2014年11月19日星期三

[中文歌詞翻譯]よいこのくすり - 初音ミク



よいこのくすり
好孩子的藥

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
知ってしまったら やめられなくなる
興味本位から 病みつきに変わる
おいしいご飯と あたたかい寝床
好きな人の優しい笑顔

あはは はは はは
たらりら あはは はは はは

それは合法
星を見上げても合法
季節を感じても合法
だけど だんだんと 不安になる

ああ
よいこの よいこの よいこのくすりで
危ない思考を 今はちょっと忘れて
ぼんやり ぼんやり ぼんやり
しらふで 朝焼けの街を眺めてたいのです

健康のために 野菜もちゃんと食べる  
手付かずの仕事 つじつまあわせる
善人も悪人も 漫画読んで ごろごろ
やがて眠り 安らかな寝顔

あれも合法
憎んでるだけなら 合法
好きになるだけなら 合法
そして 境目がぼやけてくる

ああ よいこの よいこの
よいこのりずむで
乱れた心の価値観を整えて
のんびり のんびり のんびり
しらふで 平穏にうつつをぬかしたいのです

知らないから 知りたいから
やめたいから 飛びたいから
モラルを また疑うから
よいこのままではいられない
依存のない魔法はなくて

やめたくなっても やめられなくて
死にたい 生きたい 
やりたい放題のえとせとら 

あはは はは はは
たらりら あはは はは はは

ああ
よいこの よいこの よいこの ふりして
褒められてみても 結局 虚しくて
勘違い 勘違い 勘違いばっかりで
また ふりだしへ

ああ よいこの よいこの よいこのくすりで
危ない思考を 今は ちょっと忘れて
ぼんやり ぼんやり ぼんやり
しらふで 朝焼けの街を
ただ 眺めて笑うのです

あはは はは はは
中文歌詞:
當知道了以後 就變得不能自拔
從本來只是興趣 變成沉迷其中了
美味的飯菜 暖暖的睡床
喜歡的人的 溫柔的笑容

啊哈哈 哈哈 哈哈 噠啦哩啦
啊哈哈 哈哈 哈哈

那是 合法的 抬頭仰望星星也是 合法的 去感受季節也是 合法的
然而卻漸漸 變得不安
啊啊 將好孩子的 好孩子的 好孩子的藥吞下
如此一來這危險的思考 現在就能稍微忘記
以迷迷糊糊 迷迷糊糊 迷迷糊糊的清醒狀態
想要眺望 這黎明的街道

為了身體健康 也有好好地吃掉蔬菜
將還未動手開始的工作 有條理地安排好
不論善人惡人 也是在看着漫畫無所事事
很快就入睡了 露出安詳的睡容
那也是 合法的 只是感到厭惡的話是 合法的 只是喜歡上的話是 合法的
然後境界線就此 逐漸變得模糊不清
啊啊 就以好孩子的 好孩子的 好孩子的旋律
去整頓好 這錯亂內心的價值觀
以無憂無慮 無憂無慮 無憂無慮的清醒狀態
想要平穩地墮入愛河呢

因為無知 因為想知 因為想要放棄 因為想要飛翔
因為對道德倫理 又再起疑 所以無法繼續當個好孩子
沒有令人獨立的魔法 即使萌生放棄的念頭即使無法放棄
想要去死 想活下去 為所欲為之類的
啊哈哈 哈哈 哈哈 噠啦哩啦
啊哈哈 哈哈 哈哈

啊啊  裝作是個好孩子 是個好孩子 是個好孩子
但即使被褒獎了 結果卻只感到空虛不已
誤會 誤會 充滿着無盡誤會
因此又再 走回起點

啊啊 將好孩子的 好孩子的 好孩子的藥吞下
如此一來這危險的思考 現在就能稍微忘記
以迷迷糊糊 迷迷糊糊 迷迷糊糊的清醒狀態
只是想要眺望着這黎明的街道而 歡笑而已

啊哈哈 哈哈 哈哈
==========================

[中文歌詞翻譯]さよなら色の向こう側 - 初音ミク



さよなら色の向こう側
離別之景的彼方

作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
繰り返すだけの退屈な日々をノックして
気付けば君は目の前にいた
僕の居場所もそこから見える景色も
君が優しく教えてくれた

君を見送るのは悲しいけど
今はまだ泣くには早いみたいだ

取り残された世界で
独りになるのが少し怖くて君を求めた
さよなら色の向こう側
夢から覚めても
等身大の僕で居られるように

君が変えてく鮮やかな日々に恋をして
気付けば君の虜になってた
どんな言葉もまるで魔法みたいだった
君のお陰で強くなれたよ

こんな日が来ると解ってたのに
現実をどこかで拒んでいるの

手を伸ばしても届かない
君に伝えたい想いがまだ山程あるのに
さよなら色の向こう側
僕を埋め尽くす
過去は誰かに預けておくよ

あれからいろんな事があったけど
もう二度と君には会えないんだね

胸を張って生きていくよ
笑顔で手を振る君の姿を目に焼き付けて
さよなら色の向こう側
「いつかまた会いましょう」
そう言って君はこの世界を閉じた
中文歌詞:
敲響重複不斷的乏味日子
回過神來你就已經在我眼前
不論是我的存身之所或是從那裹所能看到的景色
全都是你溫柔地告訴我知的

雖然目送你離去是如此的叫人悲傷
但現在就哭泣好像為時尚早呢

在被遺棄的世界裹
因為獨孤有點令人害怕所以在尋求着你
在離別之景的彼方
即使從夢中覺醒過來
我亦只求能做回自我

戀上因你而逐漸改變的美妙日子
回過神來我的內心就已經被你俘虜了
你的每句說話都有如魔法似的
全因為你我才能變得堅強啊

明明知道這一天終會到來
內心卻不禁拒絕現實

即使伸出手亦無法觸及
明明想要傳達給你的思念堆積如山
在離別之景的彼方
將我徹底埋沒的過去
就托付給他人吧

雖然在那之後發生了許多許多事
但我已經再亦無法與你相見了吧

挺起胸膛活下去吧
你那臉帶笑容揮手告別的身影深深銘刻於我的眼中
在離別之景的彼方
「某天再見吧」
那樣說道的你終結了這個世界
==========================

[中文歌詞翻譯]アリストラスト - 初音ミク



アリストラスト
Aristo Last

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あー、心の奥に隠してたのにな
ってさ、なんだと想う? 君に届きはしない唄

ねぇ、僕の言葉 君に聞こえてる?
あれ遠くにいたの? 君の話す声 

まだ 話が  あぁ

君の声 僕の唄
届くまで止まるまで
嘘吐きな弱虫な
僕が作った 愛の言葉

あー、心の奥に沈んでたのかな
ってそう、これは僕の、隠してた気持ち

ねぇ、この星の隅 僕はゆくのかな
ただ、近くにいた 君と一人きり

また 遠くに あぁ

閉じた眼も 描いた夢も
歪んだ声に 乗せた笑顔も
忘れぬように 零さぬ様に
ふたをしたって離れてゆく


あー、心の奥に隠してたのにな
ってさ、君の声も遠く宇宙の果て

もう、これで、引き返、せないから

君に、伝えなくちゃ――


まだ遠く まだ強く
君の願い 僕の想い
過ぎてゆく 欠けてゆく

途絶えた声に耳を寄せて


君の声 僕の唄
届くまで止まるまで
嘘吐きな弱虫な
僕が作った 愛の言葉

僕だけの アリストラスト
中文歌詞:
啊-,明明就一直藏於內心深處呢
就說呀,你以為這是什麼? 這就是無法傳達給你的歌曲

吶,我的說話 你能聽得到嗎?
有那麼的遙遠嗎? 你所發出的聲音

你的說話 依然 啊啊

你的聲音 我的歌曲
直到能傳達得到為止直到中斷為止
這就是愛撒謊又懦弱的我
所創作出的 愛的言語

啊-,大概是沉沒於我內心深處吧
就說是啊,這就是我,一直藏於心中的感情

吶,在這星球上的一角 我一人遠去了吧
只是,與近在身邊的你 孤單一人

又再 往遠方去 啊啊

不論是緊閉的雙眼 又或是心中幻想的夢
寄託於扭曲的聲音之上的 笑容亦然
但願永不忘記 但願永不散落
然而即使將其蓋緊卻還是會逐漸遠去

啊-,明明就一直藏於內心深處呢
就說呀,你的聲音亦在遙遠的宇宙盡頭

因為就此,再也,無法,折返了

所以,不告訴你不行--

依然遙遠 依然堅強
你的願望 我的思念
逐漸消逝 逐漸崩潰

間斷的聲音靠近耳邊

你的聲音 我的歌曲

直到能傳達得到為止直到中斷為止
這就是愛撒謊又懦弱的我
所創作出的 愛的言語

只屬於我的,aristo last
==========================

[中文歌詞翻譯]ぼうけんのしょがきえました! - 鏡音リンレン



ぼうけんのしょがきえました!
冒險書消失了!

作詞:じーざす
作曲:じーざす
編曲:じーざす
歌:鏡音リンレン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ぼうけんのしょがきえました!

てくてく歩いてマモノと遭遇
そこそこ強い俺に皆(so good)
世界で一番勇者っぽいぜ(yeah!yeah!)
余裕じゃんね?

ちょこまか動くな このゲル野郎
わしとて魔法くらい使えるわ!(えるわ!)
ほれほれ火あぶりの刑じゃ!(ぼう!ぼう!)
燃えてるぜぃ!

教えて王様 あなたはさ、将棋でいうところの王将で
どうしてパーティの一員になる必要があるんですか!

‥細かいことをきにしすぎ!

おお、神様、今ボクに、お告げをください ください くださいな
ついでにあのおバカさんの頭をよくして!
世界の平和を求め我らは旅してる
でも、やりましたついに
ぼうけんのしょがきえました!(テヘ)

おいおいなにしてんの?何やった?
何やった?どうしてくれんの?
ノープロブレム I'm KING 3.2.1..

ホリット ホリット ホリットじゃ!w

なかなかどうして僕らの旅は
一筋縄ではいかない様子
ある朝起きたら牢屋の中に!?(ろう!や!)
何があった?!

どうやら敵につかまったようじゃ
何かの罠にはめられたようじゃ
ここから出るのは至難の業じゃ!(じゃあ?!じゃあ?!)
どうするよ?

教えて王様 もしかして
ものすごくエンジョイしていますね?
この状況でワクワクできるのはマジ羨ましいかぎりです

あたりまえだぜぃ!
ハートの導火線に火をつけてくぜぃ
KING OF ROCK!!

oh..あり得ない展開はまさに想像超える魔法だ
強大な悪に打ち勝てる、そんなチカラを今!
13の魔法をすべて今、使いこなし

魔王のいるフロアへと、すすめ!

おお、神様、今僕に力をください ください くださいな
勇者じゃなくてもいいから 立ち向かう勇気を!
セカイの平和まであと少しというとこで
またまた やらかしたよ
ぼうけんのしょがきえました!


oh..信じられない(わしも)
僕の(わしらの)
心は折れそう
中文歌詞:
(很抱歉,冒險書 消失了。)

冒險書消失了!

徒步而行的時候遇上怪物 大家都對還算挺強的我說了句 “So Good!”
就像是世上最強的 勇者一般的感覺呢
YEAH! YEAH!
不是游刃有餘嗎?

不要那樣急急忙忙地移動啦 你這凝膠混蛋
就算是我也是懂得 使用魔法的啊
看吧看吧 只要施以火刑
就燃燒殆盡了嘛

告訴我吧國王 我說你啊
用將棋來比喻的話 就像是「王將」一樣的存在吧
為什麼要成為隊伍中的一員啦 沒有這必要吧!

這點小事 就別那麼在意啦

神明啊現在,請給予我指引
告訴我 告訴我 告訴我知吧
還有就順便 給我跟那個笨蛋.......
治一治好她的腦袋吧!!

為了世界的和平 我們踏上旅途
不過,在最後到頭來,

冒險書 消失了。

(消失了的人→「勇者啊!不論遇上怎樣的困難,我也希望你能茁壯地成長呢」 「就如那石山一樣・・・」)

「喂喂 在幹什麼啊
搞什麼了啊?」

「誒?」

「搞什麼了啊?
你給我想個辦法啦・・・」

「No Problem
I’m KING.
3,2,1, 」

「催眠魔法!催眠魔法!用催眠魔法就行了!」

為什麼我們的旅途 感覺總是如此的多災多難的
某天早上一起來就在牢獄裹 嗚 呀
發生什麼事了?

大概是被敵人抓住了吧 又或者是掉轉了些什麼陷阱裹吧
要逃出這裹實在是困難至極了 那麼 那麼,
該怎麼辦啊?

告訴我吧國王 難道說
其實你很享受這個情況吧?
在這情況下還能這麼興奮 真的是羨慕至極了...

那是當然的嘛
給心中的導火線
燃點起火種吧
KING OF ROCK !!

這難以置信的展開還真的是
超乎想像的魔法啊
將能戰勝強大惡徒的力量
現在使出來吧!

此刻將13種魔法全部,於手中操縱自如
直奔往魔王所在的樓層去,前進吧!

啊啊,神明啊求你此刻 給予我力量
給我力量 給我力量 給我力量吧
就算我不再是勇者也沒關係了・・・
給予我勇往直前的勇氣吧!!!

明明距離世界和平 就還差一小步而已
又再 出錯了啊

冒險書消失了!

