僕でまた
いられるといいな
中文歌詞:
將那並不是 難喝得要棄掉
但卻又 算不上是很美味的
自動售賣機裏的奇怪商品
喝光了的今天充滿夏日的景色
陽光也相當的猛烈呢
在酷熱的柏油路 奔走着
在未知的世界獨自踏上旅途
從很久以前就已經憧憬着的 夏日世界

不見人影的街道上的陽炎
由耳機裏傳出來的旋律
將蟬的齊嗚聲以及
纏繞微風的夏日音色消抹了
因某些事物而生的焦燥感
昨天的思念亦無法傾吐出
傍晚的陣雨
將不安與後悔的露珠沖走的 夏日世界

想要只做着夏日的夢
即使非必要的思念消去了
不止的泣聲真煩人呢
「看吧放心吧 沒問題的啊」
甚至傾吐出如此逞強的想法
就連化作空虛的我的存在感都穿越了

想要只做着夏日的夢

拜託了請不要讓我醒過來

消散不見的樹蔭
不再哭泣的天空
到底往何處而去了?
這道聲音是什麼?
沉溺於那嗚聲
彷如在夏日的一角
歡笑一樣

只想此般活在今天
若然每當有所欲求
就會有何失去的話

在祈求着些什麼的我已不復存在了
所以發誓即使明天失去了些什麼
亦依然要面對未來
若是將要忘記那夏日的景色的話
那就以這淚水作為代價
但願我能再次
臉帶笑容歌唱呢
==========================

2014年7月21日星期一

[中文歌詞翻譯]ニコラテスラの確執 - IA



ニコラテスラの確執 
尼古拉特斯拉的固執

作詞:666
作曲:666
編曲:666
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつだって超えれないな
嘆いたって変わるもんかね
悪口雑言がモットー
背伸びする 才能とセンスを

なんだって?わかんないね
押し付けるな常識なんてさ
こんなんじゃ忙しないな
見せつけるわ 狂気の兵器を

異口同音 世間なんて
無価値なんで 掃いて捨てるの
システムを動かして
果ての果て 最終地点へと

「贅沢な思考ね。」って
悪魔が問いかけるけど
「前頭葉、故障アリ」と
頭抱え 臨んでみるよ

「今は誰かのために生きていくの。」
そうじゃなく やりたい事やらせてくれよ
贅沢かい?

意味を求めるほどに
堕ちていくんだ
堕落の奈落に堕ちてく
等身大の自分(アイ)が見たいよ

慢性的自傷性に
メンタルを注ぎ込んでも
態勢は変わんないな
感情の迷路に迷う

陶然さ、当たり前だ
「狂ってんの?」が褒め言葉さ
構想が邪道だって?
お前なんかにわかるもんかよ

最終論、過去は変えられないから
人類を、低迷する世界情勢を
ひっくり返すぜ大胆に
なにを成すべきかで自分の価値が
決まってしまう世界なんで
「お好きなように、どうぞ。」

「イマハ ダレカノ タメニ イキテイルンダ
ソノタメニ ボクハ イキテイル
ダカラ ワメクヨ イツダッテ」

過去を変えたくはない そうさ
今はできるだけの愛をあげる
等身大の自分(アイ)がみたいよ
中文歌詞:
永遠都無法跨越呢
即使嘆息連連又會有何改變呢
謾罵就是座右銘
竭力逞強 無論才能還是審美觀

為什麼?不知道呢
別將常識之類的強加於我身上啊
這樣的話真有夠忙碌的呢
展露給你看吧 將這瘋狂的兵器

異口同聲 世間什麼的
充滿了 沒有價值的事物
啟動系統
往那最盡頭的最盡頭 最終的地點

「真是貪得無厭的思考呢。」
即使惡魔對我如此尋問
「前額葉,發生故障了」
抱着頭 試着如此應答啊

「此刻你是為誰而活呢。」
才不是那樣 讓我去做想要做的事吧
很貪得無厭嗎?

像是尋求意義那般
不停墮落
深陷於墮落的地獄之中
想要看見與之相稱的自己(愛)啊

即使往慢性的自傷症
灌注心神
態勢依然沒有改變呢
在感情的迷途上迷失了

舒暢吧,那是當然的
「你瘋了嗎?」這可是讚美的說話啊
這構想是邪惡的嗎?
你又懂些什麼啊

最終論,因為過去並無法改變
那就將這,使人類沉淪的世界局勢
大膽地徹底扭轉吧
會構成出什麼就由自己的價值
去決定的世界
「隨你所好,悉隨尊便」


「此刻 正是 為了誰 而活的
那正是 我活着 的原因
所以 大聲呼叫吧 無論何時」

並不想要改變過去呢 對啊
此刻盡己所能去獻上愛
想要看到與之相應的自己(愛)啊
==========================
- 其實想知歌名中的那個人是誰的話去看一看wiki就一定會知道的, 順便可到youtube搜尋一下telsa coil, 超有趣的說。
- 說起來666這系列的曲到底有何含意呢......

[中文歌詞翻譯]虹色団地の神隠し - GUMI



虹色団地の神隠し
虹色住宅區的神隱

作詞:触媒ファントムガール
作曲:触媒ファントムガール
編曲:触媒ファントムガール
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
蝉も啼かない真夏の午後 秘密基地で内緒話
今日の夜は花火大会 何処から見るか駄弁っていた
君が聞かせる恐い噂 それは「虹色廃墟の神隠し」
入ったら戻って来れやしない 町で一番高い場所

「おどかしたりしないでよね?」「そんなことしたりなんかしないし」
掻き分け進む背高草 妖怪団地が見えて来た・・・

ヒグラシが啼き始めて 踏み込んだ摩天楼
ひっそりとした団地の中 屋上の扉、目指して
はっ!と気付くと独りぼっち 君を呼んでも返事は無い
遭ってしまった神隠し 「悪戯なら止めてよ!」

轟き響いた逢魔時の放送塔 
二進も三進も 夕闇に消えて
ぞろぞろ蠢く暗がり 手招きする奇々怪々
オドロに這い出た魑魅魍魎の百鬼夜行 
彼方も此方も 物の怪だらけ 
ぽろぽろ泣き出す怖がり 君を捜して走ってく

何も見えない常夜の底 果てしなく続く部屋と回廊
君の姿は見当たらない 這い寄る闇から逃げ回る

お化けなんて居る筈がなくて 幽霊なんて信じたくなくて 
だってそうじゃないと・・・ 駄目だって
「だって・・・」なんて あれ?なんでだったっけ?

泪目よぎる君の影 駆けて行く彼岸の方
やっと見つけられたのに やっともう一度逢えたのに
ちょっと待って!と叫んでも 君に声は届きはしない
必死になって追いかけっこ 「悪い夢なら醒めてよ・・・」

ああ、そうだ・・・ 想い出した 祭り囃子と南風
前にも二人でこうやって 暗がり夜道走ったんだ
忘れてしまいたかったのに 忘れられる訳ないのに
彼方側と此方側 狭間を彷徨っていた

扉の向こう側 辿り着いた屋上
君は待ってくれていた 満点の星空
全部、想い出しちゃったんだ 堪えた泪溢れていく
君は優しく笑っていた 「あの日」のように

煌めき弾けた虹色の花火
一つ二つ三つ四つ 幾つも咲いて
キラキラ瞬く輝き 君と重ねた掌
心に残った鮮やかな光
五つ六つ七つに 眩しく染めて
ぽろぽろ泣いてる今際に 君と交わした約束

「どうか消えないで・・・」
「いつも側に居るから・・・」

心に還した魑魅魍魎の百鬼夜行
ぎゅっと、ずっと この胸に抱いて
ぽろぽろ泣くのは最後に 君の笑顔、忘れないよ
中文歌詞:
在蟬亦不嗚的仲夏午後 在秘密基地裏聊着秘密話
今夜是煙花大會 閒聊着該在哪裏看才好
你告訴我知的恐怖謠言 那就是「虹色廢墟的神隱」
進了去就再亦無法回來 那在這小鎮裏最高的地方

「你不要嚇我了好嗎?」「才不是嚇你的」
撥開背高草而前進 看到了妖怪們的住宅區

夜蟬開始嗚叫起來 踏進了一座摩天大樓
悄無聲息地在住宅區中 走往,屋頂上
「啊!」回過神來已是獨自一人 呼叫着你卻沒有回應
遇上了神隱 「是惡作劇的話就給我住手吧!」

黃昏時份轟嗚的訊號塔(*註1)
進退兩難 消失於薄暮之中
於陰暗處接連蠢動 向我招手的妖怪
爬出草叢就碰上魑魅魍魎的百鬼夜行
四方八面 盡是怪物
害怕得撲簌落淚 不停四處尋找你的蹤影

一無所見的幽暗深處 無盡伸延的房間與走廊
找不到你的身影 不斷四處逃避悄然靠近的黑暗

怪物什麼的不可能存在的 幽靈什麼的我不願相信呢
因為不那樣想的話... 就不行了
「因為...」之類的 啊咧?到底是為什麼來着呢?

在淚眼前方一閃而逝的你的身影 不斷飛奔往彼岸之方
明明終於找到你了 明明終於能再次相見了
即使大喊「給我等等啊!」 聲音始終無法傳達給你
拼命追趕着你 「是惡夢的話就醒過來吧...」

啊啊,對了 我想起來了 祭典音樂與南風(*註2)
之前亦曾如此此兩人 一起走過陰暗的夜路
明明不想要忘記的 明明不可能忘記的
在彼岸與此岸之間 猶疑不決

走向門扉的另一側 輾轉抵達到屋頂
你就在此等候着我 完美絕頂的星空
全部,我都回想起來了 忍住的淚水終於奪眶而下
你對我溫柔一笑 就如「那一天」

閃耀地綻放的虹色煙花
一道兩道三道四道 無數地盛開
一閃一閃散發光輝 與你交疊的手心
殘留心中的鮮明光芒
五道六道七道 遍染得令人眩目
在這撲簌落淚的彌留之際 與你互相許下約定

「請你不要消失...」
「永遠留在我身旁...」

歸回心中的魑魅魍魎的百鬼夜行
緊緊地,永遠 懷抱心中
在這撲簌落淚的最後一刻 你的笑容,難以忘懷啊

註1 : 「逢魔時」除了解作「黃昏時份」之外,亦有「大禍降臨之時」的含意
註2 : 南風多於夏天時份才會吹,所以亦有說作是「夏風」,亦有「吹南風是翻雲覆雨的先兆」這一說法。
==========================
- 這P主的PV好棒
- 故事沒看懂(ry
- 曲的話......不是全部中口味但這首還是挺喜歡的

[中文歌詞翻譯]京都ダ菓子屋センソー - v flower



京都ダ菓子屋センソー
京都粗點心店戰爭

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:v flower

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
茹(う)だる夏には 朱い自転車のって
車道町 駄菓子屋に駆け込んだ

十条通りの最果てダ
嗚呼 まる屋 かまやの大戦争
さぁ どっちで遊びましょう

胸が鳴ってしまいそうだ 僕らだけの駄菓子屋遊び
みたこと無い 当タリ付きガムの当選者

噂だった あれは誰だ 校区外の中学生は
恐ろしくも チョコレイト菓子を買い占めた

橙色(だいだいいろ)の夕立が降りました
鉄臭い風 上鳥羽から吉祥院

親の言うことは絶対だ
嗚呼 塾にバレエに算盤(そろばん)だ
んん やっぱりサボりましょう

気が狂ってしまいそうだ 京都南の灼熱盆地
硬くて歯が欠けてしまいそうな チューペット

噂だった あれは誰だ 女連れの中学生は
みたことない 格げえの大技 繰り出した

『ドウシテモッテ言ウンヤロ 仲良クシタゲルワ』
『千円持ッテ桂川ニ集合』
『出来ヒンノ?オ前ントコ会社ノ社長ヤロ』
『親ノ財布カラ借リトケバ?』

どっちで遊びましょう

胸が鳴ってしまいそうだ 僕らだけの駄菓子屋遊び
いつのまにか 店のおばあちゃんは 消えてた

気が狂ってしまいそうだ 京都南の灼熱盆地
硬くて歯が欠けてしまいそうな チューペット

チューペット・・・
中文歌詞:
在酷熱難耐的夏日 騎着紅色的單車
在車道町 奔走粗點心點裏

在十條通的最盡頭
啊啊 丸屋 釜屋的大戰爭
來吧 該往哪邊去玩呢

激動得令人心跳加速 只屬於我們的粗點心店游玩
未曾見過的 附帶抽獎的口香糖的中獎者

是謠傳呢 那是誰呢 校區外的中學生
即使很可怕 但亦會買下了全部的巧克力

降下了橙色的傍晚驟雨
帶着鐵臭味的風 由上鳥羽至吉祥院

父母的話是絕對的
啊啊 盤算着該往補習班還是芭蕾舞班
嗯嗯 果然還是偷懶算了吧

令人像是要抓狂似的 京都南的灼熱盆地
那堅硬得似要令人咬崩牙齒似的 果汁棒

是謠傳呢 那是誰呢 成群的女子中學生
接連使出了 未曾見過的 格鬥遊戲的大技

『不要說什麼怎亦不能啊你這傢伙 我們想要跟你當朋友啊』
『拿一千圓到桂川集合』
『不能嗎?你父親是不知哪間公司的社長吧』
『去從父母的錢包「借」點來不就好了嗎?』

該往哪邊去玩呢

激動得令人心跳加速 只屬於我們的粗點心店游玩
在不知不覺之間 店裏的老婆婆 消失了

令人像是要抓狂似的 京都南的灼熱盆地
那堅硬得似要令人咬崩牙齒似的 果汁冰棒

果汁冰棒...。
==========================
- みきとP真的一作比一作好聽呢........

