2013年12月28日星期六

[中文歌詞翻譯]少女ケシゴム - 初音ミク・GUMI



少女ケシゴム
少女橡皮擦

作詞:maretu
作曲:maretu
編曲:maretu
歌:初音ミク・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
言いかけたり、言いそびれたり。
依然 空回りの眺めを、
気付かないような顔でふたり。
決まって、知らん振りばっかり・・・
いい負けたり 言い負かしたり。
俄然 絡まる評議の連鎖を、
曳き廻してはキミの隣
不格好に這いつくばってさ・・・!

何時からか のべつ幕無しに、
どなり続ける小さな心臓
「もう、休みたい。」壊れる前に、
モツレ合って嬉し涙!
”常識的”な括りつけに、
不満ぶつける小さな抵抗。
「はい、そうだね。」認める前に、
・・・さっさと尻尾巻いて逃げようか?

また立ち止まって、
わからなくなって、
「ざまあみろ」だって。
えげつない世界だ
あー!

八方塞がりの構図
相当嫌ってるご様子
絶え間無いフラッシュ ほら拍手みたいだ、馬鹿みたいだね・・・
目の前を真っ白に塗った、
儚い被愛妄想と!
イケナイことをしよう・・・?


言い換えたり 言い返したり。
果然 冷たく凍った流れを確かめた足場からふたり、
誓い合った将来がっかり・・・
散々縛ってはまた解き、
何処にでもある抗議の延長。
「いや、それはね・・・。」口出す前に
・・・ちょっとは約束守ろうか?

空振りの観点
見逃しの接点
「飛び降りろ」だって!?
デタラメな世界だ
あああああああ

曖昧で勝手な理由と
「まってました!」のショウタイム
絶え間無いフラッシュ ほら拍手みたいだ、馬鹿みたいだね・・・
思い出は終わってしまうんだ。
「弾け飛んでっちゃう前に、最期のキスをして・・・?」


<永い自由> <甘い悲痛>
<求め合っては> <表立っては>
<愛だ恋だ> <ああだこうだ>
<<叶わぬ夢を>>
<みたり ふたり> <抱き すがり>
<変わらないまま> <解らないまま>
<<疲れ果てた>>

言葉を投げて
”きらい”を避けて
瞼を閉じて
笑顔を真似て
言葉を代えて
こころを空けて
未来を、あえて地獄に変えて

勘違い探しの光景
どうにも耐え難いようで
行き当たりばったりではダメみたいだ、ダメみたいだね・・・
感情は去ってしまうんだ。
掻き出した”感情論”を
最後に聞かせて・・・!

八方塞がりの構図
とことん嫌ってるご様子
絶え間無いフラッシュ ほら拍手みたいだ、馬鹿みたいだね・・・
網膜を真っ黒に焼いて、
シアワセな脳内環境!
散々すれ違った
感覚捌くような
逆さまの景色は、
中文歌詞:
時而欲言又止,時而沒能說出口
依然 擺出一臉,
沒察覺到一切都是白忙一場的樣子。
常時,裝作懞然不知...
時而理屈,時而反辯。
忽然 將糾纏不清的討論的連鎖,
拉着東奔西走在你的身旁
難看地拜倒地上啊...!

從何時起呢 連綿不絕地
不斷怒罵的小小心臟
在說着「已經,想要休息了。」那般壞掉之前,
互相糾纏一起的喜極而泣!
在名為「常識」的束縛之中,
發洩不滿的小小抵抗。
在說着「好的,是這樣啊。」那般承認之前,
...趕快捲起尾巴逃走吧?

又再止步,
變得不懂,
「活該」。
真是個無情的世界
啊-!

走投無路的計劃
相當討厭的樣子
未曾間絕的閃光燈 來吧就像拍手那樣呢,就像個笨蛋那樣對吧...
在眼前塗滿純白
此為「飄渺的被愛忘想」!
來做些不被允許的事吧...?

時而食言,時而頂嘴。
果然 弄清了冷凍得結冰的水流而作立足點的兩人,
對彼此誓約的將來心灰意冷...
凌亂地縛起然後又再解開,
不論在何處亦是某抗議的延長。
「不對,那個是呢...。」那樣說出口前
...先去遵守諾言好嗎?

無意義的觀點
看漏了的觸點
「跳下來吧」!?
真是荒唐的世界呢
啊啊啊啊啊啊

暖昧而自說自話的理由
還有「久等了!」的show time
未曾間絕的閃光燈 來吧就像拍手那樣呢,就像個笨蛋那樣對吧...
回憶終止了呢。
「在一切破滅之前,來個最後的親吻吧...?」

<永久的自由><甜密的悲痛>
<互相渴求><顯露而出>
<是愛是戀><如其如這>
<<對無法現實的夢>>
<倆人 同望><緊抱 依隨>
<仍舊沒有改變><仍舊沒有理解>
<<筋疲力盡>>

投出語句
避免「討厭」
緊閉眼瞼
裝出笑容
代替言語
挖空內心
將未來,強行改變成地獄

探找誤會的光景
怎亦難耐般
在道路盡頭倒下彷似已經不行了的,彷似已經不行了呢...
感情離去了呢
將掏出的「感性」
在最後告訴我聽吧...!

走投無路的計劃
討厭到底的樣子
未曾間絕的閃光燈 來吧就像拍手那樣呢,就像個笨蛋那樣對吧...
將視網膜烙上一片漆黑,
幸福的腦內環境!
徹底不合
有如整理感覺似的
顛倒的景色如此,
==========================
- 先不說曲風像不像誰這樣的說話了,至少這首的中毒性真的好強........
- 其實一位P主能找到屬於自己的風格真的是一件好事來的........

[中文歌詞翻譯]大掃除 - 初音ミク




 ↓自製的中文字幕嵌入版↓



大掃除

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:kous
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
降り積もるホコリは どこからやってくるのか
掃除しても掃除しても 無くならないんだ

溢れだす記憶は どこからやってくるのか
掃除しても掃除しても 思い出しちゃって

あれやこれや忘れたい
思い出すのは「忘れたい」って気持ちのせいなのかな

大掃除 消したいんだ
大掃除 今日までを
全部嫌いに近いです 多そうだな
大掃除 拭いたいんだ
大掃除 今日からも
全部キレイにしたいけど 雑巾は汚れちゃうね

羽ばたいたホコリは どこへ行くのか
掃除したら掃除したで なんか寂しいな

ゴミみたいな記憶も そう思えるのかな
でも放置したら放置したで めんどくさいよな

忘れられないように 仕組まれたカタチ
マスクをしても くしゃみが出るんだ
それがホコリでも記憶でも どっちでもいいや
今夜僕は片付けるよ 明日を迎えるための大掃除
出会いたい未来を この手で汚さないように

大掃除 消したいんだ
大掃除 今日までを
全部嫌いに近いです 多くてもいいから
大掃除 拭いたいんだ
大掃除 今日からも
全部キレイにしたいから サヨナラ、今日で僕を捨てるよ

lalala...

全部キレイにした時は 誰かが僕のことを
中文歌詞:
飄落而堆積的塵埃 是從何處而來的呢
就算怎樣打掃 亦無法徹底除去呢

湧現的記憶 是從何處而來的呢
就算怎樣打掃 還是會不禁回想起來

不論是那事還是這事都想通通忘掉
大概是因為內心的那份感情才會不斷想起「想要忘掉」這事吧

大掃除 想要清除掉呢
大掃除 將至今天為止的一切
全都近乎令人嫌惡 好像有着很多呢
大掃除 想要拭抹乾淨呢
大掃除 今天以後的日子也
雖然全部都想要打掃乾淨 但抹布卻會變得骯髒的吧

不斷飄揚的塵埃 會往何處而去呢
雖然是打掃過了 但總覺得感到寂寞呢

就連記憶也好 看起來像是垃圾嗎
不過就那樣置諸不理 亦很麻煩啊

為了令人難以忘記 而擺設成這樣子
即使戴上口罩 還是會打噴嚏呢
那不管是塵埃也好記憶也好 是哪樣都沒關係啦
今晚就由我來收拾乾淨吧 為了迎接明天到來的大掃除
為了不讓這雙手 沾污想要遇見的未來

大掃除 想要清除掉呢
大掃除 將至今天為止的一切
全都近乎令人嫌惡 但有着再多都沒關係呢
大掃除 想要拭抹乾淨呢
大掃除 今天以後的日子也
全部都想要打掃乾淨 所以再見了,就在今天將我棄掉吧

lalala...

在一切都收拾乾淨之時 誰又會來將我......

2013.12.28 修改一處
==========================
- 最後那句, 真的好微妙.......