啊啊 真是難以置信
我也是啊
我的
我們感覺快要
失去鬥志了

註:如果有玩過DQ的人應該看到歌名就立刻勾起童年陰影吧(笑)
簡單來說「冒險書」就是DQ裹的「存檔」
因為舊版本的DQ很容易會因為觸發某些特定條件,而導致存檔損壞無法讀取
當出現這情況的話就會看到「很抱歉,冒險書消失了。」(也就是PV裹最開始的那個畫面)
與其說是BUG倒不如說是遊戲特色吧(大誤
==========================

[中文歌詞翻譯]掌中の珠 - GUMI



掌中の珠
掌上明珠

作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ここから先に進む為に
大事な人が邪魔になったとして
僕はきっと歩みを止めるだろう
臆病と嗤うならそれもいいさ

悲しい詩ばかり綴る僕は
少しずつ増えていく
本当にかけがえの無いものに気付けない
小さな人間だけど 

君じゃない誰かを傷つけても
ただ一人の涙を見なくて済むのなら
ただほんの少し後ろめたく感じたりするけれど
曖昧で不確かなものでもない
目の前のちゃんと形として存在するもの
これ以上でも以下でもないんだ

ひとつひとつ育てた欠片が
どれか一つ間違っていたとして
それはそれで僕は幸せだと言うんだ
何度も言うんだ 言うんだ 

君じゃない誰かを傷つけても
ただ一人の涙を見なくて済むのなら
ただほんの少し後ろめたく感じたりするけれど
曖昧で不確かなものでもない
目の前のちゃんと形として存在するもの
これ以上でも以下でもないんだ

確かにここにあるんだ
中文歌詞:
若然為了能從這裹繼續前進
就要把重要的人看作成礙事者
那麼我一定會就此停下腳步吧
你要嘲笑我懦怯軟弱也沒關係的啊

只是在編寫着悲傷的歌的我
逐漸地不斷增加
無法察覺到真正無可取替之人
我不過是如此渺小的人

即使傷害到你以外的某人
但只要不去看那孤單一人的眼淚就能了事的話
雖然也會感到些許的愧疚
但至少並無任何曖昧和不確定的事
在眼前有着確切形態地存在的事物
不論在此之上或是之下的皆不存在

一一撫育的碎片
要是全部都是正確無誤的話
那麼我就能說出「我很幸福」這句話
無數次反複說道 反複說道

即使傷害到你以外的某人
但只要不去看那孤單一人的眼淚就能了事的話
雖然也會感到些許的愧疚
但至少並無任何曖昧和不確定的事
在眼前有着確切形態地存在的事物
不論在此之上或是之下的皆不存在

無容置疑就在這裹
==========================

[中文歌詞翻譯]未来景イノセンス - 初音ミク



未来景イノセンス
純潔的未來之景

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ないない そんなのありえない
そうそうレールからズレない

見えない何かに守られて
特別なんだと魅せつける脆さ

儚げに消える君の影
今日が切り取られて雲と流れてく

描いたのは僕らの空想だ
ここで笑っている僕らは永遠だ 
空は青く澄んで 離れ離れ
どうか消えないで欲しいな

素敵な世界を彩るのは
ここで語っていた未来の想像だ
空は夕に染まる 帰りたくない
Panoramic blue 見下ろした空中情景

"バイバイ" そんなの考えない
そうそう終わりは見えてこない

言えない何かはそのままで
置き去りにしていた未来の材料

物憂げに伸びる街の影
今日がそう見えるのは僕だけなんだろう

憶える度 失う空想を
信じられなくなっていく永遠を
そして輝きすら離れていく
逃げて理由を創った

不敵な過去から出てくるのは
僕が慕っていた卑しい妄想だ
空は夜に染まる 潰されそうだ
Panoramic you 今すぐ声聞きたいよ

漂いながら想う
今も当たり前に時は過ぎて
立ち向かうことなど出来ないのに
まとわり付く時の流れ
"それで良い それで良い"
言い聞かせて嫌になるほど

描いたのは僕らの空想だ
ここで笑っていたように笑えたら

願うよ

描いたのは僕らの空想だ
ここで笑っている僕らは永遠だ
空は青く澄んで 離れ離れ
どうか消えないで欲しいな

素敵な世界を彩るのは
ここで語っていた未来の想像だ
空は夕に染まる 帰りたくない
Panoramic blue 見下ろした空中情景

消えないで
中文歌詞:
不可能的不可能的 那種事是不可能的
對啊對啊絕不會偏離軌道的

被無法看見的某物守護着
軟弱得要刻意賣弄自己是特別的

消失於虛幻之中的你的身影
今天伴隨被剪取下來的雲朵飄浮遠去

內心幻想出的是我們的空想
在這裹歡笑着的我們是永遠的
天朗氣清的藍天 分離失散
拜託了請不要消失啊

為這美妙的世界添上色彩的是
在這裹談起的未來的想像
天空遍染夕陽暮色 然而我卻不想回去
Panoramic blue 俯瞰而見的空中情景

「再見了」才沒有想過這竹木十土事
對啊對啊終結尚未看見

無法說出的某句話就那樣沒能說出
變作被拋棄了的未來的材料

沒精打彩地伸延着的街上的倒影
今天看起來是如此樣貌的只得我一人吧

將每當憶起 就會失去的空想
將變得無法相信的永遠
如此就連光輝亦逐漸遠離
創造出逃避的理由

從無恥的過去中浮現出的
是我那一直思慕的卑劣的妄想
天空滿佈夜色 我感覺快要崩潰似的
Panoramic you 想要馬上聽到你的聲音啊

一邊徘徊一邊思念着你
時間此刻亦理所當然地不斷流逝
明明我就無法與之抵抗
在身邊不斷消逝的時間之流
「這樣就可以了 這樣就可以了」
如此告訴自己得令人生厭

內心幻想出的是我們的空想
若然能像在這裹歡笑着一樣由心歡笑的話

拜託了啊

內心幻想出的是我們的空想
在這裹歡笑着的我們是永遠的
天朗氣清的藍天 分離失散
拜託了請不要消失啊

為這美妙的世界添上色彩的是
在這裹談起的未來的想像
天空遍染夕陽暮色 然而我卻不想回去
Panoramic blue 俯瞰而見的空中情景

請別消失
==========================

[中文歌詞翻譯]夜明けと蛍 - 初音ミク



夜明けと蛍
黎明與螢光

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
淡い月に見とれてしまうから
暗い足元も見えずに

転んだことに気がつけないまま
遠い夜の星が滲む


したいことが見つけられないから
急いだ振り 俯くまま

転んだ後に笑われてるのも
気づかない振りをするのだ


形のない歌で朝を描いたまま
浅い浅い夏の向こうに

冷たくない君の手のひらが見えた
淡い空 明けの蛍


自分がただの染みに見えるほど
嫌いなものが増えたので

地球の裏側へ飛びたいのだ
無人の駅に届くまで

昨日の僕に出会うまで


胸が痛いから下を向くたびに
君がまた遠くを征くんだ

夢を見たい僕らを汚せ
さらば 昨日夜に咲く火の花


水に映る花を見ていた
水に霞む月を見ていたから


夏が来ないままの空を描いたなら
君は僕を笑うだろうか

明け方の夢 浮かぶ月が見えた空


朝が来ないままで息が出来たなら
遠い遠い夏の向こうへ

冷たくない君の手のひらが見えた
淡い朝焼けの夜空


夏がこないままの街を今
あぁ 藍の色 夜明けと蛍
中文歌詞:
看着淡淡月光不禁為之入迷 故而連昏暗的前路亦無法看清
依然沒有察覺到自己跌倒了 夜天裹遙遠的星變得模糊一片

因為找不到想要去做的事 所以裝作趕急 卻依然垂首低頭
就連在跌倒後被人嘲笑這事 亦裝作沒有察覺到

仍是以無形的歌聲 去幻想着清晨
於那淺淺的 淺淺的 夏日的彼方
我並不寒冷 因為能看見你的手心
淡色天空中 有着黎明的螢光

自己看起來就不過似是一抹污痕 如此般討厭的事物增加起來
故而我想要縱身飛往地球的另一面呢 直至抵達無人的車站

直至與昨天的我相遇為止

我的內心痛苦得很啊 每當往下一看 你便又再遠去了
想要做夢 將我們沾污吧 再見了 於昨日夜裹盛放的火花
看着水中映現出的花朵 看着水中朦朧的月色

若然幻想出那片夏日仍未到來的天空 你大概會取笑我吧
於拂曉之夢中 能看見那片浮月之空

若然能永不迎來清晨 如此呼吸生存下去的話
那就往遙遠 遙遠的 夏日的彼方去
我並不寒冷 因為能看見你的手心
遍染淡淡朝霞的夜空

此刻走於這夏日仍未到來的街道上
啊啊 蒼藍之色 黎明與螢光
==========================
-ナブナ這首真的超好聽!!!徹底中毒了啊.......

[中文歌詞翻譯]眠れぬ少女の絶対理論 - 初音ミク



眠れぬ少女の絶対理論
失眠少女的絕對理論

作詞:towaco
作曲:606
編曲:606
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
午前2時くらい間怠げな空気
切り裂くフィーリング 脳内の惨状
モニターの前で電源を入れた
いつもの私がオンラインで目を覚ます

午前4時くらいサファイアの空気
言い訳のフェーズ 逃げていく月光
薄暗い部屋の片隅で今夜も
明日との狭間で真顔で草生やす

世の中を埋め尽くすネガティブなビジョンに
耳を塞いで聞こえないフリなんてもう飽き飽きね

最速を謳う理論なら
間に合うはずでしょ絶対少女!
睡魔も羈絆も捨て去って
眠らないままでユメを見させて
退屈さえも巻き込んで 夜明けにそっと背を向けた

正午過ぎくらい木漏れ日の陽気
ランチに懸ける命は惜しくはない
電波の向こうでは今日も変わらず
タイムライン上で戦争が終わらない

午後6時くらい沈みゆく夕日
やってくる自由 あと筋肉痛
自由縛って得意げなスマホの
充電だけ気にしてりゃ大丈夫でしょ

街中を塗りつぶすファジーなダイアローグ
目を覆っても見えちゃうのならばもういっそ全力で

幸福を歌う現実(リアル)なら
ここには届かない絶対少女!
波風のハードル飛び越えて
あと3分だけユメを見させて
不都合なんて削除して 私のために夜が来る

とっておきのおしゃれをして 家を飛び出すのもいいけどさ
でもなんか物足りないんだ 人の目気にしちゃ楽しくない!

最速を謳う理論なら
間に合うはずでしょ絶対少女!
睡魔も頭痛も捨て去って
140文字でぜんぶ教えて!

幸福を歌う仮想(バーチャル)じゃ
無敵のはずでしょ絶対少女!
間に合わせの話題を蹴飛ばして
あと15分だけユメを見させて
ここじゃ誰も同じ姿(アバター) 私のための夜が来た
中文歌詞:
凌晨二時左右令人焦燥的氣氛
斬裂的感覺 腦內的慘況
在螢幕前打開電源
我一如往常地清醒得很地在線中

凌晨四時左右的藍寶石似的氣氛
藉口的位相 逃掉的月光
在昏暗的房間一角我今夜也
在與明天之間的陝隙一臉正經地「種草」(*註)

對埋沒掉這個世界的負面看法
堵起耳朵裝作聽不到之類的已經厭倦了吧

若然是最高速的歌唱理論的話
理應能趕上的吧絕對少女!
不論睡魔或是羈絆亦斷然捨棄
讓我無眠地做夢吧
就連無聊的感受亦卷進去了 默然背向黎明

在正午過後之時從葉間灑落的陽光溫暖
花在午餐上的生命是值得的
在電波的彼方今天亦沒有變改
在時間線上的戰爭仍未終結

在晚上六時左右西沉的夕陽
到來的自由 還有就是肌肉酸痛
因為要為那得意的智能電話充電而束縛自由
唯獨這點不要在意就好了吧

滿佈街中的模糊的對答
要是蒙起眼睛也能看見的話那就乾脆拿出全力吧

若是謳歌幸福的現實的話
是無法抵達這裹的絕對少女!
跨越掉風浪障礙
再讓我做多3分鐘的夢吧
將所有不便都刪除掉 為了我夜晚將要到來

雖然作出秘藏已久的美麗打扮 然後飛奔出家門也不錯
然而總覺得有些不得滿足呢 太在意他人的視線可不快樂啊!

若然是最高速的歌唱理論的話
理應能趕上的吧絕對少女!
不論睡魔或是頭痛亦斷然捨棄
用140字去全一切告訴我知吧!

如果是謳歌幸福的幻想的話
理應是無敵的吧絕對少女!
拒絕臨急提出的無聊話題
再讓我做多15分鐘的夢吧
在這裹誰都是同樣的姿態(avatar) 為我而設的夜晚到來了

註:原文「草生やす」譯做中文是「種草」,但其實就是在niconico上很常見的那個「wwwww」彈幕,"w"就是笑(warai)的略寫,因為一堆"w"連起來很像草所以就有「草生やす」這種說法了
==========================

[中文歌詞翻譯]morning haze - 初音ミクDark



morning haze
朝靄

作詞:keeno
作曲:keeno
編曲:keeno
歌:初音ミクDark

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
震える手を握ってこの街から抜け出して
誰にも見付からない場所まできっと行けると思った

何度だって強く握って君の温度を確かめて
誰にも触れないような場所へ行けると思っていたんだ

傾きだした空が君を飲み込む前に
ずっと遠くまで
その涙が止まる場所まで君を連れて行けたら

僕らは早く大人になりたくてただ身体を重ねた
弱くてどうしようもないこと痛いくらいに解ってたんだ

痛いな


寄り添うように僕らは世界の端を探すけど

壊れそうな何度目の夜を超えて
慰め合って僕らは幼い傷を舐めあうけど

朝靄に溶けていく


冷たくなったその手を解いて
君は微笑って
「もういいよ」
と呟いたんだ

いつかはこの空の色も時間の中に埋もれてくのかな

消えそうな君の笑顔もその涙だって焼き付けていたんだ

僕らはきっと大人になれないままで恋を重ねるけど
弱くて笑えない僕は君の隣りでただ泣いてたんだ

痛いな
中文歌詞:
握住你震抖的手奔離這街道
深信我們定能走到誰亦找不到的地方去

無數次緊握你的手去確認你的一絲溫暖
深信我們能夠走到誰亦無法觸及之地去

在夕陽西下的天空將你吞沒之前
走至天涯海角
直到能帶你走到令你不再流淚之地去

如此想要早日長大成人的我們僅是身軀交疊
雖然很清楚這份弱小得無能為力的痛苦

卻還是很痛啊

即使我們相依相偎地去尋找世界的盡頭

即使我們跨越了無數個令人將要崩潰的夜晚
安慰彼此互相舔舐傷口稚嫩的傷口

一切亦溶透於朝靄之中

你鬆開變得冰冷的手
露出微笑
「已經夠了啊」
如此低聲語道

大概終有一天這片天空的色彩亦會淹沒於時間之流中吧

你那將要消失的笑容亦留下淚痕了

即使我們定然無法長大成人只能讓這份愛戀之情徒然加深
然而軟弱得笑不起來的我僅是在你身旁不斷飲泣

好痛苦啊
==========================
-超久違的keeno呢......

