2013年9月29日星期日

[中文歌詞翻譯]アイルの偶発的事情 - IA





アイルの偶発的事情
(Ire's Accidental Situation)

作詞:666
作曲:666
編曲:666
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
こんなのって無いよね?
それは唐突で、理不尽 Ah!Ah!
たったひとり私だけ?
呆れちゃうほど弱い

形式や、ルールとか
なんて保守的で、生真面目 Oh!Oh!
コンパスや、スケールでは
測れない世界の色

だからなんだ、強がったって
愛に触れた 幸せを
束の間の日々に

選択や捨てること、
ゼロに変わるような予言も Ah!Ah!
たったひとつ分かること
「終末はやってくる。」

信じたいけど、わかんない!
ありのまま生きたら損するって
迷った数だけ泣いてた
仮の姿した偽者なんて、
目に映らないよう、手をかざして

怖くなって逃げ出したんだ
帰る場所もないくせに
そんな弱さを拾ってくれたようだ
ねぇ?今聞いた? こんな幸せ
誰にだってないでしょ?
去り際に独り

「それは彼の選択で、
身を挺して守るけど。
そんなあなたは分からない、
彼の気持ち。」

寂しくて、笑いあった
可能性を信じたけど
重なり合って、言葉交わした
あの日々にサヨナラを
目一杯愛したって
酷く脆い綿の様だなって
愛した分だけ泣いてた
この先の延命 意味が無いよ
全てゼロに変わるその日まで

だからなんだ、間違えたって
正す暇もないみたいに
忙しい顔して、なにも考えちゃいないな
ねぇ?今聞いた? 浮かない顔で
「もう、生きる価値も無いでしょ?」
愛、故に独り
中文歌詞
才沒有這麼一回事對吧?
那是如此的唐突,不講理 Ah!Ah!
就只得我一個人嗎?
實在是軟弱得叫人吃驚啊

形式或是,規則等等
這是何等的保守,過於耿直呢 Oh!Oh!
無法靠圓規或是,量尺
去測量的世界的景色

所以呀,即使再怎堅強
但感觸到愛 就會感到幸福
在瞬息即逝的日常

選擇或是拋棄掉的事物,
都像是歸為虛無的預言亦都 Ah!Ah!
只有一點是清楚無誤的
「一切都正步向結末。」

雖然想要去相信,卻弄不懂呀!
「要是順其自然地生活就會吃虧」
每當迷惘就會不斷哭泣
擺出虛假的身姿的冒充者什麼的,
我可沒看見啊,舉起雙手

感到害怕然後逃跑起來了呢
明明就連可以回去的地方都沒有
就像是給我捨棄掉那份軟弱般
吶?你現在聽到嗎? 這般的幸福
沒有從任何人身上感受過吧?
在離去之際孤身一人

「那是因為他的選擇,
而去挺身去守護的。
像這般的你是不會理解,
他的感情的。」

感到寂寞,曾一同歡笑
儘管曾信相過可能性
曾彼此交合,互相交談
對那般的每天說道再見
即使盡了全力去愛過
一切卻有如脆弱的棉花般
愈是深愛就愈是流淚不止
未來的續命 已經沒有意義啊
直到一切都歸為虛無的那天為止

所以呀,即使犯錯了
亦像是無暇去改正般
擺出一副忙碌的樣子,什麼也都沒有去想呢
吶?你現在聽得到嗎? 愁眉苦臉地說道
「已經,沒有任何活下去的價值了吧?」
愛,因而孤獨
===========================
- 話說根據P主mylist的description,前作(ダヴィンチの告白)是" Free Masonry side#1" , 今作是"Illuminati side#1", 嘛雖然故事內容完全看不懂, 但卻有種很值得看下去的感覺.......
- PV頭幾秒的那個東西很震憾.......
- 「愛,故に独り」,這句真的很霸氣......
- 插繪超棒.......

2013年9月28日星期六

[中文歌詞翻譯]神様なんていらない僕らの - 初音ミク


神様なんていらない僕らの
(不需要神明的我們)

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:初音ミクV3

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
Q1 《あなたは神様 信じていますか?》
Q2 《恋人と親が溺れていたら?》

Q3 《屋上から飛び降りようとするあの子に、かけてあげられる言葉は何でしょう?》

最近じゃあの頃を思い出すこともなくて
ふと見上げた青空に孤独を感じたよ

〔神様なんていらない〕 僕のために 君のために
朝まで語り明かした 青春の残像よ
〔同情なんていらない〕 強さの裏 涙を知る
僕たちが信じたものは まだ微かに熱を持つ

放った言葉は 「メンドクサイ奴」
センセたちには 愚問だったらしい

このままじゃ僕たちは 侵食されてしまうと
見えない磁場に捕われて もがいていたんだ

〔神様なんていらない〕 僕のために 君のために
月明かりに照らされた 高架下の秘密よ
〔大人になんてならない〕 僕の瞳には 君の瞳には
強い光を宿した 根拠のない絆よ

夢も愛も過ちも 心と身体に刻まれた
雨が二人濡らしてく もっともっと降らせて
本音はあまり見せないのに 不思議に近く感じたよ
呼吸 体温 声、そして
心臓の音 僕の脳裏に 深く深く刻み込まれたんだ

―刹那に知った感情は 誰のために 汚せばいい?―
―怖さを知った感情は 美しさを 宿してゆく―

〔神様なんていらない〕 僕のために 君のために
深い海を彷徨った 深海魚の涙よ
〔さよならなんて言わない〕 振り返った君の笑顔
駆け抜けた青春の日々 決して幻じゃない

少しずつ忘れていったとしても
少しずつ枯れていったとしても
まだ ほら 熱を持っているフリして
まだ 鼓動を わすれてないフリして
中文歌詞:
Q1 《你相信 有神明的存在嗎?》
Q2 《戀人與親人墮海的話你會救誰?》


Q3 《對那想要從屋頂跳下來的那孩子,你認為你該說些什麼話才對?》

最近呀對那時候的事連想也沒有想起過
因忽然抬頭仰望的藍天而感到孤獨啊

[神明什麼的不需要啊] 為了我 為了你
從清晨通宵談心 青春的殘影啊
[同情什麼的不需要啊] 在堅強裏 有着淚水
我們曾相信過的事物 仍然帶有微熱

說出了口的說話是 「真是個麻煩的傢伙呀」
對老師們而言 大概是個愚蠢的問題吧

「這樣下去的話我們 就會被侵蝕的啊」
被困於看不見的磁場中 不斷掙扎 

[神明什麼的不需要啊] 為了我 為了你
被月光照耀 高架橋下的秘密啊
[不會長大成人的] 在我的雙目中 在你的雙目中
映照出了強烈的光芒 沒有憑據的羈絆啊

夢也好愛也好過錯也好 一切都銘刻於內心和身體
雨點不斷打濕着倆人 做雨點降下更多更多
明明不太有透露真心話 卻不可思議地感到如此接近啊
呼吸 體溫 聲音,還有
心臟的聲音 在我的腦海裏 深深銘刻呢

―在那一剎那知曉了的感情 為了誰而 沾污亦可以?―
―知曉了恐怖的感情 不斷映照出 美麗―

[神明什麼的不需要啊] 為了我 為了你
曾在深海中傍徨過的 深海魚的眼淚啊
[不會說再見的] 回頭一笑的你的笑容
曾經歷過的青春的每天 定然並非幻象

即便逐點忘記了
即便逐點枯楬了
仍然 看吧 裝作尚帶有熱情
仍然 裝作沒有 忘記那份心跳
=======================
星期五就是好,可以拿來虛耗浪費(沒誤