2013年12月27日星期五

[中文歌詞翻譯]おはようセカイ - 初音ミク



おはようセカイ
早安世界

作詞:daniwell
作曲:daniwell
編曲:daniwell
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
窓辺 差し込む光
目覚まし時計のベルで 目覚める
寝癖のついた たてがみをなおす
水辺も晴れて

雨上がりの 空 虹は無い
だけど 遥か 見渡す限り
青 摩訶不思議 そんな日は お出かけして


とって たって ちって で以(も)って
あの子の コノコを誘って
ちょっと 待って 舞って 踊って
コトバで まくしたてて
そっと ふっと ぎゅっと 握った
手のひらの 温もりだって
きっと もっと ずっと 続くよ
なんてね はにかんで

笑って 誤魔化すフリしてたって
セカイは 止め処なくて 巡るって


夢か 現かどうか
たいてい 境目なんて あやふやで
朝の 寒さに負け
布団の中で 巡る攻防

春先には もう 花が咲き
川のせせらぎに 耳を澄ませば
聞こえてく 枕元 電話のベルが


鳴って 鳴って 鳴って で取って
受話器越しの 子の声は
ちょっと 待って 舞って 潜って
寝ぼけ眼 擦ってて
おっと とっと たっと ととっと
転びそうな くらいになって
きっと もっと ずっと 仲良く
なれる 気がしてるんだ

笑って 語りつくせばいいって
セカイは 絶え間なくて 回るって
中文歌詞:
從窗邊 射進的光
伴隨鬧鐘響起的鈴聲 醒覺過來
卻仍一臉睡容 理好鬃毛
水邊亦放晴

大雨過後的 天空 雖然沒有彩虹
然而 卻是一片 一望無際的
青藍 何其不可思議 在那般的日子 出門起行

強奪 起立 分散 那樣做去
引誘 那孩子過來
請你 等等 起舞 跳動
以言語 喋喋不休說個不停
悄悄地 突然地 緊緊地 握着了
即便是手心的 溫暖也好
亦一定 一定會 永遠 延續下去的啊
說笑的呢 害羞起來

即便笑着 裝作要推搪過去
世界 亦無止境的 不斷旋轉

是夢嗎 是現實嗎還是怎麼了
大概 分界線之類的 是模糊不清的
敗給了 清晨的寒冷
在被窩中 巡環攻守

在初春中 花已經 綻開了
傾耳細聽 川流水聲
逐漸能聽到了 枕邊的 電話的鈴聲

響起 響起 響起 拿起電話
在電話另一旁的 那孩子的聲音
請你 等等 起舞 藏起
擦着 睡迷糊了的雙眼
誒訝 真是的 噠的一聲 那樣
像是快要 倒下似的
一定 會更加 永遠 能成為
好朋友 那樣覺得呢 

笑着 說清楚不就好了嗎
世界 永無間斷地 迴轉着

強奪 起立 分散 那樣做去
引誘 那孩子過來
請你 等等 起舞 跳動
以言語 喋喋不休說個不停
悄悄地 突然地 緊緊地 握着了
即便是手心的 溫暖也好
亦一定 一定會 永遠 延續下去的啊
說笑的呢 害羞起來

即便笑着 裝作要推搪過去
世界 亦無止境的 不斷旋轉
==========================
- 最近三次元很充實, 二次元被荒廢了好幾天........

2013年12月24日星期二

[中文歌詞翻譯]White Snow Falling - 初音ミク



White Snow Falling

作詞:OSTER project
作曲:OSTER project
編曲:OSTER project
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
昨日見た夢の続き
こんな風に今は二人で
隣り合って眺めてるなんて
何か変な気持ち

おでことおでこ ぶつかる距離に
今でもドキドキするけど
大好きをくれるあなたを知りたい

White snow falling on my heart
触れた暖かい心 憧れ抱いて
White snow falling on your heart
溢れるこの想い歌うよ
It's very merry Christmas

キラキラ舞い散る雪に
垣間見えるあなたの優しさ
強さと背中合わせね
きっといつか壊れちゃうわ

こんな私だって どんなときだって
あなたの力になるから
悲しい時にはいつでも教えて

White snow falling on my heart
白い奇跡舞い降りるこの空の下
White snow falling on your heart
出逢えたトキメキこの胸に
It's very merry Christmas

見えない距離であなたはいつも
励ましてくれていたんだね
今度は私があなたに元気をあげる

White snow falling on my heart
触れた暖かい心伝わるよ dreamin'
White snow falling on your heart
いつでも憧れこの胸に抱きしめて

Snow falling on my heart
本当に大切なものこの胸の中
White snow falling on your heart
出逢えたトキメキいつまでも忘れない

White snow falling on my heart
この先もずっとずっと一緒にいようよ
White snow falling on your heart
素敵な夢をその心で 描き続けて

I wanna always give you all of my love
中文歌詞:
昨天做過的夢的後續
就是如此刻般兩人一起
比鄰互相注視着對方之類的事
總覺得有點怪怪的感覺呢

在這彼此的額頭 緊貼着的距離
雖然此刻亦心跳不已
但想要瞭解清楚這最喜歡我的你呢

White snow falling on my heart
觸碰到溫暖的內心 懷抱憧憬
White snow falling on your heart
將這滿溢而出的思念歌唱出來吧
It's a very merry Christmas

在閃閃發光飄落的雪中
能窺探到你的溫柔
與你的堅強不相襯呢
一定終有一天會破壞掉的啊

即便是這樣的我 亦不論何時
都會化作你的力量呢
所以每當你感到悲傷的時候就告訴我吧

White snow falling on my heart
在這白色的奇跡飄舞而落的天空下
White snow falling on your heart
在這因彼此相遇而心跳加速的心中
It's a very merry Christmas

在無法看見彼此的距離你一直都
鼓勵着我呢
今次就由我來為你打氣吧

White snow falling on my heart
觸碰到溫暖的內心傳達開去吧 dreamin'
White snow falling on your heart
不論何時亦將這份憧憬緊緊擁抱於心中

Snow falling on my heart
真正重要的事物就在這心中
White snow falling on your heart
相遇時的那份心跳永遠無法忘懷

White snow falling on my heart
從今以後永遠永遠同在一起吧
White snow falling on your heart
在那內心將美妙的夢境 繼續描繪下去吧

I wanna always give you all of my love

2013.12.24 根據初音ミク Wiki修正排版
==========================
- 性誕就是要聽性誕曲

2013年12月21日星期六

[中文歌詞翻譯]すーぱーぬこわーるど - IA feat. 鏡音リン



すーぱーぬこわーるど
Super Nuko World

作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
歌:IA
喵噢喵噢(和聲):鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(にゃお にゃおにゃお お~お)

にゃーご にゃーご にゃーごにゃご
にゃごにゃご ぬこはいう

もふもふけずくろい
いまだ だ だ だ だ だ だ ぬこ☆ぱんち!
見とれてしまうよ つややかで
優雅なお耳が ぴょこぴょこ と
もふれエエエエエーーエエエエエーーーー

にゃー 
もふもふもふもふ 走り出す 何をまもるため?
小さな身体で駆け抜ける 本当は眠たいんでしょ?
もふもふもふもふ どこいくの? 迷うこともせず
大きな身体で泣き虫な 僕を横目で見た にゃあ


(にゃお にゃおにゃお お~お)

にゃーご にゃーご にゃーごにゃご
にゃごにゃご ぬこはいう

もふもふけずくろい
いまだ だ だ だ だ だ だ ぬこぱんち
ツンデレ仕立ての 野良猫も
シャケ入りまんまで おびき出し
もふれエエエエエーーエエエエエーーーーー

にゃー
もふもふもふもふ 楽しそう おこたて丸まって
ごろごろ飽きたら駆け出すの 外はまだ寒いよ
もふもふもふもふ どこいくの? 迷うこともせず
大きな身体で泣き虫な 僕を横目で見た にゃあ

(にゃおにゃおにゃおっお にゃおにゃお)

世界のすべては ここにあり
おふとん またたび ねこじゃらし
もふれエエエエーーーーーーー にゃあ

もふもふもふもふ 走り出す 何をまもるため?
小さな身体で駆け抜ける 本当は眠たいんでしょ?
もふもふもふもふ どこいくの? 僕も連れて行って
小さな身体で強がりな 君に笑われるかな
もう泣かないよ にゃあ!

(にゃお にゃおにゃお お~お)
中文歌詞:
(喵噢 喵噢喵噢 噢~噢)

喵- 喵- 喵-喵
喵喵 小貓那樣說

整理鬆軟的毛
就是現在呢 呢 呢 呢 呢 呢 呢 Neko☆Punch!
令人看得入迷啊 那光潔可愛的
優雅的雙耳 搖搖擺擺的 那樣
令人超想摸下去啊------

喵-
軟綿綿的身軀 跑了起來 是為了守護些什麼?
憑着細小的身體穿插奔跑 其實是想要睡覺的吧?
軟綿綿的身軀 往哪裏去呢? 毫不迷惘
側目看了一眼 那身軀龐大的我這愛哭鬼 喵

(喵噢 喵噢喵噢 噢~噢)

喵- 喵- 喵-喵
喵喵 小貓那樣說

整理鬆軟的毛
就是現在呢 呢 呢 呢 呢 呢 呢 Neko Punch!
就連傲嬌的 野貓
亦被鮭魚 引誘出來
令人超想摸下去啊------

喵-
軟綿綿的身軀 一臉高興 在被爐裏捲成一團
一滾一滾的感到厭倦就跑出去呢 但外面還很冷啊
軟綿綿的身軀 往哪裏去呢? 毫不迷惘
側目看了一眼 那身軀龐大的我這愛哭鬼 喵

(喵噢喵噢喵噢噢 喵噢喵噢)

世界的一切 全都在這裏
被縟 木天蓼 狗尾草
令人超想摸下去啊------ 喵

軟綿綿的身軀 跑了起來 是為了守護些什麼?
憑着細小的身體穿插奔跑 其實是想要睡覺的吧?
軟綿綿的身軀 往哪裏去呢? 也帶上我一起吧
大概會被這 憑着小小身軀逞強的你嘲笑吧
別再哭了啊! 喵!

(喵噢 喵噢喵噢 噢~噢)

註:Nuko = Neko = ねこ = 貓
==========================
- 嗯.......有點微妙的感覺呢.......