[中文歌詞翻譯]drop pop candy - 鏡音リン・巡音ルカ



drop pop candy

作詞:れをる
作曲:ギガP
編曲:ギガP
歌:鏡音リン・巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
雨降りでも傘はささないの
(初めましてと猫は鳴く)
お気に入りのヒールを濡らすの

何気ないような日常が今ほら
変わりたいと藍色に染まりだす
水たまりに映る一秒間
ただ一度この目で見てみたいだけなの

踊るよ 世界が 揺らいで 廻るの!
届くよ 速度を上げて

駆け出したいの 明日まで ひとっ飛び
昨日の彼も朝焼けもいないけど それでそれでいいの

ずっと続いてく きっと進んでる
もっと愛してる! 日々を君を
いっそ七転んで 何回起き上がって
そうやってまた今日を想い合えてる

頬を伝う彼女の雫は
(みてみぬふり猫は鳴く)
俯いたsink 退屈並べた

優しさで紡がれた嘘でも
悲しみに彩られた実でも
水たまりに騒ぐ雨粒の
ふちをそっと指先でなぞるよう

描いて 奏でて きらめく 願いが 叶うよ!
届くよ 高度を上げて

駆け抜けたいの 宇宙まで ひとっ飛び
浮かべた星も月にも会えないけど それでそれでいいの

ずっと続いてく きっと進んでる
もっと愛してる! 日々と君と
いっそうずくまって 何回泣きじゃくって
そうやってまた今日と巡りあえてる

僕を照らしてブルームーン
長い夢からもう覚めた
明日の方角へ連れてってよ!
速度を上げて

駆け出したいの 明日まで ひとっ飛び
昨日の彼も夕焼けもいないけど それでそれでいいの

ずっと続いてく きっと進んでる
もっと愛してる! 日々も君も
いっそ七転んで 何回起き上がって
そうやってまた今日も巡り合えてる

想い合っていく これからずっと
中文歌詞:
即使下雨了還是不撐起傘子
(小貓叫了一聲「初次見面」)
弄濕了中意的高跟鞋

不意為然的日常此刻看吧
只要想要有所變化就會染上一片藍色
映於水窪的一秒之間
只是想要試着去再看一次而已呢

起舞吧 世界在 搖動着 迴轉着呢!
抵達吧 提升速度

想要飛奔往前呢 直到明天 一飛即到
即使昨天的他和朝霞皆不在 但這樣但這樣就可以了

一直繼續下去 一定會不斷前進的
愛得更深吧! 這每一天和你
決心無論遇上多番挫折 亦要再次站起來
如此就能又與今天彼此相愛

她沿臉頰而下的淚珠
(小貓裝作看不到地叫着)
俯首消沉 充滿厭倦

即使是以溫柔交織的謊言
即使是以悲傷粉飾的悲傷
不停打在水窪上的雨點
輕輕地用指尖沿着邊綠勾畫吧

描繪出 演奏出 將那閃耀的 願望 實現吧!
抵達吧 提升高度

想要飛奔往前呢 直到宇宙 一飛即到
即使無法遇見飄浮的星與月 但這樣但這樣就可以了

一直繼續下去 一定會不斷前進的
愛得更深吧! 這每一天和你
就乾脆蹲坐原地 無數次抽泣
如此就能又再與你邂逅

照耀着我的藍月
已經從漫長夢中醒覺過來了
帶上我走往明天吧
提升速度

想要飛奔往前呢 直到明天 一飛即到
即使昨天的他和朝霞皆不在 但這樣但這樣就可以了

一直繼續下去 一定會不斷前進的
愛得更深吧! 這每一天和你
決心無論遇上多番挫折 亦要再次站起來
如此今天就能再次邂逅

彼此相愛下去 直到永遠
==========================

[中文歌詞翻譯]celestite - 初音ミク



celestite

作詞:narry
作曲:narry
編曲:narry
歌:初音ミクAppend Dark

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
遠く眺めていた
粉雪、舞い散る空に
そっと手を差し伸べて
あの日々を思い出していた


凍えそうな私のことを
ずっと抱いてくれた
あなたの優しい声は
消えないと信じていたのに

冷たい風に溶け始める
淡い雪はあなたのようで
手の平へと涙と共に
零れはじめた

もう一度会いたいと願いながら
冬空を見上げた
それが届かないと分かっていても
大切な気持ちは消えはしない


一人きりの冬の季節は
こんなにも痛くて涙止まらなくて
サヨナラ言えないままで…

もう一度会いたいと願いながら
冬空を見上げた
それが届かないと分かっていても
私を忘れないで

降り注ぐ雪と雨の中で
灯火を照らした
吸い込まれていくあなたの声
ずっと抱き寄せていたい
私を忘れないで
中文歌詞:
遠眺着
漫天雪花,飄舞的天空
往其輕輕伸出雙手
想起了那些日子的回憶

你緊緊抱着
快要凍僵似的我
明明我是深信着
你那道溫柔的聲音將永不消失

開始溶化於冰冷寒風中
淡淡飄雪好比你
開始伴隨淚珠往手心
灑落而下

一邊祈願着與你再次相願
一邊仰望冬天的天空
即使知道不可能傳達給你
但這份珍貴的感情卻無法消去

這孤單的冬天
痛苦得叫人不禁落淚
仍然無法對你說道再見...

一邊祈願着與你再次相願
一邊仰望冬天的天空
即使知道不可能傳達給你
但請你不要忘記我

在降下的飄雪與雨水之中
點亮燈火
被你的聲音深深吸引
想要永遠依偎在你身邊
請別忘記我

celestite = 天青石
==========================

[中文歌詞翻譯]グーパースター - 初音ミク・GUMI



グーパースター
猜拳巨星 (*註1)

作詞:10日P
作曲:10日P
編曲:10日P
歌:初音ミク・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
最新作のミュール履いて 優越感を装填して
運命線に逆らって 背伸びもしたけど

牧場育ち 田舎っ娘  180 (ワンエイティー)でスイッチガール
さよなら ラテアート ぐるりと切り裂いた

正しくないのに 間違いじゃない
甘くもない 苦くもない 教えてよ リアリスト
気にしてないのに 気付いてしまう
伝えてよ 可視光線 気休めなら ノンノンノノン

絶対的で完璧な 感情的なスーパースター
そろそろ世界が辿る運命賭けて じゃんけんぽん (グー)
十年に一度の逸材 一寸先は炎天下
キャンディーが溶ける前に さぁ
キラリキラリと輝いていたい!

最初は Good  途中で No
泥沼ゾーン 思考はショート

食べたくないのに 残したくない
病み上がり 舞い上がり 助けてよ モラリスト
優しくないのに 溺れてしまう
きみは誰 触らないで 眠くなれ ラリラリホー

絶対的で反則で圧倒的なスーパースター
それじゃあ世界を変える人生賭けて じゃんけんぽん (パー)
どちらに転んだとしても 一寸先は氷点下
キャンドルが燃えるように さぁ
キラリキラリと輝いていたい!

最初はグー、目指せスーパースター!
中文歌詞:
穿着最新款的女裝涼鞋 裝填滿優越感
即使違抗着命運線 逞強過了

牧場育成 鄉村女孩 180度轉變的女孩
再見了 咖啡拉花 團轉一圈將其切開

明明並不正確 卻亦並非錯誤
並不甜美 卻亦不苦澀 告訴我知吧 現實主義者
明明並不在意 卻察覺到了
傳導吧 可視光線 若是安慰說話的話 non-non-no-non

絕對地完美的 感情上的超級巨星
差不多該賭上尋遍世界的命運 石頭剪刀布-(石頭-)
十年一遇的逸材 前途好比炎炎烈日
在糖果溶化之前 來吧
想要一閃一閃地閃耀呢!

最初是 Good 途中就 No
泥沼地帶 思考短路

明明不想吃掉 卻亦不想剩下
大病初癒 雀躍歡鬧 幫幫我吧 道德論者
明明並不溫柔 卻還是沉溺其中
你是誰 不要碰我 給我睡吧 La-Li-La-Li-Ho-

絕對而犯規而壓倒性的超級巨星
那麼就賭上改變世界的人生  石頭剪刀布-(布-)
不論結果如何 前途好比冰點之下
我想要燃點起燭光 來吧
想要一閃一閃地閃耀呢!

最初先出石頭(*註2),目標是要當超級巨星!

註1 : 歌名的「グーパースター」,「グー」是「石頭」,而「パー」就是「布」,「スター」直譯就是「Star」,所以直譯的話就會變成了很古怪的「石頭布明星」 了 Orz 但其實把歌名的第一個音由「グ」變成「ス」就變成「スーパースター(Super Star)」了。最後歌名便腦補成這樣了........
註2 : 「最初はグー」,是日本的猜拳遊戲中獨有的一環(?),就是在遊戲開始前會先說「最初はグー(最初先出石頭)」,然後雙方出一次石頭,以表示遊戲開始

順帶一提,歌詞看着不由得令人聯想起某女子團體決定命運的猜拳大會(笑)
==========================
- 10日P簡直是神.......曲風太可愛了wwwww

[中文歌詞翻譯]全速力協奏曲 - 初音ミク



全速力協奏曲
最高速協奏曲

作詞:Omoi
作曲:Omoi
編曲:Omoi
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
透明になってく 優しい夢に
霞んで滲んで 揺れたりもして

君は僕のことを 一人にしたけど
同じくらい 二人にもした

どうして 心は薄れるの
どこへと 消えてくの
見せてよ 全速力を
君のスピードを!

約束も守れない 僕の背中で
せめてこの風から 君を守るんだ

今分からないことも いつか分かるのかな
僕は自分より 遠く飛べるかな

四月の雨が こんなにも
寂しかっただなんて!

涙は何度も流したけど
全部愛してみせるよ
透明になってく
なんて 嫌だから

寂しさ集めて翼を 作るのが得意なのさ
もし君も余ってたら ちょっとくらい分けてよ!

どうして 心は薄れるの
どこへと 消えてくの
見せてよ 全速力を
君のスピードを!

ああ どこまでも飛べるなら
心の待つ場所へ
行こうよ 全速力で
同じスピードで!
中文歌詞:
逐漸化作透明 在溫柔的夢中
變得矇朧不清 甚至動搖起來

即使你將我 拋棄了
但同樣地 我倆曾同在一起

為什麼 心意會變得薄弱呢
會往何處 消失而去呢
讓你看看吧 這最高速
你的速度!

就連約定亦無法遵守 在我的背後
至少就由這陣風 去守護你

即使是此刻未知的事 終有一天會知道的吧
我能比我自己 飛得更遠的吧

四月之月 是如此的
叫人寂寞呢!

即使流淚過無數次了
但還是會愛上一切給你看的啊
逐漸變得透明
這種事 我才不要啊

我很擅於將寂寞 合集起來化作羽翼呢
如果你寂寞得難以忍受 那就分一點給我吧!

為什麼 心意會變得薄弱呢
會往何處 消失而去呢
讓你看看吧 這最高速
你的速度!

啊啊 若能飛奔至無盡邊際
那就往內心期盼之地
起行吧 以這最高速
以相同的速度!
==========================

2014年7月13日星期日

[中文歌詞翻譯]慟哭のエピカ - Neru feat. Gero


慟哭のエピカ
(慟哭的史詩)

作曲/作詞:Neru
歌:Gero
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
選ばれた結末は 異論と化した最期の花
確かな理由もなく 真実を手にする
神様の我が儘に 理想を賭して問い掛けてる
命の瞬きを どうかこの胸にも
逆さまの天井 落ちる 灰色の感触に溶けてく
懐かしい情景が 遠く遠くに消える
そう、それは飼い殺した思い出の
どこか足りないピースの一つ
手を伸ばせど 答えはもう失っている
罪負いの果てに 何を描く
あらすじ通り感情制御した
愛も感涙も この心に余る
誰も救えやしない 孤独の翼(はね)
漆黒の想いをどうやって捨てよう
哀しみ以上のこの情動に 名前など無い
慟哭のエピカ
羽ばたいた空に 陽を灯そう
ここがスタートラインだって舌を振るう
そんな君の 姿が 影で蘇る
一つ鼓動を数えたら 二つ心拍があると知る
忘れないで 分かち合うべき存在を
罪負いの果てに 何を描く
あらすじ通り感情制御した
愛も感涙も この心に余る
誰も救えやしない 孤独の翼(はね)
漆黒の想いをどうやって捨てよう
哀しみ以上のこの情動に
黒い疵の先に 滲む瞳
どれだけ声を塞いできたんですか
掻き消すように 鳴り響く鐘の音
誰に縋ればいい 孤独の翼(はね)
冷たいこんな皮膚感覚なんて
どうしても叶わないこの憧憬に 名前が欲しい
黄昏の夜空 一人佇む 祈りのエレミヤ
もう届かない 忘却のメシア
今舞い上がれ 慟哭のエピカ
中文歌詞:
被選擇了的結局 是化作異議的臨終之花
並無任何確切的理由 將真實納入手中

依從着神明的任性 賭上理想不斷尋問
請將生命的閃爍光輝 亦賜予這內心之中

往顛倒的天井 墮落其中 於灰色的感觸之中逐漸溶化
令人懷念的情景 消逝往遠方而去
對啊,那就是被飼養然後宰殺的回憶的
總覺得有所不足的和平之一
即使伸出了手 答案亦已然失去

在背負罪孽的下場 該有何所思
一如大綱去抑壓感情
不論是愛或是感激涕淚 於此心靈亦是難以理解
誰亦無法拯救得到 孤獨之翼
漆黑的思念該如何捨棄啊
這超越悲傷的感情 並無名字

慟哭的史詩(*註1)

在這片展翅高飛的天空 點亮太陽吧
振振有詞地說道「這裏就是起跑線」
那般的你的 身姿 因影而重新浮現而出
只要數細過一份心跳 就知曉兩份心跳的速度
請別忘記 那應當與之共同分擔的存在

在背負罪孽的下場 該有何所思
一如大綱去抑壓感情
不論是愛或是感激涕淚 於此心靈亦是難以理解
誰亦無法拯救得到 孤獨之翼
漆黑的思念該如何捨棄啊
這超越悲傷的感情

在黑色的瘡疤的前方 矇朧的瞳孔
到底將多少的聲音緊閉心中了呢
想要徹底抹除 嗚響的鐘聲
該依隨誰才好 孤獨之翼
冰冷的這皮膚的感覺之類的
想要為這怎亦無法實現的憧憬 給予名字

於黃昏的夜空 一人佇立 祈願的先知(*註2)
已經無法傳達給你 忘卻的救世主(*註3)
此刻飛揚吧 慟哭的史詩

---
註1 : エピか = Epica,是取自羅馬尼亞語的詞語,意解作「史詩」
註2 : 原文中的「エレミヤ」即為「耶利米」,是聖經中的一位先知.......(抱歉對宗教不太認識詳細請自行搜尋 Orz)
註3 : 「メシア」=「彌賽亞」,為基督用語,意指受上帝所指派,前來人間拯救世人的教主(也就是所謂救世主)
==========================
- Neru為Gero新碟寫的曲........