[中文歌詞翻譯]ハイドアンド・シーク - 初音ミク



ハイドアンド・シーク
Hide And Seek

作詞:19's Sound Factory
作曲:19's Sound Factory
編曲:19's Sound Factory
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
嫌われる事が怖くて 僕は僕は僕を隠した
誰かの陰口が痛くて 僕は耳を耳を塞いだ

本当の僕は汚くって きっとみんな僕を嫌うから
本当の僕は隠しちゃって 綺麗なとこだけ見せてたんだ

ある日誰の言葉も全部 嘘に聞こえて悲しくなった
そうだ僕の事を嫌うのは 誰かじゃなくて 見せたくない方の僕だ

今君に もういいかい ねえまだだよ 本当の僕が恋しくなって
もう一回 呼びかけてみるけどまだ 見つからないよ
ほら もういいかい ねえまだだよ その内声も届かなくなって
もう一体 僕は僕が誰なのか 分からないんだ


鬼さんこちら手の鳴る方へ 君は此処にいちゃいけないから
そんな事告げる僕の方が よっぽど君より鬼みたいだ

遠く暗い世界に落ちた 君が最後に一言言った
君が僕を捨てて手に入れる 誰かの愛は 見せかけだけの愛だ

今君に もういいかい ねえまだだよ 僕は誰かに愛されたくって
もう何回 嘘に嘘を重ねれば 救われるかな
ほら もういいかい ねえまだだよ その内僕が僕じゃなくなって
もう一体 何がしたいのかさえも 分からないんだ


明日君に打ち明けるんだ 僕は卑怯で臆病だって
誰かに嫌われる事よりも 何十倍も辛い事に気付いたよ

今僕に もういいかい ねえまだだよ 本当の君はどこにいますか
もう何回 君の事を信じれば 断ち切れるかな

今君に もういいかい ねえもうちょっと 僕の世界が君に近付いて
もう一回 呼びかけてみたら 君の声が聞こえた
ほら もういいかい ねえもういいよ その内空も少し色付いて
もう一歩 足を踏み出したら ほらね やっと君を見つけた

愛される事を望んで 僕は僕は僕を隠した
痛んだ傷口を塞いで 僕は君を君を愛した
中文歌詞:
很害怕被人討厭 所以我將我將自己藏起來了
他人的造謠中傷令人痛苦 所以我將耳朵將耳朵堵住了

真正的我是如此的污俗 大家都一定很討厭我呢
所以真正的我躲起來了 只展露出美麗的一面給人看

有一天某人的說話亦全部 聽起來感覺是謊言似的令人感到悲傷
對啊討厭着我的人 並非他人 而是那個不願展露人前的自己呢

現在你 已經準備好了嗎 還未啊(*註1) 真正的我墮入愛河了
即使我再一次 試着呼喚了你 亦仍然找不到你啊
來吧 已經準備好了嗎 還未啊 這道心聲亦無法傳達給你
到底究竟 我是我是誰呢 已經搞不清楚了

鬼啊往拍掌聲響起的這邊走吧(*註2) 你可不能待在這裹呢
那樣告訴你的我 比你更像是鬼呢

掉落到遙遠昏暗的世界裹 你對我說道了最後一言
你將我捨棄了然後又得到手中 某人的愛 亦不過只是虛有其表的愛而已

現在你 已經準備好了嗎 還未啊 我想要被愛
只要如此 無數次以謊言掩飾謊言 我就能得到救犢了嗎
來吧 已經準備好了嗎 還未啊 如此一來我就不再是我了
就連究竟 自己想要做些什麼 亦搞不清楚啊

明天就要向你坦白 告訴你知我是如此的卑怯懦弱
因為我發現了 那是比被人討厭更要痛苦數十倍的事啊

現在我 已經準備好了嗎 還未啊 真正的你身在何方呢
只要再無數次 去相信你的話 就能斷絕這一切了嗎

現在我 已經準備好了嗎 再等一等 我的世界在靠近着你
如此再一次 試着呼喚了你 然後就能聽到你的聲音
來吧 已經準備好了嗎 吶已經準備好了啊 如此一來天空亦稍微添上了色彩
就這樣 再踏出一步的話 看吧 終於能找到你了

渴望着得到某人的愛 我將我將自己藏起來了
堵起疼痛的傷口 我愛上了愛上了你

註1:「もういいかい ねえまだだよ」這句就是在玩捉迷藏的時候當鬼的和躲起來的人分別會說的話
註2:「鬼さんこちら手の鳴る方へ」這句也是在玩捉迷藏時會說的話
==========================

[中文歌詞翻譯]同級生 - 初音ミク



同級生
同學

作詞:みきーの(みきとP/keeno)
作曲:みきーの(みきとP/keeno)
編曲:みきーの(みきとP/keeno)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
君ははにかんで 私は頬を染めて
そんな毎日を 思い描いたら

小さな世界が 色づいていくように
君の温度まで 色がつくように

ひとつ ふたつ 言葉たらずの君から
ららら ららら 探す恋のカタチ

ただ 好きよ 好きなの みつめるだけ 恋は育っていく
今日も明日も ずるい 君は恋のかたまり
ちらり、ちらり 君が話す同級生のこと
ヤキモチ妬きそうだ

四角い窓から のぞく景色の中は
君の足跡で あふれていたんだ

ひとつ ふたつ つのる不安の種から
ららら ららら 芽吹く恋のカタチ

嫌よ ダメなの 目があうだけ 何も言えないから
今日も明日も どうせ ほんのクラスメイトよ
ちくり、ちくり 痛む胸をごまかすように
私は席を立つよ

ただ 好きよ 好きなの みつめるだけ 恋は育っていく
今日も明日も ずるい 君は恋のかたまり

近づいていく 君のほうへ ためらう歩幅で
好きよ 好きだよってコト 君は知らないんでしょ
きっと、きっと ただの、ただの同級生だけど
でもね これが これが初めてなの
だから 少し高い君の肩へ
今、手をふれてみた

ゴメン、なんでもない・・・
中文歌詞:
你一臉腼腆的樣子 我害羞得雙頰通紅
只要在心中幻想着 如此的每日
這小小世界 就彷似添上了色彩似的
就連你的溫度 亦彷似添上了色彩似的

一句 兩句 從難以寥寥數語去形容的你的身上
啦啦啦 啦啦啦 去尋找戀愛的形態

只是 我喜歡你啊我喜歡你呢
僅是注視着你 心中的戀情便逐漸成長
不論今天或明天 狡猾的你 就是我心中戀愛的結晶

偷瞄一眼,偷瞄一眼
你在談論着的那位同學
令我感到嫉妒得很似的

從四方的窗子 往下看見的景色之中
充滿着 你的足跡呢

一顆 兩顆 從那愈趨不安的種子之中
啦啦啦 啦啦啦 萌生出戀愛的形態

不要啊不能這樣
因為僅是雙目交投 我就已經什麼都說不出了
反正 不論今天或明天 我們也只是同班同學而已啊

陣陣苦痛,陣陣苦痛
為了掩蓋心中苦痛
我離開了座位啊

只是 我喜歡你啊我喜歡你呢
僅是注視着你 心中的戀情便逐漸成長
不論今天或明天 狡猾的你 就是我心中戀愛的結晶

往你身旁 靠近着 帶着躊躇不前的步伐
「喜歡你啊 我喜歡你啊」 這件事你是不會知曉的吧
一定,一定 不過是,不過是同學關係而已
然而這是 這是第一次呢
所以試着往比我高一點的你
此刻,拍了一下你的肩膀

對不起,還是沒事了......

(啊,聽到了你的聲音)
==========================
- 超喜歡這首......聽着覺得內心陣陣苦痛......

[中文歌詞翻譯]君を好きになった瞬間 - GUMI



君を好きになった瞬間
喜歡上你的那一瞬間

作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
入学式 うつむく私に君が話しかけてくれたとき
音楽室 見下ろすグラウンド 走る君が輝いてたとき

私以外の誰かのこと見つめる
君の横顔に胸が苦しくなったとき

気がつけば頭の中で君のことばかり考えてたとき
本当は泣きそうなほど弱い人なんだと気づいたとき

バイト帰り 突然の雨で君が傘をさしてくれたとき
修学旅行 ファインダー越しに笑う君が輝いてたとき

真っ直ぐな瞳で楽しそうに歌う
君の歌声に胸が苦しくなったとき

気がつけば視線の先で君のことばかり追いかけてたとき
本当は泣きそうなほど弱い私に気づいてくれたとき

当たり前のように隣にいた君
そばにいないと何故だか寂しくなったとき

帰り道 夕陽が照らす君の笑顔が眩しすぎたとき
「また明日」 その一言でたまらなく幸せになれたとき

何気ない時間の中で君の優しさ見つけられたとき
本当の気持ちを君が照れくさそうに伝えてくれたとき

いつまでも変わらない日々
君とふたりで笑って過ごしたいと思えたとき
中文歌詞:
在入學典禮上 你對垂着頭的我 搭話了的那一瞬間
在音樂室裹 俯視着運動場 看見在奔跑着的你 閃燿奪目的那一瞬間
你在注視着 我以外的某人 看着你的側臉 使得我內心變得痛苦的那一瞬間

回過神來 在我腦海裹
已經被你的身影 佔據了
「其實自己 是個軟弱得
這樣就已經要哭起來的人」 如此察覺到的那一瞬間

在打工過後的歸途上 突然下起驟雨
你為我 撐起了傘子
在修學旅行時 隔着觀取景器 看到露出笑容的你 閃燿奪目的那一瞬間
以坦率的眼神 一臉歡樂地歌唱
你的歌聲 使我的內心 變得痛苦的那一瞬間

回過神來 在我的視線前方
就已經是不斷地 追隨着你的身影
就在你察覺到 這軟弱得
快要哭起來的 自己的那一瞬間

就像是理所當然似的 在我身旁的你
只要一分開 就會不知為何 感到寂寞的那一瞬間

在歸途上 夕陽照耀着 你的笑容 顯得如此耀眼
「明天再見」 只因這一句話 就感到幸福無比的那一瞬間

在不以為意的 時間之中
能發現到 你的溫柔的那一瞬間
當你將心中真摯的感情 令人感到害羞般 傳達給我的那一瞬間

「想要於這永不變改的每天 與你倆人一起帶着笑容 渡過餘生」
如此衷心盼望的那一瞬間

以下是PV中出現的文字,歌詞的內容大致就是這些讀者投稿的「喜歡上那個人的瞬間」的故事改編而成的。
次序是根據PV中出現的時間編排的,有些文字因為PV的特效關係看不清楚,所以譯不出來/盡力用前文後理去補完。

以下這一段(分隔線內的)是轉載自科林大大的翻譯(http://sdercolin.lofter.com/post/2d175c_2c0ddda),感謝科林大大授權轉載,感激不盡 m(__)m
=========分隔線===========
蒼月 女 14(初中生)

因為班委會所以離校晚了的時候,因為擔心我的安全,他把我送回了家。平時都像小孩一樣沒神經地笑著,但是那個時候,或許因為是晚上,看著他那有些煽情的笑 容,整個世界好像開啟了減速模式一般。胸口像是被揪住一般,呼吸也沒能保持原有的平靜——那時候的感覺我一直還鮮明地記著。


R 女 14(初中生)

他和我是從幼兒園就熟識的成天吵架的狐朋狗友一般的關係。社團活動也在一起,經常被他弄哭…

但是,雖然並不知道是為什麼,但我就是很在意他的一舉一動。然後這樣過了兩年左右,有一次他問我:“你喜歡誰啊?”,我反問“那你呢?”結果聽到他的回答:“你”之後,我非常的開心,想著終於可以和他心意相通了。直到6年後的今天,我還是非常非常喜歡他。


夜 女 16(高中生)

和關係比較好的男生在公交車站等車的時候,聊著些不足掛齒的小事。突然間他嘿嘿笑著說:“說起來,往這個方向走的人挺少的啊,我一直都很寂寞誒。”我回 答:“我也和你一樣一個人哦,真的而是很無聊又閒得慌啊。”“那,那從今往後我們一起回家吧?”他有些害羞地這麼說道。就是在那個瞬間(我喜歡上了他)。


白菜 女 15(初中生)

和幾個朋友一起玩,回來的時候碰巧只剩我們兩個人了。下車的車站裡很擁擠,差點要走散的時候他抓住了我的手…他​​那若無其事的溫柔讓我喜歡上了他。用一副理所當然的表情做出那樣的動作真的是太帥了!雖然是去年的事,但我現在還單戀著他。


らいら 女 13(初中生)

一開始的時候我完全沒有把他當做異性來看。我很害怕暗的地方。但是我們班的聚​​會卻要辦鬼屋。我則因為逞強所以沒有說害怕。然後只有他一個人注意到了。當他默默地握住我的手的那一瞬間(我喜歡上了他)。


ゆみ 女 15(高中生)

年長的男性朋友在夜裡突然叫我出去,說是有事情和我商量。雖然很突然,但因為一直受到他的照顧,所以我就乖乖地來到約定的地方等他,後來他也來了。因為我出來得比較急,穿得比較薄,所以有些冷。然後他注意到了,就突然把自己的外套脫下來披在了我的身上。


塗料 女 14(初中生)

合唱卻忘帶樂譜的時候,旁邊的男生一邊說著“真拿你沒辦法啊”一邊用自己的樂譜輕輕地敲了敲我的頭。然後說著“嗯”,把樂譜借給我看了。


さや 女 14(初中生)

上課的時候,鉛筆盒裡面的東西灑在地上了兩次。兩次他都幫我一起撿了起來。對他說謝謝的時候他笑著說“小心點啊。意外地有些笨手笨腳呢。”那個瞬間我喜歡上了他。
=========分隔線===========

「我喜歡想他的那一瞬間
是在高中的入學典禮上
因為太緊張了結果早了到場
在大門附近低着頭。
但當抬起頭來突然看到
在我身邊走過的那人
這種情景
簡直就像是漫畫裹的情節似的。
他也發現了我對我微微一笑
說道『很高興見到你』。
那時候的我就對他一見鐘情了。」

「從音樂室裹看到
在運動場上被誰都
跑得更快的他的背影
顯得格外耀眼的那一刻。
我就感覺
墮入愛河了。」

「在調換座位的時候,不禁在意起來
結果卻坐了在他的前面。
在他身旁的,
是比我和他關係更要好的女孩子。
不禁讓人在想着
『他們是不是在交往呢』,
如此距離接近的倆人。
後來聽說了,
他們好像真的是一對戀人呢。
我十分喜歡,他向他的女朋友露出的笑容。」

「在打工過後的歸途上,
突然下起雨來
你若無其事地
與我共用了一把傘子,
明明自己就已經濕透了
卻還是一直
把傘子傾往我這邊的那時候。」

「在修學旅行的時候,
明明別說至今為止沒有任何想法了
甚至是未曾好好地說過一句話的同一個社團的異性
卻不知為何突然對我說『幫我跟這風景拍張照片吧』的那個女孩子
當我對她說『來,笑一個吧』的那一刻
看見她流露出的笑容的那一瞬間我就開始單戀她了。」

「在朋友邀請我去的卡啦OK中
將他唱歌的那身姿
一見鐘情了。
晚了離開的時候
就會送我回家,
又會幫我拿東西,
也讓我看到他溫柔的一面,
使我更加的喜歡他了。
他也好像有着同樣的感情呢,
昨天他對我告白了。」(←這裹看得不太清楚所以不肯定)

(以下這段的人名就不翻譯了 _(:з」∠)_ )
「(看不清楚) 18 (大學,專科,大學院生)
我喜歡上他的瞬間,
雖然並不是怎樣明確的事物,
然而在從我在想着「想要永遠在一起,
能夠放心下來呢-」的那一刻起
感覺就喜歡上他了!

あごり 女性 14 (中學生)
腦海中浮現出那人的身影的時間
真的是太多了,
喜歡上他是在洗澡的時候也會突然發現自己在想念着他那一刻吧。

なぎ 女性 18 (大學,專科,大學院生)
那時候呢,在音樂會之前,我就已經發現這人的歌曲了。
那時我在聽着,不禁在想『這聲音超棒的』然後心跳加速起來呢!
在現場表演的時候,我遇上了這個人,
感覺比起在音樂會中更帥的更溫柔的。
那份喜歡的感情已經一發不可收拾了,我喜歡這個人,超喜歡的。
好想再一次見到他!但我和他之間卻有着遙遠的距離呢,
所以現在我的,為了能跟他見面在努力着呢。

ぐみ 女性 27(專業主婦)
明明平時被女朋友甩掉都不會哭的,
但當他只在我面前哭起來的時候,
啊,我就感覺自己喜歡上這個人了。

あらた 女性 13(中學生)
社團活動十分辛苦又什麼都做不來躲在體育館的一角哭泣。
那時候同一班的那女孩子走過來問我『怎麼了!!??』
因為不想讓她看見自己在哭泣所以回答『沒有事!!我回去繼續練習了!』
雖然如此逞強了,但結果卻被看穿了。然而她卻對我說『那個老師很嚴格的呢-』
『你也像個前輩地努力加油吧』的那一瞬間。

小夜 女性 18(高中生)
明明平時總是面帶笑容地說話是個給人感覺很有趣的人,
但在回家途中看見他一個人走着就去跟他打聲招呼了
結果卻看到他一臉像是要哭起來的樣子不禁在意起來。

シゲル 女性 21(大學,專科,大學院生)
不經不覺之間就開始連絡起來,一起聊天之類的,為發現大家有相同的興趣而高興之類的,
在自己的生活中無意中就留出了為了跟那個人一起相處的時間,
而那段時間在逐漸增加自己也變得快樂的那一瞬間。

ちゃきなつ 女性 17(高中生)
明明不知道發生了什麼事
卻自然地接近我鼓勵我的那一刻呢!
雖然也沒有特意去問他理由,
但當他在電話裹逗我發笑的時候
我的內心也就悸動起來!(笑)
是個無限接近透明的人呢。

女性 16 (高中生)
將自己的煩惱
全都拿出來跟他商量了
明明對誰都不會這樣做的,
『你累了嗎?
人偶爾總會有點煩惱的,還可以嗎?』
就在他那樣問我的那時候。

潮咲玲衣 女性 13 (中學生)
某天不想上學,
然後那一天真的沒有去上學了。
就在那天的黃昏,在郵箱裹有着寫上知心朋友的女孩子的名字
這樣的一封小小的便條。
『你今天好像休息了,是發生了什麼事嗎?
可以的話告訴給我聽聽吧』
我在看着這句話的途中不禁流下眼淚了。
雖然大概是在小說中很常見的一句說話而已呢。

(看不到) 女性 14 (中學生)
在調換座位後坐在我身旁的人
是個今次初次同一班級的人。
雖然怕生的我沒能說上些什麼話
但隨着時間過去也就漸漸能說上話來
現在我最喜歡這座位了。
但當再次調換座位就要分開了
感到十分寂寞(←看不清楚這句),然後我察覺到自己心中的思念。」

アオイ 女性 15 (高中生)
當我跌了筆盒裹面的東西散佈滿地的時候,
其他人都只是帶着冷淡的眼光看着但你卻帶着微笑幫我撿回來了。

なおみ 女性 15 (中學生)
在上課時察覺到坐在最後的我沒有收到筆記
走到前方拿了一份然後不意為然地放在我的桌子上的時候!