2013年12月18日星期三

[中文歌詞翻譯]病名恋ワズライ - GUMI



病名恋ワズライ
病名「戀愛病」

作詞:使徒・ゴム(HoneyWorks)
作曲:使徒(HoneyWorks)
編曲:HoneyWorks
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
恋の教科書 恋の参考書
キミ対策できんなら読んでもいいよ
冬の香り高くなった空
隣に居たくなんの季節のせいだよ
頼んでないのに…意地悪だ
星降る夜に思い出しちゃう
誤魔化せないや
Love you? No!
口に出せるわけないじゃん?ないじゃん!
はんぶんこして好きって重いもん
一人じゃ重くて持てませんのん
はんぶんこしてドキッて想いも
誰かと一緒じゃなりませんの
友達以上になっちゃいたいの
押しても引いてもなびきませんのん
例えば私好きになっちゃえば?
例外答えも簡単でしょ!ね?
恋って病なの

恋の作戦 うまくいきません
キミ対策しちゃうんだ・・・呆れちゃうでしょ?
乙女心変わる秋の空
振り向かなきゃうんと後悔しちゃうんだから
キミが誰かに褒められてる
勝手に喜ぶ私ですが
その"誰か"はね・・・
女の子だと少し複雑なんです

はんぶんこして好きって苦いもん
全部は苦くて飲めませんのん
はんぶんこしてドキって痛いの
薬は痛みに効きませんの
"好き"って二文字うばっちゃいたいの
特別他には望みませんのん
今日から私好きになっちゃえば?
妄想たまには必要でしょ!ね?
恋って病だよ

片想いは楽しいって聞いたけどそんなの嘘
辛くて涙ばかりだ
でもね 好きって気づけた時は嬉しかったんだ

はんぶんこして好きって重いもん
一人じゃ重くて持てませんのん
はんぶんこしてドキッて想いも
特別じゃなきゃ嫌だよ

友達以上になっちゃいたいの
押しても引いてもなびきませんのん
誰より私好きになっちゃえば?
理想の彼女なってみせるよ

恋って病なの
中文歌詞:
戀愛的教科書 戀愛的參考書
如果能找到應對你的方法的話我願意去讀啊
充滿冬天氣息的天空
全因這樣的季節令人想要在你身邊啊
明明那樣請求你...你卻在捉弄我
在繁星滿佈的夜裏回想起了
無法推搪了事啦
Love you? No!
不可能說得出口的吧?不可能的吧?
「半份的喜歡」太沉重了嘛
獨自一人的話可承受不了呢
與別人在一起可不行呢
想要成為比朋友更進一步的關係呢
不論用上怎樣的手段你亦不會屈服嗎
那要是說讓你喜歡上我的話呢?
回答出奇地簡單吧!對吧?
「戀愛」可是病症呢

戀愛的作戰 無法變得順利
應對你的方法...令你吃了一驚吧?
少女心起了變化的秋天之空
不回頭的話就會狠狠後悔起來的呢
你被誰讚賞
雖然我內心是很高興
但那個「誰」呢...
是女孩子的話心情實在有點複雜呢

「半份的喜歡」太苦澀了嘛
全部都是那麼苦澀喝不下去呢
「半份的心跳」是那麼的痛呢
藥片無法壓止這份疼痛
想要從你那裏奪得「喜歡」這兩隻字呢
並沒其他特別的期望呢
假若讓你從今天起喜歡上我呢?
偶而亦是需要妄想一下的吧!對吧?
「戀愛」可是病症呢

雖然聽過「單戀是快樂的」那般的謊言
但還是痛苦的只會流淚
不過呢 當察覺到「喜歡你」這一感情時真的很高興呢

「半份的喜歡」太沉重了嘛
獨自一人的話可承受不了呢
「半份的心跳」對你的思念也
並非特別的話我不要啊

想要成為比朋友更進一步的關係呢
不論用上怎樣的手段你亦不會屈服嗎
那讓你並任何人都更喜歡我的話呢?
我會變成理想的女朋友給你看的啊

「戀愛」可是病症呢
==========================
- PV犯規

2013年12月12日星期四

[中文歌詞翻譯]デレ化現象100% - 初音ミク



デレ化現象100%
嬌羞化現象100%

作詞:ラマーズP
作曲:ラマーズP
編曲:ラマーズP
歌:初音ミクV3(light)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
苛まれそうなの
あたし些細なことでもやもや
冗談だって気にしちゃうの
壊れそうでダメダメ

不意に突かれてる
真正面から行っちゃうなんて
あまりに雄雄しく過ぎて
チクチクされて意地悪

君に君に君に何度も騙されながら
次第に意識しちゃってるあたし
これ以上の振るう者が心をくすぐる
だから少しだけなら
駄目になってもいいんじゃない?

隙だらけの好き好き攻撃的
君は既述したけど

手加減しない 許せはしない
蕩けちゃうの I need you...
切なく焦らす 優しい傷は
泣きたくなる I need you...
真っ白に染めたあたしは 君の邪魔で
逃れない

だとしても折れはしない
君の甘い誘惑に溺れない
折れちゃったら恥ずかしくなる
色覚がズレちゃうかも?
止まらなくなる胸の中が
いっぱいで溢れそうなの
だからもっと優しくして欲しいの

君に君に君に何度も騙されながら
深い闇へ沈んでくあたし
マジになるくらい気分が揺れる
弄ばれそうな感覚になってる
気づけば怖くなって戻れないから!

さよならが節に 刹那切なく
明日もまた荒れそうで

予測できない 分からなくなる
蕩けちゃうの I need you...
緊急事態の対処が遅れて
泣きたくなる I need you...
瞼の裏に出しゃばる 君の姿
ふざけてる

毎日ばったり会っちゃって
ちょっかい炸裂決めちゃって
構えちゃったら余裕なんて与えさせない
追い詰めちゃって何もかも 動揺しちゃって負けてる
でもそんなの絶対認めないって頑なに押し通す
いつもいつも君に調子狂わされっぱなし
いつもいつも君は調子良いのに全然ブレない
天真爛漫グレネード 波瀾万丈ランデブー
おちゃらけた馬鹿具合が憎くなって
日記に君の嫌な所ばかり書いちゃうの!

手加減しない 許せはしない
蕩けちゃうの I need you...
切なく焦らす 優しい傷は
泣きたくなる I need you...
予測できない 分からなくなる
蕩けちゃうの I need you...
緊急事態の対処が遅れて
泣きたくなる I need you...

ぐつぐつ煮込む 保留保留(ほるほる)された
待たせちゃヤだ I need you...
かもかもまだか ぱやぱやしちゃう
爆発しちゃ I need you...
ミス連発の メダパニ常時
何もかも I believe you...
真っ白に染めたあたしは 君の邪魔で
逃れない
中文歌詞:
就像是被人挑剔似的
我因些小事而郁郁不快
就算是玩笑也好我還是在意的啊
快要崩潰似的不行了啊

冷不防被戳
從正面走過去什麼的
實在太過勇敢了
被人捉弄得一團慌

在被你被你被你騙了好幾次的同時
漸漸意識到那是謊言的我
比此更會甜言蜜語的人叫人心癢難耐
所以只是一點點的話
被玩得壞掉也不錯的吧?

毫無防備的各種攻擊性的愛好
雖然你已經提及過了

毫不留情 亦不原諒
神魂不禁飄蕩呢 I need you...
悲傷着急 溫柔的傷害
令人想要哭起來 I need you...
染成純白的我 因為你的阻止
無法逃走

但就算如此也是不會屈就的
不會沉溺於你的甜密誘惑中
要是真的屈服了那可真叫人害羞啊
說不定是色覺有點出錯了?
在心中無法遏止
大量地湧現出來呢
所以想要再更加被人優柔對待呢

在被你被你被你騙了好幾次的同時
往幽深黑暗下沉的我
一直認真的態度有所動搖
有着好像被人在戲弄的感覺
當回過神來已經是如此可怕無法回頭了啦!

在離別的時候 如此難過
明天亦像是會又再胡鬧起來似的

無法預測 變得無法弄清
神魂不禁飄蕩呢 I need you...
無能趕得及去應付緊急事態
想要哭起來 I need you...
在眼瞼裏好管閒事的 你的身影
在戲弄着人呢

每天突然遇見你
你總是會去調戲人
去應對你的話你總是不會讓我有所餘裕
一切都不斷窮追猛打 動搖了就輸了啊
總是總是被你弄得快要抓狂然後被你棄之不顧
總是總是你明明就在耍嘴皮子卻毫不動搖
天真爛漫grenade 波瀾萬丈rendezvous
那在開玩笑的笨樣子真叫人討厭呢
在日記上盡是寫滿你討人厭的地方啊!

毫不留情 亦不原諒
神魂不禁飄蕩呢 I need you...
悲傷着急 溫柔的傷害
令人想要哭起來 I need you...
無法預測 變得無法弄清
神魂不禁飄蕩呢 I need you...
無能趕得及去應付緊急事態
想要哭起來 I need you...

煮熟得咕嘟咕嘟的 被你驕傲自大地嘲笑
請等一等啊 I need you...
怎也好了還是這樣嗎 不安地打轉
要爆發了啦 I need you...
不斷犯錯 時常一團慌張
一切也好 I believe you...
染成純白的我 因為你的阻止
無法逃走
==========================
- 世界級PV.......

2013年12月10日星期二

[中文歌詞翻譯]吐心感情戦 - IA



吐心感情戦
吐心感情戰

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
言えないままの言葉 何度も胸痛めてた
鍵の無い扉閉めて 耳ふさいだ世界に
置き去りにした夢が棘となって両手刺した
遠回りした分だけ 傷みは増えてった

一番星またたく夕暮れの空に
銀色の憧れを問いかけてみる

いつしか僕ら信じることさえも
猜疑心の海に投げ捨ちゃったんだろうな
情報戦みたいに溢れだす時の中
透明な僕の夢は見えてますか?

尖った言葉並べて 君の胸を痛めてた
価値の無い自分晒す 事ばかり怯えてた
夕焼けのうろこ雲 途切れた夢のようさ
中途半端なプライドが空を彩ってった

夜が終わる狭間の 朝焼けの空に
銀色の憧れを取り返したくて

いつまで僕ら夢見れるのだろう
感情論はいつもあてにならないって言うけど
情報量のライトが照らしだすものは何?
いっそ僕の姿照らしてくれ

世界はまわる 星達めぐる
嘘とホントの真ん中で
終着駅はだれも知らずに
旅は続くだろう

いつしか僕ら信じることさえも
猜疑心の海に投げ捨ちゃったんだろうな
情報戦みたいに溢れだす時の中
透明な僕の夢は見えてますか?
中文歌詞:
仍然無法道出的言語 多次令人感到心痛
閉起沒有鎖的門 在堵起雙耳的世界中
拋棄了的夢化作荊棘刺痛着雙手
每是繞了遠道 傷痛亦隨之增加了

在第一顆星開始閃耀的夕陽之空
試着尋問那銀色的憧憬

從何時起我們就連去相信彼此這行為
亦投棄於猜疑心的海裏去呢
有如情報戰似的溢出的時間中
可能看見我那透明的夢?