[中文歌詞翻譯]少年と魔法のロボット - GUMI




少年と魔法のロボット
(少年與魔法的機械人)

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
時計台のある街に、歌うことが大好きな
少年が住んでいました。
弱虫な少年は、自分の声に自信が持てず
人前で歌うことができません。

それを見た博士は毎晩眠りもせず、
少年のために作ります。
コトバとメロディーを 教えるだけで、ほら。
思い通りに歌う魔法のロボット。

「キミが作った音楽をワタシが歌い上げるよ。」
目を丸くした少年は おそるおそる、ボタンを押しました。

少しだけ不器用な声だけど、
夜空に響いたその声は
確かに少年の心に届いていました。
届いていました。


その日から少年は 毎晩眠りもせず、
ロボットのために作ります。
コトバとメロディーを教える度に、ほら。
幸せそうに歌う魔法のロボット。

「僕が作った音楽を誰かに聞いてほしくて」
目を光らせた少年は おそるおそる、ボタンを押しました。

少しだけ不器用な声だけど、
世界中に響いたその声は
確かに人々の心に届いていました。
届いていました。


「いつまでもキミの歌を…。」

いつしか季節は過ぎ去って、
少年も大人になりました。
あの時、教えてくれた歌。
ワタシは今でも覚えているから。

少しだけ不自然な声だけど、
夜空に響いたこの声は
今でもキミのその心に届いていますか?
届いていますか?

「ワタシの歌声、聞こえていますか」
中文歌詞:
在某個有着一座時鐘塔的小鎮,住了一個
喜歡歌唱的少年。
軟弱膽小的少年,對自己的聲音沒有自信
無法在人前歌唱。

看到了那情形的博士每夜不眠地,
為少年而製作。
僅是給予 言語與旋律就會,看吧。
能如心所願地歌唱的魔法機械人。

「你所創作的音樂就由我來歌唱出來吧。」
呆得瞪圓雙眼的少年 戰戰競競地,按下按鈕。

雖然是有點笨拙的聲音,
但在夜空響徹的那道聲音
確實傳達到少年的內心。
傳達到了。

從那天開始少年 每晚都不眠地,
為機械人而創作着。
每當給予了言語和旋律,看吧。
魔法的機械人就一臉幸福地歌唱起來。

「想讓誰來聽聽我創作的音樂」
擦亮雙目的少年 戰戰競競地,按下按鈕。

雖然是有點笨拙的聲音,
但在世上響徹的那道聲音
確實傳達到眾人的內心。
傳達到了。

「永遠都會將你的歌...。」

不知不覺間季節流逝
少年亦變成大人了。
那時候,你給予了我的歌。
我此時此刻亦依然記得呢。

雖然是有點不自然的聲音,
但在夜空響徹的那道聲音
此刻亦有傳達到你的內心嗎?
有傳達得到嗎?

「你聽得到,我的歌聲嗎」

以下是PV裏的字幕的翻譯:

0:54 「音樂發表會...」
1:02 「反正今年也是...」
2:59 「竟然拿機械出來是開玩笑的吧」
4:15 「生日快樂」
4:18 「打開來看看吧!」
4:46 「這首歌是...」
4:51 「謝謝」
================================
- 我感受到我的錢包又在發出哀號了.........

2013年9月26日星期四

[中文歌詞翻譯]プロディジーの憂愁 - GUMI



プロディジーの憂愁
神童的憂愁

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
天才と馬鹿者を 行ったり来たりして
神童と呼ばれて 十数年
僕の描く絵は 世界中で引っぱりだこ
どこかの国の王様さえ 今 夢中なのさ

ネタをバラそうか 見えない痛みが見え
それを筆で ほら どんどどん どんどどん なぞる
その絵を見ただけで 人は泣いて喜ぶ
おっと 続きはテレビで

「ABC から始めましょうか
泣く子も黙る ドローイング・ショーを
XYZ まで語りましょうか
この僕の バブリーな半生をさ。」

わからないよ いつのまにか
褒められるために描いてた
誰のために 何のために
この右手はあるの? なんて
まだ まだ まだ 言えない

ああ 幼い頃 畦道で
母におぶさり 見ていた
油のような夕日の光
描きたかったはずなんだ

さぁ 皆さん お手を拝借
完全無欠の ドローイング・ショーだ
マージー・ビートで体揺らせ
くるりんぱ!で もう一度

「ABC から始めましょうか
僕の人生の 第二章を
XYZ で終わりにしようか
このくだらない 茶番をさ。」

わからないよ いつのまにか
褒められるために描いてた
誰のために 何のために
この右手はあるのか

わからなくなって なくしていた
もう1人の僕と君が 囁くのさ
「息を止めるのか 進むのか 今すぐ決めろよ。」
まだ まだ まだ 進め
中文歌詞:
在天才與愚者之間 來來往往
被稱作神童 十幾年
我所繪出的畫作 在世上受盡歡迎
就連某國的國王亦 現在 正着迷其中呢

來揭穿巧妙吧 看見看不見的痛吧
將其以筆 看吧 如流水般 如流水般 描繪出來
僅是看到了那幅畫 就已讓人喜極而泣
哎呀 下續請看電視吧

「從ABC開始吧
哭泣的孩子也變得不作聲的 Drawing Show
至到XYZ講述出來吧
將這個我的 浮奢的半生呢。」

我不知道啊 不知何時起
繪畫就是為了獲得褒獎
這右手是為誰 為何
而存在的呢? 之類的話
仍然 仍然 仍然 說不出口

啊啊 小時候 在田間小道
還被母親背着時 所看見的
有如油彩的夕陽之光
那時我定然會想要畫出來

來吧 大家 請給予掌聲
完美無瑕的 Drawing Show
跟隨着Mersey beat搖動身體
轉身一看!過後 再來一次

「從ABC開始吧
我的人生的 第二章
直至到XYZ才終結吧
這齣無聊透頂的 滑稽喜劇。」

我不知道啊 不知何時起
繪畫就是為了獲得褒獎
這右手是為誰 為何
而存在的呢?

變得搞不清楚 不斷失去
已經孤身一人的我與你 輕聲細語
「要麼就不再呼吸死去 要麼就前進 來馬上下決定吧。」
仍然 仍然 仍然 前進着
==============================
- \本命投稿了/

[中文歌詞翻譯]明日と足跡 - 初音ミク



明日と足跡
(明天的足跡)

作詞:KTKT
作曲:KTKT
編曲:KTKT
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:(piaproより転載 : http://piapro.jp/t/H_4i)
早起きした今日も始まる
昨日と同じ偽り纏い 僕は
届かない希望求めて歩く
迷いなんてなかった

変わらないいつも同じだ
だけど違った今日は様子が変だ
わからない思考片手に染まる
戸惑いなんてなかった

いつの間にか置き去りにされ
横には誰も見えなくなった僕は
後ろを振り返ってみる
一つ足跡だけ残ってた

今更 居場所を探しても
見つかるはずがなかった

顔を出した明日にさよならと言い
自分だけの世界に籠る
だけど日付は変わり僕に
何を望むというの?