木葉瓜 女性 15 (高中生)
在我拿不了書架上最頂的那本書的時候,
從我身後輕鬆地拿下來給我了的那一刻。
『拿不到的話就告訴我知吧。
是像這樣嬌小的你的請求的話我什麼都會答應的』
他那樣對我說了。

湊人 女性 14 (中學生)
上一次的課堂因為感冒所以休息了
有些在筆記上沒有列出的重點,
在因為身邊沒有朋友所以十分苦惱的時候
「給我看看吧?」他對我那樣說道的那一刻。

まよ 女性 18 (高中生)
在中學時期的考試期間
課後一起留下來然後幫我溫習的人
明天在回家的時候
『雖然我知道
你只不過當我是你的朋友,
但我其實喜歡上你了』
就在他對我這樣說的那一刻。
我的心跳變得超快的!

紅葉@千秋 女性 14 (中學生)
在朋友弄傷了腰的時候,
在想着不知道他去了哪裹的時候,
他就從教員室裹拿了敷布過來。
那種並非想要得到回報的施恩,
而是連一句『幫我拿敷布過來吧』都沒有說
那份自然的溫柔體貼就是我喜歡他的說因!」

「從小時候起
就在一起的青梅竹馬
在她與自己的朋友
開始交往之後
明明以前都是
一直待在我身邊的
如今她卻無法留在我身邊了,
為此感到悲傷的自己
才發現到了
『我是喜歡着她的呢.....』。」
==========================
-應該是最長註解了吧 Orz

[中文歌詞翻譯]さよならの概算 - 初音ミク



さよならの概算
告別的概算

作詞:なぎさ
作曲:なぎさ
編曲:なぎさ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
明日に忘れた昨日を
失くしてしまいたい 言葉を

痛くて軋んだ想いも
いつかは忘れてしまえる?

ありふれた感情ひとつ殺せない自分を
許せないから 上手に笑えないんだ
ありふれた言葉を並べて仕組まれた世界で
求められないなら もう消えたくなるの

言葉に出来たら いつかは救われただとか
優しく出来ない弱さに怯え続けて

ありふれた感情ひとつ殺せない自分を
許せないから 上手に笑えないんだ
ありふれた言葉を並べて仕組まれた世界で
君を忘れて 上手に生きられなくて

もう 投げ出したいの
中文歌詞:
那到了明天就會忘掉的昨天
那句想要消去的 說話

就連令人痛苦地在腦海迴蕩的思念
終有一天會能忘記這一切嗎?

對無法抑壓任一如此平凡的感情的自己
實在是無法饒恕 所以無法好好地由心而笑
在這靠列出平凡的語句而構築而成的世界
若然我是不被需要的話 那我寧可就此消失掉

「若然將感受化作言語 就終會能得到救犢」之類的
對這份無法溫柔的軟弱繼續感到怯懼

對無法抑壓任一如此平凡的感情的自己
實在是無法饒恕 所以無法好好地由心而笑
在這靠列出平凡的語句而構築而成的世界
把你忘掉的我 無法好好地活下去

我已經 想要放棄了
==========================
-なぎさ!!!!!!

[中文歌詞翻譯]柑橘ネコぱんち - 鏡音リン



柑橘ネコぱんち
柑橘貓貓飛拳


作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
メランコリックでシュールでキッチュな事態だ
のっぴきならぬ事情だ
ちょっと思わせぶりをした
あの子と通話でこんばんわ

悪い猫ってわかってる どうにもとまらぬ
真夜中 猫なで声
わんフリックで中毒だ
柑橘系の甘い夜

やっと出てきた超絶レアカード
レベル100まで付き合ってね

絶対嘘ツキ 君は嘘つき
たぶん100%それ 思わせぶりでしょ
だけどやっぱ期待して 優しくしたり
わざとキュートなドジをかましたり
食らえ渚の柑橘ネコぱんち

今なにしてるの?ってわかってる
今ごろ美人で浮気なあの子は
どこの猫の骨か分からん
(ΦωΦ)つらと通話でお楽しみ

悪い猫ってわかってる どうにもとまらぬ
真夜中 猫なで声
嫉妬狂いでどうしよう 柑橘系の苦い夜

やっとクリアだ 絶叫星キラリ
空を切り裂くハイタッチ

絶対嘘ツキ 君は嘘つき
たぶん100%それ 思わせぶりでしょ
独り残ってなんだか地味な展開
状態異常 毒も回ってる
食らえ涙の柑橘ネコぱんち

ちょっと飽きたと さびしい事言うの
ソウルメイトじゃ物足りない

でもね絶対嘘ツキ 君は嘘つき
たぶん100%それ 思わせぶりでしょ
だけどやっぱ期待して 優しくしたり
わざとキュートなドジをかましたり
食らえ渚の柑橘ネコぱんち

食らえ涙の柑橘ネコぱんち
柑橘ネコぱんちや
中文歌詞:
這是令人憂鬱又超現實又媚俗的事態呢
這是無法逃避的事件呢
稍為略施暗示
跟那女孩子在電話裹說了聲你好

知道是隻愛使壞的小貓 卻怎亦停不下來
深夜裹 令人肉麻的聲音
手指就似中毒了似的在螢幕上滑動
柑橘系的甜蜜夜晚

終於都抽到了超絕稀有卡
陪伴我一起直到升至等級100吧

絕對是個騙子啦 你這個騙子
那個大概100% 是暗示來的吧
但果然還是很期待呢 你會來溫柔對待我之類的
故意犯下可愛的錯誤之類的
吃我一記海濱的柑橘貓貓飛拳吧

「現在正在做什麼?」我其實是知道的
此刻那是個美人卻又花心得很的女孩子
不知道是不是哪裹來的貓妖呢
與那擺着(ΦωΦ)的臉的某人通話真高興呢

知道是隻愛使壞的小貓 卻怎亦停不下來
深夜裹 令人肉麻的聲音
嫉妒得要抓狂了該怎麼辦 柑橘系的苦澀夜晚

終於都通關了 不禁尖叫一聲
劃破長空的一聲擊掌

絕對是個騙子啦 你這個騙子
那個大概100% 是暗示來的吧
一個人留下來總覺得是有點平淡的展開呢
狀態異常 毒性也在發作中
吃我一記眼淚的柑橘貓貓飛拳吧

「有點厭倦了」 你說道出如此令人若有所失的說話呢
不過是靈魂伴侶這種關係是不足夠的

不過呢絕對是個騙子啦 你這個騙子
那個大概100% 是暗示來的吧
但果然還是很期待呢 你會來溫柔對待我之類的
故意犯下可愛的錯誤之類的
吃我一記海濱的柑橘貓貓飛拳吧

吃我一記眼淚的柑橘貓貓飛拳吧
柑橘貓貓飛拳
==========================

2014年10月26日星期日

[中文歌詞翻譯]デルニエ旅行記 - 初音ミク



デルニエ旅行記
終焉旅行記

作詞:PIPPO
作曲:PIPPO
編曲:PIPPO
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
どんな期待も受け止めた
華やぐ この大都会で
泣いて過ぎた 灰の日々を
忘れようと笑ってた

願った色 派手な通(みち)に
嫌われぬような愛想を巻く
生きて動く街の線が
いつだって愛おしく思えて

この街に溶け込むように
淡く伸びた日陰を歩く
誰にもまだ触れられない
心もまた触れられない


本音が乞(こ)う幸せは
何かにつけ 杳(よう)と滲む
泣いて過ぎる こんな日々が
笑った今も残ってた

叶った色 派手な通(みち)は
絵に描(か)いたような夢のままだ
暮れてゆく街の隅で
いつだって眺めていただけ

このままそんな夢にただ
近からずも遠くもなく
誰にも ほら 触れられない
やわな垣(かき)の向こうでと念(おも)う

この街に溶け込むまで
暮れる隅の日陰を歩く
誰かが また靴鳴らして
灯(とも)しで笑う 歌って笑う
聞こえないって愛想も解(ほど)いて


後悔さえ明るみに
霞(かす)んで また灰に埋まる
踊った影 誰のもの
ずっと今まで憧れた


願った日を派手な通(みち)で
聞こえないように小さく歌った
憂(うれ)えてゆくつもりはない
いつだって忘れられないさ

この街に溶け込むように
淡く伸びた日陰を歩く
誰にももう触れられない
心もまた触れられない

このままそんな日々をただ
小さく歌って笑うなら
誰にも もう触れなくていい
心がまだ眺めるなら
小さく歌って笑えばいい
どこでもまた触れられない


どんな期待も受け止めた
華やぐ この大都会も
泣いて過ぎる 灰の日々を
忘れないで笑ってた
中文歌詞:
不論是怎樣的期待也都接受了
在這繁華的 大都市
試着去忘記 那曾痛哭過的灰濛日子
如此露出笑容

祈願中的景色 於這浮華的大街
為了不被討厭而表露親切的態度
這栩栩如生的街道線條
總是令人覺得如此可愛

就似融入這街道中
走在淡淡伸延的背陰之處
仍是誰亦不予理會
就連我的內心亦然

內心渴求着的幸福
一切一切 杳然模糊
在如此痛哭着的 日子之中
亦有留下曾經歡笑的此刻

如願中的景色 這浮華的大街
就如同繪於畫中似的那夢景一樣
在這逐漸入黑的街道一角
不論何時亦只是眺望着這片景色

如此下去跟此般夢想的距離
不近亦不遠
誰亦 看吧 不對我理睬
心想着就在那脆弱的垣牆的另一方

直到融入這街道之中為止
依然走在淡淡伸延的背陰之處
某人 又再踏響鞋子
在燈火之處笑着 歡笑而歌唱着
心想着「聽不到的」就連裝出的好意亦解開了

就連後悔亦於光明之處
變得暗淡 又再埋沒於灰燼之中
那起舞的身影 是誰人
我直到此刻亦一直憧憬着

將這祈願中的每天在這浮華的大街
不被人聽到地小聲歌唱出來
無意繼續擔憂下去
永遠都無法忘記的啊

就似融入這街道中
走在淡淡伸延的背陰之處
誰亦再也不予理會
就連我的內心亦然

若然就此將如此的日子僅是
小聲歌唱出而歡笑
那不被 任何人理睬也沒關係
內心仍在眺望那景色的話
那只要小聲地歌唱歡笑就可以了
不論何處亦被棄之不顧

不論是怎樣的期待也都接受了
在這繁華的 大都市
沒有忘記 那曾痛哭過的灰濛日子
而展露笑容
==========================
- 這種有點物語風感覺的曲真的好棒.......

[中文歌詞翻譯]さよなら両片想 -GUMI



さよなら両片想
再見雙向暗戀

作詞:HoneyWorks
作曲:HoneyWorks
編曲:HoneyWorks
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
気づいていると思うけど
つまり君を選べなくて
隠した思い 鍵かけた
「行かなきゃバイバイ」

卒業写真に書かれてた
「帰ってくるな!」が可笑しくて
上を向く

さよなら 街行く人々
さよなら 待たせる人
いつかただいま 言える日まで

気づいてないと思うけど
つまり君と作りたくて
描いた物語(はなし)詰め込んで
「叶えてみせる」

衝突の日々も淡い色
混ざり合えば ほらキレイだよ
忘れない

ありがとう 歩いてきた街
ありがとう 待たせる人
いつか未来が 繋がるまで

15:00 飛び立つ直前の便り
約束は 要らない

さよなら 背中を押されて
さよなら 振り返らず

いつか好きだと 言える日まで

ありがとう 分ってくれて
迷いは断ち切れた

いつか未来が
繋がる 繋げる
その時まで
中文歌詞:
雖然以為察覺到了
但最後還是無法選擇你
將這份藏於心中的思念 用鎖鎖起
「我要走了 再見」

你在畢業照片上寫下的一句
「不要回來啊!」是多麼的可笑
抬頭仰望

再見了 走在街道上的行人
再見了 久候着我的人
直到終有一天 能說出「我回來了」這句話

雖然以為沒有察覺到
但總之就是想要與你一起編寫
將心中所幻想的故事 譜寫其中
「讓我實現給你看吧」

即使是彼此不和的每天
但只要將那淡淡色彩混和起來 看吧是多麼的美麗啊
令人難而忘懷

謝謝了 我所走過的那街道
謝謝了 久候着我的人
直到在不知何時的未來 能得以連繫

15:00 快將起飛的航班
約定之類的 並不需要

再見了 給予了我力量
再見了 決不回首
直到終有一天 能對你說出「我喜歡你」

謝謝你 理解了我
使我斷絕一切迷惘
直到在不知何時的未來 得以連繫 連接起來的 那一刻為止
==========================
- 這首好虐.......

[中文歌詞翻譯]路地裏ユニバース - MAYU



路地裏ユニバース
小巷中的宇宙

作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
吸い込まれるような 瞳の奥には
如何なる世界が写り込んだのか
黒猫が陰で 欠伸(あくび)をするように
湿った空気の中、意識が飛んでいった

ココハ ドコダ

止まったままの日々を追いかけたら
いつしか僕等は大人になってた

キラキラ輝く ビー玉の向こうに
君が欲しがってた 宇宙が見えたんだ
とびっきりの魔法で塗り上げたような
満天の空に 全部溶けていった

ココハ ドコダ
ボクハ ダレダ

高い空を見上げて 走り出した
気付けば この場所で君を待ってた
路地裏ユニバース 夢が覚めて
いつしか僕等は大人になってた

「さぁ、帰ろう。」

吸い込まれるような 瞳の奥には
如何なる世界が写り込んだのか
幼い僕等は約束をしたんだ
明日も一緒に ここで遊ぼうね
中文歌詞:
在幽深的 雙目深處
映照出怎樣的世界呢
黑貓就似在日陰之處 打着呵欠
在潮濕的空氣之中,感覺錯亂得逐漸失去知覺

這裹是 哪裹

在追隨着仍舊停頓的每天過後

我們不知不覺之間逐漸長大成人

在閃閃生輝的 彈珠的彼方
能看見 你所期盼的宇宙呢
在有如佈滿優美魔法似的廣闊天空
一切逐漸 溶入其中

這裹是 哪裹
我 是誰

抬頭仰望天空 奔跑起來
回過神來 就已在這地方等候着你
在小巷中的宇宙 夢醒過來
我們不知不覺之間逐漸長大成人

「來吧,回去吧。」

在幽深的 雙目深處
映照出怎樣的世界呢
小時候的我們約定好了的呢
明天也一起 在這裹遊玩吧
==========================
- 很喜歡這首的歌詞.......