陳列出尖刻的言語 令你心痛
只為展露沒有價值的自己 而感到懦怯
晚霞的卷積雲 彷似間斷了的夢
那不徹底的自尊心為天空着色了

想要往夜幕終結的縫隙之間的 那晚霞天空
取回銀色的憧憬

我們還能做夢到何時呢
雖然總是說感性並不可靠
然而情報量的光芒照耀起來的那物又是什麼?
就乾脆給我照亮我的身姿吧

世界轉動 繁星流動
在謊言與真實的中間點
延續着那
無人知曉終點的旅途吧

從何時起我們就連去相信彼此這行為
亦投棄於猜疑心的海裏去呢
有如情報戰似的溢出的時間中
可能看見我那透明的夢?
==========================
- 感覺前奏和間奏的鋼琴聲和挺不錯的所以就翻了 (._.)/

[中文歌詞翻譯]daybreak - Lily



daybreak

作詞:午後ティー
作曲:午後ティー
編曲:午後ティー
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
未完成の地図を広げて目を閉じた
夜明けを合図にここから走り出そう
何か目的があるわけじゃないけど
神様のお告げとかによく似たもんさ


星が流れてく
月が笑ってる
「僕は旅立つよ」と手を振ってみた


滲んだ瞳の奥で確かに光ってるもの
それさえあればどこまででも行けんだって
不恰好だっていいんだ
指差され笑われても「これが僕なんだもん」って
ふんぞり返ればいいや


人間ってものは実によくできてて
多少の傷ならツバ吹きゃ治るんだ
そうしてここまで辿り着いたわけだし
バカみたいだけどバカにしきれないんだよ


立ち止まってばっかじゃ退屈だからさ
「僕は旅立つよ」とカバンを背負った


震える体を抱いて弱音を吐いたことも
いつか笑い話になってりゃいいんだって
未完成だった地図が鮮やかに色付いたよ
夜明けはもう間近だ
「さよなら」が響いた


昇り始めた太陽
僕の行くべき道を照らしてくれんだろ?
曖昧な答えはいらないよ
止まっていた腕時計が動き出して時を刻む
ほら 準備は万端だ 
位置に着いて さぁ行こうか
中文歌詞:
張開未完成的地圖閉起雙眼
將拂曉化作信號從此起行吧
雖然並不是有何目的
要說的話就大概是神明的指引吧

繁星流動
月光淺笑
說道「我起程了啊」試着揮動雙手

在模糊不清的雙眸深處確實散發光芒的那事物
只要有它的話不論何處亦能去到呢
即便笨拙亦無妨呢
即便被人指點嘲笑也好說着「這樣才是我嘛」
那般擺起架子就好了啦

人類實在是很厲害呢
要說多少的傷吹一吹口水就能治好呢
如是者輾轉抵達於此呢
雖然像個笨蛋似的卻無法當個笨蛋當到最後啊

不斷佇立止步的話太沒趣了啊
說着「我起程了啊」背起背包

「懷着發抖的身體吐着泄氣話這些事也好
終有一天全都成了笑話就好了呢」
為曾未完成的地圖添上鮮明的色彩
拂曉已臨近眼前
響起了一聲「再見」

開始升起的太陽
能為我照出我該前行的道路嗎?
曖昧的回答我可不需要啊
停止了的手錶開始轉動刻劃出時間
看吧 已做好萬全準備了
各就各位 來起行吧
==========================

2013年12月9日星期一

[中文歌詞翻譯]ディストピア・ロックヒーロー - GUMI



ディストピア・ロックヒーロー
Dystopia・Rock Hero)

作詞:cosMo(暴走P)
作曲:cosMo(暴走P)
編曲:cosMo(暴走P)
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


日文歌詞:
今なお生まれ続ける すべての音楽に祝福を
想いを音に 音は思いを わずかでもいい 届いてくれよ!

枯れ果てゆく大地にいつか 新しい音が芽吹くように
僕らは今日も世界に向けて命の音を かき鳴らし続ける


世界は音楽に溢れた 正直言って溢れすぎた
もう誰も本当は 欲しがってなどいなかった

みんなが過去に目を向けて 昔はよかったと語る

オンボロラジオが流す 100年前のヒットチャート

アンプはまともに電気を食べないけど
それでも僕ら まだ紡いでいた 望まれなくなった歌を!

今なお生まれ続ける すべての音楽に祝福を
想いを音に 音は思いを わずかでもいい 届いてくれよ!

枯れ果てゆく大地にいつか 新しい音が芽吹くように
僕らは今日も世界に向けて命の音を かき鳴らし続ける


世界は音楽に溢れた 正直言って溢れすぎた
もう誰も音楽に期待などしていなかった

過去の名だたる巨匠たちは 電子の海に保存され

彼らのファンが流す ありったけの罵倒を受けた

壊れたピアノは 声さえなくしたけど
物好きたちは まだ紡いでいた 望まれなくなった歌を!

一時も止むことなく 降り続けるメロディの雨<<シャワー>>
いつか終わると 冷めた気持ちを ギタァの音が 切り裂き壊す!

明日世界が終わるとして 僕は音楽を奏でていたい
新たな音が また一つ増え 生きた証を 確かなものにする


億・兆ペースで商業用音楽工場<<通称;こうば>>が吐き出す“オンガク(っぽい何か)”に抗い
背を向け僕ら まだ紡いでいた 望まれなくなった歌を!

僕らの愛した“音楽”を 自分の手で 紡ぐんだ!


今なお生まれ続ける すべての音楽に祝福を
想いを音に 音は思いを わずかでもいい 届いてくれよ!

枯れ果てゆく大地にいつか 新しい音が芽吹くように
僕らは今日も世界に向けて命の音を かき鳴らし続ける
中文歌詞:
-投稿說明文
使用反物質凝縮器(*註),成功以每秒 1 兆 曲 的速度大量自動生產出被人稱作所謂的“神曲”
此刻已經誰亦不再對音樂抱有期待,亦不去尋求。因為隨處亦充滿音樂呢!

我是cosMo。雖然大概會被人說「你還未感到厭倦的嗎」,
但因為在作曲的時候不能看動畫也不能聽音樂所以唯一能治癒心靈的就只有跟奶奶一起燒曲奇呢。
向此刻仍不斷誕生的 一切音樂獻予祝福
將思念化為音樂 但願這音樂能將思念 那怕只得一點也無妨 給我傳達開去吧!

為了讓這片枯楬的大地 有天能萌生出新的音樂
我們今天亦面對世界 繼續彈奏出生命的音樂

世界充滿音樂 但說實話實在多過頭了
已經誰亦再也 並非真心渴求音樂

眾人皆只回首過去 說道「以前真好呢」

古董收音機播放出的 是100年前的音樂排行榜

雖說擴音器不怎直接耗電
但我們 仍在交織着 不再被期望的歌!

向此刻仍不斷誕生的 一切音樂獻予祝福
將思念化為音樂 但願這音樂能將思念 那怕只得一點也無妨 給我傳達開去吧!

為了讓這片枯楬的大地 有天能萌生出新的音樂
我們今天亦面對世界 繼續彈奏出生命的音樂

世界充滿音樂 但說實話實在多過頭了
已經誰亦不再對音樂抱有期待

在過去有名的音樂大師們 被保存於電子之海

他們的支持者播放出大師們的音樂 承受起一切的非議

壞掉了的鋼琴 雖然連一點都聲音都發不出
但只因一時好奇的人們 仍在交織着 不再被期望的歌!

這從未間斷 不斷降下的旋律之雨<<陣雨>>
某天迎來終結的話 就將這變得冷淡的感情 用結他的聲音 斬裂破壞吧!

即便明天就是世界末日 我亦想要繼續彈奏音樂
全新的聲音 又再逐一增加 將曾經活過的証明 化作確切之物

跟那以上億以兆的速度湧出“音樂(那樣的某種東西)"的商業用音樂工場<<通稱:工場>>抗衡
對那一切不屑一顧的我們 仍在交織着 不再被期望的歌!

將我們心愛的“音樂" 憑着自己雙手 交織而成吧!

向此刻仍不斷誕生的 一切音樂獻予祝福
將思念化為音樂 但願這音樂能將思念 那怕只得一點也無妨 給我傳達開去吧!

為了讓這片枯楬的大地 有天能萌生出新的音樂
我們今天亦面對世界 繼續彈奏出生命的音樂
=====
註:「反物質凝縮器」就是在遊戲"cookie clicker"裏能瞬間大量產生出曲奇餅的機器,順帶一提"cookie clicker"就是一隻不斷製造曲奇然後賺錢,從而購入更多器材或是資源等等去更大量地生產曲奇,P主某程度上在以這遊戲的情況影射現今的音樂創作.......
==========================
- 該解釋的都在譯注裏解釋了........