どんなに頑張って隠れても
いつもすぐに見つかって
同じとこにいた 立ち止まっていた
仕方ないからわざわざ
逃げ込んだ部屋の隅っこに
綺麗事をならべて飾る 
いつもここにいた 忘れていたんだ
今日も繰り返して

顔を出した明日にさよならと言い 
今日も始まる訳だきっと
壁に阻まれる度 嘘を
吐いて後ろにさがる

それでも道は一つだ
前に進むことしか出来ないんだ

いつも通り明日にさよならと言う
もう意味はなかっただけど
後ろめたさに押されて吐いた
何を望むというの?

また会ったね今日におはようと言い
自分だけの世界から出た
昨日と違う今日だけれど
さよならとは言わない
中文歌詞:
一早醒過來了今天亦就此開始
與昨天一樣披上偽裝的 我
往渴求着卻實現不了的希望前進
毫無一絲迷惘

沒有改變一如往常
但有所不同的今天狀況變得異常
無法弄清的思考染滿單手
毫無一絲困惑

不知不覺間被拋棄在後
身旁誰都看不見的我
試着往後看看
卻只見留下了一道足跡

即便此時此刻 才去探找容身之所
亦是不可能找得到的

對現身了的明天說道再見
呆在只得自己的世界
然而時光日復一日
那是對我有何期盼呢?

怎樣努力藏起來也好
總是很快就被找到
在同樣的地方 止步不前
因為無計可施
就故意逃進房間裏的一角
展列藻飾出漂亮話
總是在這裏 逐漸忘記掉的
今天亦都重複不斷

對現身了的明天說道再見
今天亦定然會開始的
每當被牆壁阻擋 就會吐出謊言
往後退步

儘管如此路仍只得一條
除了前進就別無他法呢

一如往常跟明天說道再見
雖然已不知道有何意義
被愧疚感所迫而吐露出來了
那又是有何期盼呢?

又再見面了呢對今天說道你好
從只得自己的世界走了出來
雖然今天與昨天有所不同
但我不會跟它說再見的
 =============================
說真的, 原本是打算pass掉這首的, 最近幾天實在發生了太多事了(其實也沒什麼), 就是精神的負擔突然增加了許多.......不過跟人說想要去看心理醫生大概會被人取笑吧........「嘛像你這樣也不算什麼吧, 我/某某比你更慘吧.......」之類的

然後無意中看到KTKT有新投稿, 結果聽過了一遍後便果斷翻出來了........突然覺得能在這一刻聽到這首歌的自己, 實在是十分幸運........

「いつの間にか置き去りにされ
横には誰も見えなくなった僕は
後ろを振り返ってみる
一つ足跡だけ残ってた」
這段可以說是我最近心情的寫照.......
突然走累了, 想停下來, 休息一下
但當一止步不前, 身邊的人卻全都比自己跑得更遠, 攀得更高
理智跟自己說, 就算不用這麼努力也沒關係的, 只要問心無愧就可以了
然後付出了比往常更多的努力
結果卻沒有人理解, 亦無法追得上前人
沒人理解倒還好, 卻反招人誤解
然後呢, 想要去尋找心靈的支柱, 想要去尋找自己的容身之所
但當回頭一看, 卻發現身後, 只有自己一路走來的足跡
彷彿從一開始, 就是孤身一人走到今時今日
亦說不定這才是現實
但就如歌詞所說的

「それでも道は一つだ
前に進むことしか出来ないんだ」

都走到今時今日了, 明明路也只得一條
想要回頭, 想要走別的路,也都為時已晚
能做的就只有繼續孤身走我路
至少, 就算誰都不理解我也好, 誰都在取笑自己也好
就算自己有多想放棄也好
反正路亦只得一條
走也好, 行也好, 爬也好
總之就先往前看看
只得一次的人生, 就這樣了結它實在太浪費了
至少在這之前, 就算我並不能是個有價值的人
但我亦想要去做自己想做的事
不帶遺憾地死去
這樣比起活到老痛苦至死說不定更痛快吧
總之就暫且先走下去看看吧.......

其實原本是沒打算在這裏打這麼多的
畢竟這比起歌曲感想, 更像是個人的感情抒發
只是這首歌實在刺中我太多傷口了
但再被刺後卻又有種被療傷的感覺
好微妙呢.......

總之更新頻率將繼續低落
這裏的事, 再過半年後想我怎樣做也可以
但眼前有着我不得不去拼上性命(笑)的事呢
以上。

2013年9月23日星期一

[中文歌詞翻譯]ハジマリノサヨナラ - 初音ミク



ハジマリノサヨナラ
初始的再見

作詞:HoneyWorks
作曲:HoneyWorks
編曲:HoneyWorks
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「好きな人はできた?」なんて もう関係ないじゃない
急に気になって打った質問状はその5秒後に破いた

めまぐるしい日々

(ススメ) 毎日ちょっと背伸びをして
(トマレ) でもちょっと甘えたくて
(スグニ) ダメなのに浮かぶのはなんなの?

キライ キライ キライ 分かってる
ミライ ミライ フタリ 探してる
言えないね 強がる癖 変わんないみたい
Torn メロディが溢れてる 同じ歌
Time 同じ時間(とき) 数えすぎたね
忘れるのは 難しいよ
キミの音が 溢れたみたい

二人で観た映画とか 二人で食べたパンケーキ
そんな何気ないことが 胸の風船にチクチクと刺さった

曇りのち涙

(ヒラケ) 濡れないように傘をさして
(トナリ) でも半分空いてたりして
(イマハ) 一人分でいいのになんなの!

キライ キライ キライ 嘘吐き
ミライ ミライ フタリ 歩いてく
お揃いの思い出が照らす 別々の道
Torn リズム刻んでく 同じ歌
Time 同じ時間(とき) 笑っていたね
覚えているよ 覚えてたいよ
・・・フラれたみたいじゃない

(キライ キライ キライ・・・) 別々の道を
(ミライ ミライ フタリ・・・) 進むけど
いつかまた会えるよ
ずっとキミを想ってる

キライ スキ キライ 分かってる
ミライ ミライ フタリ 探してる
見えないね 泣キ虫には・・・ 変われたみたい
Torn メロディが溢れてる 同じ歌
Time 同じ時間(とき) 数えすぎたね
忘れるのは 難しいよ
キミの音が 溢れたみたい
中文歌詞:
「有了喜歡的人嗎?」什麼的 不是已經沒關係了嗎
突然在意起來而發出的 那道問題 在5秒後就弄破了
令人眼花瞭亂的每天

前進着 每天逐點長大
而止步 不過亦想要稍為撒一下嬌
馬上就 明明是不可以的卻又想起來的是什麼?

討厭 討厭 討厭
一一弄清
未來 未來 倆人
一同探索
說不出口 愛逞強的壞習慣
就像是沒有改變過似的

Torn
旋律不斷洋溢而出 同樣的歌曲
Time
細數着同樣的時間一同度過
叫人難以忘記啊
你的聲音
像是滿溢出來似的

倆人一起看過的電影等等
倆人一起吃過的熱香餅等等
那般自然的事
一針一針地
刺着胸口內的氣球
陰天過後就是淚水

打開着 為了不被雨水打濕撐起雨傘
身邊 卻大半都是空空無人的
現在 明明就一個人也可以的這是什麼呀!