[中文歌詞翻譯]キャラメルヘヴン - GUMI



キャラメルヘヴン
焦糖天國

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
瞼までもうパッチリ全開 午前2時です、眠気なんてナッシング!
おやおやなんだこりゃ? 隊長、わたくしテンパっておりますようで!
初めてのデート向かう前夜 どうにもこうにも落ち着きゃしませんや
あらあら勝負服に今から着替えって どんだけ気が早い?

不安で下見 死ぬほど行った
空想デート  LV は最大!

甘すぎてとろける キャラメルヘヴン
にっちもさっちも立ってもさ いられない oh yeah!
どんなことにも全力気分 変化球なしでの直球勝負だ!
いつかは溶けて消えちゃう多分 でもそれは密かに蓄積されて
ただ甘いだけじゃない 想いが芽生える種になるから

シミュレーション どのルートも完璧 恋愛ゲームでモテ要素の研究
努力の方向を 隊長、わたくし間違っていましたようで!
どや顔で一歩進んだはずが 二歩以上も下がっていた現実
あらあらどうしましょ?気付いた頃には午前5時!? 二度見

寝たら終わりだ 起きれはしない
目覚ましは全部壊れてるのに!

ヒステリックに叫べ キャラメルヘヴン
行ったり来たりすっかりもう眠れない oh yeah!
朝日に向けて全力気分 筋書きなんて忘れてさ wow yeah!
根拠ないけど上手くいく多分 まるで夢の中を泳ぐような
感覚の中でほら、約束の時間は過ぎてゆく……

「寝てない。ちょっとさ、横になってるだけなんだから勘違いしないでよねっ!」
って謎のツンデレ炸裂 グッスリ就寝 どうやらこの子、寝言でもアホだ

甘すぎてとろける キャラメルヘヴン
にっちもさっちも立ってもさ いられない oh yeah!
どんなことにも全力気分 変化球なしでの直球勝負だ!
いつかは溶けて消えちゃう多分 でもそれは密かに蓄積されて
ただ甘いだけじゃない 想いが芽生える種になるんだ

拡散してく キャラメルヘヴン
行ったり来たりすっかりもう眠れない oh yeah!
朝日に向けて全力気分 筋書きなんて忘れてさ wow yeah!
根拠ないけど上手くいく多分 まるで夢の中を泳ぐような
感覚の中でほら、約束の時間が遠ざかる……
中文歌詞:
就連眼睛都睜得圓圓的 凌晨二時,睡意什麼的完全沒有!
哎呀哎呀這是怎麼了? 隊長,我感覺十分緊張啊!
在初次約會的前夜 怎亦怎亦難以冷靜下來啊
啊啦啊啦現在就去換上決勝服裝 到底是有多性急啊?

不安地去預先調查 拼命而行
妄想約會 LV(等級)最大!

甜蜜得令人融化似的 焦糖天國
感覺已經 一籌莫展了 oh yeah!
不論何時亦竭盡全力 不用變化球用直球決勝負!
雖然大概終會溶化然後消失掉 然而那暗中累積起來的思念
並非僅是甜蜜而已 因為它是會化作萌芽的種子的呢

模擬練習 所有路線的完美無缺 用戀愛遊戲去研究受歡迎的要素
感覺努力的方向 隊長,我好像弄錯了啊!
明明一臉得意地踏進了一步 但兩步以上就不斷後退的現實
啊啦啊啦怎麼辦?回過神來已是凌晨五時!?難以相信再看一遍

這時候睡了就完蛋了 不可能準時醒過來的
鬧鐘竟然全都壞掉了!

歇斯底里地大叫 焦糖天國
來來回回地走完全睡不着啊 oh yeah!
面向朝陽竭盡全力 計劃什麼的已經全都忘記了啊 wow yeah!
雖然沒有根據但大概能順利進展的 就似在夢中游泳似的
感覺上看吧,約定的時間逐漸流逝.......

「我沒有睡。只是稍為啊,躺下來休息一下而已不要誤會啊!」
如此謎一樣地傲嬌爆發 酣甜就寢 大概這孩子,就連說夢話也是個笨蛋似的

甜蜜得令人融化似的 焦糖天國
感覺已經 一籌莫展了 oh yeah!
不論何時亦竭盡全力 不用變化球用直球決勝負!
雖然大概終會溶化然後消失掉 然而那暗中累積起來的思念
並非僅是甜蜜而已 因為它是會化作萌芽的種子的呢

不斷擴散的 焦糖天國
來來回回地走完全睡不着啊 oh yeah!
面向朝陽竭盡全力 計劃什麼的已經全都忘記了啊 wow yeah!
雖然沒有根據但大概能順利進展的 就似在夢中游泳似的
感覺上看吧,約定的時間逐漸流逝.......
==========================
- 知名實況主LN的新非系列曲

[中文歌詞翻譯]エンドロールに僕の名前をいれないで - 初音ミク



エンドロールに僕の名前をいれないで
在終幕裹沒有我的名字

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
イラつく渾名(あだな)で 声を掛けられて
背を向けたまま ひとつ 返事をした
気持ち悪いほど 馴れ馴れしいのさ
早くどっかいけって お願いした

目障りなのは 人気者が
意外と他人(ひと)に優しいことだ
どうやら このまま世界は
愛で満ちてくらしい

エンドロールに僕の名前をいれないで
クラスが滅亡して それが映画になっても
主人公があっさり 生き残るような映画に
名前を奪われるもんか

お昼休みには 何も口にせず
腹の底を隠して 談笑した
気持ち悪いほど 変な匂いだな
早くどっかいけって お願いした

目障りなのは 日陰者が
徒党組んで イジケあう事だ
聞けば このまま世界は
灰に埋もれるらしい

エンドロールに僕の名前をいれないで
クラスが滅亡して それが映画になっても
同じ明日 同じ夢を殺したやつらに
心を奪われるもんか

“ロッカーで誰かが言った”
“今のクラス 最悪だって”
“世界の終わりだって” “みんな”
“言いたいだけ” イイタイダケ

エンドロールに僕の名前をいれないで
クラスが滅亡して それが映画になっても
主人公があっさり 生き残るような映画に
名前を奪われるもんか

以心伝心 お互い 交わることは無い

どうでもいいそんな 翼の折れた世界に
心を奪われるもんか

イラつく渾名(あだな)で 声を掛けられて
背を向けたまま ひとつ 返事をした
気持ち悪いほど 容易い世界だ
風のように愛想笑いした
中文歌詞:
被人用令人不快的綽號 打招呼
而我即依然背向他們 獨自一人
回話了

這種過份親昵的態度 令人感到很惡心啊
給我快點滾到別處去 拜託了

那些礙眼的 受歡迎的人
意外地 對他人十分溫柔
彷彿這個世界會因此而 充滿了愛似的

在終幕裹沒有的我名字
即使這個班級滅亡了 然後將這件事拍成電影
我亦絕不能被這齣主角能輕易 生還似的電影
奪去我的名字啊

在午休的時候 一言不發
藏於心底裹 談笑聊天

這陣味道 令人感到厭惡呢
快點給我滾到別處去 拜託了

那些礙眼的 卑微之人
組成一伙 消沉地躲在一角
聽到了後彷彿這個世界就此 被埋在灰燼裹似的

在終幕裹沒有的我名字
即使這個班級滅亡了 然後將這件事拍成電影
我亦絕不能被在同樣的明天 抹殺掉同樣的夢想的那些傢伙
奪去我的內心啊

“在儲物櫃有誰那樣說道」”
“「現在的這班級實在最差勁了」”
“「簡直像是世界末日」”
“大家”
“都只想這樣說”

只想這樣說

在終幕裹沒有的我名字
即使這個班級滅亡了 然後將這件事拍成電影
我亦絕不能被這齣主角輕易地 生還似的電影
奪去我的名字啊

互相心領神會地交往這種事 不曾發生過
怎也沒關係了 我絕不能被這折翼的世界
奪去我的內心啊

被人用令人不快的綽號 打招呼
而我即依然背向他們 獨自一人回話了

這世界真是輕率得 令人厭惡啊
如風一樣露出了諂笑

2014.10.15 對不起之前歌名手誤了,已修正,對不起 ><
==========================
- 歌詞很有共嗚......

[中文歌詞翻譯]よるのゆめ - 歌愛ユキ



よるのゆめ
夜之夢

作詞:想太
作曲:想太
編曲:想太
歌:歌愛ユキ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
今夜の蒼天に 描いた落書きを
ぼくは見てほしくて きみを呼ぶ

カーテンが 小さな部屋の
光を遮っていたんだと気付いたよ

何千年何万年 そして
生まれて死んで ぼくたちは

何千回何万回 そんな
めまぐるしくも回って

疲れちゃうから 今夜ぼくが
とめてあげるよ

ほら
長い長い長いよるが
ぼくときみの長い長い
長い距離をちょっとずつ縮めて

今 そらの星が
何億光年先で光る

ぼくら
青いパーカーピンクの寝巻に
黄色いリュックと真っ赤なポーチが
特急列車をみつけてそっと飛び乗る

今 そらの星が
何億光年先で光る

ただ
小さい小さい小さい小さい
小さいぼくの勇気がすっかり
すっかりさっぱりどっかに行ってしまいました

ただ
弱い弱い弱いぼくの
両手をぎゅっと握ってるきみの
両眼がしっかりぼくの両眼見てました

何千年 何万年 そして
星の数だけ ぼくたちは

何千回 何万回 みんな
言えない想い抱えて

蒼に浮かぶ 星纏って
地球は回る

ほら
長い長い長いよるも
もうすぐ消えてきみの小さい
小さい両手がぼくの両手を放す

今 そらの星が
何億光年先で光る

今は
ぼくの大きい大きいどっかに
いってしまったはずの勇気が
明日の重力でおっこちてきたから

今 そらの星が
ぼくらを見届けながら
光る
中文歌詞:
在今夜的碧空之中 所繪下的塗鴉
我想要去看一看呢 所以呼喚你

我察覺到了 這小小的房間
被窗簾 遮擋光芒照進

幾千又幾萬年 然後
誕生而步向死亡的 我們
數千而上萬次 如此
令人眼花瞭亂地 迴轉

因為已經疲倦了 所以今夜就該我來 停下這一切吧

看吧 這漫長漫長的夜晚
將我與你的遙遙距離 逐少逐少地縮短
此刻滿天的繁星 在遠至幾億光年之外散發光芒

我們 身穿着藍色的風衣和粉紅色的睡衣
背着黃色的背囊拿着紅色的小袋
找到了特快列車然後輕輕躍上

此刻 滿天的繁星
在遠至幾億光年之外散發光芒

只是 這渺小的渺小的渺小的渺小的
渺小的我的勇氣已完全 完全徹底地往某處 跑掉了

只是 將這懦弱的懦弱的懦弱的我的
雙手緊緊握着的你的
雙眼堅定不移地
注視着我的雙眼

幾千又幾萬年 然後
就如繁星的數量 我們
數千而上萬次 抱有
對彼此亦無法言道的思念

飄浮於一片蒼藍之中 繁星纏繞着的
地球在迴轉

看吧 這漫長漫長的夜晚亦
快將要消失了
你那雙幼小的幼小的雙手放開我雙手

此刻 滿天的繁星
在遠至幾億光年之外散發光芒

此刻 我那份巨大的巨大的
本該往某處而遠去了的勇氣
因為明天的重力而掉落下來

此刻 滿天的繁星
凝望着我們而 散發光芒
==========================
- 想太的新(?)曲

[中文歌詞翻譯]tig-hug - GUMI



tig-hug


作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「シタイ事もできないんだ」 声に為らない声
シタイと何も変わらないさ 想った様に嗤えない
痛い、異体、手の為る方へ 剥がれ落ちたセツナ
他愛の無いヂレンマに もうね 後悔ばっかするのです

『もう大丈夫』笑って 全部キャッチして…いたい

そう、理想 振りかざすんだ 自分を魅ようとしないで
気持ちよく肢体が 通せんぼ ばっかするのです

ぼくも浮き世も もうフワフワ
溺れそうだ
悲しいな、ソーダ水の様だった

チグハグチグハグハグチグツギハグ キミを"オニ"にはしないから
チグハグチグハグハグチグツギハグ も少し、このままで―
チグハグチグハグつぎの敵は誰? しらない きっと"シシュンキ"のせい
このココロも剥がれ落ちそうだから キミの声、掴ませて―

不安事案 渡る世間さえ 「大丈夫」なんてないさ
あの日キミの手を取った ぼくはどこへ行ったのかい?

いっそ 剥ぐ 繋いで 全部キャッチしたい…

どうして?笑ってさ
ぎこちない顔をしないで…
悲しいな、ソーダ水
溢れ出す、ヂレンマと
水面に映ったぼくの様だからさ

チグハグチグハグハグチグツギハグ 誰も彼も"オニ"だらけさ
チグハグチグハグハグチグツギハグ 問題(ゲーム)はまだ終わらない
チグハグチグハグ わからないの何故? 知らない きっと"キョウカショ"のせい
チグハグチグハグ キミも誰彼も 好きで"オニ"シタイ訳ない

チグハグチグハグハグチグツギハグ 誰もが"其れ"を嫌うのなら
チグハグチグハグハグチグ次は 大丈夫、ぼくもオニに為るから
いっその事ぼく・キミ・キモチ・カラダ 一緒くたに抱擁シタイ
なんて云える訳も無いからせめて も少し、このままで

も少し、このままで―
中文歌詞:
「就連想做的事都做不了」 不成聲的聲音
只是想着「想要去做」是什麼都不會改變的啊 無法如心想般而笑
好痛,異體(*註1),往掌聲響起的方向走去(*註2) 剝落了的剎那
在這無謂的兩難困境之中 已經 只感後悔了吧

笑着說道『已經沒事了』 想要⋯將一切捉緊

對啊,大肆主張着 理想 而不願面對自己
感到舒暢的手足 只是在 阻擋去路

不論我或是塵世 全都變得輕飄飄的
彷似要沉溺其中
真可悲呢,就似蘇打水似的

不協調不相稱卻又勉強拼湊起來(*註3) 我不會把你看作「鬼」的
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 就再稍為,如此待着―
不協調不相稱那麼接下來的敵人是誰 我不知道 一定是「青春期」作怪
因為這內心亦將要剝落似的 所以讓我,抓緊你的聲音―

不安的案件 就連這度日如今的世間 亦並沒有什麼「放心吧」的啊
那天牽起你的手後 我往哪裹而去了呢?