2013年12月8日星期日

[中文歌詞翻譯]tractrix - 初音ミク



tractrix

作詞:Soh Yoshioka
作曲:Soh Yoshioka
編曲:Soh Yoshioka
歌:初音ミクAppend(Dark)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ああ 舞い落ちる
この手を 掠めるのは

色褪めるように
形を変えて

今 離れゆく
意識を捉えたのは

絡みつくように
ああ何処かへと
響いてく

ああ 閉じかけた
この眼に 焼き付けるのは

彩りの無い
崩れゆく影

そして 沈みゆく
わたしも 呑まれてゆくから

翳す手は ただ
ああ 何処かへと
伝うから

ああ 何処かへと
響いてく
中文歌詞:
啊啊 飄舞落下
掠過 這雙手的是

彷似就要褪色似的
改變形態

此刻 將遠去的
意識捉緊的是

彷似緊緊纏繞
啊啊往向某處
不斷響起

啊啊 往閉上了的
這雙眼 牢牢銘刻的是

無色
崩塌的影

繼而 沉沒下去
我亦 逐漸被吞沒其中呢

舉起的手 僅是
啊啊 往向某處
攀沿而上呢

啊啊 往向某處
不斷響起
==========================
- 中毒性過強,嚴重妨礙作業進度啊........Orz

2013年12月4日星期三

[中文歌詞翻譯]レプリカント - GUMI



レプリカント
Replicant

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ああ 鈍色の空 見つめるほど潰されそうだよ
ああ 遺伝子はもう行き先まで決めてる

May be ID 不明で生まれてきた罪が深いなら
もう誰かの代わりで生きてることが許されないなら
電子世界で偽者を演じよう

大嫌いで 大嫌いな 染色体(ゲノム)が
痛みと引き換えに求めたの
この何かは、何かは、わからないままだけど
キラキラ

そう、シナリオの世界 決められたモノに抗うのは
嫌だ?嫌じゃない? ああ それすらわからなくなるよ

本当に悲しいことや歓びは何もないの
「嘘じゃないよ」という嘘で君を欺いてきた罪

誰でもない僕を許して ねぇ・・・

もう 大嫌いで 大嫌いな 回路(ココロ)が
痛みと引き換えに求めたの
その涙は、涙は、言葉より輝いて
キラキラ

大嫌い 嫌い 嫌いな 生命(いのち)が
体の中で狂い出してる
知りたいよ 痛いよ 「それさえ運命だよ」と
聞こえたの
中文歌詞:
啊啊 灰暗的天空 凝視着它彷似快要崩塌
啊啊 基因早已連我們的去向亦決定好了

May be 要是ID不明地誕下來即為重罪的話
代替某人活下去已經不被允許的話
在電子世界中扮演冒充者吧

祈求以最討厭 最討厭的 染色體
與痛苦交換
這是什麼,是什麼,儘管仍然未知
卻閃閃發光

對啊,劇本中的世界 去反抗已經被決定好的事物
討厭嗎?不討厭嗎? 啊啊 就連那亦變得弄不清了啊

真正的悲傷或是歡喜的事物根本沒有呢
說着「不是謊言啊」來欺騙你這般的罪

誰亦不原諒我 吶...

真是的 祈求以最討厭 最討厭的 回路(心靈)
與痛苦交換
那眼淚是,眼淚是,被言語更閃耀
閃閃發光

最討厭 討厭 討厭的 生命
在身體之中發狂起來
想要知道啊 好痛啊 「就連那亦是命運啊」
聽到了嗎

Replicant:仿製人
==========================

[中文歌詞翻譯]キミがまた歌いたくなる頃に。 - GUMI



キミがまた歌いたくなる頃に。
在你又再想要歌唱起來之時。

作詞:チョリスP・フェルナンドP(HoneyWorks)
作曲:チョリスP(HoneyWorks)
編曲:チョリスP(HoneyWorks)
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夕日が据える音楽室
ピアノに腰掛ける妖(あやかし)
邪魔をする風には見えないが
二人の歌が始まった

鍵盤叩く ハッピー いつも孤独な演奏会
最高さ
一人一人 教壇上がっていく 公開処刑
最悪さ

ああ やっぱり 歌は嫌いだ
居残り決定 再テスト
無言で足をブラつかせて
オマエは素知らぬ顔

二度目の試練 イントロが流れた

初めて聴くオマエの歌
あまりにキレイで泣きそうだ
重ねよう ヘタクソなりの歌

必死な形相の不協和音の隣
涼しい顔してやがる
でも言っただろ? 歌いたくないんだ

馬鹿にされた歌声を 鍵をして閉じ込めた
笑いものにされた過去も
投げ捨てたはずのそれを オマエがどうして持ってんだ
もう・・・開けないでくれよ

慣れない教壇 浴びる視線
締まる喉に 唾を飲む
無言で足をブラつかせて
オマエは素知らぬ顔

幾度目か試練は乗り越えられそうだ

「もう大丈夫」

何度も聴いたオマエの歌
あまりにキレイで消えそうだ
重なって 一つになった歌

さあ恐れるな 一人で進んだ先に
広がる 煌々(こうこう)たる世界
もう歩けるが 隣が寂しい
背中を押したのは誰だっけ
だから言ったろ? 歌いたくないんだ
中文歌詞:
被夕陽照遍的音樂室
坐在鋼琴上的妖怪
看起來不是給人很礙眼的感覺嗎
倆人的歌曲就此展開

快樂地 彈奏琴鍵一如往常的孤獨的演奏會
棒極了呢
各人 走上講台 被公開處刑
差透了呢

啊啊 果然 我是討厭歌唱的
被迫留下補課 再測驗
無言地動起雙腿
你一臉假裝無知的樣子

第二次的試練 前奏開始了

初次聽到你的歌聲
過於美妙得叫人快要哭出來了
交疊吧 那差勁的歌聲

在拼命的神色的不協調音旁邊
擺出滿不在乎的樣子
不過我說過的吧? 我不想唱歌呢

將被人瞧不起的歌聲 關好然後鎖起來
被人當成笑話的過去也好
我本應捨棄了的那樣東西 何以你會擁有呢
夠了...別再給我去打開它啊

無法習慣的講台 承受着人們的視線
往勒緊的喉嚨 吞下口水
無言地動起雙腿
你一臉假裝無知的樣子

彷似能克服不知第幾次的試練似的

「已經不用擔心了」

已經聽了好幾次的你的歌聲
過於美妙得彷似無法消去
交織起來 化為一體的歌聲

來吧不要害怕 在一人步往的前方
有着廣闊 輝煌的世界
雖然已經能走下去 然而身旁感到寂寞
曾推了我一把讓我前進的是誰來着呢
所以我說過的吧? 我不想唱歌呢
==========================

[中文歌詞翻譯]ラケナリアの芽 - 初音ミク




ラケナリアの芽
立金花的幼芽

作詞:めざめP (つなまる)
作曲:めざめP (つなまる)
編曲:めざめP (つなまる)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
壊れてしまえばいいのにな
一夜に咲いた花の名前
感情抑制はお手すきで
楽になれるでしょ

君の街へ走る電車
未来も願えどしょうがないな
環状線越えたところで
溢れてしまったの

だって だって
寂しいな
それでも でも君に
恋をしました

もう なんで なんで
わかんないよ
いまとても汚れた
恋をしました

間違いだらけのアナグラム
君の好きなものが嫌いです
記念日は何処かで躓いて
花が咲く頃

未来も願えど仕様がないな
あのヒトのこと好きですか?
左薬指に光
外せないくせにね

病んで 病んで
もう止んだかな
しとしと 降り出す雨
傘は持たず

ただ 泣いて 泣いて
もう何でかな
独りが怖いくせに
ラケナリア

ねぇ もういいよ
出会いとか別かれとか
ねぇ うつろいで
この全て

君にいま会いに行くよ
願いは形になって
空に泳ぐ

でも 病んで 病んで
もう何でかな
それでも君に
君に 触れたい

だって だって
わかんないよ
それでも でも君に
恋をしました

でも どうぞ どうぞ
行けばいいよ
それでも でも君に
恋をしました
中文歌詞:
明明崩壞掉就好了呢
那在一夜間盛開的花的名字
有空閒才去抑壓感情
就能變得更輕鬆的吧

通往有你的小鎮的電車
未來再怎祈求亦無可奈何
在循環線穿越的地方
滿溢而出呢

因為 因為
我很寂寞呢
儘管如此 還是
喜歡上你

真是的 到底 為什麼呢
完全搞不懂啊
此刻陷入了
何其污穢的戀愛中

滿是錯處的字謎
我討厭你喜歡的東西
記念日就是在某處受挫
花正盛開之時

未來再怎祈求亦無可奈何
你喜歡那個人嗎?
明明那人左手無名指上的光環
無法脫下來呢

煩惱 憂心
已經完了嗎
雨淅瀝淅瀝地 下起來
卻沒有帶傘子

只會不斷哭泣
到底為何會這樣呢
明明就十分害怕孤獨的
立金花

吶 已經夠了吧
相遇分離等等
吶 將這一切
改變吧

想要現在就去見你啊
願望成型
漂浮空中

不過 始終 煩惱不已
到底為何會這樣呢
即便如此仍想要
觸碰到你

因為 因為
我搞不懂啊
即便如此 還是
戀上了你

然而就請 就請
起行就好了啊
即便 如此啊 
我還是戀上了你
==========================

2013年11月30日星期六

[LRC]音偽バナシ - 初音ミク[中日對照]