[中文歌詞翻譯]センセーフコク - GUMI



センセーフコク
宣誓公告

作詞:YM
作曲:YM
編曲:YM
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
安心して言う事聞くんだ 不安がる必要などないのだ
何に怯えて牙を剥いたか 最早覚えてなどいないんだ

飽和してる愛の行き先は 救えないほどに群青

ねえ もう気づいてるんでしょ?
突き立ててやりたい この閃声の布告を!

嫌いだ 嫌いだ この世界が狂おしいほど愛しい
だからこその抗い 私は唯一のディスコード
独りよがりな愛の陰でうずくまってるのはヤダ
もう終わり 終わりにしましょう
この手で この手で あなたのその愛を絶つわ

「もう愛されたくなどないんだ」 反抗生命が吐き捨てた
何もかもこの場所のせいだ 愛されたい病 その源郷
独善世界を脅かした 悪に対峙するヒーロー

これが宣戦布告だ この世界をぶっ壊せ

この声が聞こえるか!?

嫌いだ 嫌いだ お前なんか 涙が零れちゃうだろ
ほら、お前のせいだ 私は泣いてなんかいないのだ
あの日もらった愛をずっと忘れられない 悔しい
その胸に刃を突き立てたその末に 私が見つけたものは 何だ?
中文歌詞:
放心下來聽從我的話吧 無需要感到不安呢
在懼怯着些什麼而張出獠牙呢 事到如今已經記不起了

飽和着的愛的去向 就是無可挽救般的群青

吶 你已經察覺到了對吧?
想要狠狠刺進啊 將這閃聲的宣告!

討厭啊 討厭啊 這世界可愛得似要叫人發狂
正因如此才去反抗 我是唯一的不協調
蹲坐在自以為是的愛的陰影下我可不要啊
夠了來了結 來作個了結吧
用這雙手 用這雙手 結束你的那份愛吧

「已經不想再被愛了」 反抗的生命吐出了此般說話
一切都是這地方的錯 被愛的病 那處源鄉
與威脅獨善世界的 惡徒對峙的英雄

這就是開戰宣告 將這世界徹底破壞吧

聽得到這聲音嗎!?

討厭啊 討厭啊 像你這種人 流淚了對吧
看吧,都是你的錯 我才沒有哭啊
那天得到了的愛永生難忘 真令人遺憾
在將刀刃往那胸口刺進後 我發現到了的事物 是什麼呢?
==========================

[中文歌詞翻譯]六波羅神楽絵巻 - 鏡音レン



六波羅神楽絵巻
六波羅神樂繪卷

作詞:マイナスP
作曲:マイナスP
編曲:マイナスP
歌:鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
不動尊よ 我に力与え給(たま)へば
いざ大蛇、酒呑童子(しゅてんどうじ)も此の庭の碁石に変えてお見せしませう

都は地獄の如く狂乱の鬼が巣喰う
秩序が業火(ごうか)と共に堕つのを見ているだけか

太古の巡りに倣(なら)い
我は鬼女(おにめ)を討つ

極彩色を浮かべた京の都に
其方(そなた)の影はついぞ掻き消えた
されど胸の内、映し出した此の文(ふみ)が
消えぬ限り必ずや仇(あだ)討ちして参(まい)る故(ゆえ)

夢見の悪い明け方の紫の雨
露(つゆ)と光る曼珠沙華(まんじゅしゃげ)が燃へる山道
獣の瞳
俗世(ぞくせ)を断ち山中に身委ねし老師より
授かりし兜と毒酒携へていざ行かん

「お待ちくだされ」とぽつり
言の葉ひとつ浮かぶ

咲き乱れし物の怪(け)の宴の夜に
渇いた陵辱の風、響き渡る
あなや…
さりとて引く訳には行きますまいと
毒を盃(さかずき)に注ぐ

其方がまだ人の子のように笑っていた頃が走馬灯のように
もう心根(こころね)通わせていた二人には戻れない故…

極彩色を浮かべた京の都に
其方の影はついぞ掻き消えた
さりとて真(まこと)の実を喰い尽くした心を
消さぬ限り必ずや「仇討ち」して参る故

今しばし
中文歌詞:
不動尊啊,只要你給予我力量
來吧就連大蛇,酒吞童子亦會變作此庭園中的棋子給你看啊

京都彷如地獄般被惡鬼侵佔
你要只是看着秩序伴隨業火一同墮落嗎

模倣上古之經歷
我將討伐妖女

在這浮現出五光十色的京都
你的影子終於消失
然而在內心之中,映出的這文章
只要仍未消失便必然會前去報仇故而如此

惡夢中的拂曉紫雨
露出閃耀的彼岸花在燃燒的山路上
猛獸的雙眼
携上從斷絕塵世委身山中的老師
得到的兜鍪與毒酒起行吧

嘟囔一聲「給我等着吧」
如此一句話湧上心頭

在怪物的盛宴之夜
充滿欲求的陵辱之風,響遍四周
唉呀...
話雖如此退縮是萬萬不能的
將毒注進酒杯

你仍以人形笑着的時光有如走馬燈閃過
因為已經無法回到倆人心意相通的那些日子...

在這浮現出五光十色的京都
你的影子終於消失
然而將真誠的果實吃盡的這內心
只要仍未消失便必然會前去報仇故而如此

此今片刻
==========================
- 和風曲真心喜歡.......

[中文歌詞翻譯]iolite - 結月ゆかり



iolite

作詞:LIQ
作曲:LIQ
編曲:LIQ
歌:結月ゆかり

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
I sink 視界の奥広がる世界
モノクロの現実構想図の先
I wish 静寂に耳を澄まして
小さなこの欠片の声を待っている

I feel 溜息さえ凍るような世界
遠い過去の未来予想図の先
I think こんな瓦礫の海を見て
「綺麗だ。」と笑う それとも嘆くの?

Life and death,light and shadow.
All is two side of the same coin.
Love and hate,past and future.
All is two side of the same coin.
Night and day,happiness and sorrow.
All is two side of the same coin.
Healing and pain,you and me.
What should I believe?
iolite.

例えばもしも明日、景色が変わるなら
君はどうする?
「そうだね、私なら…。」
そんな言葉がただ 胸に突き刺さる

輝けアイオライト
色鮮やかに この道の闇を照らして
何年前も何年先も 悲しくも美しい世界で
So... Please tell me.
どれだけ歩いてきたんだろう?
Please tell me.
どれだけ歩けばいいんだろう?
Please tell me.
この目が色を消す前に
想いを導く光へと 生まれ変われ

I feel 瞬きすら忘れる世界
胸の奥の未来理想図の先
I think そんな儚い夢を見て
「素敵だ。」と語る それとも泣くの?

Life and death,light and shadow.
All is two side of the same coin.
Love and hate,past and future.
All is two side of the same coin.
Night and day,happiness and sorrow.
All is two side of the same coin.
Healing and pain,you and me.
What should I believe?
iolite.

例えばもしも明日、時計が止まるなら
君はどうする?
「そうかな、私には…。」
そんな言葉をただ 今は信じたい

煌けアイオライト
立ち尽くしてる 人達の前を照らして
何年前も何年先も 優しくも残酷な世界で
So... Please lead me.
これから何処へ行けばいい?
Please lead me.
これから何をすればいい?
Please lead me.
この手が灰になる前に
眩い光でこの空を 埋め尽くして
中文歌詞:
I sink(我沉溺) 在視野深處展現的世界
那單色的現實構想圖的前方
I wish(我祈願) 在靜寂之中傾耳細聽
等候着這小小的碎片的聲音

I feel(我感受到) 就連嘆息聲亦彷要結凍的世界
那遙遠過去的未來預想圖的前方
I think(我想) 看着如此瓦礫之海
該笑道「真美呢。」 還是為此嘆息呢?

Life and death,light and shadow.
(生與死,光與影)
All is two side of the same coin.
(一切皆好比硬幣的兩側。)
Love and hate,past and future.
(愛與恨,過去與未來)
All is two side of the same coin.
(一切皆好比硬幣的兩側。)
Night and day,happiness and sorrow.
(夜與日,喜與悲)
All is two side of the same coin.
(一切皆好比硬幣的兩側。)
Healing and pain,you and me.
(癒合與傷痛,你與我)
What should I believe?
(我該相信何者呢?)
iolite.
(堇青石)

若然明天,這片景色會有所變化
你會怎樣呢?
「對啊,是我的話...。」
那般的說話只是 直刺我的心靈

閃耀吧的堇青石
色彩鮮明地 照亮這條道路的黑暗
不論多少年前多少年後 在悲傷卻美麗的世界
So... Please tell me.(所以... 請告訴我知。)
我已經走了多遠路呢?
Please tell me.(請告訴我知。)
我還要再走多遠路呢?
Please tell me.(請告訴我知。)
在這雙眼睛抹去色彩之前
朝往引導思念的光芒 脫胎換骨

I feel(我感受到) 令人看得目不轉睛的世界
那內心深處的未來理想圖的前方
I think(我想) 看着那般虛幻之夢
該語道「真美呢。」 還是為此飲泣呢?

Life and death,light and shadow.
(生與死,光與影)
All is two side of the same coin.
(一切皆好比硬幣的兩側。)
Love and hate,past and future.
(愛與恨,過去與未來)
All is two side of the same coin.
(一切皆好比硬幣的兩側。)
Night and day,happiness and sorrow.
(夜與日,喜與悲)
All is two side of the same coin.
(一切皆好比硬幣的兩側。)
Healing and pain,you and me.
(癒合與傷痛,你與我)
What should I believe?
(我該相信何者呢?)
iolite.
(堇青石)

若然明天,時針不再運轉的話
你會怎樣呢?
「這樣啊,我會...。」
那般的說話 此刻我只是深信不疑

輝耀吧堇青石
為佇立不前的人們 照亮前路
不論多少年前多少年後 在溫柔卻殘酷的世界
So... Please lead me.(所以... 請引領我。)
今後我該往何處而行?
Please lead me.(請引領我。)
今後我該如何是好?
Please lead me.(請引領我。)
在這雙手化為灰燼之前
讓眩目的光芒 滿佈這片天空

iolite = 堇青石
註:括號內為英文歌詞的中譯參考。
==========================
- So... Please tell me(ry 那段真的超好聽 !!!!!!

[中文歌詞翻譯]遥か彼方へ - 巡音ルカ



遥か彼方へ
往遙遠的彼方去

作詞:ゆよゆっぺ
作曲:ゆよゆっぺ
編曲:ゆよゆっぺ
歌:巡音ルカ
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
Feelings
只是在逐漸忘記 曾經就在身邊
用手遮在額上 露出微笑的世界

wake up
閃耀光輝 想像着未來
打開 就在眼前的祈禱
更進一步

成千的光芒 就只是一心尋求答案
如此渴望着你

You will fly away You will fly away
你能走得更遠的啊 逐漸跨越想像
You will fly away You will fly away
已經一無所懼了 能展翅高飛了吧
往遙遠的彼方去

wake up
將一直被緊閉着的未來 肩負身上
不斷奮戰得滿身瘡痍的世界

成千的光芒 不論到何處亦會引領着你
直到遙遙遠方為止
You will fly away

不論到何處不論到何處
這鮮明的世界 亦需要你
You will fly away You will fly away
將一切於此處擱下吧
走往遙遠的彼方去 走往遙遠的彼方去

You will fly away You will fly away
你能走得更遠的啊 逐漸跨越想像
You will fly away You will fly away
已經一無所懼了 能展翅高飛了吧
往遙遠的彼方去
==========================

[中文歌詞翻譯]愛×愛ホイッスル - 初音ミク・鏡音リン



愛×愛ホイッスル
愛x愛的笛子聲

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:初音ミク・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
束縛したいだけなんでしょ?
そんなキミが大好き好き好き
ぺろぺろ甘い甘いの
え、やだ うそ うれしい
死ぬほど愛されちゃってる?
わたしのことかじってかじって
積極的に食べられるスタイルで
溶かして溶かして感情論

イタイ どうして 優しくいたいの
盛り上がっちゃって盲目
ヤバイかげんのやつを頂戴
わたしだけ見ていてね?…ん?
お願いだからよそ見しないでね
なんて殊勝なことを言っても
心の中で舌出しアレだして
もうわけわかんないくらい

ラブで浸食♥

彼へメシアの特権与えちゃって
迷える子羊 いい子いい子
こういうやつ望んだんでしょ?
手錠かけちゃって 逃げられないよ
もう もう もう もう!そうしよっか?

いっそ溺れちゃってもしょうがないじゃん
ハイに な る ま で ぶっ飛んじゃってGO!!
忘れちゃって忘れちゃって 危ない加減
警告無視して絡めましょ
しびれたまんまで絡みましょ

愛×愛ホイッスル

どうしてどうして やめないで
待つしか 羊のサガです
傍若無人な愛で縛って
スイッチ押して

教育的指導 不可避懲罰
危険信号式 刹那本能
流されるな 自我 欲求 警告
脳内反響ホイッスル
根源的欲求とアレとコレを入れすぎて
メタデータの嘲り
早くおもちゃの銃で打ち抜いて
わたしを慰めて?