討厭 討厭 討厭
撒着謊
未來 未來 倆人
一同走過
聚集起來的回憶照耀着
各自的道路

Torn
勾刻出旋律 同樣的歌
Time
在同樣的時間一同歡笑着吧
銘記於心吧想要銘記於心啊
...不就像是被甩掉了似的嗎

討厭討討厭
儘管在各自的道路
未來未來倆人
前進着
但終有一天能再遇的啊

永遠都會思念着你

討厭 喜歡 討厭
一一弄清
未來 未來 倆人
一同探索
愛哭鬼是看不見的吧
...就如能有所改變似的

令人難以忘記啊
你的聲音
就像滿溢而出似的
=========================
- 本來想修改一下排版的, 不過太忙了 Orz 請見諒 ><

2013年9月21日星期六

[中文歌詞翻譯]脳内革命ガール - 初音ミク




脳内革命ガール
(腦內革命女孩)

作詞:maretu
作曲:maretu
編曲:maretu
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
言い訳、始まりました、また始まりました。 はぁ?
それはさあ・・・それはさあ、それがさあ! 逃げ切ったつもりなの?
見下し、在り在りですか、物足りないですか。 ねぇ?
これがさ・・・これがさ、これがさ! 「タカラモノ」ってどーゆーことさ・・・?

くだらない、あんたらしーね、とことんやらしいね。 はぁ?
それはさあ・・・それはさあ、それはさあ! ただ狂った bot だ、
無駄が無いなら正しいね、只々哀しいね。 ねぇ?
「これかな・・・あれかな、それかな?」 妄想と想像、どうぞ。

止まった針に目を瞑って。
散々つまらない夢をみて。

あー、ニンゲンじゃないみたいだ、素顔隠して。
空振りの理想論、騒ぎ立てる名無しさん。
感じとれないみたいだ、キミの音は。
一粒の期待なんて 泣き濡れて染みになって、
ありふれた唄になっていった。

如何にも残念そうだ、また病んでるそうだね。
平日・・・休日、連日! いつだってお粗末だ。
土砂降り洪水警報。いざ直情径行。 はぁ?
「これはね・・・アレはね・・・それはね・・・」 妄想と大嘘、どうも。

歓談騒ぎに耳塞いで。
古くさい身体は脱ぎ捨てて。

失敗したみたいだ、いつでもそう。
抜かりない机上論。即敗れたり!
でたらめな期待だ、未だにそう。
素直になりたいだけだ、素直になりたいんだけど、

ニンゲンじゃないみたいだ、息を殺して。
なけなしの理想論、可哀想な名無しさん。
感じとれないみたいだ、キミの音は。
一粒の期待なんて 泣き濡れて染みになって、
ありふれた唄になっていった。

言い訳、始まりました、また始まりました。 はぁ?
それはさあ・・・それはさあ、それがさあ! 言い負かしたつもりなの?
いい加減、諦めました。さらば未来。明日。 ねぇ?
これがさ・・・あれがさ、それがさ! 「タカラモノ」ってどーゆーことさ・・・?
中文歌詞:
開始,辯解着,又再開始起來了。 啥?
那是呀...那是呀,就是那個呀! 那是在預備逃跑嗎?
瞧不起人,清楚明顯嗎,有何不令人滿意嗎。 吶?
這是呀...這是呀,就是這個呀! 所謂「寶物」到底是什-麼-呀...?

真無聊,還真像你呢,終究是令人反感呢。 啥?
那是呀...那是呀,那是呢! 不過是發狂了的bot呀,
合理的話就是正確呢,只有感到悲哀呢。 吶?
「是這個嗎...是那個嗎,是那個嗎?」 妄想與想像,請隨便。

對住停止了的指針閉上眼睛。
做着狼狽又無聊的夢。

啊-,就如並非人類似的,藏起本貌。
落空的理想論,叫囂着的無名者。
就像是無法感覺到似的,你的聲音。
一小顆的期待什麼的,化作流淚濡濕的污痕,
化作平凡的歌。

實在可惜,看起來又再發病呢。
平日...休息日,接連數日! 總是如此粗忽。
傾盤大雨洪水警報。來吧直情徑行。 啥?
「這是呢...『那是』呢...那是呢...」 妄想與彌天大謊,真對不起。

對歡談的吵鬧聲堵上耳朵。
擺脫陳腐的身體。

好像失敗了呢,總是如此。
看似毫無破綻的空想論。馬上就被打跨了!
荒唐的期待,仍是如此。
即便想要變得坦率,即便想要變得坦率,

就如並非人類似的,屏息靜氣。
僅餘的理想論,可悲的無名者。
就像是無法感覺到似的,你的聲音。
一小顆的期待什麼的,化作流淚濡濕的污痕,
化作平凡的歌。

開始,辯解着,又再開始起來了。 啥?
那是呀...那是呀,就是那個呀! 那是在預備去說服人嗎?
適可而止,放棄了,再見了未來,明天。 吶?
這是呀...這是呀,就是這個呀! 所謂「寶物」到底是什-麼-呀...?

2013.9.23 修正一處
2014.07.02 修正錯字
 =====================
- 這首雖然是收錄在れるりり的新專輯裏的曲, 卻很難得地保留了maretu自己的曲風呢.......

2013年9月14日星期六

[中文歌詞翻譯]東京の真ン中で寝転ぶ - 初音ミク




東京の真ン中で寝転ぶ
(躺卧於東京的正中心)

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
都会の喧騒に飲まれて 君の言葉が途絶えた
大事なことはいつも ひとつも届かなくて
歩き疲れた僕は 交差点で立ち止まった
ほんのちょっと この場所で ひと休みにしようか

子供が僕を指差して 物珍しそうに見る
母親がその手とって 足早に去ってゆく
同じように生まれ落ちて 同じように朽ちてゆく
何ひとつ変わらぬ僕ら 同じ場所にいる

寝転がった空の下 アスファルトの上
すれ違った 他人 (ひと)の温度に 紛れ込んだ
見失った雲の色 残酷なほど青い空に
涙がひとつ、落ちる


無難な人生を選んで 何不自由なく過ごした
大事なことはいつも 教科書に書いていた
傷つくのが怖くて 傷つけてしまうのが怖くて
本当の気持ちは まだ 誰にも言えないまま

大人が僕を蹴飛ばして 怒鳴り声をあげる
若者が楽しそうに 携帯で写真を撮る
同じように生まれ落ちて 同じように朽ちてゆく
何ひとつ変わらぬ僕ら 同じ夢を見る

寝転がった駅の前 信号機の横
すれ違った 他人 (ひと)の温度に 紛れ込んだ
見失った雲の色 残酷なほど青い空に
涙がひとつ、落ちる


上京をして3年目 はじめて自分に向き合えた
思ったよりも小さな この街で

晴れ渡った空の下 アスファルトの上
疲れ切った僕の温度が 崩れ出した
遠ざかった雲の色 埃まみれの僕の頬に
涙がひとつ

立ち上がった空の下 アスファルトの上
手を伸ばした 君の温度に しがみついた
動き出した 他人 (ひと)の群れ 残酷なほど青い空に
涙がふたつ、落ちる
中文歌詞:
被都會的喧鬧所吞沒 你的言語突然中止
重要的事情總是 一件都沒有傳達得到
走到累了的我 在十字路口中止步
就那麼一點點 在這片地方 稍作休息吧