[ti:音偽バナシ]
[ar:初音ミク]
[al:nicovideo sm22361272]
[by:kyroslee]
[00:00.05]
[00:01.57]音偽バナシ(音偽物語)
[00:03.88]
[00:05.86]作詞:DECO*27
[00:07.66]作曲:DECO*27
[00:09.61]編曲:DECO*27
[00:12.48]歌:初音ミク
[00:13.47]
[00:14.42]LRC・翻譯:kyroslee
[00:16.32]
[00:17.85]妙に暑い夜です/這格外暑熱的夜晚
[00:21.52]今日も寝れない夜が/今天亦是無眠夜
[00:25.35]寝ても覚めない夜が/即便得以入眠亦無法醒來的夜晚
[00:29.07]僕を昨日に閉じ込めるんだ/將我囚禁於昨日之中呢
[00:35.76]
[00:40.72]今日と昨日の間の/在今天與昨天之間
[00:44.51]少し寂しいところ/那略帶寂寞的地方
[00:48.30]少し優しいところ/那略帶溫柔的地方
[00:52.14]僕はそこに行きたい/我想要往那處而行
[00:55.52]
[00:55.75]君が何度も現れて/你多番出現於我眼前
[00:59.40]「サヨナラ」と泣くんです/泣訴着「再見」
[01:04.91]
[01:05.17]嘘になってしまえばいい/若然一切都化作謊言就好了
[01:08.39]君が零した涙とサヨナラが/你灑落的淚水與一聲再見
[01:12.77]恥ずかしくて泣けちゃうな/令人害羞得不禁落淚呢
[01:15.99]すべて忘れて戻りたいの どうか/想要忘記一切回到過去 拜託了
[01:20.67]
[01:36.44]妙に痒い夜です/這格外癢酥的夜晚
[01:40.15]灰に刺された痕を/一邊撓着被灰塵刺下的傷痕
[01:44.07]掻き毟りながら問う/一邊問道
[01:48.07]「僕はまだ生きてますか」/「我還活着嗎」
[01:50.89]
[01:51.23]誰かにしがみ付いても/即便緊緊依戀某人不捨
[01:55.50]キミは一人なんだから/你終究亦是獨自一人呢
[01:59.39]無理に二人にならなくていいよ/所以不必勉強倆人一起亦無妨啊
[02:05.65]明日に行かなくたっていい/不步往明天亦無妨
[02:12.66]
[02:25.82]お伽話のようにめでたく終われない結末の/有如童話般可喜可賀永無終結的結局
[02:33.53]続きを書くこの腕はもう汚れてしまったんだ/去將其譜寫下去的這雙手已經污穢不堪
[02:41.52]
[02:42.48]嘘になってしまえばいい/若然一切都化作謊言就好了
[02:46.26]君が零した涙とサヨナラが/你灑落的淚水與一聲再見
[02:50.78]恥ずかしくて泣けちゃうな/令人害羞得不禁落淚呢
[02:53.82]すべて忘れて戻りたいの どうか/想要忘記一切回到過去 拜託了
[02:58.78]
[02:59.96]どうか/拜託了
[03:00.47]嘘になってしまえばいい/若然一切都化作謊言就好了
[03:03.58]僕の止まった心臓の音さえも/就連我不再鼓動的心跳聲亦然
[03:08.02]またね きっとここで会おう/再見了 一定會在此重聚的吧
[03:11.17]その時まで、おやすみ/直到那時為止,晚安吧
[03:15.85]
[03:32.55]妙に熱い夜です/這格外炎熱的夜晚
[03:36.34]空も飛べる夜です/這連天空亦能飛渡的夜晚
[03:40.07]僕の体が消えた/我的身體消失了
[03:43.91]さてとどこへ行こうか/那接下來我該往何處而行呢
[03:46.75]
[03:47.11]~終わり~
[03:48.15]

[中文歌詞翻譯]音偽バナシ - 初音ミク




自制的內嵌中文字幕版本↓


音偽バナシ
音偽物語

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:kous
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
妙に暑い夜です
今日も寝れない夜が
寝ても覚めない夜が
僕を昨日に閉じ込めるんだ

今日と昨日の間の
少し寂しいところ
少し優しいところ
僕はそこに行きたい

君が何度も現れて「サヨナラ」と泣くんです

嘘になってしまえばいい
君が零した涙とサヨナラが
恥ずかしくて泣けちゃうな
すべて忘れて戻りたいの どうか

妙に痒い夜です
灰に刺された痕を
掻き毟りながら問う
「僕はまだ生きてますか」

誰かにしがみ付いても キミは一人なんだから
無理に二人にならなくていいよ 明日に行かなくたっていい

お伽話のようにめでたく終われない結末の
続きを書くこの腕はもう汚れてしまったんだ

嘘になってしまえばいい
君が零した涙とサヨナラが
恥ずかしくて泣けちゃうな
すべて忘れて戻りたいの どうか

嘘になってしまえばいい
僕の止まった心臓の音さえも
またね きっとここで会おう
その時まで、おやすみ

妙に熱い夜です
空も飛べる夜です
僕の体が消えた
さてとどこへ行こうか
中文歌詞:
這格外暑熱的夜晚
今天亦是無眠夜
即便得以入眠亦無法醒來的夜晚
將我囚禁於昨日之中

在今天與昨天之間
那略帶寂寞的地方
那略帶溫柔的地方
我想要往那處而行

你多番出現於我眼前 泣訴着「再見」

若然一切都化作謊言就好了
你灑落的淚水與一聲再見
令人害羞得不禁落淚呢
想要忘記一切回到過去 拜託了

這格外癢酥的夜晚
一邊撓着被灰塵刺下的傷痕
一邊問道
「我還活着嗎」

即便緊緊依戀某人不捨 你終究亦是獨自一人呢
所以不必勉強倆人一起亦無妨啊 不步往明天亦無妨

有如童話般可喜可賀永無終結的結局
去譜寫後續的這雙手已經污穢不堪

若然一切都化作謊言就好了
你灑落的淚水與一聲再見
令人害羞得不禁落淚呢
想要忘記一切回到過去 拜託了

若然一切都化作謊言就好了
就連我不再鼓動的心跳聲亦然
再見了 一定會在此重聚的吧
直到那時為止,晚安吧

這格外炎熱的夜晚
這連天空亦能飛渡的夜晚
我的身體消失了
那接下來我該往何處而行呢

註 : 有人問及歌名的到底是什麼意思......其實「音偽バナシ」讀作「おとぎばなし」,而「おとぎばなし」也就是「童話故事」的意思。
==========================
- 最近投稿的頻率突然變得很高呢.......

[中文歌詞翻譯]おこちゃま戦争 - 鏡音リン・レン



おこちゃま戦争
(孩子氣的戰爭)

作詞:れをる
作曲:ギガP
編曲:ギガP
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
昔々の そのまた昔
とある貴族の 仲良しな兄弟
ry(以下略)

「ちゃんとやれ!」

じいやが呼ぶ 席につけ よーいどん!
ナイフとフォークで 応戦いたしますの
だって僕らは ブルジョアの
立派な 立派な 貴族様なんですですの

ひれふせ愚民 君との違いを
ヴァイヴァイスロイ 見せてやるぜ

おい まてまて また勝手にそんな
見抜けるような ハッタリかまして

はーい はーい はい はい
お兄様の仰せのままに(笑)

あ゙ーむかつくぜ! まーぢむかつくぜ!
兄に対して 生意気な態度
鬨(とき)の声 ゴングを鳴らせ
ケンカ勃発で 宣戦布告

悪戯(いたずら)して 悪ノリして
ほら ほら 煽(あお)ってく Style で
“大安売り”  買っちゃったら
毎度ありがとうで 君の負け!

(っしゃぁ!)

拙(つたな)い引き出しと
煽(あお)りあいの駆け引きでキメる
兄の威厳見せるため飴と飴
火花散るチル両者の目と目
俺をだれだと思ってる
くらえ!おれさまがルールブック▼
ヘタレじゃない ひよってない
ちょっと勇気が足りないだけ
さぁさぁみなさん お手を拝借
当たり前だろ 余裕しゃくしゃく
生まれながらにしてチート
やべぇ 煌めく人生がスタート
当然です 見てみな 由緒は ガチ勢
ハイ論破 ハイ論破 ハイ論破
もらってくぜ Vサイン

はーい はーい はい はい
はなまる よくできまちた☆

あ゙ーむかつくぜ! まーぢむかつくぜ!
僕に向かって 減らず口なんざ
とっておきを きみに見舞え
報復!制裁!挑発しちゃって

意地悪して 一枚上
チャンスは貰ってくスタンスで
痛恨ミス!あっちゃっちゃー
お生憎(あいにく)様だね 君の負け!

(Yeah!)

だけどキミ キミだけが
(せいっ やあっ とおっ やあっ うっ うっ やあっ はっ)
ボクに似合いのライバル
(せいっ やあっ とおっ やあっ うっ とおっ やあっ はっ)
オチるのも 凹んでんのも
(うっ はっ せいっ やあっ やぁっ せいっ はっ)
調子狂わされるから
今宵も てめーと やい やい やい やい

大体兄様がいつもそうやってナヨナヨしてるから
僕が兄様の分まで積極的になってやってるんだよ
もう少し感謝してほしいね
年上のくせに全然頼りにならないお兄様とか名ばかりだよもう
今日から僕が兄ね これ決定!
ハイ決定

(お前がいつも一人で暴走するから)
(俺が尻拭いせざるを得なくなるんだろうが)
(あとオレは別にヘタレじゃない 慎重なだけだ)
(メイドたちも爺やも言ってたぞ)
(ほんともう少し落ち着いてくれって)
(あーもう!うるせぇ~)

あ゙ーむかつくぜ! まーぢむかつくぜ!
憎まれ口は おくちをチャック
鬨(とき)の声 ゴングを鳴らせ
次世代エンペラーは この僕だ! (この俺だ!)

悪戯(いたずら)して 悪ノリして
ほら ほら 煽(あお)ってく Style で
1 から 100  いただきます
毎度ありがとうで君のm・・・
まさかの ひ、引き分け!?

(えーっ)
中文歌詞:
在很久以前的 更久以前
某貴族的 相好的一對兄弟
ry(以下省略)

「別來亂啊!」

老僕一聲呼叫 就席而坐 好-的咚!
以刀和叉 去應戰呢
因為我們是 有錢人呢
堂堂的 堂堂的 貴族呢

跪拜吧愚民 將我們跟你的差距
vice viceroy 展露給你看吧

喂 等等啊 又再那麼隨便
像是看穿一切似的 故弄玄虛

好-的 好-的 好的 好的
就如哥哥大人所說的那樣(笑)

啊-叫人生氣啊!真的-叫人生氣啊!
對着兄長 那狂妄自大的態度
吶喊聲 敲響銅鑼
爆發衝突的 宣戰佈告

作惡作劇 胡鬧一場
看吧 看吧 以激起的 Style
「大減價」 買了起來的話
真的是多謝你了 是你輸了呢!

(嗚哈!)