乾脆 剝下 然後連接起來 想要將一切捉緊⋯

為什麼?笑吧
別這樣一臉沉重的⋯
真可悲呢,蘇打水
滿溢而出,伴隨這兩難困境
水面映照出的是我的樣子啊

不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 誰亦都是「鬼」
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 問題(遊戲)仍未終結
不協調不相稱 為什麼不知道? 我不知道 一定是「教科書」的緣故
不協調不相稱 不論是你還是誰 亦並非自願想要成為「鬼」的

不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 若然誰亦討厭「那個」的話
不協調不相稱然後接下來 放心吧,因為就連我也會成為鬼了
想要乾脆將我,你,這份感情,這身軀 混在一起去擁抱
這種話不可能說得出口的所以至少 就再稍為,如此待着―

就再稍為,如此待着―

註1:「痛い」和「異体」發音相同
註2:關於「手の鳴る方へ」,其實應該是出自「鬼さんこちら、手の鳴る方へ」,就是在玩捉迷藏的時候,逃跑的人就會邊拍手邊說「「鬼さんこちら、手の鳴るほうへ」,然後當鬼的那個就根據拍掌聲去抓人
註3:根據sasakure本人的blog所寫的這段
tigっていうのは、実は英語で鬼ごっこの意味がアルンデスヨ!
tigで追いかけ回ってhugで抱き寄せて、ちゃんとチグハグだけど別の言語でもチグハグなニュアンスになるんだな
tig就是解作「捉迷藏」的意思,hug就是「緊抱」的意思,而把tig-hug合起來讀就是「ちぐはぐ」(兩件或以上的物件不一致不相稱,或是不協調之意),這裹推斷出是雙關之意。
==========================
- 竟然是sm號不是so號嚇得跪在地上

2014年10月13日星期一

[中文歌詞翻譯]No title - れをる/ギガ



No title


作詞:ギガ
作曲:ギガ
編曲:ギガ
歌:れをる

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
我能否成為一直夢想的自己呢 好像早就走到無法回頭的地步了
用自己的雙腳跳過兩級 對啊應該能更往前方奔走的啊所以run away
將變深的傷口縫合起來 於連接軸中迴轉起來
習慣了的傷痛,急促起來的呼吸與心跳 對這一切裝作不知又再獨自一人

什麼才是正確的?永遠都不可能存在的 誰都在為自身犯下的錯誤而贖罪
你所討厭的那傢伙也一定 只是在說着「僅此唯一」的錯誤答案呢
即使提出了「這是零分」也好 我亦完全找不到有說服力的理由
最前線一直就在這裹 最上策打從最初就不存在

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音

從很小時候 就已是回過神來就在身旁的
好比空氣一樣 我與你緊牽彼此的手
開心也好流淚也好 我都會說給你聽
你就會彷似令我聽不見一切嘲笑和貶斥之聲一樣 對我歌唱

你就在收聽這道聲音 每夜亦被投影出的憂鬱
即使就說了是即用即棄的腐朽了亦停不下來的Hi-Fi,Zeitgeist
在一周循環之間 只得一瞬間得以相交的心跳,聲音,相連的顏色
接下來就讓我對你歌唱吧

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音

要到何時才能傳達給你呢 不對啊如此的一天一定不會到來的
我只是被不具聲音與軀體的你 所拯救的數億人中的一人
紅與藍混合而添上色彩的音樂 充滿世間
從輾轉而得以邂逅的這道聲音所聽到的一切都是「  」

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音
==========================
- れをる x ギガ 的新碟(?)表題曲
- 歌詞挺不錯,而且ギガ的編曲果然真的很棒

2014年10月11日星期六

[中文歌詞翻譯]ペイメント - 初音ミク



ペイメント
(Payment)

作詞:Heavenz
作曲:Heavenz
編曲:Heavenz
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
看不見的紙條 包裝的牆壁
那呼喚的聲音 有着秘密的韻味

讓我以剛學懂的字詞 使你感到歡喜吧
在交錯的視線之中 滲進了期待之情

隨着圓盤型的果實 與日俱增而不由得移開視線
將沒有孵化的蛋 以食指 咔嚓,咔嚓地,弄響

空出你身旁的位置吧 因為那並非如此巨大的負擔
吶可以嗎? 「來吧,注視着我吧」
踮起腳尖

想像的因素 十指緊纏
在互相摩擦的縫隙之間 滲進了不安之情

人造的波頻 勾畫出那道隔閡而強顏歡笑
滲染四周的霓虹光 水平線 搖搖,曳曳地,溶化

空出你身旁的位置吧 因為那並非如此微小的決心
吶可以嗎? 啊啊,點點螢光,又再飄落
在深深水槽中泅泳
在深深水槽中泅泳呢

不斷,不斷,浮現的泡沫

空出你身旁的位置吧 因為那並非如此巨大的負擔
吶可以嗎? 「來吧,注視着我吧」
踮起腳尖
==========================
- 這首在上年的時候已經投了,並作為miku V3的demo曲,不過那時候還是只得short ver.,而這次投的是full ver.
- 調教也比demo的時候改進了不少.......
- 圖超美的

[中文歌詞翻譯]SUPER11 - 鏡音リン



SUPER11

作詞:のぼる↑P
作曲:のぼる↑P
編曲:のぼる↑P
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
僕が今ほしいものは たったひとつの麻薬(そんざい)

どこに行けば見つかるんだ 早くそれを打たないと
誰かを傷つけてしまいそうだ 
どこにだって探しに行く 他の薬(もの)じゃ効かないんだ
あれがなけりゃ生きてゆけない

聞こえてくる 誰かの声が

僕が今ほしいものは たったひとつの麻薬 失ったときに気づいた
今日もまた求めている 君という名の麻薬 心ごと蝕まれたんだ
死ぬほどに


ハマることはないだろうと タカをくくる過去の影
それが今じゃ溺れたジャンキーさ
冷えたままで歩きだした 燃やすためのフュエルはない
滲む視界 いつもの症状さ

覚えている 誰かの涙

言葉にはできなかった 胸に隠れた想いを 自分さえ欺いていた


あのときはわからず 行かせてしまった僕の後悔
ひざまづいて願う もう一度やり直したいのだと
となりにあった柔い温度 ここにはない
忘れられず 君を探す

僕が今ほしいものは たったひとつの麻薬 震えを止める そのために
必要だ
今日もまた求めている 君という名の麻薬 心ごと蝕まれたんだ
死ぬほどに 死ぬほどに

僕が今ほしいものは たったひとりの人間(そんざい)
中文歌詞:
我此刻想要得到的 就是那唯一的麻醉藥(存在)

該要到哪裹才會找得到呢 不快點解決這問題的話
感覺就要傷害到某人似的
不論何處亦去尋找 其他的藥(事物)是不起效用的呢
沒有那個的話就活不下去了

聽到了 某人的聲音

我此刻想要得到的 就是那唯一的麻醉藥(存在) 在失去之時在察覺得到
今天亦又再渴求着 名為「你」的麻醉藥(存在) 連內心亦一拼被侵蝕了
感覺快要死掉似的

說着「不曾對其着迷過吧」 而被不屑一顧的過去的身影
那如今卻是卻沉溺毒海的毒癮者啊
依然冷淡地行走起來 沒有燃點內心的燃料
模糊的視野 這是經常出現的症狀呢

還記得 某人的眼淚

這份無法言喻的 藏於心中的思念 甚至就連自己亦瞞騙過去了

那時候沒理解到 就讓其離去的我的後悔
跪在地上祈求着 「請讓我從頭再來一遍吧」
曾經在身旁那份柔和溫暖 於此地已不復存在
無法忘懷 尋找着你

我此刻想要得到的 就是那唯一的麻醉藥(存在) 為了讓我的身體 不再發抖
那是必要的
今天亦又再渴求着 名為「你」的麻醉藥(存在) 連內心亦一拼被侵蝕了
感覺快要死掉似的 感覺快要死掉似的

我此刻想要得到的 就是那唯一的人(存在)
==========================
- 這首超好聽!!!

[中文歌詞翻譯]戯曲とデフォルメ都市 - IA



戯曲とデフォルメ都市
戲曲與變形都市

作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
名前も無い僕たちの背を見て嗤う
もう望まれない命だって気付いているけど
パサパサになった黒パンかじった
ざらついた暴力と果てしない雲

「呪われた命」なんてつぶやく 
君が悲しそうにするんだもん ボクも同じさ
涙で溜まった泥水に映る この空はどこへ行くのだろう


綺麗な物なんてありはしなくて
灰被って 傘もさせない


もういっそ大きな間違いでも構わない
今 君の笑う顔を閉じ込めるような夜は奪おう
高架橋 雨降らす神様
白日を盗んだら


鉄格子の日々を抜けたらそこには
泣き虫な君も笑わせられるような世界があった
荒唐無稽なパレード 星界の章
大人のいない遊園ノベル
小さな肩震わせてつぶやく 
夕刻を無視して 「お城へ行こう」
切り取った旋律とノクターン 分数和音
無邪気なまま 呪われたまま



欲塗れに竜胆咲かせ
軋む生命線 「悪い子だ」
御仕置きなんて だって美味しくないよ
抵抗 敢え無く 閉ざされない痛み


そう 血塗られたオレンジの嗚咽
忌々しい夜を結び
千切ってもまだ消えやしない


涙を拭いたら指切りしよう? 
泣きじゃくった君の過去だって痛みだって
忘れるって誓おう
とうに消えた最終便で
あの空を取り返そう


燃え盛るお城の裏は 空から七色と
瞞しも無くなるような明日があった
一晩で散ったがらくた 遊園市街
僕らのセカイ系な舞台
小さな肩震わせてつぶやく 
「目隠しをしていこう」 その現実に
切り取った旋律と調号 振り返らない
幸せだとつぶやく君の記憶を追い越して
物語の幕を下ろした 
中文歌詞:
看着連名字亦沒有的我們的背影而嗤笑
即使察覺到這生命已不再被寄予期望
啃下變得乾透了的黑麵包
粗澀的暴力與一無望際的雲朵

發着「這是被詛咒的生命」之類的牢騷
你好像很悲傷呢 我亦同樣啊
在以淚水映照出的髒水上映照出的 這片天空該何去何從呢

並無什麼美麗的事物
蓋滿灰塵 就連傘子亦撐不開

不管了啊就算這是天大的錯誤也沒關係了
此刻 彷似閉鎖起你的笑容的夜晚在搶奪啊
高架橋 降雨之神
明明只要盜去白天就好了

在逃出了身處鐵格柵的每天之後在其處
有着就似令是個愛哭鬼的你也能由心而笑的世界
荒唐無稽的列隊遊行 星界之章
沒有大人的樂園故事
那小小身軀在震抖着而喃喃語道
無視掉黃昏 「往城裹起行吧」
切割下來的旋律與夜曲 分數和弦
依然純真無邪 依然被受詛咒

充滿欲望地讓龍膽花盛開吧
瀕臨極限的生命線 「真是個壞孩子呢」
因為懲罰什麼的 一點都不好受啊
抵抗 脆弱不堪 無法憋在心裹的痛苦

對啊 滿佈鮮血的橘色嗚咽
將那不詳之夜結束
即使將其粉碎亦依然不會消失

抹乾眼淚後就來勾勾尾指作約定好嗎?
發誓要將那抽泣的你的過去與痛苦
全都忘記掉吧
坐上那早就消失了的最終航班
取回那片天空吧

在熊熊燃燒的城裹 從天空灑下的七色之光
有着就似一切贗品亦消失掉的明天
在一夜之間消散了的廢棄品 樂園大街
我們的世界系舞台
那小小身軀在震抖着而喃喃語道
「來蒙起雙眼吧」 面對着那現實
切割下來的旋律與調號 決不回首
尋回那低語着「我很幸福」的你的記憶
故事就此閉幕了
==========================
- ......

[中文歌詞翻譯]RESONANCE - IA



RESONANCE

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:IA
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
行く宛てもないまま
人は何処へ向かうんだろう
鈍色(にびいろ)の街角に
空っぽの僕は揺れる

降り止まぬ雨のように
時間は降り注ぎ
心の在り処でさえも
曖昧にしていくんだ

自由を映して 虚構で固めた世界を
切り裂くように 今 目の前から
君の声が聞こえた

僕の心が君と共鳴していく
忘れかけた感情に火が灯る
分かり合えはしない 一つにはなれない
それでも僕らはここにいる
今この場所で二人分の悲しみが
確かに生きる喜びに変わる
それだけでもう他に何も要らないから

人はいつだってきっと
居場所を求めては
愛に縋り付いてんだ
そうやって生きているんだ

こうしていつも抱えた不完全さでさえも
僕らは肯定しあえるのなら
問題はないだろう

僕の心が君と共鳴していく
失くしかけた記憶が蘇る
置き去りにされ ただそこにあった
鼓動に理由が生まれる
今この場所で二人分の孤独が
確かに生きる喜びに変わる
それだけでもう他に何も要らないから

僕の心が君と共鳴していく
忘れかけた感情に火が灯る
分かり合えはしない 一つにはなれない
それでも僕らはここにいる
今この場所で二人分の悲しみが
確かに生きる喜びに変わる
それだけでもう他に何も要らないから

それだけでもう僕は歩いていける気がした
中文歌詞:
就連目的地都沒有的人 該往何處而去呢
在灰暗的街口 空虛的我晃蕩不定

就如下個不停的雨一樣 時間不斷傾注而下
就連內心的所在 亦逐漸變得曖昧不清

就似將這顯得自由 憑虛構去穩定的世界
斬裂劈開似的 此刻 就在我的眼前 聽到了你的聲音

我的內心與你共嗚着
重燃這份將要忘卻的感情的火種
無法彼此分擔 無法合為一體
即便如此我們仍在這裹

就於此時此地這份倆人份的悲傷
化作了因確實活着而感到的歡欣
僅是如此其他一切就亦已不需要

人一定總是 在尋求着存身之所
依憑着愛 如此而活着的

如此就連這份 總是抱有的不完美
我們亦能互相肯定的話 就不會有何問題了吧

我的內心與你共嗚着
喚醒差點失去了的記憶
被遺棄了 而就在那裹的
那份心跳產生出理由

就於此時此地這份倆人份的孤獨
化作了因確實活着而感到的歡欣
僅是如此其他一切就亦已不需要

我的內心與你共嗚着
重燃這份將要忘卻的感情的火種
無法彼此分擔 無法合為一體
即便如此我們仍在這裹

就於此時此地這份倆人份的悲傷
化作了因確實活着而感到的歡欣
僅是如此其他一切就亦已不需要

感覺僅是如此就已足以讓我能夠繼續走下去

註:RESONANCE = 共嗚
==========================
- 安定的Wonder-K

[中文歌詞翻譯]少女溶解 - GUMI



少女溶解

作詞:砂粒
作曲:砂粒
編曲:砂粒
歌:GUMI V3(Whisper)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
雨ザァザァ、ゲリラ豪雨、交差点、赤信号。
行ったり来たりしたけれど
行きたいとこがわからないの。

彼氏ほしいーの。
でも別にいらなーいの。
おカネほしいーの。
でも別にいらなーいの。

わからないーの、まったく。

白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ、タヒんだフリ。

少女溶解
クラゲみたいに 
消失ちゃうの。

_____________________________________________________

太陽ギラギラ、炎天下、渋谷駅前、デモ集会。
紛れ込んでみたけれど
言いたいことがわからないの。

彼女欲しいのー。
でも別にいらなーいの。

時間欲しいのー。
でも別にいらなーいの。

わかりにくいーの、さっぱり。

白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ タヒんだフリ

少女溶解
水母みたいに
消滅ちゃうの。

_____________________________________________________

コスプレしたいのー。
自撮りしたいのー。
垢消すーのー。
もうキレそう。

わかりたくないの、きっぱり。

白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ タヒんだフリ

少女溶解
くらげみたいに
消えちゃうの。

_____________________________________________________

夏期講習夏期講習
セミがタヒーんだフリしてりゅ。

夏季休業夏季休業
冷やし中華はじめないの。
ののののの、No
中文歌詞:
雨點沙沙,突然的滂沱大雨,十字路口,紅色交通燈
即使如此來回往返
我也不知道有何處想要去的呢。