小孩子對我指指點點 就像是感到很稀奇似的
母親捉着小孩的手 急步離去
同樣地被誕下來 同樣地逐漸腐朽
一無所變的我們 身處於同一片地方

躺卧在天空之下 柏油路之上
混進了在 擦身而過了的 他人的溫度
看失了的雲彩 青藍得令人感到殘酷的天空
落下了,一滴淚珠

選取着無災無難的人生 毫無不自由地過活
重要的事總是 寫了在教科書上
負傷是可怕的 傷害別人亦是可怕的
真正的心情 仍然 對誰亦無法說出口

大人們踢倒了我 對我報以怒罵之聲
少年們一臉高興地 拿着電話拍照
同樣地被誕下來 同樣地逐漸腐朽
一無所變的我們 做着同樣的夢

躺卧在車站前 交通燈的旁側
混進了在 擦身而過了的 他人的溫度
看失了的雲彩 青藍得令人感到殘酷的天空
落下了,一滴淚珠

來到東京第三年 我初次迎面而見的
是比預想還要小的 這條街道

在萬里無雲的天空之下 柏油路之上
累透了的我的溫度 開始崩潰
遠去的雲彩 在沾滿塵埃的我的臉頰上
流下一滴淚珠

於天空之下 柏油路之上站了起來
伸出了手 抓緊了 你的溫度
開始移動的 人群 青藍得令人感到殘酷的天空
落下了,兩滴淚珠 
===================
- 40mP不解釋

[中文歌詞翻譯]Lie - 初音ミク



Lie

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:
掴もうとして 壊してしまって
そんなことを繰り返してた
そうして君は人並みの幸福さえも
諦めようとしてんだろう

見上げた空は怯える僕らを
突き放すように遠く澄み渡るけど
僕らは二人で 震える身体で
明日を手繰り寄せる

君の心を覆っている
この「嘘」に気づいてほしい
壊れてゆく世界でも
ただ僕が横にいるから
怖くないんだよ

目の前にある全てのことが
重苦しくて息が詰まる
そんなときには僕と一緒にさ
逃げ出そう 遥か遠くまで

失くしたものはあまりに多くて
数えればきっとキリがないけれど
歩き続けることでそれを超える
何かに出会えればいい

君の視界を遮る
「偽り」に気づいてほしい
光のない未来でも
この手で明かりを灯すから
怖くないんだよ

君の心を覆っている
この「嘘」は捨ててしまえばいい
壊れてゆく世界でも
ただ僕が横にいるから

君の視界に広がる
「幸せ」に気付いてよ ねえ
いつだって 迷うときも
それを見つけられたなら
怖くないんだよ
中文歌詞:
試着去抓緊 卻弄壞了
不斷重複着那般的事
如是者你就連普通平凡的幸福也
想要放棄了吧

抬頭仰望的天空就像是
要將怯懼的我們拋棄似的萬里無雲
然而我倆 帶着發抖的身體
將明天牽引到身旁

想你察覺到
這掩蓋你內心的「謊言」
即便世界逐漸崩壞
不過因為有我在旁
所以不用害怕啊

在眼前的一切事物
郁悶得令人喘不過氣
在那般的時候與我一起
逃走吧 直到遙遠的地方

失去了的事物太過多
去細數的話一定會沒完沒了的
不過繼續走下去然後跨越它
若能遇上些什麼就好了

想你察覺到
遮擋你視界的「虛偽」
即便未來暗淡無光
我亦會用這雙手去點亮光明
所以不用害怕啊

若掩蓋你內心的
這「謊言」能捨棄掉就好了
即便世界逐漸崩壞
不過還有我在旁呢

察覺到
展現於你眼前的「幸福」吧 吶
不論何時 彷徨的時候也好
若能發現得到它的話
就不用害怕了啊

2013年9月13日星期五

[中文歌詞翻譯]錻のツバメ - GUMI



錻のツバメ
(鐵皮燕子)

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
藻掻いたって ツバメは未だ飛べないまま
君は笑うだろうか

冷たさと 雲間の陰り 明星 仰いでいる
ただ独り 野晒しのまま 取り残されていく

引力に縛られるだけじゃ
こんな翼は要らない

藻掻いたって 信じたって
両翼を広げても空は飛べない

宙を舞って近づきたい あの燕(つばめ)に
身の程知らずでも
赦(ゆる)されるのだろうか・・・

幾度と無く 生命(いのち)が通り過ぎるのを見てきた
まだ独り 時の流れに取り残されている

時に侵されてくとしても
こんな結末(おわり)は要らない

足掻いたって 知ってたって
ツバメを満たすのは鉛の香り

触れる温度、柔らかさも知り得ない肌
錆びついた風が 少しだけ泣いていた

真似てたって 信じたって
ツバメの形(なり)をした下手な鉄屑

少し待って
嘯(うそぶ)いたまま啄(ついば)んだのは味の無い果実

汚れたって 僕にだって
色欲に塗(まみ)れた血肉が欲しい

肌の温度、柔らかさを知りたいんだ ただ
身の程知らずだと 君は嘲笑(わら)うだろうか・・・
中文歌詞:
即便怎樣掙扎 燕子卻依然無法飛翔
你報以一笑了吧

寒冷與 雲縫的陰影 抬頭仰望着 金星
獨個兒 被拋棄荒野 任由風吹雨打

只是一味被引力束縛着的話
這雙翅膀亦不需要吧

即便掙扎 即便相信
即便展開雙翼卻無法在空中飛翔

想要靠近天空而飛舞的 那隻燕子
即便是不知分寸
卻亦會被饒恕的吧

無數次 眼見着生命的流逝
仍舊孤身一人 被拋下在時間之流中

即便為時間所侵蝕
這般的結末我不需要

即便掙扎 即便清楚
充滿着燕子的卻是鉛的氣味

觸碰時的溫度,還有溫柔也無法得知肌膚
鐵鏽的風 略帶淚水

即便模仿 即便相信
笨拙的鐵屑卻使燕子定形

稍等一會
呼嘯着地啄下去的是無味的果實

即便被沾污 即便是我
卻亦渴望為色欲所塗滿的血肉

想要知道肌膚的溫度,還有溫柔呢 只是
「真是不知分寸呢」 你如此嘲笑着我吧...
 ====================
- 看到這投稿, 第一時間的反應就是「太好了是一如往常的OOS呀」.......就說跟れるりり合作的那首曲嚇得我快要心臟病發了.......(眼神死
- OOS的填詞, 果然是安定的中二病(茶)

[中文歌詞翻譯]迷路と鍵 - 初音ミク




迷路と鍵
(迷宮與鑰匙)

作詞:KTKT
作曲:KTKT
編曲:KTKT
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
※ただいま作成中
中文歌詞:
當一醒過來就在迷宮之中
有着一把從未見過的鑰匙

回想不起來的記憶碎片
拾起收集然後拼湊起來

再也無法回到忘卻了的過去
此刻感到彷徨不安而崩潰了

無法看見終點的迷宮連綿不斷
即便打開雙眼亦看不到的景色

一個時鐘標示出的時間
一定不曾改變過呢

逝去了的時間再也無法倒回
此刻感到彷徨不安的解釋的語言

是在哪裏走錯了呢
眼前的牆壁沉默不語

在身後走過的路有着什麼?
已經忘記得一乾二淨了

已經無法回到忘卻了的過去
仍未拿出一直持有着的鑰匙

靜止了的時間再也無法倒回
手裏依然握着生鏽了的鑰匙
 ============================
- 在準備關電腦去睡之前看到KTKT的新曲, 忍不着手極速翻了........
- 明明只是一個月沒投稿怎麼有種久違的感覺www

2013年9月12日星期四

[中文歌詞翻譯]突然ですが、アイドル始めました - GUMI・MAYU




突然ですが、アイドル始めました
(雖然很突然,我們開始當偶像了)

作詞:ゆちゃP
作曲:ゆちゃP
編曲:ゆちゃP
唄:GUMI・MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いやいやそんなワケないでしょ!
6時のニュースを伝えます
信じらんない 夢なら醒めてよ
今日から アイドル始めました!