彼へメシアの特権与えちゃって
迷える子羊 いい子いい子
こういうやつ望んだんでしょ?
そうしたいなら それがいいのなら
ねぇ ねぇ ねぇ ねぇ!そうしよっか?

きっとおさえちゃったらもったいないじゃん
ハイに な る ま で ぶっ飛んじゃってGO!!
ちょこっとだけ孤独を忘させて
キミもこういうの好きでしょ?
ほんとは願っているんでしょ?

もっと溺れちゃってもしょうがないじゃん
ハイに な る ま で ぶっ飛んじゃってGO!!
息ができないくらいちょうだい
警告無視して絡めましょ
しびれたまんまで絡みましょ

愛×愛ホイッスル

愛×愛ホイッスル

君の頭にも 鳴ってるでしょ?
恋の警告が 届いてるでしょ?
それでもどうしても 止められないんでしょ?
愛×愛ホイッスル
中文歌詞:
只是想要束縛着而已對吧?
那樣的你我最喜歡喜歡喜歡了
舔着那甜美的甜美的
誒,不要 說笑的吧 好高興呢
被愛得要死掉似的嗎?
逐點逐點瞭解我
以能積極地吃掉的風格
溶化掉溶化掉的感情論

好痛 為什麼呢 想要被溫柔對待呢
熱烈興奮起來的盲目
請給我那有點不妙的傢伙
只看着我一人好嗎?...嗯?
拜託了請你別別過頭去好嗎
即使說出了如此值得嘉許的說話
心中卻在吐舌暗自得意
真的太莫名其妙了

被愛侵食♥

給予他救世主的特權
迷途的羔羊 好孩子好孩子
你在期望着這樣的傢伙對吧
戴上手扣 無法逃走啊
真是的 真是的 真是的 真是的!要那樣做嗎?

即使乾脆地沉溺進去也是沒有辦法的事嘛
直到興奮為止 一口氣飛往天際吧 GO!!
忘記了忘記了 有點危險
無視警告緊緊纏着吧
渾身發麻地緊緊纏着吧

愛x愛的笛子聲

為什麼為什麼 別停下來
只能等待 是羊的天性
以傍若無人的愛束縛着
按下按鈕

教育的指導 不可避的懲罰
危險信號式 剎那本能
不要被感情控制 自我 欲求 警告
腦內迴響的笛子聲聲
根源的欲求與那個還有這個實在包含太多了
元數據的嘲笑
快點用玩具槍擊穿吧
來滿足我吧?

給予他救世主的特權
迷途的羔羊 好孩子好孩子
你在期望着這樣的傢伙對吧
想要那樣做的話 那樣就好了的話
吶 吶 吶 吶!要那樣做嗎?

這樣抑壓着實在太可惜了嘛
直到興奮為止 一口氣飛往天際吧 GO!!
讓我片刻忘掉孤獨
你也喜歡這樣的吧?
其實是很想要這樣的吧?

即使乾脆地沉溺進去也是沒有辦法的事嘛
直到興奮為止 一口氣飛往天際吧 GO!!
忘記了忘記了 有點危險
無視警告緊緊纏着吧
渾身發麻地緊緊纏着吧

愛x愛的笛子聲

愛x愛的笛子聲

在你的腦海裏 亦嗚響起來對吧?
戀愛的警告 接收到了對吧?
即便如此還是怎亦 停不下來對吧?
愛x愛的笛子聲
==========================

[中文歌詞翻譯]予定調和クエスト - GUMI



予定調和クエスト
預定調和Quest

作詞:ゆちゃ
作曲:ゆちゃ
編曲:ゆちゃ
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
唐突な ロールプレイ
君の役 『憧れのユウシャ様』
目的は一つ 世界を救え だなんて

ちょっと待て? 誰が決めた
そんな事 疑問すら持たずに
ずっとただ 反芻(はんすう)する
近所の村人A

間を挟み モノローグ
なんせ ほら 『憧れのユウシャ様』
難しくはない ルール通り 動くだけだ

いつまでも 途切れないライフ
理不尽な 主人公補正ね
もしかして ユートピア創造論?
握られる コントローラー

運命線のままに駆けろ
人生賭けた チュートリアルに
戦って 傷ついても
誰の意思? 分からないし
最前線は 孤独なもの
飛び込んでく 安い命
失って まだ終わらないのに
不条理すぎた世界に挑んだ
非情が過ぎた 僕らの冒険譚

よくできた お話だ
要するに 『作られたユウシャ様』
不幸な回想も 盛り上げる イベントだって

演じては 繰り返す
僕は そう 『憧れのユウシャ様』
今だ理解せず ルール通り 動くだけだ

いつまでも 抜けないサイクル
誰決めた 思惑はそのまま
もしかして ディストピア創造論?
まだ動く コントローラー

生命線を削り続け
画面の中で 描くリアル
抗って 勝ち取ったって
その先に 何がある
消耗戦は 皮肉なもの
希望の音(ね)が 潰えるまで
失って まだ終わらないのに
不条理すぎた世界に挑んだ
非情が過ぎた 僕らの冒険

全てが終わるまで 決められた世界で
探し続けていく いつか届くように

運命線のままに駆けろ
人生賭けた チュートリアルに
戦って 今は違う
誰の意思? 自分の意思
最終戦は 儚いもの
飛び込んでく 強い心
失って まだ終わらないのに
不条理すぎた世界に挑んだ
非情が過ぎた 僕らの冒険譚
中文歌詞:
唐突的角色扮演 你的角色就是『憧憬着的勇者大人』
目的只得一個 就是「拯救世界」呢

等等? 是誰決定的
對那般的事並不抱有疑問
只是在不斷反復回味那句話的 近處的村民A

插入間章的獨白 看吧好歹是『傳說中的勇者大人(笑)』
並不困難 只需依隨規則行動

延續不斷 永無間斷的生命
真是無理的主人公補正呢

說不定是烏托邦創造論?
被握緊的控制器

依隨命運線前奔吧
在這賭上了人生的教學關卡

即使戰鬥得 滿身傷痕
那是誰的意思? 不知道呢

身處最前線是孤獨的
逐漸投身於安穩的生命中

明明陣亡了仍是不會終結
卻還是去挑戰這毫不合理的世界
無情至極的我們的冒險故事

設計完美的故事呢 總而言之就是『被製造出的勇者大人』
不幸的回想 亦是令人熱血的事件呢

不斷重複扮演 對啊我就是『憧憬着的勇者大人』
此刻依然無法理解 僅是依隨規則行動

直到永遠 亦無法抽身的循環
就依照着 某人定下的念頭
說不定那是反烏托邦創造論
仍在被按動着的控制器

生命線不斷削減
在畫面之中勾畫出的現實

即使在抗爭過後 取得了勝利
在那之後又會有些什麼

消耗戰真是令人啼笑皆非
直到希望之音幻滅為止

明明陣亡了仍是不會終結
卻還是去挑戰這毫不合理的世界
無情至極的我們的冒險故事

直到一切終結為止 在那被決定好了的世界
繼續尋找下去 但求有天能夠抵達

依隨命運線前奔吧
在這賭上了人生的教學關卡

奮戰着 此刻己不同了
這是誰的意思? 這是我的意思

最終戰是虛無飄渺的
投身進堅強的心靈

明明陣亡了仍是不會終結
卻還是去挑戰這毫不合理的世界
無情至極的我們的冒險故事
==========================

2014年7月11日星期五

[中文歌詞翻譯]従属ふりったー - 初音ミク



従属ふりったー
從屬fritter

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
"だってだってだって本当だもん"
知らないふりして ほざけば
やがてころころりんと雪の達磨の如しです

すったもんだ そんで "懲りたもん"
いがっとしても飲み込むよ
甘い蜜のオブラート 治癒どころか揶揄されてます

齧っただけの愛とか 君だけを好きだとか
さぞご立派な証明で それを語るのだろう

ばらしましょう ばらしましょう
隠し事は良くないな
今にほら今にほら
解れてく一つ二つ三つ全部

煎って入れてあげた珈琲を
ひと飲みです ごくりと
終われば煙吐いて 積み重なる塵だとて

値切って買った偽物を 自慢げに見せ付けては
さぞご立派なドレスを それに着せるのだろう

遊びましょう遊びましょう
恥じらいも初で素敵ね
今だけよ 今だけよ
解いてね 一つ二つ三つ全部

誰か誰かに見られてるよ
君?君?それとも君?

妖しく光る周りの目で
そらびくびくしてるぞ

誰か誰かに追われてるよ
右往左往逃げ惑って

何時になっても こびり付いている
不埒な気の迷いが

終わりましょう 終わりましょう
ひと時はひと時 でも永遠に残る傷
懺悔して愛を吐いた君の前で

ばらしましょう ばらしましょう
隠し事は良くないな
今にほら今にほら
解れてく一つ二つ三つ全部
交わらぬ一つ二つ三つ全部
でもまた愛を求めてくるくるりと
中文歌詞:
「因為因為因為是真的嘛」
若裝作無知 胡說八道
不久之後就會如滾成圓圓的雪人似的

輸得一無所有了嘛 所以呢「汲取教訓了嘛」
即使感到很棒還是忍住不說啊
包着甜美蜜汁的米紙 並非治癒而是被人揶揄

僅是淺嘗一下的愛之類的 只喜歡你一人之類的
想必是有着堂而皇之的證明 才會說那樣的話的吧

來揭穿吧 來揭穿吧
心懷秘密是不好的呢
來吧來吧就現在
逐漸解開的一件兩件三件事全部

將沖泡好了的咖啡
咕嘟一聲 一飲而盡
完了之後冒出煙霧 即使那不過是層層堆疊的塵埃

講價後買下了的冒牌貨 拿去自誇地對他人炫耀
想必是要給其穿上 華麗的晚服吧

來遊玩吧 來遊玩吧
就連羞恥之情亦是如此純真美妙呢
只得現在啊 只得現在啊
拆解開好嗎 將那一件兩件三件事全部

被誰被誰看到了啊
那是你?是你?又或是你呢?

在身邊那些妖豔地散發光芒的目光之下
看吧害怕得提心吊膽啊

被誰被誰追趕住啊
東奔西走慌惶亂竄

不論直到何時 亦纏繞腦海之中揮不去
那可惡的內心迷茫

來作個了結吧 來作個了結吧
時光短暫一瞬即逝 然而卻留下了永遠的傷痛
在懺悔着而吐露真愛的你的面前

來揭穿吧 來揭穿吧
心懷秘密是不好的呢
來吧來吧就現在
逐漸解開的一件兩件三件事全部
不相交的一件兩件三件事全部
然而又再不停地尋求着愛
==========================
- 這首的旋律真的很中毒但歌詞超難懂的.......(扶額

[中文歌詞翻譯]○○○○○ - 初音ミク



○○○○○

作詞:やいり
作曲:やいり
編曲:やいり
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
描いた夢の形から 零れた あの日に
求めた 君の優しさは 我侭の塊

一つだけ良い事は
この世界で君に逢えたこと

一つだけ悪い事は
君に逢って心が温もりを覚える

抱きしめる ただそれだけ
意味は無いよ 意味が無いと駄目なの?
あなたしか 見えなくなる程の
キスをしてよ もっと

過ごした日々の記憶まで 零れた 掌
未だに 覚えているのは  恋の蟠り

君にはもう逢えないのに
薬指の石は輝いて

嬉しさの 奥の奥
懐かしい日の思い出 その笑顔蘇る

何してる? ただそれがね
言えないよ 「言えないの?弱虫」
あなたしか 見えなくなる程の
キスをしてよ そっと

君が知る今と あたし見る今が
違うものになって無い様にさ

綺麗な音だけ 聴かせて
透き通る空も 呼び覚ます声も 

教えて欲しかった

抱きしめる ただそれだけ
意味は無いよ 意味が無いと駄目なの?
あなたしか 見えなくなる程の
キスをしてよ ずっと

〇〇〇〇〇 ただそれだけ
意味は無いよ 「意味が無くても良いんだよ」
あなたしか見えなくなる程の
キスをしてよ 

〇〇〇〇〇 今も好きだよ 良いでしょ?
あなたしか 見えなくなる程の
キスをしてよ もっと

あなたしか 見えなくなる程の
キスをしてよ もっと
中文歌詞:
在從想像過的夢的形態 顯露出的 那一天
如此渴求 你的溫柔 實在任性至極

唯一的好事
就是能在這世界與你相遇

唯一的壞事
就是遇上了你內心感受到溫暖

緊緊抱着 不過只是如此
並沒有意義吧 但沒有意義就不行嗎?
讓我的眼中 變得只能看見你那般
來親吻吧 更深地

直到渡過了的每天的記憶為止 顯露出的 手掌
仍然 記得的 正是那戀愛的隔閡

明明已經無法再次與你相見
無名指上的小石卻依然閃耀

在高興這感情的 深處的深處
令人懷念的日子的回憶 回想起那臉笑容

在做着些什麼? 就唯有那是
說不出口啊 「說不出來嗎?膽小鬼」
讓我的眼中 變得只能看見你那般
來親吻吧 更深地

你所知的此刻 與我所見的此刻
就如是同樣似的啊

讓我聽見的 只有那美妙的音色
不論是清澈的天空 又或是喚醒我的聲音

全都想你告訴我知

緊緊抱着 不過只是如此
並沒有意義吧 但沒有意義就不行嗎?
讓我的眼中 變得只能看見你那般
來親吻吧 更深地

〇〇〇〇〇(我愛你) 不過就是如此
並沒有意義啊 「沒有意義也沒關係啊」
讓我的眼中 變得只能看見你那般
來親吻吧 更深地

〇〇〇〇〇(我愛你) 此刻也喜歡着你啊 很不錯吧?
讓我的眼中 變得只能看見你那般
來親吻吧 更深地

讓我的眼中 變得只能看見你那般
來親吻吧 更深地

投稿說明文---
問題,請思考從前後歌詞令人聯想到的意思
在歌名填上適當的詞語吧(100分)