我想要個男朋友-啊。
但其實並不-需要呢。
我想要金錢-呢。
但其實並不-需要呢。

完全,搞不懂-啊。

用白色的紗布包起自己
裝作死掉了,裝作死掉了。(*註1)

少女溶解
就如水母一樣
消失不見吧。

_____________________________________________________

太陽閃燿,在炎炎烈日之下,澀谷站前,示威集會。
即使誤闖其中了
我也不知道有何想要說的呢。

我想要個女朋友呢-。
但其實並不-需要呢。

我想要時間呢-。
但其實並不-需要呢。

實在,難以理解-啊。

少女溶解
就如水母一樣
消滅掉吧。

_____________________________________________________

想要玩cosplay呢-。
想要自拍呢-。
清除了-帳戶-。(*註2)
感覺快要崩潰了。

一點都,不想知道啊。

用白色的紗布包起自己
裝作死掉了,裝作死掉了。

少女溶解
就如水母一樣
消失不見吧。

_____________________________________________________

暑期講課暑期講課。
蟬裝作死掉了。

暑期作業暑期作業
還未開始做做冷麵呢。
呢呢呢呢呢,No(*註3)

註1:「タヒる」 - 網絡用語,就是「死掉」的意思,原因自己在「タヒ」上加上一橫看看.......
註2:「垢」 - 網絡用語,演變自「アカウント」(account)→「アカ」→「垢」
註3:「の」和NO的發音相同。
==========================

[中文歌詞翻譯]ねがい - 初音ミク




ねがい
願望

作詞:てぃあら
作曲:てぃあら
編曲:てぃあら
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
歩むべき道がある事
誇らしく思うよ

あの日途切れた未来は
みんなが照らしてくれたね

出逢わなければこの夢も
ひび割れたままビー玉のようで

叶うならこの歌が
この空を越え君のもとへ
遠い日の僕らを今包み込んでく


永遠の光は 世界を満たし
映し出す火は 命を灯す              

誰かを想う事、誰かを赦す事
時に傷つく事、傍に居てくれた事

ここが居場所だよと教えてくれた君に
今なら言えるよ

『ただいま』

今...願いは....祈りは...想いは...
届くように....いつかは....きっと....

今...願いは....祈りは...想いは...
叶うように....いつかは....きっと....

今...私は....僕らは...歌うよ...
ここに居るよ....いつでも....ずっと....

遠い日の僕らが見た夢
叶えられてく
中文歌詞:
為有着該走下去的路
而感到自豪啊

那天所中斷了的未來
是大家照耀了我呢

若然我們不曾相遇就連這夢想
亦是就如玻璃彈珠一樣依然充滿裂痕

若夢想能得以實現
就讓這首歌越過天空傳達給你吧
將那身處遙遠往昔的我們於此刻包圍起來

永恆的光芒 充滿於世間
映現的火焰 點亮了生命

思念着某人,寛恕了某人
時而受傷了,你伴我身旁

對着告訴了我「這裹就是你的存身之所啊」的你
此刻我能說出來啊

「我回來了」

此刻⋯我的願望⋯我的祈願⋯我的思念⋯
願能傳達給你⋯終有一天⋯定能⋯

此刻⋯我的願望⋯我的祈願⋯我的思念⋯
願能實現⋯終有一天⋯定能⋯

此刻⋯我⋯我們⋯在歌唱着啊⋯
就在這裹啊⋯不論何時⋯直到永遠⋯

那遙遙往昔的我們所做過的夢
逐漸得以實現
==========================
- 神調教
- illust很美啊!!!
- てぃあら果然是水準保證

[中文歌詞翻譯]雨き声残響 - IA



雨き声残響
雨聲迴響

作詞:Orangestar
作曲:Orangestar
編曲:Orangestar
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
自分より下手くそな人
探して浸るの優越感
でもその度ちょっと自分を嫌って
次元遡って現実逃避
でも良いんじゃない?
別に良いんじゃない?
無理に強がらなくても良いんじゃない?
下を見て強くなれるのも
また人だからさ。

五月蠅い もううざい
くらいにCryを掻き消す様な
世界なら 抗ってたいのに
降り出した空の泣き声は透明で
『わかんない、
 もうわかんないよ!』
  を何遍も。


僕達は存在証明に
毎日一生懸命で
こんな素晴らしい世界で
まだ生きる意味を探してる
そりゃそうだろだって人間は
希望無しでは生きられないからさ
みんな
心のどっかで 来世を信じてる。

昨日の僕守る為に
笑うくらいなら
泣いたっていいだろ?

ねぇ

止まないの雨が
夏空を鮮明に描いたって
僕達は不完全で

未完成
中文歌詞:
尋找比自己更沒用的人
沉浸於這般的優越感之中
但每當這樣做就會有點變得討厭自己
回遡次元逃避現實
但這樣也不錯吧?
就這樣不就好了嗎?
即使不勉強去逞強也可以吧?

向下望就能變得堅強
因為我也不過是人啊。

吵死了 真的麻煩死了
如此 將哭泣聲 消抹掉似的
這般的世界 我明明就想要去與之抵抗
降雨的天空的 哭泣聲卻是透明的

『我不懂啊,
我不管了啊!』
無數次這樣說道。

我們為了存在的證明
每天都拼命過活
在如此美妙的世界
繼續去探求活着的意義
因為說着「那是理所當然的吧」的人們
沒有了希望就活不下去了啊

大家 在心裹某處 都是深信着來世的

若然歡笑
只是為了守護昨天的我
那即使我哭了也沒關係吧?

吶 不止的雨
即使鮮明地描繪出夏日的天空
我們亦是不完美而

不成熟的呢
==========================
- 歌詞超有共嗚......

[中文歌詞翻譯]ハートアラモード - 初音ミク



ハートアラモード
Heart a la mode

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
目覚まし代わりの君の声が 受話器から
また二度寝に誘い込むんだ
起きられない おやすみなさい
いつもと変わらない朝模様

目覚まし代わりのコーヒー
流し込んで君のもとへ急ごう
間に合わない?! ごめんなさい
あんなに起こしてくれたのに

今日はちゃんと伝えよう 砂糖入りの思いを
oh baby

「君と二人過ごした時間を」
「好き嫌いも、甘いも苦いも」
「全部まとめて大切にするよ」
なんて、言えたらな


歩き疲れた君はふわふわ
現実と夢の間をアッチコッチ
起こさない  おやすみなさい
電車に揺られる二人の影

あわよくば僕の肩に
その小さな顔を預けちゃって
近づきたい 確かめたい
気持ちの距離と髪の香り

このまま、駅を過ぎてさ 君を連れ去りたいな
oh baby

「君と二人過ごした時間を」
「好き嫌いも、甘いも苦いも」
「全部まとめて大切にするよ」
ちゃんと、言わなきゃな


日が暮れてもうすぐでさよなら
伝えなきゃ これが最後のチャンスなんだ
でも言えない 言葉が出ない
顔すら見れない ああ、まじやばい

そんな僕を見た君は
ニヤニヤしながらもこう言うんだ
「もう待てない。ごめんなさい。」
直後に重なる顔と顔

不意打ちに高鳴る鼓動 同じ気持ちを抱いて
oh baby

「君と二人過ごした時間を」
「好き嫌いも、甘いも苦いも」
「全部まとめて大切にするよ」
やっと言えたよ

これから二人進む時間が
辛くても苦くても大丈夫
それをすべて甘くしちゃう魔法は
もう持ってるから
中文歌詞:
代替鬧鐘的是從電話傳來的你的聲音
引誘我去再睡個回籠覺呢
我起不了床 晚安了
與往常一樣的清晨景況

喝下代替鬧鐘的咖啡後
趕緊到你身邊去吧
趕不及了? 真對不起
明明你都那樣叫我起床了

今天要好好地傳達給你啊
將這份放了砂糖的思念 oh baby

「與你倆人一起渡過的時間」
「不論喜歡或討厭,不論甜蜜或苦澀」
「全都會一拼珍而重之的啊」
之類的話,明明要是能說出口就好了

走到累了的你心裹發浮
在夢境與現實之間來回不定
我不起床了 晚安了
在電車裹搖曳着的倆人的身影

碰巧你的小小臉頰
倚靠在我的肩膀上
想要靠近 想要確認
這份感情的距離以及秀髮的香氣

就這樣經過了鐵路站
想要帶同你一起離去呢 oh baby

「與你倆人一起渡過的時間」
「不論喜歡或討厭,不論甜密或苦澀」
「全都會一拼珍而重之的啊」
不好好說出來,可不行呢

夕陽西下很快就要說再見了
不告訴你不行啊 因為這是最後的機會了
然而卻說不出口 想不到該說什麼
就連你的臉亦無法直視 啊啊,真的不妙了

你看到了這般我的
一邊竊笑一邊這樣說道了
「我已經等不了 對不起」
緊接着重疊的臉與臉

因這突如其來的舉動而加速的心跳
與你抱有着同樣的感情 oh baby


「與你倆人一起渡過的時間」
「不論喜歡或討厭,不論甜密或苦澀」
「全都會一拼珍而重之的啊」
終於能說出來了啊

從今以後倆人一同渡過的時間
不論何其艱辛何其苦澀也沒關係
因為將那一切變得甜蜜的的魔法
我已經得到了

根據youtube那邊的投稿歌名的譯名就是這樣了......至於"a la mode"即是源自法語,根據詞典解釋可解作 1)流行和時髦之意 2)加上冰淇淋的甜品,例如"apple pie a la mode"就是「加上了冰淇淋的蘋果批」
==========================
- 淺談kous的重要性

[中文歌詞翻譯]オノマトペメガネ - 初音ミク




オノマトペメガネ
擬聲眼鏡

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ちゃらん ちゃらん と鈴の音を
鳴らして歩くは猫の様
ぽたん ぽたん と したたった
傘の下の誰かの声

ゆらゆらり ふらふらり
鈍る感覚は水の中
つらつらり くらくらり
どうでもいいような顔が見たい

歪んではさっぱり先が見えんな
僕らは個々に夢の中
ひとーりふたーり輪を作れば
かけてる部分を僕が見よか

僻んでもやっぱり先が見えんな
僕らは個々に箱の中
ひとーりふたーり和を壊せば
たちまち 汚れてゆく見えない フォント

からん からん と鐘の音を
鳴らしたあの子は今何処
ひたん ひたん と 飛び跳ねた
傘の下の誰かの足

気付くのはやっぱりいつも遅いな
そんな僕らは籠の中
ひとーりふたーり立ち止まれば
たちまち 埋もれてゆく言えない 本能

本当の事など誰も知らんよ
言葉にしたとて真意はどうよ
見えない本当の理由は それは?

歪んでた視界は僕の涙か
決めつけた意味 僕の中
ひとーりふたーり言葉紡ぐ
それぞれ言葉に意味が宿る

気付いたら少しは先が見えるか
僕らはここで旅の中
ひとーつふたーつ歩いてゆく
答えの無い答えを見つける 問答
残してゆくフォント
中文歌詞:
就像鏘鈴 鏘鈴地 搖響鈴噹
而行的貓一樣
噗噠 噗噠地 雨點滴滴打打作響
在傘子之下的某人之聲

搖搖曳曳 飄飄蕩蕩
變得遲鈍的感覺 就似在水之中
成列而現 頭暈眩目
想要看見你那毫不在意似的臉

扭曲得完全無法看見前方呢
我們各自身在夢中
一人倆人圍成一圈後
就讓我去看看出現缺口的部份吧

即使變得乖僻亦始終無法看見前方呢
我們各自身在箱中
一人倆人拆散融和後
轉瞬間 逐漸被沾污得無法看清的 字形

叮鈴 叮鈴地 搖響鐘聲的
那女孩此刻身在何方
唏噠 唏噠地 跳動的
傘子下的某人的雙腳

果然醒覺之際總是為時已晚的呢
那般的我們在籠中
一人倆人停下腳步後
轉瞬間 逐漸被湮沒至無法言道的 本能

真相什麼的無人知曉啊
即使化作言語了本意又是怎樣啊
那無法看到的真正的理由 是什麼?

視野扭曲是因為我的淚水嗎
片面斷定的意義 在我心中
一人倆人交織言語
句句言語存有其意

察覺到這點就能稍為看到前方了嗎
我們在此地旅途之中
一步兩步一路走下去
追尋沒有答案的答案之 問答
不斷留下字形
==========================
- nekobolo真本命,沒有之一
- nekobolo一生推
- 活着只為等nekobolo的新曲

2014年10月1日星期三

生存報告 + 關於香港「雨傘革命」

相信如果有留意新聞的話,也會知道香港最近這幾天發生了些什麼事。
如果你完全不了解香港發生了什麼事,希望你能花一點時間閱讀以下文章:
香港佔中懶人包!魔鬼藏在細節裡?快問快答了解「假普選」│三立新聞網 SETNEWS.NET




最近這幾天已經好累,今天是連日來第一天的休息
基本上每天坐和睡在水泥路上,感覺絕對不好受
尤其是星期五,六和日這幾晚,警方瘋狂地使用胡椒噴霧和催淚彈,其震撼程度簡直是香港前所未見

順便談一點歷史⋯⋯
香港過去三十年的催淚彈歷史︰

1984,因的士罷駛,人群聚集旺角,暴徒藉機搞事,防暴隊射過催淚彈,當時那些是真正暴徒,他們放火燒車,搶掠金鋪。

1990年代,多次越南船民營騷亂,防暴隊村過數以百計催淚彈,當時,越南船民削尖營內床架,製成利器,也是暴徒。

2005年,世貿韓農示威,出過催淚彈,當時,韓農有燃燒彈。

2014年,人們只有雨傘與保鮮紙。

警察不叫「催淚彈」,叫「催淚煙」,多麼輕柔,多麼文藝,語言偽術甚深境界。警察又說,紥著保鮮紙,代表想衝擊,邏輯越混亂,官位越高,也是官場升職的甚高境界。
歷史將會記下梁振英這一筆。
 (以上節錄自 【佔領】吸第一口催淚氣,是生命的一次昇華 / 區家麟 | 主場博客


如果你真的認為這場學運如某些人口中的「暴力非和平不理性」
又不願相信蘋果日報/其他所有支持民主派的媒體
那麼BBC的新聞文章呢?夠說服力了吧
雖然裹面是英文內容,但卻簡略地指出了香港市民及學生於這場運動中是多麼的理性和克制,而警方即是怎樣濫用武力。
BBC News - Things that could only happen in a Hong Kong protest
也有CNN的報道
Hong Kong protesters are so freaking nice - Oct. 1, 2014

還有「雨傘革命」這名字的由來:
BBC News - How the humble umbrella became a HK protest symbol
(大致上就是因為警方出動胡椒噴霧,市民只能以雨傘去抵擋胡椒噴霧,因此雨傘在這場運動中功不可沒)

其實還有許多許多的影片,能證明警方是怎樣的濫用暴力
例如最經典的這一幕
https://www.facebook.com/video.php?v=667194286727564&set=vb.471775219602806&type=2&theater(由0:47左右開始)

由始至終,所有學生和市民的最終極目標只得一個,就是中共實現九七當年對香港許下的承諾,還予港人真普選,就是這麼簡單,不多也不少。

所以最近這邊更新也可能會受影響,不過還有什麼比自己的家園更緊要呢?
正因為我愛香港,所以才更需要站出來,作為一個學生,作為香港市民,作為一個有良知的人。

以上,如有錯漏煩請指正,歡迎留言。

[中文歌詞翻譯]ハッピースクールセンセーション - 初音ミク・鏡音リン



ハッピースクールセンセーション
(Happy School Sensation)

作詞:OSTER project
作曲:OSTER project
編曲:OSTER project
歌:初音ミク・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ワクワクしたい人この指止まれ
地に足つかない日常アドベンチャー
甘さと苦さギュッとだきしめたら
さあはじまるよハッピーライフ!