いつでもどこでも笑顔で 営業スマイル0円
あれこれ 悩んでる暇はない!
なんでもかんでもダメダメ 恋愛なんてNGです
あれあれ? そんな事聞いてない!?

何でも期待して 疲れるのは同じだけど
何度もトライして 駆け抜けろエンジン全開!

失敗してもザッツオーライ どうしても届かない時も
中途半端今日でバイバイ 夢色に染めるよ
ここから始まんだっ ダッ ダッ dadadada!!

どうにもこうにも多忙だ 仕事も選べない
週休6時間 きついです!
一生懸命やってるのに 結果は何故か空回り
なんだか不思議ちゃん扱いです!

ハンドル握っても 振り落とされてしまう日々に
安息与えます やっつけろ不安なんて

全身全霊イッツショータイム そのままの君でいいよ
日進月歩今日はどうだい? ここでも見えるかな
一心不乱ダッシュ連打 ハイスコア更新目指せ
満身創痍なんて冗談! 全力で投げるよ

悲劇のストーリー そんな不条理
笑い飛ばして 構わず進め!

失敗だらけこんな状態 未来が見えない時も
心配してもしょうがないな 面舵を切るんだっ ダッ ダッ dadadada!!

失敗してもザッツオーライ どうしても届かない時も
中途半端今日でバイバイ 夢色に染めるよ
ここから始まんだっ ダッ ダッ dadadada!!
中文歌詞:
不對不對那是不可能的吧!
六時正的新聞報道那樣說了
太難以置信了 是夢的話就快醒過來吧
從今天起 我們開始當偶像呢!

無論何時何地都臉帶笑容 營業用笑容是免費的
可沒有空去 為那個這個而煩惱呀!
什麼事都不能去做 戀愛什麼的NG啦
誒誒? 那樣的事我可沒聽過呀!?

對什麼都抱有期待 雖然亦會同樣地感到疲憊
但不論多少次都會去嘗試 衝破一切引擎全開!

就算失敗That's All Right 怎樣努力都無法成功的時候也好
半途而廢就在今天說拜拜 染上夢色吧
從這裏開始吧 噠 噠 dadadada!!

忙得不可開交 工作也無法自己選擇
每週休息6小時 真是累人呀!
明明就拼命地去做了 結果卻為何是白忙一場
總覺得被人當成了是個奇怪的孩子呀!

即便握着方向盤 在被甩下去的日常中
給予安息 把不安什麼的打飛掉吧

全身全力It's show time 你維持這樣就可以了啊
日新月異的今天你怎樣看? 在這裏也看得見的吧
一心一意連擊猛衝 以刷新最高分為目標吧
滿身瘡痍什麼的說笑的! 全力投出去吧

悲劇的故事 那般的不合邏輯
一笑置之 毫不介懷地前進吧!

像這般充滿失敗的狀態 無法看見未來的時候也好
即便憂心慮慮亦無補於事的呢 向右舷轉舵吧 噠 噠 dadadada!!

就算失敗That's All Right 怎樣努力都無法成功的時候也好
半途而廢就在今天說拜拜 染上夢色吧
從這裏開始吧 噠 噠 dadadada!!
===============
- 哪套動畫的OP ._.

[中文歌詞翻譯]月陽-ツキアカリ - GUMI



月陽-ツキアカリ
(月陽)

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
たった一瞬の合図が 天命を塗り替えた
カンカンカンと響いた アイツの足音

形勢は不確定 まして曇天は不安定
キッキッキッと睨(にら)んだ 眼差しは艶やかに

重ねた掌に見えた
覚悟という名の 赤い魂

雷鳴 響鳴 静寂(しじま)を切り裂いて
彷徨う心は 叫び出す
瞳の奥の 誓いの証明
燃やせ 深く 深く

闇に咲いた太陽

たった一寸の刃と 呪われた言の葉
タンタン太鼓叩けば 笑顔は消えてく 嗚呼・・・

チッチッチッと舌打 ため息は誰の所為(せい)

今宵も然(しか)り
滾(たぎ)らせた 青白い魂

愛も 夢も 一握の運命(さだめ)
何人たりとも 汚(けが)せない
弛(たゆ)まぬ月の 光の中で
何を 誰を 救うの

欠伸(あくび)を飲んだ 名も無き野良猫
ひとつふたつと 散りゆく花びら
眩い閃光が 唯一の道を照らした

愛も 夢も 一握の運命(さだめ)
何人たりとも 汚(けが)せない
弛(たゆ)まぬ月の 光の中で
誰を想うの

雷鳴 響鳴 静寂(しじま)を切り裂いて
彷徨う心は 叫び出す
瞳の奥の 誓いの証明
燃やせ 燃やせ

闇に咲いた太陽
中文歌詞:
僅僅一瞬的信號 就將天命改寫了
鏘鏘鏘地響起的 那傢伙的腳步聲

形勢不確定 更莫論陰天
嘎嘎嘎地笑着注視着 眼神是如此嬌豔

看似是重疊起來的雙掌
實為名為覺悟的 赤紅之魂

雷嗚 響嗚 劃破靜寂
彷徨的內心 呼叫起來
雙目的深處的 誓約的證明
燃燒吧 熊熊地 熊熊地

在黑暗中綻開的太陽

僅僅一寸的刀刃 以及被詛咒的言話
當咚咚地敲響太鼓 笑容就逐漸消失 啊啊...

唓唓唓地咂着舌 嘆息又是為誰

今宵亦然
令人情緒高漲的 青白之魂

愛也好 夢也好 亦是一撮的命運
哪怕是誰 亦無法將其沾污
在沉實的月亮的 光芒之中
為某物 為某人 施予救犢吧

打了個呵欠的 無法野貓
一瓣兩瓣地 飄零的花瓣
耀眼的閃光 照亮了唯一的道路

愛也好 夢也好 亦是一撮的命運
哪怕是誰 亦無法將其沾污
在沉實的月亮的 光芒之中
思念某人吧

雷嗚 響嗚 劃破靜寂
彷徨的內心 呼叫起來
雙目的深處的 誓約的證明
燃燒吧 燃燒吧

在黑暗中綻開的太陽
================================
- みきとP也投稿了 ._.

2013年9月11日星期三

[中文歌詞翻譯]Connect - Lily



Connect

作詞:午後ティー
作曲:午後ティー
編曲:午後ティー
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
土砂降りの天気雨
ぼろぼろの小さな傘
幼い肩並べて雨宿りとかしたっけな


振りかざすこの手は
ずっと明日を追いかけてたんだ
でも気付いたら僕は
なんで君がいる空見上げてんだ


繰り返す日々の中に落としちゃったものは
どれほど綺麗だったろう


剥がれたかさぶたと蘇る景色は
呆れるほど光り輝いた
その声をもう一度だけ聞かせておくれよ
「いつだってこうやってすぐ傍で笑っているから」と


掲げた夢の数も
愛せた人の数も
人並み以下の僕を君は指差して笑うか?


いつまでも動けないまんま
この場所にしがみついて
君が帰ってくるだなんて
そんなの冗談だろってなぁ


繰り返す日々の中で忘れられたなら
どれだけ楽なんだろう


土砂降りの天気雨 まだ...
ぼろぼろの小さな傘 もう...