以拙劣的挑撥
還有互相激起的計謀決定好的
為了展示兄長的威嚴給予獎勵
火花四濺兩人的眼對眼
你把我當誰了啊
看着來吧!我就是規則▼
我才不膽小 才不軟弱
只是有點勇氣不足而已
來吧來吧大家 拍拍手吧
那是當然的吧 余裕滿滿
誕下來的那一刻就已經是犯規了
不得了 輝煌的人生要開始了
當然呢 看着吧 緣由就是 過份認真
好的駁倒 好的駁倒 好的駁倒
被我駁倒了呢 V字手勢

好-的 好-的 好的 好的
就給你一個 花丸吧☆(*註)

啊-叫人生氣啊!真的-叫人生氣啊!
向着我 還不斷頂嘴
將我的珍藏 拿出來給你看吧
報復!制裁!挑撥吧

捉弄人的技術 超一流
得到機會就要抓緊
痛恨的失誤!啊恰恰-
真遺憾呢 是你輸了!

(Yeah!)

不過就只有 就只有你啊
才是配得起我的對手
輸掉也好 屈服也好
還是被弄得快要發狂了呢
所以今晚也 和你這傢伙一起 來 來 來 來

大體而言哥哥大人就總是那樣軟弱的呢
我就連同哥哥大人那份的積極起來吧
你好好感謝一下我吧
明明比我年長卻一點都不可靠「哥哥大人」什麼的不過是空有其名嘛真是的
從今天起我就是哥哥呢 這樣決定吧!
好的決定好了

(你總是那樣一個人暴走起來呢)
(我還不得不是要給你收拾難攤子呢)
(還有我才不是軟弱 只是慎重而已)
(女僕們還有老僕們都是那樣說的吧)
(真是的夠了給我冷靜一下吧)
(啊-真是的!煩死人了~)

啊-叫人生氣啊!真的-叫人生氣啊!
討厭的話 就別說了啊
吶喊聲 敲響銅鑼
次世代的王者 是我啊!(是我啊!)

作惡作劇 胡鬧一場
看吧 看吧 以激起的 Style
從 1 到 100 我開動了
真的是多謝你了是你輸...
難道說 是,是平手!?

(誒-)

註 : 花丸 : 日本的小學老師會在小學生的試卷上蓋上的印章
==========================
- 啊 !!!!!!! 啊 !!!!!!!!!!!!!!!!! 啊 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2013年11月28日星期四

[中文歌詞翻譯]弾丸ロッケンガール - 初音ミク




弾丸ロッケンガール
疾速rock'n girl

作詞:黒うさP
作曲:黒うさP
編曲:黒うさP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
SUNDAY 今日も快晴さ
海岸線の彼岸花
水平線を駆け抜けろ
ぶち抜け!弾丸ロッケンガール

MONDAY パワ→満タンだ
どこまで いけるかな?
突然降ったスコールで
びしょ濡れロンリー TUESDAY

WEDNESDAY ちょっと一休み
有給なんて残ってない
連装砲が破損した
ゴキゲンナナメな THURSDAY

理論武装してんでしょ?って君が笑った
自問自答してんだよって 不敵なスマイル
息もできないくらい Ah... 君に焦がれてる!

FRIDAY ちょっとアルコール
ほろほろ酔って アンコール
早すぎなのも問題ネ♪
今夜は秘密の SATURDAY NIGHT!

理論武装してんでしょ?って君が笑った
自問自答してんだよって 不敵なスマイル
息もできないくらい Ah... 君に焦がれてる!

SUNDAY 今日も快晴さ
海岸線の彼岸花
水平線を駆け抜けろ
今夜は湾岸ロッケンナイト
秘密のロッケンナイト
噂のロッケンガール
ぶち抜け!弾丸ロッケンガール
中文歌詞:
SUNDAY 今天亦是晴空萬里呢
海岸線的彼岸花
奔越水平線吧
一擊貫穿吧!疾速rock'n girl

MONDAY 能量→充滿
不論何處 亦能去得到的吧?
因突然降下的狂風驟雨
獨自一人渾身濕透 TUESDAY

WEDNESDAY 稍作休息
但有薪假期已經沒有剩了
連裝砲損壞了
真叫人不快呢 THURSDAY

「那是在據理力爭吧?」你那樣笑道
「不過是自問自答吧」 那無懼的笑容
叫人彷似連呼吸亦停下來 Ah... 好掛念你啊!

FRIDAY 喝了一點酒
喝得醉昏昏的 Encore
太早也是問題呢♪
今夜是秘密的 SATURDAY NIGHT!

「那是在據理力爭吧?」你那樣笑道
「不過是自問自答吧」 那無懼的笑容
叫人彷似連呼吸亦停下來 Ah... 好掛念你啊!

SUNDAY 今天亦是晴空萬里呢
海岸線的彼岸花
奔越水平線吧
今夜是灣岸rock'n night
秘密的rock'n night
傳說中的rock'n girl
一擊貫穿吧!疾速rock'n girl

動畫說明文:
黒うさP「接下來就來作首給人『島風的印象曲』那種感覺的曲子呢-」
ミクさん「誒,啊,是的(自從變成V3以來第一次的工作呢)」
黒うさP「島風~~~~~~~~~~~,來吧試試看?」
ミクさん「島...島風...」
黒うさP「聲音太小啊~~~~~!」
ミクさん「島風~!」
黒うさP「怎樣!?(笑容)」
ミクさん「誒,啊,是的(這個人不行了)」
黒うさP「平胸真好呢」
ミクさん「那麼說...是戰友啊!(咔鏘)」
==========================
- 誒原來這個就是新投(呆

2013年11月25日星期一

[中文歌詞翻譯]ニナ - 初音ミク



ニナ
(Nina)

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
食べられそうにない ゲテモノが
主食になる時が来る頃に
愛されそうにない バケモノが
無類の愛をいつか手に入れる頃に

タイムマシン 違法だって
空飛ぶ車 邪魔だって
そんな時代 迎えたって
じきに慣れるから 慣れてしまうかな

嫌だな

生きていることが楽しくなったらいいのにな
憂鬱な未来も少し笑えたら嬉しいな
ひねくれものの 君を喜ばせたり
みんなも驚く発明できたらいいのにな
ニナ

絶望を見せつける 腫れ物が
突然希望のうた歌う頃に
何でも唾を吐く 馬鹿者が
成長しヒーローになっていく頃に

遺伝子の謎 解けちゃって
宇宙の果てに 着いちゃって
生きてる意味 悟っちゃって
次は何をしよう 何ができるかな

今は

明日は天気予報通り晴れりゃ良いのにな
真理も神秘もギャグに近ければ嬉しいな
変な神様の ほっぺたつねってみたり
邪悪な心も肥やしになったらいいのにな
ニナ

生きていることが楽しくなったらいいのにな
地球のどこかに まだ野良猫はいるのかな
未来の君に 電話で聞いてみたい
いてもいなくても 「心配すんな。」と言うのにな
みんなも驚く発明できたらいいのにな
ニナ
中文歌詞:
當看上去好像不可以吃的 奇怪物
成為我們主食的那一刻到來之時
當看上去好像不會被愛的 怪物
亦終會得到無與倫比的愛之時

即便時光機 是違法的
即便會飛天的車 是礙事的
即使會迎來 那般的時代
因為能適應季節 所以亦能適應它的吧

討厭啊

明明活着能變得愉快就好了呢
即使是憂鬱的未來亦能稍微一笑的話就會高興的呢
讓強詞奪理的你 感到歡喜
明明能創造出令大家驚訝的發明就好了呢
Nina

當看起來充滿絕望的 腫瘤
突然唱起充滿希望的歌之時
當對一切不屑的 笨蛋
逐漸成長成為英雄之時

解開了 基因的謎團
到達了 宇宙的盡頭
領悟到 生存的意義
接下來該做些什麼 能做些什麼呢

現在

明明明天的天氣像天氣預報說的會放晴就好了呢
真理或是神秘亦近乎玩笑的話就會令人高興呢
去試着掐一掐 奇怪的神的臉蛋
明明那般的邪惡內心亦化作糞肥就好了呢
Nina

明明活着能變得愉快就好了呢
在地球的某處 還有着野貓的吧
想要用電話 問問未來的你
不論你在不在 亦會說道「別擔心。」的呢
明明能創造出令大家驚訝的發明就好了呢
Nina
==========================
- \ピノキオP新投/

2013年11月23日星期六

[中文歌詞翻譯]薔薇少女物語 - 初音ミク




薔薇少女物語

作詞:江戸川愛工
作曲:江戸川愛工
編曲:江戸川愛工
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
薔薇の咲く森の中 少女は迷い込んで
帰れずに泣き出した 其処(そこ)で彼と出逢った

狼の姿 人語を話す彼は
少女を導いて森の出口へ連れて行った

優しい獣に助けられたわ
嬉しい出来事 大人に話す
けれど誰もが険しい顔で
すぐに忘れなさいと言う

大人は銃を取った まだ近くにいる筈
この聖書を掲げて 銀の弾で撃ち抜くのだ

少女は 言葉 誰も聞かないからと
制止を振り切り再び森へと駆けてゆく

優しい獣を助けなければ
哀しい出来事 起こしたくない
けれど遠くで鳴る銃声に
間に合わなかったと覚る

涙の雫が彼に落ちたら
輝きだして人の姿へと・・・
その時の事を思い出して
愛を語る 白い部屋の中

優しい笑顔の彼は白衣で
カルテの上 ペンを走らせる
窓の外 病院の庭で
薔薇は物言わず咲いていた
中文歌詞:
某薔薇盛開的森林 少女誤闖其中
因找不到出路而哭了起來 在那裏與他相遇了

而狼的身姿 說道人語的他
引領少女走往森林的出口

被溫柔的野獸救了一命呢
將這歡喜的事件 向大人們語道而來
然而誰亦一臉嚴厲的神色
告訴少女要立刻忘掉這件事

大人們拿起了槍 說着狼應該還在附近的
將這本聖書揭開 以銀彈將它擊穿吧

少女 對誰的言語 亦不置一顧
掙脫人們的制止再次奔向森林

一定要去拯救那溫柔的野獸
不想發生 悲慘的事件
然而隨着遠方響起的槍聲
少女察覺到為時已晚了

當淚珠落下在他身上之時
他發出光芒化作人形...
少女回想起那時的事
語道起愛情 在白色的房間之中

臉帶溫柔笑容的他身穿白衣
在病歷表上 揮筆書寫
在窗外 病院的庭中
薔薇不言一語而盛開
==========================
- 私心認為本周最棒的一首.......真的超強中毒性.......