放課後 恋バナ 花咲かすのよ
デュエット トリオ カルテットほらもっと!
みんなで集まればもっとずっと輝くの
青春ソルフェージュ

スイーツ プリーツ しわくちゃにして
スキップ ステップ Everyday ランデブー
チャイムと同時に駆け出すそんな毎日
悪くないかもね

固く 靴ひもしばって
一歩 踏み出そうよ My way
きっと ハラハラ止まんない
くらいが丁度いいの

ドキドキしたいなら一緒においで
前向き上向きラッキーセンセーション
キラキラ笑顔思いっきり散りばめて
さあはじめようパーティライフ!

恋する季節は 夢見がちなの
気になるアイツと妄想シミュレーション
やだちょっと 待ってって こんな肝心なとこで
おなか鳴っちゃうの

教科書通りじゃダメダメもっと
チャレンジ アタック Everyday センセーション
いつだって なんだって 思い出になるなら 今
はっちゃけちゃおーじゃん

きゅっと リボン結んで
ラブリー キュートにいこうよ
でもね たまには全力で
冒険してみたいの

ドキドキしたいから一緒にいよう
友情パワー誰にも止めらんない
酸いも甘いもみんなで分け合って
さあ楽しもうよファンシーライフ!

いつか離れ離れになったら
きっと忘れちゃうかな
でもねどんなときだって
一緒に 笑ってたいの!

ワクワクしたい人この指止まれ
大好き詰め込んで奏でるハーモニー
甘さと苦さギュッとだきしめたら
さあはじまるセンセーション!

ほら溢れ出すよ素敵なフレイバー
前向き上向き気分急上昇
キラキラ笑顔思いっきり散りばめて
さあはじめようハッピーライフ!
中文歌詞:
想要歡鬧雀躍的人跟我們一起來吧
興奮得忘乎所以的日常冒險
將苦與樂都緊緊抱着
來吧開始吧 Happy Life!

放學後 戀之花 綻放吧
二重奏 三重奏 四重奏來吧繼續增加!
只要聚集起大家的話就能永遠閃耀下去呢
戀愛的唱名

甜點 裙褶 弄得全是褶子
小跳 踏步 Everyday 秘密約會
如此伴隨鐘聲一響飛奔起來的每天
也不錯吧

牢牢地 綁緊鞋帶
就此 踏出一步吧 My way
一定會 感到惴惴不安的
但這麼一點不安剛剛好呢

想要心跳加速的話就來一起吧
往前上升的幸運感
盡情綴滿閃亮的笑容
來吧開始吧 Party Life!

戀愛的季節 真夢幻呢
在腦內妄想着與心儀的那傢伙在一起
討厭啊 給我等等 在如此重要的關頭
肚子餓得響了起來啊

只是跟隨課本的話可不行呢要更加去
挑戰 進攻 Everyday 激動不已
因為不論何時 一切都 會化成回憶呢 現在
盡情歡鬧釋放壓力吧

緊緊地 繫好緞帶
可愛 又動人地前進吧
不過呢 偶爾也會想拿出全力
去試着冒險一遍呢

想要心跳加速的話就同在一起吧
友情的力量無人能擋
辛酸與喜樂亦一同分享
來享受吧 Fancy Life!

若然終有一天會彼此分離的話
就一定會忘記大家了吧
不過呢不論何時
也想要一起 永遠歡笑着呢

想要歡鬧雀躍的人跟我們一起來吧
灌注滿喜歡的感情奏出和聲
將苦與樂都緊緊抱着
來吧開始激動起來!

來吧滿溢而出吧美妙的滋味
往前向上心情急劇上升
盡情綴滿閃亮的笑容
來吧開始吧 Happy Life!
==========================

[中文歌詞翻譯]うさぎハート - 初音ミク



うさぎハート
(兔子之心)

作詞:ふえると
作曲:ふえると
編曲:ふえると
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
說着「反正我就是個愛哭鬼啊」這種話
獨自一人,寂寞地躲在一角了吧
虛耗的時間逐漸消逝
褪色了的360度。

即使再怎 流下眼淚
即使再怎 被人說得令人煩厭
你卻又再放棄了吧
濕透了的 兔子之心

就如因負傷而墮下的 小鳥一樣
就如不停地抽泣着的 嬰兒一樣
我就是如此的 歌唱着

就如一朵無名之花一樣
就如被人無視了的你一樣
我就是如此的 在笑着

啊啊 將所有的冷嘲熱諷一一道出
將連逞強都做不到而自我封閉了
這樣的話我簡直就像個 笨蛋似的
自言自語傾訴一空

啊啊 就連在我的腦海中不停環繞的
那般的聲音 亦被消抹了
魔法也好 咒語也好 什麼也好了啊
救救我啊

又再盡訴心聲地呼喊着
獨自一人,於逃避現實的雨中
似要崩壞的時間不停流逝
褪色了的360度

即使再怎 流下眼淚
即使再怎 令人煩厭地叫喊着
一切亦不會因此而有何改變的啊
下着傾盤大雨的 兔子之心

「累了嗎?」 我才沒有感到累了
「想哭嗎?」 我才沒有想要哭啊
又再這樣蒙混過去 謊話連篇

絞盡腦汁想出辦法 然後又再被否定
說着諷刺話 對我說着滿口漂亮話
總覺得已經受夠了 想要自我封閉起來啊

啊啊 在逐漸崩壞的世界的一角
彷徨不斷消沉沮喪
理想之類的一個都沒有
又再 開始逃避了

因為反正我就是很軟弱啦
不斷受傷 消極畏縮 就只懂哭泣啊
只靠言語的話已經什麼都無法說出來了
我懂的啊

被狠狠蹂躏得感覺快要崩潰了
獨自一人,跌倒然後站起來
徒然地發出嘶啞的聲音
明明誰都對此毫不在意的

即使再怎 流下眼淚
即使再怎 令人煩厭地叫喊着
這道聲音亦絕對無法傳達給任何人
啊啊 明明我是心知肚明的

我這笨蛋 我這膽小鬼
我這笨蛋 我這愛哭鬼
我這笨蛋 我這膽小鬼
我這笨蛋 我這愛哭鬼

能由心而笑的日子終會到來的吧
這種事誰都是不會知道的啊
僅是繼續深信着些什麼
只是在哭泣可是不行的啊
我並不是個膽小鬼呢
我會證明給他人看的
合上了滲染淚水的繪本
再見了 兔子之心
==========================

2014年9月21日星期日

[中文歌詞翻譯]パラレルワールド - 初音ミク



パラレルワールド
平行世界

作詞:Nem
作曲:Nem
編曲:Nem
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
少し小さくなった 夏服のブラウス
あなたの香りが 残ってる気がした

たくさんの涙 染み込んだ筈なのに
こんなに真っ白で ちょっとだけ寂しい

ねえ あの日 素直になれてたら
ねえ 今も寄り添い合ってる
二人が居たのかな?

大好きだよ 大好きだった
もう二度と 泣かないって決めたのに
情けないよね 弱虫なんだ
温い夏風が 伸びた髪を そっと撫でた

色の選び方も コーヒーの淹れ方も
今でもあなたの クセがうつったまま

ねえ 違う未来があったなら
ねえ 少し覗いてみたいな
そっと瞳を閉じれば

鏡の中 左右逆の
私の隣には あなたがいて
夢の中で はしゃぎあってる
繋いだその手を もう二度と離さないでね

去年と同じ 街並み
空も同じ だけど違う

大好きだよ 大好きなんだ
別の世界 幸せな二人を
羨んでも 戻れないんだ
そろそろここから 歩きださなくちゃ

大好きだよ でもさよなら
私が選んだ この世界を愛せるように
中文歌詞:
變點有點小的 夏服的上衣
感覺好像殘留着 你的香氣似的
明明應該滲進了 許多的淚水
如此的純白無瑕 令人感到有點寂寞呢

吶 那一天 若能對你坦白的話
吶 我們會否此刻亦緊靠着彼此
同在一起呢?

我最喜歡你啊 我曾是最喜歡你的
明明已經下定決心 不要再次流淚
真沒出息呢 如此的一名膽小鬼
溫暖的夏風 輕撫着 我的長髮

不論是顏色的選擇 又或是沖泡加啡的方法
此刻亦依然 帶有着你的習慣

吶 若然有着不同的未來
吶 我想要稍為窺探一眼呢
就這樣輕輕閉起雙眼的話⋯

在鏡中 左右顛倒的我
身旁 有着你在
在夢中 與你一同歡鬧
請別再鬆開那 緊牽着的手呢

與去年同樣的小鎮風景
天空亦是同樣 然而卻有所不同

我最喜歡你啊 我最喜歡你呢
即使對那在別的世界 幸福的倆人
感到羨慕也好 也是無法回到過去的啊
差不多得要離開這地 往前走了

我最喜歡你啊 不過再見了
為了能愛上我所選擇了的 這個世界
==========================

[中文歌詞翻譯]グッナイ・トゥナイ - 鏡音リン



グッナイ・トゥナイ
Good night・Tonight

作詞:のぼる↑
作曲:のぼる↑
編曲:のぼる↑
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
この世界のすべては お金で買えるのさ
ほしいものは何でも 紙切れと引きかえ
あの子はいつだってそう 誰かと笑っていて
わたしはいつだってそう 誰とも笑ってない

くだらないよね トモダチなんてさ
だけどなぜだろう 少しさびしくて

いくらなの? そのココロ
買えないはずは ないよね
“アイ”なんて 安いでしょ
この手をとって 今すぐ

oh good night 感じているんだ
oh good night 何かがたりない
グッナイ・トゥナイ

さしだしたこの手には 誰の跡もつかず
ありったけの気持ちは 塵となり消えてく
鳴ることないテレフォン つよく握りしめて
鳴りやまないテレビが ノイズを歌っていた

静かになると 耳なりばかりが
胸(ココ)にこだまする 少し痛かった

いくらなの? そのココロ
壊れそうな この感情
抱きしめて ほしいから
わたしに“アイ”を 今すぐ

oh good night ひとりきりの夜
oh good night 泣いてなんかない
グッナイ・トゥナイ

別にいらない ひとりでいいのさ
だけど本当は 少し...

いくらなの? そのココロ
買えないはずは ないよね
“アイ”なんて 安いでしょ
この手をとって 今すぐ

いくらなの? そのココロ
壊れそうな この感情
抱きしめて ほしいから
わたしに“アイ”を 今すぐ

oh good night ひとりきりの夜
oh good night 泣いてなんかない
グッナイ・トゥナイ

グッナイ・トゥナイ

「人の心はそんな モノじゃ買えやしない」
鳴りやまないテレビが ノイズを歌っていた
中文歌詞:
這個世界的一切 都能用金錢買得到
想要得到的事物 全都能用這些紙片換回來
那女孩總是那樣 跟某人一起歡笑着
而我即總是如此 沒跟任何人歡笑過

真沒趣呢 朋友什麼的啊
然而為什麼呢 感到有點寂寞

價值多少錢呢? 那內心

不可能用錢 買不到的對吧
「愛情」什麼的 很便宜的對吧
握着我的手 現在立刻

oh good night 很感動對吧
oh good night 卻總覺得有何缺失
Good night・Tonight

伸出了的這隻手 沒法在任何人身上留下印記
我所抱有的一切感情 全都化作麈埃逐漸消逝
將不曾響起的電話 緊緊握於手中
響個不停的電視機 在歌唱着雜音

只要一靜下來 就只聽到耳嗚聲
在心中迴響起來 感到有點痛苦

價值多少錢呢? 那內心

將似要崩潰的 這份感情
緊抱着 因為我想要得到
所以請給予我「愛」 現在立刻

oh good night 孤單一人的晚上
oh good night 我才沒有哭泣
Good night・Tonight

我並不需要呢 只要一人獨處就夠了啊
然而其實 心裹卻有點...

價值多少錢呢? 那內心

不可能用錢 買不到的對吧
「愛情」什麼的 很便宜的對吧
握着我的手 現在立刻

價值多少錢呢? 那內心

將似要崩潰的 這份感情
緊抱着 因為我想要得到
所以請給予我「愛」 現在立刻

oh good night 孤單一人的晚上
oh good night 我才沒有哭泣
Good night・Tonight

Good night・Tonight

「人心是無法用那種東西買得到的」
響個不停的電視機 在歌唱着雜音
==========================

[中文歌詞翻譯]十六夜シーイング - GUMI




十六夜シーイング 
十六夜觀月

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ファインダー越し 雨降りに浮かぶ星に
ほんの少し弱音とか吐いてみたり
光同士を指で線繋ぎ
名前のない星座を創る日々だ
……ひとり

何万何億光年も旅してきたヒカリが こんなに優しいのはどうして?
もしも涙を星屑に変えられたなら 
ねぇ、ボクも強くなれるのかな


にわか雨をようやくやり過ごしたら
次の雨がもうそこで待機してた
「雨続きのその後は晴れが続くよ!」って
笑って傘をさしてくれた

期待に応えられずに輝けないボクを 眩しそうに見るのはどうして?
太陽みたいに周りを照らしているのは
ねぇ、気付いているかな
キミだよ


ありがと、さよなら。
拝啓、泣き虫だったあの頃のボクへ
願い事ならもう叶ったよ

いつの間にか雨は上がっていて 今日は星空が綺麗だ
なんだか苦しいのはどうして?
星像が仄淡く揺らぐ 十六夜シーイング
ねぇ、ボクは強くなれたのかな?

────キミという引力に引かれながら
中文歌詞:
隔着尋星鏡 看見雨中浮現而出的繁星
想要對其說點泄氣話
用手指將點點星光連成線
每天亦如此創造出無名星座的
……孤單一人地

歷遍成萬上億光年而傳來的光芒
何以會如此的溫柔?
若然眼淚能化作星塵
吶,我會否也能變得堅強呢

終於等到一場陣雨過去
下一場雨就已經在那裹等候着了
說着「在連場大雨過後就會一直放晴的啊!」的你
笑着為我撐起傘子

無法響應期待地閃耀的我
何以看起來會如此的耀眼呢?
彷如太陽照亮四周的
吶,察覺到了嗎
就是你啊

謝謝你,再見了。
敬啟者,致還是個愛哭鬼時的那個我
你的願望已經實現了啊

不知不覺間雨停了
今天的星空很美麗呢
何以總覺得令人有點難受呢?
星象帶着淡淡微光搖曳着 於十六夜的觀月(*註)
吶,我有否變得堅強了呢?

────被名為「你」的引力深深吸引着

註:「十六夜」是指陰曆十六日的夜晚,也有因為在滿月翌日的月亮會比平時較晚出現,所以有着以「十六夜の月」比喻「猶疑不決」的用法。
歌名中的seeing是天文學的專有名詞,是指「用於描述天文觀測的目標受大氣湍流的影響而看起來變得模糊和閃爍程度的物理量」,詳細可參考wiki→視寧度 - 維基百科,自由的百科全書
==========================
- 知名實況主LN不務正業系列