あの時から変わったことは
背丈と足のサイズくらいで
この場所と この想いは...


幻でいいからと嘆いてばかりの僕を
君はきっと叱るだろう
晴れと雨の間で震えていたって
どうしようもないなって気付かせて
わがままを聞いてよ


ねぇ


君がいた景色は今も綺麗で
呆れるほど頬は濡れるけど
あの声が僕の中で聞こえた気がした
いつだってそうやってすぐ傍で笑っていてくれよ


なぁ
中文歌詞:
傾盤而下的太陽雨
撲簌簌的雨點打着的小傘
小時候的我們曾如此並肩避雨來着吧

揮舞着的這雙手
不斷緊追着明天呢
不過當回過神來我
何以在仰望着有你在的天空呢

在重複不斷的日常之中掉失的事物
那是多麼的美妙呢

剝落的瘡痕與復活的景色
令人呆然的閃耀光芒
讓我再一次聽見那道聲音吧
「永遠都會這般在你身旁歡笑着的呢」

擁有過的夢的數量也好
能去愛的人的數量也好
對這一切均低於眾人的我你在指點嘲笑着嗎?

一直都動也不動
留戀於這個地方
「你回來了」什麼的
那樣的事不過就是玩笑而已吧

若能在重複不斷的日常之中得以忘卻的話
那是多麼的讓人輕鬆呢

傾盤而下的太陽雨 依舊...
撲簌簌的雨點打着的小傘 卻已...

從那時候變更了的事
就大概是身長或是腳掌的大小
還有這個地方 以及這份思念...

對「若是幻象就好了呀」那樣充滿嘆息的我
你一定會報以斥責吧
在晴天與下雨之時不斷發抖
提醒着我一切都已無可挽救
但請聽聽我的任性話吧

好嗎

曾有你在的景色此刻亦依舊漂亮
令人呆然得雙頰為淚水沾濕
總覺得那道聲音就在我心中響起
請一直那般在我身旁歡笑着吧

對吧
======================
- Lily, 一圖流, 字幕的樣式, 無可否認各方面都很容易令人誤會嘛(默)
- 話雖如此, 午後ティー的曲風明顯比較偏向爽快乾脆的, 比起前幾作, 總覺得他也有在慢慢摸索屬於自己的曲風呢.......

2013年9月8日星期日

[中文歌詞翻譯]妄想税 - 初音ミク




妄想税
(妄想稅)

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27 & kous
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あの子もいいな あの子もいいな
頭の中で イイコトしてる
あなたはそれで満足ですか?
叶えたいとは思いませんか?

あの子でいいや あの子でいいや
妥協大好き 飲む針千本
あなたはそれで満足ですか?
叶えたいとは思いませんか?

納めましょう妄想税
皆様の暮らしを豊かにするために

叶えたいを現実に
今、未来を買い戻せ
アレしたい病も 欲しがりも
さぁ、痛いのその向こうへ

そう、汚い妄想は
汚いお金で 解決させましょう
yeah!?

明日はきっと 明日はきっと
僕が世界の中心なので
あなたはそれで満足ですか?
叶えたいとは思いませんか?

あなたのための あなたのための
愛しき制度 優しい義務化
満足ですが、中には「NO!」と声を荒げる
馬鹿も居るのです

納めましょう妄想税
皆様の暮らしを豊かにするために

叶わないよ 払わなきゃ
ほら"したい分"を借り入れろ
ほろ苦いもんだ 現実は
さぁ、痛いのその向こうへ

そう、汚い妄想は
汚いお金で 解決させましょう

君が願うことも 君が想う人も
君が憎む過去も 思い通りだよ

君が欲しい顔も 君が欲しい胸も
払えば叶うので 「約束だよ」

納めましょう妄想税
我々の暮らしを豊かにするために

叶えたいを現実に
今、未来を買い戻せ
アレしたい病も 欲しがりも
さぁ、痛いのその向こうへ

叶わないよ 払ったって
全部Lieさ 大嘘だ
どうも39ました もういいよ
この紙切れは 僕のもんだ

そう、汚い妄想は
汚いお金で 解決させましょう
中文歌詞:
那孩子也好呢 那孩子也好呢
在腦袋中 想着不錯的事情
你如此一來就滿足了嗎?
沒有想過去實現它嗎?

那孩子就好呢 那孩子就好呀
最愛妥協 吞下千根針(*註)
你如此一來就滿足了嗎?
沒有想過去實現它嗎?

繳納吧妄想稅
為了讓大家的生活變得更富裕

將想要實現的妄想化作現實
現在,就去買回你的未來吧
「想要那樣做」的壞習慣也好 欲望也好
來吧,往痛苦的那個對側

對呀,讓我將骯髒的妄想
以骯髒的金錢 去解決吧
yeah!?

明天一定 明天一定
我就會是這世界的中心
你如此一來就滿足了嗎?
沒有想過去實現它嗎?

為你而設的 為你而設的
可憐的制度 化作溫柔的義務
雖然滿足,內心卻是說着「NO」的不發一言
也有着那樣的笨蛋呢

繳納吧妄想稅
為了讓大家的生活變得更富裕

不能實現啊 不給錢的話
來吧將「想要實現願望的那份金錢」 借回來吧
現實是 略帶苦味的呢
來吧,往痛苦的那個對側

對呀,讓我將骯髒的妄想
以骯髒的金錢 去解決吧

你的願望也好 你思念着的人也好
你憎恨着的過去也好 一切都如你所願哦

你想擁有的臉容也好 你想擁有的內心也好
給錢就能實現呢所以 「約定好了啊」

繳納吧妄想稅
為了讓我等的生活變得更富裕

將想要實現的妄想化作現實
現在,就去買回你的未來吧
「想要那樣做」的壞習慣也好 欲望也好
來吧,往痛苦的那個對側

不過就算給了錢 也是無法實現的啊
全部都是Lie(謊言)呀 彌天的大謊呀
實在是39(多謝)你了 已經夠了啊
這廢紙 是我的事物呢

對呀,讓我將骯髒的妄想
以骯髒的金錢 去解決吧

註 : 飲む針千本 : 出自「指きりげんまん噓ついたら.針千本のみますよ」(勾勾小指說謊的話,就要吞下千根針啊)
也就可理解為說謊的意思

2013.9.8 根據「初音ミク Wiki」作出排版和斷句調整
================================
- DECO*27久違的投稿.......正確點來說是久違的以個人名義投稿 !!!!!
- 總覺得歌詞.......有點諷刺意味呢, 有錢就是萬能, 只要有錢就什麼願望都能實現, 其實某程度上的確是對的.......