註:答案就是「あいしてる」(我愛你)
==========================
- 雖然跟やいり的一貫作風不同,不過其實細心聽的話還是挺有他的風格呢

[中文歌詞翻譯]ウラギリモジュール - IA ROCKS



ウラギリモジュール
背叛模組

作詞:鳥居羊
作曲:うたたP
編曲:うたたP
歌:IA ROCKS

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
わかりますか 理解をしてますか
仮想じゃないと言い切れますか
今ここにいるアナタのアバター
ドレかな ソレかな アレかな コレかな

ログアウトすれば 現実世界へ
枕もとの目覚ましの音が
リンリン始まり パチパチまばたき
どちらの世界にアナタはいますか

誰にどの表情をするの
いつ笑って怒って泣くの
ココロの奥のエージェントが
全部知っているはずだけど

“トモダチ用モジュール、カレカノ用モジュール、
状況ニ合ワセテインストールシマス。
ココロノ奥ノエージェントガアップデート、
サイシン(最新/細心)ニ書キ換エマス。
タダシ、ドコマデガ仮想ナノカ、オ忘レナク。”

見失しなう つかめない
ログアウトすればいいのでしょうか
忘れない 思い出す
どちらの世界にアナタはいますか

鳴り響く 鳴り響く
赤と黒のエマージェンシー・コール
情報が 交差する
信じた笑顔も仮想でしょうか

寄り添える カラダない
ログ解析でわかるのでしょうか
果てしない あてもない
どこかの地平にキボウありますか

弾け跳ぶ 弾け飛ぶ
白と黒のゲシュタルト崩壊
情報が 拡散する
信じたココロも仮想でしょうか
中文歌詞:
你知道嗎 你理解嗎
你能斷言 那並非虛擬嗎
此刻在這裏的 你的虛擬化身
是哪個呢 是那個嗎 還是那個嗎
又或是這個嗎

只要登出 就會通往現實世界
在枕邊 覺醒過來的聲音
開始鈴鈴作響 不停眨動眼睛
你身處於 哪一邊的世界呢

對誰又該做出 怎樣的表情呢
該什麼時候笑什麼時候哭呢
在內心深處的 代理中介
明明應該 會知曉一切的

對朋友們用的模組,
對男女朋友用的模組,
迎合狀況去 安裝。

在內心深處的代理中間
更新,
覆寫成
(最新/細心)的 (*註1)

只是,
到哪裏為止是虛擬的呢,
請別忘記。

掉失了 無法捉緊
只要登出了 就可以了嗎

不要忘記 回想起來
你是身處於 哪一邊的世界呢

嗚響不停 嗚響不停
紅與黑的 緊急呼叫

情報 交錯
曾而深信的笑容 也是虛擬的嗎

相依挨近 沒有軀體
借憑解析記錄檔 就能弄清楚嗎

永無止境 亦無目標
在某處的地平線 會有希望嗎

彈射而出 彈射而出
白與黑的 完形崩壞(*註2)

情報 擴散開去
曾而深信的心靈 也是虛擬的嗎

註1 : 「細心」和「最新」於日語中發音同為「さいしん」,而PV裏的歌詞亦明確地標出了這歧義。
註2 : 「完形崩壞(ゲシュタルト崩壊)」是指「當重覆看着一個字/詞語長時間之後,會出現不認識該字/詞語的錯覺」,也有研究指出這現象並不僅僅會出現於文字上,於現實中不斷重複看到一種事物長時間之後,也有可能會對該事物的存在失去現實感。(詳細可參見wiki→語義飽和 - 維基百科,自由的百科全書)
==========================
- utataP又再次找回了鳥居羊一起玩了
- 但歌詞竟然這麼正常........

[中文歌詞翻譯]レイズ - 初音ミク



レイズ
Rays

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
星の色を手に掴んだ
画面 奥の君

滲んだ声で笑う君はただ綺麗でした

あの日旅した世界も
お気に入りのデータも

飽きがきたらもう押し入れにポイでした
見ないまま


弱いから どうか どうか
他人の嫌いを探していたいだけ

止まりたいよ

痛いよう、辛くないように
うずくまってるだけがいいけど


こんな世界にありがちな夢が
君の世界を変えてしまうなら

いっそもう一回歩こうよ

この世界を旅した僕たちが
あの魔王を殺したって

変わらない 手を降った
三分間の魔法


終わりのない旅路の果て
何が見えたんだろう

遠い空に映る僕の目は
何を想うんだろう


いつか変わった目線も
幼い僕の夢も

歩き疲れた今の世界さえ

ゲームの僕らのように


呪文一つで生き返るなら
僕は死ぬんだろうか


したいように 今日も昨日も
布団を被って夜を待ちたいけど

目を開いた向こうにまたいつも通り
変わらない僕が見えたまま


ゲームに出てくるキャラクターなら
君の世界を変えてしまうのに

僕じゃもうずっと笑えないんだ

いつまでも君に伝えたいこと
台詞に変えて飛んでゆけ

あの白い怪物と三秒間の魔法


苦労した分を稼ぐけど
過呼吸のように笑う人

期待した分は失くすのに
勇者が悪を殺すように


ゲームさえ愛を語るけど終電の席は奪うもの
写真が世界を繋ぐのに

電車が人を殺すように

あぁ きっとそれにも慣れてしまうように


あの魔王に立ち向かう僕らは
この世界を救いたい勇気は

いつかこんな画面も塗りつぶして

遠い国を飛び交うミサイルが
僕の前にこぼれたって

あの白い怪物はもう


こんな世界にありがちな歌が
君の世界を越えてしまうなら

いっそもう僕は変わらないよ

いつまでも君に伝えたいこと
どこまでだって飛んでゆけ

変わらない手を振った僕の

ずっと勇者でいたい僕の

終わらない 止まらない
この世界を変えてしまいたい僕の魔法
中文歌詞:
將繁星之色抓在手裏
在畫面 深處的你

以那矇朧聲音笑着的你
僅是如此美麗

不論是那天曾遨遊的世界
又或是中意的那些數據

若然已經厭倦了的話就棄往壁櫥裏去
看亦不看一眼地

因為我很軟弱 拜託了 拜託了
我只想尋找他人所厭惡的事物

請住手吧

好痛苦啊,不想再如此難受了
雖然只要蹲坐原地就可以了

在這般世界常見的夢想
若然會改變你的世界的話

那就乾脆再去走一遍吧

於這世界踏上旅途的我們
即使將那魔王抹殺掉

亦不會有何改變 揮一揮手
三分鐘之間的魔法

在無盡旅途的盡頭
又能看見些什麼呢

在看着遙遠天空的我們的雙眼
又有何所思呢

不論是在不知不覺間改變了的視角
又或是幼小時的我的夢想

就連這走到筋疲力盡的現今世界

若然就如在遊戲中的我們

靠一道咒語就會復活的話
那麼我又會否死亡呢

隨心所好 不論今天或是昨天
亦想要躲在被團裏等待夜晚

然而張開雙眼後在前方的
一如既往能看見的又再是

這一成不變的我

若是那在遊戲裏出現的角色
明明就能改變你的世界呢

但我永遠都無法再次歡笑了

始終想要告訴你的說話
就變作台詞傳達給你吧

那白色怪物與三秒間的魔法

雖說是一分耕耘一分收穫
但那有如過呼吸似的笑着的人

明明愈是抱有期待就愈失去得多
但勇者還是想要抹殺邪惡

雖然就連在遊戲中亦會示愛但那就有如爭奪尾班列車的座位
明明照片就會維繫世界

電車彷似會殺人似的

啊啊 一定就連那亦想要去習慣

與那魔王對抗的我們
想要拯救這個世界的勇氣

不知不覺間就充滿着這般的場景

在遙遠國度交錯亂飛的導彈
即使顯現於我面前

那白色怪物已經

在這般世界中平凡不過的歌
若能穿越你的世界的話

那我就乾脆不要改變啊

始終想要告訴你的說話
貫徹到底傳達給你吧

不變地揮過手的我的

想要一直當個勇者的我的

永無終結 永無止境
想要改變這個世界的我的魔法
==========================
- ナブナ不解釋 !

2014年7月4日星期五

[中文歌詞翻譯]アシムトート - 滲音かこい



アシムトート
漸近線

作詞:ニシカワ
作曲:ニシカワ
編曲:ニシカワ
歌:滲音かこい

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
浮かぶ音も 揺れる想いも
また零れる この手から

すぐそこに 遠く遥かに
触れられない 滲む灯り

この眼に映せはしないんだ
この手に掴めはしないんだ
それでもただ願っているんだ
光を…

この眼に映せはしないんだ
この手に掴めはしないんだ
それでもただ願っているんだ
光が 君に射すように
中文歌詞:
不論浮現出的音色 或是動搖起來的思念
又再洋溢而出 從這雙手之中

就在那不遠之處 就在那遙遙遠方
無法觸碰的 滲出的燈光

並沒法映照在 這雙眼中
並沒法用這雙手 去抓住
即便如此 亦只是在不斷祈求着
一絲光芒...

並沒法映照在 這雙眼中
並沒法用這雙手 去抓住
即便如此 亦只是在不斷祈求着
但願光芒 會照亮着你
==========================
- 其實很早就翻好了但忘記了貼過來這邊
- nskw的曲真的好棒.......
- 其實「漸近線」的意境套用在這首歌上真的好棒........

2014年7月3日星期四

[中文歌詞翻譯]世界に嫌われたラブソング - 初音ミク・GUMI



世界に嫌われたラブソング
被世界所討厭的情歌

作詞:MARUDARUMA
作曲:MARUDARUMA
編曲:こがねむし
歌:初音ミク・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あなたの言葉を反芻(はんすう)するので
生活に支障がきたる夜が更けていく
誰かの言葉に殺されるのなら
あなたを許すことだけで
繋げられるよ

「世界が終わる」と
泣きながら言うから
何も言わずに抱きしめるよ
少し笑えるなんて思うけど

頂戴!頂戴な あなただけ
遊ばせて 殴って 笑わせて
到底 法外な 利子率で
いくつもの未来を見せるんだ
頂戴!頂戴な あなただけ
世界に嫌われたラブソング
どうなったって 見捨てないでいてね
どうやったって 忘れないでいてね

あなたの言葉が聴こえなくなると
心臓がグチャグチャになる喉が渇いてく
誰かの言葉に優しくされると
悲しくなるほど腹が立つ
何もかもにも

夜風が鳴いては
汚れてくあなたを
何も言わずに見つめてるよ
少し気持ち悪くなったけど

頂戴!頂戴な あなただけ
押さえつけ 縛って 大号泣
猛省 肯定を欲しがるよ
いくつもの過去から殴られて
頂戴!頂戴な あなただけ
世界に嫌われたラブソング
どうなったって 見捨てないでいてね
どうやったって 忘れないでいてね

彼女が笑えば
あなたも笑うから
何も言わずに僕も笑う
少しおかしくなってしまったんだな

頂戴!頂戴な あなただけ
遊ばせて 殴って 笑わせて
到底 法外な 利子率で
いくつもの未来を見せるんだ
頂戴!頂戴な あなただけ
世界に嫌われたラブソング
どうなったって 見捨てないでいてね
どうやったって 忘れないでいてね
どうやったって 恨まないでいてね
中文歌詞:
因為反復回味着你的言語
而對生活造成障礙然後天已漸亮
若然會被誰的言語殺死的話
就只能靠原諒你
去延續下去啊

「世界要完了」
因為一邊哭一邊那樣說了
就什麼都不要說只是緊緊抱着吧
雖然感覺有點令人不禁發笑

請給我!給我吧 我就只要你
使人愉快 毆打 令人發笑
以到底 是無法無天的 利息率
讓人看見無數未來
請給我!給我吧 我就只要你
被世界所討厭的情歌
即使變成怎樣 亦請別捨棄
即使變成怎樣 亦請別忘記

若然聽不到你的言語
內心就會一片混亂喉嚨乾渴
若然被誰的言語溫柔對待
就會氣憤得叫人感到悲傷
一切亦是

夜風嘯嘯作響
對被逐漸沾污的我
就什麼都不要說只是注視着我吧
雖然感到了有點惡心

請給我!給我吧 我就只要你
鎮壓着 縛起 號啕大哭
深刻反省 想要得到肯定啊
被無數過去痛毆一頓
請給我!給我吧 我就只要你
被世界所討厭的情歌
即使變成怎樣 亦請別捨棄
即使變成怎樣 亦請別忘記

每當她一笑
你亦會隨之而笑呢
我亦不發一言地笑着
感覺精神有點錯亂了呢

請給我!給我吧 我就只要你
使人愉快 毆打 令人發笑
以到底 是無法無天的 利息率
讓人看見無數未來
請給我!給我吧 我就只要你
被世界所討厭的情歌
即使變成怎樣 亦請別捨棄
即使變成怎樣 亦請別忘記
即使變成怎樣 亦請別怨恨
==========================
- 令人中毒的旋律........