2013年9月7日星期六

[中文歌詞翻譯]午前4時の金星 - IA



午前4時の金星
(上午4時的金星)

作詞:黒田亜津
作曲:黒田亜津
編曲:黒田亜津
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
たとえば僕が ここから居なくなったとして
君は泣いてくれただろうか、なんて考える

どこかの誰か宛てに 新聞配達の若者が
今日も律儀に朝を運ぶ
白んだ空

いつだって ああ 嘘は綺麗で
真実は正しいだけ
消しゴムで消すみたいにさ
塗り変えられたら 楽になれるのに

言葉の奥は 見えないままだ レイニィ
あの頃よりは 少しギターが上手くなったけど

いつか孤独が僕を喰い殺してしまうだろう
そして君と同じとこに 行き着けたらいいね

遠く響き出した 始発電車のアナウンス
人間(ひと)はみな他人(ひと)だからと 仮面で「ホンネ」を演じて生きてく

夜が終わるまでに 僕は僕に戻らなくちゃ
君はいない 分かっている
忘れ方を忘れちゃったな

遠く響き出した 始発電車のアナウンス
大丈夫さ もう帰るよ
見えなくなってく 星くず
ひとりきりの 世界へ
中文歌詞:
若然我 從此消失
你會為我而泣嗎,我這樣思索着

為某處的某人 派發新聞的年輕人
今天亦安守己份地迎來清晨
漸亮的天空

不論何時 啊啊 謊言都是漂亮的
但真實卻只能是正確無誤
明明若能像用橡皮擦抹掉似的
重新改寫的話 就能變得更輕鬆快樂的

言語的深處 仍舊無法看清 傍沱大雨
雖然比起昔日 彈奏吉他的技術稍為進步了

終有一天孤獨會將我咬殺的吧
然後能與你一同走到 同一片地方就好了呢

遠處響起的 頭班車的廣播
「世上的人終究只是他人呢」 帶着面具演出「真心」而活

在夜晚完結前 我不得不做回自己
你不在這裏 我是知道的
但我已經忘了怎去忘記呀

遠處響起的 頭班車的廣播
放心吧 該回去了
逐漸消失不見的 群星
往向孤身一人的 世界
=================================
- 我真的很喜歡這系列憂鬱的曲........壓力實在太大了,能為內心療傷的果然還只有這種苗

- 或許我真的對爆炸曲十分厭倦了,我需要更多這類的曲呀,有誰能推介多一點給我嗎

- 嘛,果然開學了之後,認為還會有空閒時間的我真的是太痴心妄想了,感覺就是連喘一口氣的時間都沒有,更莫說像以前那樣長期呆在niconico找新歌........所以這裏未來半年大概都會是半荒廢的狀態吧(攤手),不過其實說真的,多我一個不多,少我一個不少,或許就如這首歌所說的,他人終究為他人,就算我真的在某天死了,也只是某個他人死了而已吧,大概會為自己傷心的人,說不定真的意外地一個都沒有呢.......

2013年9月2日星期一

[中文歌詞翻譯]サマータイムレコード - IA




サマータイムレコード
Summer Time Record

作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)
歌:IA
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
昨日も今日も晴天で 入道雲を見ていた
怠(だる)いくらいの快晴だ 徐(おもむろ)に目を閉じて

「それ」はどうも簡単に 思い出せやしない様で
年を取った現状に 浸ってたんだよ

大人ぶった作戦で 不思議な合図立てて
「行こうか、今日も戦争だ」 立ち向かって 手を取った

理不尽なんて当然で 独りぼっち 強いられて
迷った僕は 憂鬱になりそうになってさ

背高草(せたかそう)を分けて 滲む太陽睨んで
君はさ、こう言ったんだ 「孤独だったら、おいでよ」
騒がしさがノックして 生まれた 感情さえも
頭に浮かんでは萎(しぼ)んだ 「幻なのかな?」

秘密基地に集まって 「楽しいね」って単純な
あの頃を思い出して 話をしよう
飛行機雲飛んで行って 「眩しいね」って泣いていた
君はどんな顔だっけ なぜだろう、思い出せないな

痛いくらいに現実は 足早に駆け抜けた
選んだ今日は平凡で 崩れそうになる日々さ

昨日の今日も延長戦 大人だって 臆病だ
今になってなんとなく 気付けたみたいだよ

廻るセカイのイデア 枯れる太陽 炎天下
陽炎(かげろう)が揺らいだ 「忘れないで、さぁ、進もう」
もどかしさに何度でも 明日を夢に見ていた
戻らない、先のある世界へ 「僕たちで変えよう」

「思い出して、終わったって 秘密基地も、冒険も」
あの日に迷い込んだ 話の事も
独りぼっちが集まった 子供たちの作戦が
また今日も廻り出した 「また、何処かで。」

「涼しいね」って言い合った 夏空は透明だ
泣かない様に、吸い込んで 「さようなら」しよう
秘密基地に集まって 笑い合った夏の日に
「また何処かで思い出して 出逢えるかな」って
何度でも 描(えが)こう


「さよなら、なんだよね、これで」
「また忘れちゃったりしないでしょうね?」
「大丈夫だよ。こんな話、きっと忘れないよ」
「どうだろうね。明日になったらすっかり忘れちゃってたりして」
「良いんじゃないすか?もっと楽しい日々が来るなら」
「でも、また何処かで逢うんでしょ?」
「もちろんそのつもりだ。じゃあ、そろそろ帰ろうか」
「あぁ、それじゃあ、また。」
中文歌詞:
不論昨天今天亦是晴天 一直望着積雨雲
天空萬里無雲得令人發倦 徐徐閉上雙眼

總覺得「那個」好像 並不是那麼簡單就能回想得到的
隨着年歲增長 早已沉浸於現狀之中啊

在裝作大人的作戰 打着不可思議的信號
「走吧,今天也是戰爭呀」 勇敢面對 手牽手地

因為不講理什麼的是當然的 被迫得要 孤身一人
曾而迷惘的我 好像要變得憂鬱起來呀

挑出背高草 凝視着模糊的太陽
你呀,那樣說道了 「感到孤獨的話,來這邊吧」
喧鬧向我敲門 就連產生出的 這份感情也好
浮現腦海而又枯萎 「難道不過是幻象嗎?」

聚集在秘密基地 說着「真快樂呀」真是單純呢
回憶起那些日子 來聊聊天吧
飛機雲於天空劃過 說着「真眩目呢」而泣
你那時候是怎樣的表情呢 為什麼呢,回想不起來呀

叫人痛苦的現實 飛快地走過
選擇了的今天是平凡 又快要崩潰的日常呀

昨天的今天也是延長戰 即便是大人 卻亦是很膽小呢
總覺得事到如今 好像總算察覺到啊

迴轉世界的理想 乾燥的太陽 炎天之下
陽炎搖曳着 「別忘記呀,來吧,前進吧」
焦燥的感覺不論多少次 亦在夢中得見明天
回不到去,有着未來的世界 「就讓我們來改變吧」

「即便回憶着,而終結也好 秘密基地,冒險」
還有誤闖進那些日子 這種種故事
聚集起了孤獨的人 小孩子們的作戰
今天又再開始轉動 「又再,在某個地方。」

曾齊聲說道「真涼快呢」 夏日的天空是透明的
不讓淚水流下,深深吸了一口氣 來說「再見」吧
聚集在秘密基地 在一同歡笑的夏日
「能又再在某處回憶起來 再次相遇的吧」
不論多少次 心裏亦會這般盼望吧

「這次,真的要,說再見了對吧」
「不會又再忘掉了的吧?」
「放心吧。這樣故事,一定不可能忘記得了的啊」
「很難說呢。或許到了明天就會忘記得一乾二淨的吧」
「不是挺好的嗎?如果到了明天就會有更快樂的日子到來的話」
「不過,會在某處再次相遇的吧?」
「當然是有那樣的打算啦。那麼,該回去了吧」
「啊啊,那麼,再見了。」
==================================
- 啊啊.......這個系列也終於完了........明明算是happy end來的可是我內心卻莫名其妙的糾結.......
- 這首的編曲和調聲真的很神, 3:25那裏看着PV突然淚崩了