[中文歌詞翻譯]その少女、有罪により。 - IA Alpha Type C



その少女、有罪により。
因為那名少女,有罪。

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:IA Alpha Type C

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
無菌室の連鎖反応
耳に残るドローンの響き

少女たちは贖罪 求め
禍々しい沈黙 渦巻く

おどけて かこんで
ゆうざい かくていした

右脳の片隅から ささやきが聞こえるの
目を閉じて想像したら またね さよなら
プレゼントを開いて 楽しい夢を見ようよ
気に入らないオモチャは
ゴミ箱に捨てられた


箱庭から飛び立つ小鳥
夢見たまま撃ち落とされる

感染するのを防ぐため
君のことを拒絶してしまう

わらって こづいて
しょけいを しっこうする

右脳の片隅では ほんとは泣いているの?
目を閉じて想像しても わからないよ
プレゼントはつぶれて 中身は何だったの
おめでとうの気持ちは
ゴミ箱に捨てられた


好き:フリをすれば安全だから
嫌い:そうしないと浸食されるから

スケープゴートは私だった
ただそれだけのことなのに

真っ白な空間に ちらり 炎ゆらいだ


右脳の片隅から ささやきが聞こえるの
見ないように こんな現実なんていらない
くすぶり出した炎を 水を含んだ脱脂綿(わた)で
大事にそっとふさいで
ゴミ箱に捨ててしまった


聞いてくれてありがとう
中文歌詞:
無菌室的連鎖反應
殘留於耳朵的 無人飛機的聲響
少女們 渴求贖罪
不祥的沉默 掀起漩渦

開着玩笑 圍成一圈
確定 有罪

從右腦的一小角 聽到了低聲細語
只要閉起雙眼加以想像 再見了 下次見吧
打開禮物 做着快樂的夢吧
不中意的玩具 已被棄往垃圾箱裏去了

從箱庭之中起飛的小鳥
仍然做着美夢 而被擊落
為了防止被感染
拒絕了你

笑着 去欺負
執行 處刑吧

在右腦的一小角 真的是在哭泣着嗎?
即使閉起雙眼加以想像 亦不清楚啊
禮物被壓壞了 裏面有着什麼呢
恭喜的感情 已被棄往垃圾箱裏去了

喜歡:因為裝作如此就會安全
討厭:因為不那樣做就會被侵蝕
代罪羔羊就是我
明明不過就是這麼一件事

在純白的空間 一閃之間 火焰晃蕩

從右腦的一小角 聽到了低聲細語
不想去看 這般的現實什麼的我不需要
冒煙起來的火焰 就在含有水份的脫脂綿上
悄重地輕輕堵着 然後棄往垃圾箱裏去了

感謝你的聆聽
==========================
- ppb終於變回我認識的ppb了.......
- 話說初見的時候很好奇什麼是IA Alpha Type C........跑去google一下發現原來就是IA ROCKS........

[中文歌詞翻譯]約束のスターリーナイト - GUMI




約束のスターリーナイト
約定的星夜

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
願い事 聞いてよ 消えない一番星

全てが緩やかになって 秒針も疲れた頃
神様の悪戯(いたずら)が 二人を引き寄せた

ずっと後ろめたかった ずっと触れないでいた
奥底に仕舞いこんだ 甘くて苦い心

世界は速くて 私だけ追いつけないの
あなたがいた景色を 忘れたくないなんて

笑うよね

“あの星があなたで” 一億年も前から恋してた
泣きそうな顔なんて 見たくはないよね

流れ星を見たとき 照れくさくて隠してたけど
本当は願っていたの “ずっとそばにいたいよ”

奇跡が途切れて 離れ離れになる前に
お願い 聞いていてね 伝えたかった言葉を

“ありがとう”

“この風はあなたで” 強がりだってこともバレちゃうね
引きつった笑顔 見て 無理しすぎだって茶化してよ
いつかは心から 泣いて笑える日が来るのかな
大人になってもまだ 怖がってばかりで

触れたいよ 触れたいよ すぐそばにあるその手に
いかないで 飲み込んだ 言葉は夜に溶けた

「現在(いま)はもう無い光」と 星を指さして言う私に
「僕らには届いてる 存在の証だから」

そうだ。

あの星はあなただ 一億年も前から恋してた
泣きそうな顔なんて 見せたくないのに嫌だよ
願い事 聞いてよ 一年に一度で構わないから
約束の夜空で あなたと会いたい

言わないよ 言わないよ 強がりはもう言わない
言わなくちゃ 言わなくちゃ ありがとう さよなら
中文歌詞:
傾聽我的 願望吧 那於夕陽初見的永不消失的星星

一切都變得緩慢起來 在秒針也疲倦了的時候
神明的惡作劇 撮合了我倆

一直都感到內疚 一直都無法觸碰
藏於深處的 那既甜又苦內心

世界如此急速 就只得我追趕不了呢
但我不願 忘記那片有着你在的風景啊

笑吧

「那顆星星就是你」 我從一億年前起就戀上了
欲要哭泣的表情之類的 我不想看到啊

看到了流星的時候 雖然害羞得想要躲起來
但我還是許下了願望呢 「我想一直待在你身邊啊」

奇跡中斷了 在彼此分散遠離之前
拜託了 請聽一聽 我想要告訴你的說話吧

「謝謝你」

「這陣風就是你」 即使在逞強着也不禁真情流露了
看着你那 繃緊的笑容 說着「太勉強了啊」蒙混過去了啊
終有一天能由心 而泣而笑的日子終會到來的吧
即使長大成人了亦依然 只是感到恐懼而已

想要觸碰啊 想要觸碰啊 那隻就近在眼前的手
將「不要走」這句話 忍住不說 如此言語溶化於夜裏

「此刻光芒已然消失」 你指着星星對我說道
「那是給予我們的 存在的證明呢」

對啊。

那顆星就是你呢 我從一億年前起就戀上了
欲要哭泣的表情之類的 明明不想讓你看到卻還是忍不住啊
聽聽我的 願望吧 即使只能一年一次也沒關係
想要與你在這片 約定的夜空之下相遇

不要說啊 不要說啊 逞強的說話就別再說了
但不得不說 不得不說啊 謝謝你 再見了
==========================
- 祝天下有情人終成兄妹。

2014年7月1日星期二

[中文歌詞翻譯]ネクストネスト - 初音ミク



ネクストネスト
Next Nest

作詞:さつき が てんこもり
作曲:さつき が てんこもり
編曲:さつき が てんこもり
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「御機嫌いかが?」誰かの声がして
消し忘れのモニター 眩しいよ
理由も無く 目を瞑るのに飽きて
僕らは電磁波に 蝕まれていく

気になる明日のお天気の情報は
世界中どこだって 分かるけど
剥き出しの僕を 見つけてほしく無いから
スタンス+算数 それでディスタンス

日々の隙間 生産の見返り
感覚の剥離 雨の匂い

きっと繰り返し繰り返し傷ついても
帰る場所見つけようともがいてる
トランクに詰めた衝動が
NEXT NEST NEXT NEST

空を覆うビルが1つ増えても
自分の置き場にまだ困ってる
終わらない居場所探し
NEXT NEST NEXT NEST

「おかわりいかが?」誰かの声がして
穴の空いた傘を 身構えて
広げたノベル 目を落とすのに飽きて
僕らは電磁波に 繋がれていく

愛想よく手を振る 無機質なアバターや
頭に入らない 名刺の束
どんな複雑に パスワードかけていても
魂はそこには 居着かないでしょ

日々の隙間 生産の見返り
感覚の剥離 雨の匂い

きっと繰り返し繰り返し傷ついても
みんな寂しさにうなされている
キャラに無い作り笑顔が
NEXT NEST NEXT NEST

空を覆うビルが1つ増えても
足の組み方にまだ迷ってる
「まぜて」が言えない 僕らの
NEXT NEST NEXT NEST
中文歌詞:
「別來無恙嗎?」聽到了某人的聲音
忘記關掉的螢幕 真眩目啊
並無理由 只是對閉上眼睛感到厭倦
我們被電磁波 逐漸侵蝕

在意得很的明天的天氣預報
即使不論是世上何處 亦能得知
然而我並不想被人 注視着這赤裸裸的我
立場+算計 故此產生距離

每天的空隙 生產的抵押
剝離的感覺 雨的氣息

即使不斷重複重複受傷
亦一定會掙扎着以尋求歸身之所
塞滿了皮箱的衝動
NEXT NEST NEXT NEST

即使遮掩天空的大廈再添一座
我仍是為自己的居所而困擾
無止境地尋找存身之所
NEXT NEST NEXT NEST

「給你再添一份怎樣?」聽到了某人的聲音
架起 穿了洞的傘子
打開了的小說 已厭倦了去低頭細讀
我們被電磁波 逐漸牽連起來

親切的揮手 冷冰冰的虛擬形象
記不進腦袋裏的 一疊名片
即使設定了 再複雜的密碼
靈魂亦是無法 安息於那處的吧

每天的空隙 生產的抵押
剝離的感覺 雨的氣息

即使不斷重複重複受傷
大家亦一定被寂寞感魘住
強行做出角色沒有的笑容
NEXT NEST NEXT NEST

即使遮掩天空的大廈再添一座
亦仍會對翹腿的方法感到躊躇
說不出「算上我吧」這樣的說話 我們的
NEXT NEST NEXT NEST
==========================
- 其實歌詞的意思實在很深遠........

[中文歌詞翻譯]踊れ!巫女少女 - IA



踊れ!巫女少女
起舞吧!巫女少女

作詞:SASHI(ゆきちゃんP)
作曲:SASHI(ゆきちゃんP)
編曲:SASHI(ゆきちゃんP)
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ひらひらりと翻し 心にそっと魅せたのは
つつまし胸を包んだ 白と紅纏った理想郷

(だめだめ) ふくよかも (だめだめ) きれこみも 
それはだめだめ間違いだらけだけれど
わかります (だめだめ) わかります? そうだね
譲れない誇りが ねぇ あるでしょう?

巫女服少女よ さぁ踊れ ゆらりゆらりゆららいらいら
神にせせられて願われた 花も月も夢も人もみな
神楽に託して舞い踊れ  穢れ払いまなにふよさせては
第六感さえ奪ってよ ねぇ 【内緒】

花結びに込められた 揺らぐことのない綺麗さよ
緋袴風に誘われ ふわり覗かせてしまうよ期待感

(でもでも) 控えめな (でもでも) その先に 
でもね隠した淡い秘密を想わせ
領域は (でもでも) 拝めない でもでも
そんなの常識当たり前

巫女服纏って さぁ踊れ はらりはらりはららいらいら
まいひめかんなぎみことふじょ 祈り伝い奉りよいて
携え彷徨うものがみな 宮に従えたものたちがみな
散りゆく全てに謳うのでしょう 【内緒】

廻り廻る確かな浮きの世に 魅せておくれよその姿を

月夜に照らされた心は 形を変え時間を越えて
神にせせられて願われた 花も月も夢も人も僕も

巫女服纏って さぁ踊れ はらりはらりはららいらいら
まいひめかんなぎみことふじょ 祈り伝い奉りよいて
神楽に託して舞い踊れ  穢れ払いまなにふよさせては
どんなに夢見て願ったでしょう 切なく光っては消えてく瞬間さえ
巫女服少女よ さぁ踊れ ゆらりゆらりゆららいらいらいら
なんて麗しき言の葉の云 【内緒】

花吹雪紛れ さぁ踊れ 花びらに隠れた月が消えた
そして宴は静かに幕を閉じる
中文歌詞:
(隱約展露出身纏巫女服的身姿吸引着這份感覺吧)

翩翩飄舞 悄悄令人由心為之着迷的
正是純樸地覆蓋在胸口上 那白與紅的理想鄉

(不行不行的) 豐滿程度也好 (不行不行的) 刻痕也好
雖然那全都不行錯漏百出
但你懂的 (不行不行) 你懂嗎? 對吧
絕不能退讓的自豪 吶 是有的吧?

巫女服少女啊 來起舞吧 飄啊飄啊飄翩翩起舞
為神擺弄如神所願 不論花或月或夢或人或眾人亦是
寄託於神樂起舞吧 就讓靈力消除污穢吧
就連你的第六感亦要迷住 吶 【秘密】(*註1)

裝飾起花結 那份不曾動搖的美麗啊
緋袴為風所誘 期待着那會飄飄地顯露出的感覺啊

(不過不過) 要有所節制 (不過不過) 在那之後
不過啊會令人聯想起那隱藏起的小小秘密
那領域 (不過不過) 無法瞻仰 不過不過
那般的事是理所當然的常識呢

身纏起巫女服 來起舞吧 飄啊飄飄啊飄飄舞而下
舞姬神凪天神巫女 傳達祈禱供奉神明
內心彷徨的眾人 受神社引領的眾人
為這飄散的一切謳歌吧 【秘密】(*註2)

在這輪迴不止的確切浮世 為那身姿而着迷

在月夜中被照亮的內心 改變形態跨越時間
為神擺弄如神所願 不論花或月或夢或人或我亦是

身纏起巫女服 來起舞吧 飄啊飄飄啊飄飄舞而下
舞姬神凪天神巫女 傳達祈禱供奉神明
寄託於神樂起舞吧 就讓靈力消除污穢吧
那是多令人夢想渴求呢 就連悲傷地發光而消失的那一瞬間
巫女服少女啊 來起舞吧 飄啊飄啊飄翩翩起舞
何等美麗動人的語句啊 【秘密】(*註3)

混在零落櫻花之中 來起舞吧 被花瓣遮蓋的月光消失了
然後宴會悄然閉幕

\一生無悔控巫女/

根據P主piapro發的歌詞某幾句就只寫了【秘密】,其實就是在歌曲裏一閃而過的(擦邊)歌詞.......
註1: (想要往那在鼓起的胸口上空出來的縫隙把手伸進去啊)
註2: (那這雙眼注視着用這雙手去觸碰吧內心如此就會得到滋潤)
註3: (隱約展露出身姿令人着迷內心染上那鮮明的顏色吧)

順帶一提歌曲最開始的那一句, P主發的歌詞裏看不見這,所以就直接補在正文裏了.......
==========================
- 我已經不知道該怎樣表達我對巫女的愛了(扶額
- 我不否認曾經有過買一套巫女服放在家裏鑑賞,不過價錢實在貴得........
- 我覺得控巫女的人真的很少,如果有同好的話跪求勾搭

[中文歌詞翻譯]オーマイロビン! - GUMI



オーマイロビン!
Oh My Robin!

作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
悪戯好きの妖精なら 来る日も来る日も見てる
まだ俺ん家で眠ってんのさ 他に何もない冷蔵庫で
悪戯好きの妖精には 誰も彼も世話になる
飲み明かす奴がいない日にゃ グラス片手にマンツーマン

襲わせることが女の戦い方なのです
飲み下し迎え撃つのが男のサガなのです
目覚めた寝床がやけに狭いのは どういうこったろう
もう覚えちゃないか

ロビングッドフェロー ロビングッドフェロー
夢か現か ふつつか者が
ロビンバッドフェロー
お前の幸せな脳細胞に さぁ今日も乾杯しよう


悪戯好きの妖精など そこにもほらあそこにも
一人一つ抱えている 駄目な自分の集合体

大事な何かにすべてを擲つことより
投げ出すほうが容易い人にはなりたくないのです
逃げ道はただ一つだけでいい
沢山あると耄碌しちまうぜ

ロビングッドフェロー ロビングッドフェロー
道に迷ってんのはお前一人さ
ロビンバッドフェロー 野望も研鑽も目的地もないんだ
当然だろう? なぁ

ロビングッドフェロー ロビングッドフェロー
息抜きしすぎて二の句が継げない
ロビンバッドフェロー 肥やしたlazy-fellow
オーマイロビン! さぁ今日も 
お前の幸せな脳細胞に乾杯しよう
中文歌詞:
若是喜歡惡作劇的妖精的話 就會每日每夜都在注視着
然後仍然睡在我的家裏啊 就在那沒有其他東西的冰箱裏
那喜歡惡作劇的妖精的恩惠 誰都接受過呢
在通宵喝酒的傢伙不在的每天 單手握着玻璃杯單對單

被襲就是女人戰鬥的方式呢
欲言又止而去迎擊就是男人的天性呢
而一醒過來睡床變得格外的狹窄 這到底是怎麼一回事啊
已經記不清楚了嗎

Robin Good Fellow Robin Good Fellow
真是難以置信 這個粗人
Robin Bad Fellow
跟你那幸福的腦細胞 今天也來乾杯吧

喜歡惡作劇的妖精之類的 看吧不論這裏還是那裏
一人抱着一隻 差勁的自己的集合體

在面對緊要事時比起豁出一切會更輕易就選擇放棄
我不想變成那般的人呢
逃走的路只得一條就夠了
有太多的話會使人昏聵呢

Robin Good Fellow Robin Good Fellow
迷失在路途上的就只有你一人啊
Robin Bad Fellow 野心或是鑽研或是目的地全都沒有呢
那是當然的吧? 吶

Robin Good Fellow Robin Good Fellow
休息得太多了實在無言以對
Robin Bad Fellow 養肥了的lazy-fellow
Oh My Robin! 今天也來
跟你那幸福的腦細胞乾杯吧
==========================
- 每次不純(ryP認真寫的高質曲總是不太受歡迎, 之前的0621甚至刪除了, 明明我真的很喜歡那首 Orz

[中文歌詞翻譯]宣戦布告ブラインド - IA



宣戦布告ブラインド
開戰宣言Blind

作詞:ke-sanβ
作曲:Moz
編曲:Moz
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
揺らぐ現世界 ポケットにカギ詰め込んで
"何も見えない" 街へ紛れこみ
混沌 (カオス) 将来 (みらい) 当たり前の事でさえも
"何も見えない"だけで 信じてく

腐った昨日までの景色 変えようか

この復讐に似た 心の叫びたちを
ドアに閉じ込め 歩いて行けるの?
箱庭の中 長い夜を這っていた
歪む 盲目よ

人畜無害? 濁った感覚確かめて
正義履き違えた 加害者よ
エゴ押し付け 閉ざす思考は正しいの?
逃げ込んだ 非現実 (リアル)を 壊してよ

孤独な宣戦布告だけが 響いてく

今扉を開けた 中に潜んでた影が
爛れた目で 見つめながら問うよ
「その選択で キミはホントに良いの?」
歪む 盲目よ

Everything is so bright that I can't see it from the start,I don't want
(全てが眩しすぎて最初から見えないけど、)
I know I'm just jealous,but my heart won't understand it
(僕がただ嫉妬しているだけだとは分かっているが、僕の心が理解できない)
I would rather break everything down than break myself
(僕を壊す位なら全てを壊そう)
All I have to do is to push this buttom and wipe off everything but
(ただこのボタンを押せば全てが消滅するが)

もう何も見えないよ 叫び声だけ
響く闇さえ 朱く
さあ 虚栄の世界に さよならを

この復讐に似た 心の叫びたちが
ボタン押すだけだよと 嘯く

ただ意識の中で 確かに近づく
終焉 (おわり)だけは 受け止めよう
明日が来る前に
中文歌詞:
動蕩的 現實世界
往口袋裏 放進鎖匙
「什麼也都看不見」 往街上混進人群中

混沌的將來
就連 理所當然的事亦
「什麼也都看不見」 僅是如此相信着

直到那腐朽的昨天為止的景色
你會去改變它嗎

將這彷似復仇的 內心的無數呼叫聲
緊閉於門扉之中 能如此走下去嗎?

在這箱庭之中 攀過漫漫長夜
扭曲的 盲目啊

人畜無害?
在確認着 那隱弱的感覺
誤解了何為正義的 加害者啊

將個人主義 強加他人身上
如此封閉的思考是正確的嗎?
將逃進了的非現實 破壞掉吧

就只有這孤獨的宣戰佈告 不停迴響

此刻 將門扉打開了
潛入其中的影子
以糜爛不堪的眼神 眼着我對我提問啊
「那個選擇 你真的可以接受嗎?」
扭曲的 盲目啊

已經 什麼都看不見了啊
唯獨呼叫聲 不斷響起
就連黑暗 亦逐漸染紅
來吧 跟虛榮的世界 說再見吧

將這彷似復仇的 內心的無數呼叫聲
就只是按個按鈕而已啊 高聲呼嘯着

就只將那僅在意識之中
確實 臨近的 終焉
抵擋下來吧

在明天 來到之前
==========================
- 感覺一般, 持觀望態度
- 比較意外的是作詞竟然是ke-sanβ

[中文歌詞翻譯]チャイルドフッド - 初音ミク



チャイルドフッド
Childhood

作詞:高野康太
作曲:ぽわぽわP
編曲:ぽわぽわP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
閉じた景色の隅っこ
落ちた夜空
そんなに
怖がらないで

消えた街灯
空っぽの
繰り返し それなら
下を向こうか

遠く低くに
きらめく星を
辿り巡り
会えたらいいな

そっと覗き込んで
開かれた扉を
ずっと待っているよ
君と紡ぐ明日へ
行きたいんだ

投げた言葉の端っこ
歪む笑顔
そんなに
落ち込まないで

溶けた溜息
願ったのは輝き
それなら
前へ進もう

強い想いで
握りしめてね
廻る踊る
舞台への鍵

もっと手を伸ばして
溢れ出す世界へ
きっと変われるから
大切な昨日も
連れて行こう

めくりめく
日々の果て
大人になっても

そっと覗き込んで
開かれた扉を
ずっと待っているよ
君と紡ぐ明日へ
行きたいんだ
中文歌詞:
在已然閉幕的景色的一角
墜落了的夜空
別那麼
害怕啊

熄滅了的街燈
空虛的
無盡重複 若然如此
不如向下一看吧

在遠方隱弱地
閃耀的繁星
若在輾轉探索過後
能相遇的話就好了呢

悄悄地往那被閉上的門扉
窺探其中
我在一直等待着啊
想要步向
與你一同交織而成的明天呢

在呼喚你的聲音一角
扭曲的笑容
不要那麼
消沉啊

溶化了的嘆息
許下的願望是想要閃耀起來
若是如此
那就前進吧

你有緊握着
堅定不移的信念吧
迴轉起舞
通往舞台的鎖匙

將手再伸出一點吧
向着洋溢而出的世界
一定能改變的
所以就將寶貴的昨天
亦一同帶走起行吧

即使會在令人眼花繚亂的
每一天的盡頭
長大成人也好

悄悄地往那被閉上的門扉
窺探其中
我在一直等待着啊
想要步向
與你一同交織而成的明天呢
==========================
- 9ho你叫我這pad廢人情可以堪啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- 之前說會有pad史上最大型的合作活動我還期待了一下會不會是vocaloid結果竟然是龍珠,然後就是聖鬥士,但反觀divine gate那邊的合作活動每個都是要引人入坑的級數........
- 唉

[中文歌詞翻譯]バンブーソード・ガール - GUMI



バンブーソード・ガール
竹刀少女

作詞:cosMo@暴走P
作曲:cosMo@暴走P
編曲:cosMo@暴走P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
防具の下のチラリズム
我らが BambooSword Girl

電脳網に花咲く  一太刀 (ひとたち)の少女
理論武装した鋼のモノノケ討つ

火の手あがる 理性片手落ち狂宴の
悪蹴散らす竹乙女 心臓に毛が生えろ

これは Pen ですか? Tom ですか?
それとも SHINOBI ですか?
正しさを捻じ曲げるヒヨリミが
境界さえ曖昧にする

ウラギリそしてハラキリが
世界にはびこるとき
法的には灰色な BambooSword が
救世 (ぐぜ)の言の葉を叫ぶ!

バンブー!バンブーバンブーバンブー!バンブーソード!
胡散臭 (うさんくさ)げなジャポニズム
バンブー!バンブーバンブーバンブー!バンブーソード!
爆速連射は腱鞘炎 もはや狙ってる!?

だから!

バンブー!バンブーバンブーバンブー!バンブーソード!
竹割ったような黒歴史
バンブー!バンブーバンブーバンブー!バンブーソード!
世界創り出す バンバンブーソード!

本意 (ほい)を無くした唄むけに振り下ろす

定時には必ず帰る
我らが BambooSword Girl
中文歌詞:
防具之下春光乍洩
我等乃是 Bamboo Sword Girl

在電腦網絡中花朵綻放 狠揮一刀的少女
構築起理論去討伐鋼鐵製的妖魔

開始行動 將理性崩壞的喧鬧之惡
徹底打垮的竹刀少女 也太厚顏無恥了吧

這是Pen嗎?是Tom嗎?
又或說是SHINOBI(忍者)嗎?
背棄正義見風使舵
就連界線都弄得曖昧不清了

當背叛與切腹
蔓延世界之時
在法律的灰色地帶的 Bamboo Sword(竹刀)
會呼喊出救世的言語!

Bamboo!Bamboo Bamboo Bamboo!Bamboo Sword!
不可靠的日本主義
Bamboo!Bamboo Bamboo Bamboo!Bamboo Sword!
爆速連擊引起腱鞘炎 已經瞄準好了!?

所以啦!

Bamboo!Bamboo Bamboo Bamboo!Bamboo Sword!
口直心快的黑歷史
Bamboo!Bamboo Bamboo Bamboo!Bamboo Sword!
創造出世界的 竹刀!

向失去了本意的歌曲揮刀劈下

時間一到就必定立刻回家
我等乃是 Bamboo Sword Girl
==========================

[中文歌詞翻譯]キラワレ - GUMI



キラワレ
被討厭

作詞:YM
作曲:YM
編曲:YM
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
見当違いな議論の末の答えに(笑)
あんたに何がわかる 僕に興味なんか無いくせに HEY YEAH

他人の変化には敏感で 自分は保守的で
いつまでも同じことを嘆き 同じ場所で嫌味を吐く

誰?誰?誰? 誰の事だ?
お口にチャック 鍵をかけて
さあ さあ さあ はじめようか
嫌われ者で遊びましょ

感情論 振り回して 人殴って気持ちがいいでしょ?
良い奴気取り 敷地の狭い独善世界ご招待
YEAH YEAH どうぞお構いなく 僕にゃ大変勿体無いです
立派な持論 綺麗な思想 それに縛られたまんま井戸に沈め

現実と妄想がごちゃまぜ ロマンチック・エゴイスト
あなたの為に丹精込めて作ったからコレ、受け取って

希薄で薄っぺらい 言葉に込められた
あんたのその愛を 僕にも諭してみてよ

偽善者が愛を被ってる

感情論 振り回して 人殴って気持ちがいいでしょ?
あんたの本音その腹から 引き摺り出しちゃいましょうか?
だっせえ綺麗事ばっか 心にも無いくせ歌って
僕は吼える でかい鏡 そこに映っているのは誰?

お前なんか 大 大 大っ嫌いだ
中文歌詞:
對這估計錯誤的爭議的最終答案
你又懂些什麼呢 明明就對我一點興趣都沒有

對他人的變化敏感 自己即如此保守
始終為同樣的事而嘆息 在同樣的地方說着挖苦說話

誰?誰?誰? 是誰的事呢?
閉上嘴巴 將其鎖起
來吧 來吧 來吧 開始吧
來跟「被討厭的人」遊玩吧!

揮舞着 基於感情的理論 而去打擊他人好像很歡樂呢
裝作好人 邀請到地方狹隘的獨善世界
不必了 就請不要那麼大費周章了 我實在是不勝惶恐呢
高尚的主張 純潔的思想 就被那些束縛着沉到井底去吧!

現實與妄想混雜起來 Romantic‧Egoist
這是為了你而苦心造出來的,所以就收下吧

被充滿了 單薄而膚淺的言語
你的那份愛 就試着也對我說明一下吧

偽善者掩飾着愛

揮舞着 基於感情的理論 而去打擊他人好像很歡樂呢
要我將你的真心話從你的內心 強行拉出來嗎?
盡是惡心的漂亮話 明明是言不由衷卻還是那樣說着
我咆哮起來 在那面巨大的鏡子 映照出的會是誰呢?

我 最 最 最討厭你啊!!
==========================

[中文歌詞翻譯]そばにいて - 巡音ルカ



そばにいて
待在我身旁

作詞:KEI
作曲:KEI
編曲:KEI
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
予定通りいかないことが予定通りの
後ろ向きながら後ずさりする日々
期待と夢だけで生きていけるほど子どもじゃない
それを全て捨てるほど大人でもない

遠くのものばかりいつも美しく見えて
近くにあるものをいつも遠ざけて
結局どっちも大して代わり映えしないこと
それを結局どっちも手放して気づいたよ

嫌われるのが怖いから嫌われる理由作るのさ
「僕はこの世界が大嫌いだ」って言って
嫌いなとこもそりゃ多いけどそれだけってわけじゃないこと
今 正直に白状するよ

すべてを許せやしないし きっと悩み事は消えないし
些細な事で怒って泣いて喚いたりしちゃうし
でも嬉しい事があって もしも大声で笑うときは
君にそばに居て欲しいんだ

「幸せになりたいよ」なんて冗談言って
軽口の中に本音を混ぜ込んで
幸せをくれる人や物や場所探している
でも幸せってどんな形してたかなぁ?

できることが増えていった分 諦めることも増えていく
「それがこの世界の仕組みだ」って言って
大人びて割り切ってみても 諦め切れないものもある
今 正直に打ち明けるよ

上手く嘘はつけないし 本当の気持ちは隠してしまうし
難しいことを言っていつも困らせちゃうし
でも伝えたいことはずっと 単純な一つのことなんだ
君にそばに居て欲しいんだ

変わらないものは無いし きっとそれでも求めてしまうし
大事なものからいつも落として失くしたりしちゃうし
でもその分また出会って 忘れてたことにまた気づいて
君のこと思い出して

上手く嘘はつけないし 本当の気持ちは隠してしまうし
難しいことを言っていつも困らせちゃうし
でも伝えたいことはずっと単純な一つのことなんだ
君にそばに居て欲しいんだ  
君のそばに居てもいいかい
中文歌詞:
不如預期的事就如預期之中的
一邊倒退一邊畏縮的每一天
並非只靠期待或是夢想就能活下去的小孩子
卻亦並非能將其盡數捨棄的大人呢

就只有在遠方的事物總是看起來如此美妙
而不斷疏遠着就在自己身邊的事物
結果察覺到不論哪邊都是相差無幾
最後就將兩邊都放手了啊

因為很害怕被討厭而編出被討厭的理由
說什麼「我最討厭這個世界了」
雖然有着很多令人厭惡的事物但不可能全都是如此的呢
現在 就誠實地坦白吧

無法寬恕一切
令人苦惱的事也一定不會消失的
為了些小事而生氣哭泣大呼大叫起來

然而也會有着令人快樂的事
假使當我放聲大笑的時候
我想要你待在我的身旁

說着「想要變得幸福啊」之類的玩笑話
在輕佻的說話中混進了真心話
在尋找着能給予自己幸福的人或物或地方
然而所謂「幸福」該是怎樣的呢?

能做得到的事逐漸增多了 與之相應的放棄了的事也不斷增加
「那就是這個世界的構造啊」那樣說道
但也有着像大人那樣試着狠下決心也無法徹底放棄的事
現在 就坦誠地說出心底話吧

無法巧妙地說出謊言 藏起了真正的感情
總是滿口難懂的說話令人感到困惑
然而想要傳達的心意從來都只是如此單純的一件事
就是想你待在我的身旁呢

沒有永恆不變的事物 但即便如此還是會去尋求它的啊
重要的事物總是會掉失不見的啊
然而與之相應的又再相遇 又再察覺到了自己正逐漸忘記
然後回想起你

無法巧妙地說出謊言 藏起了真正的感情
總是滿口難懂的說話令人感到困惑
然而想要傳達的心意從來都只是如此單純的一件事
就是想你待在我的身旁呢

我能待在你的身邊嗎
==========================
- 安定的KEI神,心靈支援。

[中文歌詞翻譯]キマシタワー! - 初音ミク・巡音ルカ



キマシタワー!
出現了啊!

作詞:さつき が てんこもり
作曲:さつき が てんこもり
編曲:さつき が てんこもり
歌:初音ミク・巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
( 初音ミク   巡音ルカ   初音ミク&巡音ルカ )

(「X月X日 ファミレスにて)

あぁ…来ますねこれ えー?来ますかね?ん~
あ、でも来てますよこれ! 来てますよこれ!
来ましたね、ハイ。来ました。
Ah... キマシタワー!

キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!

キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!

[ジェンダーとは男女というふたつの項ではなく、
ひとつの差別化という実践である。
だからジェンダーは複数ではなく、単数の概念である。]
――――――――クリスティーヌ・デルフィ

キマシタワー!

[嗜好の性差のステレオタイプに、
生得的な好みの差がたまたま一致したとしても、
それを唯一の要因とみなすことはできない。]
―――――――竹井恵美子

キマシタワー!

[男女平等?なぜ優れている私たち女が、
男たちのところまで下がってきて、
平等にならなくちゃいけないの?]
―――――――オノ・ヨーコ

キマシタワー!

[この曲なに?]
―――――――さつき が てんこもり

まーた来てますよこれ~! 流石にもう来ないんじゃないですか!
あ、でも来てますよこれ! 来てますよこれ!
来ましたね、ハイ。来ました。
Ah... キマシタワー!

キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!

キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!
キマシ キマシ キマ キマシタワー!

キマシタワー!
中文歌詞:
X月X日 在某家庭餐廳

啊...要來了啊這個
誒-?會不會出現呢?嗯~

啊,不過要來了啊這個!
要來了啊這個!

出現了,是的。
出現了。

Ah... 出現了啊!

出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!

[所謂性別並非男女這兩項的不同,
而是一種區別的實踐,
所以性別並非複數,而是單數的概念]
---Christine Delphy

出現了啊~!

[雖然偶爾天生的喜好的差別,
跟人們對兩性嗜好差別的定型是一致的,
但並不能因此而將其看作為唯一的因素。]
---竹井恵美子

出現了啊~!

[男女平等?為什麼我們這些優越的女性,
非要降至跟男性同等,
變得平等不可?]
---小野洋子

出現了啊~!

[這首歌是什麼?]
---さつき が てんこもり

又-要再來了啊這個~!
果然還是要再來嗎!

啊,不過要來了啊這個!
要來了啊這個!

出現了,是的。
出現了。

Ah... 出現了啊!

出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!
出現了 出現了 出現 出現了啊~!

出現了啊~!

\一生無悔控百合/

解釋一下,「キマシタワー」這句是在2ch實況版裏的動漫實況帖中,如果遇到了有預感會出現百合展開的情節的話,就會被用到的一句說話,因為這句說話實在太妙了很難譯得傳神,除了譯成「出現了」之外也可解作「要來了呀!!!!!!」.......這種感覺 Orz
==========================
- wiki那邊的排版那麼整潔易懂顯得我真的很懶(掩面
- 基本上是首沒有必要翻譯(?)的歌嘛,但因為完全被刺中萌點所以便憑着氣勢(???)翻完了

[中文歌詞翻譯]マイナーペイン - 初音ミク



マイナーペイン
Minor Pain

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
明日になれば醒める夢を
名残惜しいと思わぬよう
記憶から消してしまうから
あんまり覚えていないんだろう

いつものごとく過ぎる日々を
「ただ」過ごしているだけなんだろう
繰り返しに飽きてしまうから
僕はつまらぬ「嘘」をついた。

人の顔色 うかがうようになって
いつもの距離を 保てなくなって
急に寂しくなって ふさぎ込んだりしていた

僕の夢
僕の未来
わからないまま
いつもの日々がまた 巡ってゆく
だけど 今は
迷っている 僕を見守ってください

「自分がこの世に生きる為」の
「見つけたはずの目標」さえ
いつのまにか消えてしまうから
無気力になってしまっていて。

雨が降り続いていた、昨日に
僕が求めたのは、明日

未知の未来にため息を
だけどもそれは意味も無く
空虚の中へと、きえてゆく

いつの日か
僕の未来 変わってゆく
願い続けてる
あと一歩 踏み出せたなら
変われるはず

「僕が僕でいられるように」
中文歌詞:
為了不讓自己對到了明天
就會醒的夢感到依依不捨
我會從記憶之中抹除它的
如此就會不太記得了吧

於這一如往常而活的每天
就「只是」在渡過着而已吧
因為對此等反覆已感到厭倦了
所以我撒下了無聊的「謊言」。

開始變得會 觀言察色了
變得無法維持 往常的距離了
突然變得寂寞起來 感到憂鬱傷感

我的夢
我的未來
依然未知
平凡的每天又再 循循不息
然而 請你此刻
守望着 這迷失的我

就連「自己為了活於世上」而
「本該找到了的目標」
亦於不知不覺之間消失了
因此而變得失去氣魄

於昨天,雨下個不停
而我所尋求的,是明天

為未知的未來而嘆息
然而那是沒有意義的
往空虛之中,逐漸消失

終有一天
我的未來 會逐漸有所變化
如此不斷祈求
若然能踏出 那僅餘的一步的話
就應該能有所改變的

「但願我能活出自我」
==========================
- nekobolo補完計劃
- 果然是本命中的本命.......好想把nekobolo的CD都儲齊 Orz

[中文歌詞翻譯]めめめめめ - 初音ミク



めめめめめ

作詞:ちんたら
作曲:ちんたら
編曲:ちんたら
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
霧の中の底の奥で
酸に浸り血が滴る

仄暗(ほのぐら)い音が零れて
そっと微睡(まどろ)み 苦痛に踊る

隔たりを拵(こしら)えて
浮き出た肋(あばら)の黒鍵を叩く

殺しては駄目よ 老いた子供達を
雨の一雫を 海の泡沫(うたかた)を
朽ち果てた木々に 負けじと張り合う様に
じっと待っている 世界の終わりの時

括(くく)り付けた枕と 夢見、漂い
不愉快の海に 溺れて危篤に

衰弱の末に 腐る音がした
儚く雑音(ノイズ)の中 埋もれて
ふわり。と消えた

殺してよ僕を もう飽きて来ただろう?
幻想に眩んで 自由に怯える
繰り返す日々を 振り返り過去を
悉(ことごと)く全て

この罪に愛を見出だせだなんて
腥(なまぐさ)い言葉が耳に残ってる
悲しみを罰を 今直ぐ平らげるから
どうか許して 出来損ないをもう殺さな
中文歌詞:
在迷霧之中的盡頭深處
沉浸於酸液中淌血

暗淡的音色閃現而出
悄然淺睡 伴隨痛苦起舞

造出隔膜
敲響浮現出的肋骨的黑鍵

將年老的小孩子們 殺掉可不行啊
將一滴雨水 將海的泡沫
就如於徹底腐朽的樹林 不願輸地互相競爭
那樣默然等待 世界的終結一刻

與固定了的枕頭 夢見,漂浮
沉溺於不愉快的海之中 病重垂危

在衰弱的盡頭 發出了墮落的聲音
被埋沒於虛幻的雜音之中
飄然。消失了

將我殺死吧 已經厭倦了吧?
執迷於幻想 對自由懼怯

將這重複不斷的每天
將這回首的過去 一切一切
...

「於這罪愛中找出愛吧」
如此俗話殘留於耳中
將悲傷和懲罰 現在立刻平定
請原諒我 不要將我這殘次品殺

對不起,歌名翻不動 Orz

2014.07.01 關於最後那一句,經過一番思考(?)後,感覺整句應該是「出来損ないをもう殺さない(不要將我這殘次品殺掉)」,但結果最後那個「い」音還沒發出來就被(ry掉了........
==========================
- 咩咩咩咩咩
- 其實我真的很喜歡這首

[中文歌詞翻譯]ミルクとコーヒー - GUMI



ミルクとコーヒー
牛奶與咖啡

作詞:伊東歌詞太郎
作曲:伊東歌詞太郎
編曲:れるりり
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
もういっかい 満たして
ただもういっかい 注いで
あなただけの その 愛情で さぁ
もういっかい 許して
ただもういっかい だけでいい
もうごまかせないよ
あなただけなの

肌を重ねて 夜の闇にくるまって
戻れないふり してたら
まるで ミルクが コーヒーと 混ざりあうように
とろけていくの 今夜も

誰も知らない 二人だけのこの世界
あなたの瞳には ワタシ
誰も見たことのない私を見せるわ
きっと気に入るわ
その唇にふれて とけていくの

もういっかい 満たして
ただもういっかい 注いで
あなただけの その 愛情で さぁ
もう一回 許して
ただもう一回 だけでいい
もうごまかせないよ
あなただけなの

街を歩いて 交差点をわたるとほら
いつも通りに 香る
うまく 溶けたコーヒーと ミルクの香りが
私はひとり

(間奏)

逆さになったまま 映る未来に 怯えるだけで
答えなど もう必要なーいでしょう
目を閉じて いくつもの 景色をやり過ごす
意味なんて
ah

もういっかい 満たして
ただもういっかい 注いで
あなただけの その 愛情で さぁ
もういっかい 許して
ただもう一回 だけでいい
もうごまかせないよ
あなただけなの

意味なんて...。
中文歌詞:
再一次 填滿吧
就再只此一次 傾注吧
以你那份 獨一無二的 愛情 來吧

再一次 原諒我
就再只此一次 就足夠了
唯獨對你
我是不會再次有所隱瞞的啊

肌膚交疊 裹身於夜裏的黑暗之中
若如此裝作 無法還原的話
就有如 將牛奶和咖啡混在一起似的
今夜也 逐漸融為一體

誰亦不知曉 只有我倆的這個世界
在你的眼裏 就只得我
展露出 誰亦不曾看過的我 給你看
你一定會喜歡的
觸碰到那嘴唇 逐漸溶化

再一次 填滿吧
就再只此一次 傾注吧
以你那份 獨一無二的 愛情 來吧

再一次 原諒我
就再只此一次 就足夠了
唯獨對你
我是不會再次有所隱瞞的啊

走在街上 經過十字路口
看吧一如往常地 散發着
美妙地 溶化了的咖啡 以及牛奶的香氣
而我即獨自一人

對那映照出的 依然變得顛倒了的未來 只感到害怕
回答之類的 已經並非必要了吧
閉起雙眼 讓無數景色浮現眼前
其意義什麼的

再一次 填滿吧
就再只此一次 傾注吧
以你那份 獨一無二的 愛情 來吧

再一次 原諒我
就再只此一次 就足夠了
唯獨對你
我是不會再次有所隱瞞的啊

其意義什麼的......。
==========================
- 結論:編曲很重要