2013年11月22日星期五

[中文歌詞翻譯]クライヤ - 初音ミク



クライヤ
流淚的人

作詞:すこっぷ
作曲:すこっぷ
編曲:すこっぷ
唄:初音ミクAppend(Soft)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
不安になるとね 涙は自然と溢れて
泣き終われば疲れて眠りについてそうだよ

そんな夜ばかり繰り返して変わらずに
今日もまた息苦しい朝が来るよ

悩み悔やみ 続いてく闇
無闇に人波を羨(うらや)み
妬み僻(ひが)み 心は荒(すさ)み また
涙に変えていくよ

泣いても 泣いても 私は何も変えらんないまま
ただただ惨めで 不安で仕方なくって
何もないのに 欲しがるから いっそのこともう
この目も 心も 奪い取ってしまってよ
今すぐ

人は様々な理由で嘘つき
その全てを見抜けやしないから
すがるように君の言葉だけを 信じて

だから君の嘘はどんなことでも
深く深く傷ついてしまうんだ
だからもういいよ

ほらね 同じとこに同じ傷がひとつ
増えただけ それだけ

何度も 何度も 身勝手な言葉に振り回され
傷つく私も 自分勝手なんだけど
何もないから 気にしないよって聞こえないフリして
何より 誰より 気にしちゃっているんだよ
バカだなぁ

諦めたらそれで終わりってさ
どうにもならないことばかりで
優しい言葉に惑わされて
何度突き落とされてきたかな
誰も知らない 誰も知らない!
私がこんなに悩んでいるのも
痛みの数だけ強くなれるっていうなら
あと何回泣けばいいんですか

泣いても 泣いても 私は何も変えらんないまま
悲しくて 悔しくて だけど何も出来なくって
何にもないまま 涙は心の傷に沁みて
滲むから 痛むから もう止まんないんだよ

何度も 何度も 生きてる意味なんて探しても
涙の理由(わけ)すら よく分かんないまんまで
何にもないけど 泣き止むたび明日が来るから
生きてて良かった そんなこと思える日を
願ってしまうんだ
中文歌詞:
如果感到不安呢 就會自然地流出眼淚
哭完了的話就會累得睡着了那般吧

不斷重複着那般的夜晚毫無改變地
今天又亦再迎來鬱悶的清晨吧

苦惱和悔恨 延續下去的黑暗
隨便地對人潮羨慕起來
嫉妬與偏見 內心自暴自棄 又再
化成眼淚

再怎哭泣 再怎哭泣 我亦依然無法改變任何一事
僅是悲慘地 不安地無所適從
明明一無所有 卻想要得到 不如乾脆
將這雙眼也好 內心也好 奪取過來吧
現在立刻

人們以各種各樣的理由來撒謊
將其一切看透是不可能的呢
就如緊抱着你一樣一心只相信 你的說話

所以你的謊言不論是怎麼
亦會深深地傷害到我呢
所以已經夠了啊

看吧 在同樣的地方同樣的傷
不斷逐一增加 僅是如此

好幾次 好幾次 被你自私的言語戲弄
雖然受傷的我 亦是那麼任性呢
正因一無所有 才會告訴自己不用在意裝作聽不到
明明就比起任何事 比起誰 都更作意啊
真是個笨蛋呢

放棄了的話就完了啊
但卻盡是無可奈何的事
被溫柔的言語迷惑
多番因此而跌倒了吧
我如此煩惱這一事也好
若然愈是痛苦就愈能變得堅強的話
還要哭多少次才好呢

再怎哭泣 再怎哭泣 我亦依然無法改變任何一事
悲傷不已 悔恨不已 然而卻一無事成
仍舊一無所有 眼淚刺痛心傷
淚流不止 若然不已 已經無法阻止 

即便好幾次 好幾次 去探尋生存的意義
但就連流淚的理由 亦依然無法好好弄清楚
雖然一無所有 但每當不再流淚就會迎來明天呢
能由心認為 活着真好
祈願如此的一天將會來臨
==========================

[中文歌詞翻譯]ゼンマイセカイ - GUMI





ゼンマイセカイ
(發條世界)

作詞:レタスP
作曲:レタスP
編曲:レタスP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
荒んでいくこの星に明るい未来はあるの?
世界のどこかでは今も鳴り止まない銃声の音が響く
罪のない人々が今日も誰かの犠牲になって
争う意味もわからない人々が傷つけ合う

何も生まれはしないのに
また繰り返す破壊の連鎖
いつかきっと笑い合える日が
また来ることを祈り続ける

もう気付いているだろ?
憎しみや怒りからは
何も生まれないことに
この両手で守るべきもの
それに気付いたなら明日は
昨日より明るい未来へ

遥か彼方の君の元にこの声は届いていますか?
争う意味もわからずに消え行く叫び声

泣いている声を押し殺し
また笑顔は奪い去られた
いつかきっと笑い合える日が
また来ることを祈り続ける

もう気付いているだろ?
憎しみや怒りからは
何も生まれないことに
この両手で守るべきもの
それに気付いたなら明日は
昨日より明るい未来へ

大切な人を
守るために生まれてきた
ただそれだけなんだ
同じ過ちを繰り返すな
この声が届いたのなら
その手で変えていこう

もう気付いているだろ?
憎しみや怒りからは
何も生まれないことに
この両手で守るべきもの
それに気付いたなら明日は
昨日より明るい未来へ
中文歌詞:
在這逐漸變得頹廢的星球有着明朗的未來嗎?
在世上某處此刻亦響起嗚響不止的槍聲
無罪的人們今天亦成為某人的犠牲者
就連爭鬥的意義亦不清楚的人們彼此傷害

明明如此不會誕生出任何事物
這破壞的連鎖卻又再重複
終有一天能一同歡笑的日子定會又再來臨
為此而不斷祈禱

已經察覺到了吧?
從憎恨和憤怒之中
並無法誕生出任何事物
這雙手該去守護的事物
若然能察覺到的話明天
就能步向比昨天更為明朗的未來

這道聲音能傳達到身處遙遠彼方的你身邊嗎?
就連爭鬥的意義亦不清楚就消逝的呼叫聲

抑壓着哭泣聲
又再被奪去笑容
終有一天能一同歡笑的日子定會又再來臨
為此而不斷祈禱

已經察覺到了吧?
從憎恨和憤怒之中
並無法誕生出任何事物
這雙手該去守護的事物
若然能察覺到的話明天
就能步向比昨天更為明朗的未來

我們是為了
守護心愛的人而誕生的
不過僅是如此呢
別再重複同樣的過錯了
若然這道聲音能傳達得到的話
那就憑這雙手去改變吧

已經察覺到了吧?
從憎恨和憤怒之中
並無法誕生出任何事物
這雙手該去守護的事物
若然能察覺到的話明天
就能步向比昨天更為明朗的未來
==========================
- 歌詞很有意思呢.......

2013年11月21日星期四

[中文歌詞翻譯]Persona Robot - 初音ミク



Persona Robot

作詞:黒髪ストロングP
作曲:黒髪ストロングP
編曲:黒髪ストロングP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
心を探すロボットの話
どこまでも取るに足らない話
どっかに心は落ちてないか
君が泣く理由を知りたいのだ

いつから探すロボットがひとつ
未だに何も見当たらないようだ
どこにも心は落ちてないな
君が笑う理由を知っていたい

コードで縛られた手足と
プログラムされた心
こんな時は涙を流してね
こんな時は笑顔を見せてよね

どっかに心は落ちてないか
君が泣いていたその心
凍えそうな鉄の塊は
そうやって誰かを想うのだろう

ごちゃごちゃ付けたロボットの話
たらふく語り尽くされた話
元の形すら分かりやしないね
君の心さえ欲しいのさ

ガラクタで覆われた口と
オイル切れで軋む心
誰も理解しちゃくれないのさ
集めた言葉で粧(めか)しても

どっかに心は落ちてないか
君が笑ってたその心
錆び付いたニセモノの箱は
そうやって誰かを嫉(ねた)むのだろう

やっとエガオを見つけたよ
可笑しいなこれ ただのシグナルさ

やっとナミダを見つけたよ
可笑しいなこれ ただのガラクタさ

「君が声を上げ泣く気持ちが
分からない」と咽(むせ)ぶ貴方
傍から見りゃ可笑しな話だ
そしてどうしても愛おしいんだ

心はどこにも落ちてないぞ
そこにあるのは貴方だけ
心を知ろうとするその胸に
いつだって灯るようなものだろう

凍てつくような鉄でできた
それだって紛れないものだろう
中文歌詞:
這是關於尋找內心的機器人的故事
這是由始至終亦不值一提的故事
沒有在某處掉失內心嗎
我想要知道你哭泣的理由呢

從某刻起探物的機器人獨自一人
就如仍然未找到任何一物般
內心沒有掉失在任何一處呢
我想要知道你歡笑的理由

被電線束縛的手腳
還有被編好程式內心
在這般的時候就流淚對吧
在這般的時候就在露出笑容對吧

沒有在某處掉失內心嗎
你一直在哭泣的那內心
彷如快要凍僵的鐵塊般
如此一來就會想起誰吧

雜亂無章地寫下的機器人的故事
不足為人道的故事
就連原本的形態亦不知道呢
至少想要得到你的內心啊

被垃圾覆蓋的口
還有用盡機油吱吱作響的內心
誰亦不會理解我啊
即便以收集起來的言語粉飾自身

沒有在某處掉失內心嗎
你一直歡笑着的那內心
遍滿鐵鏽的虛偽之物的箱
如此一來就會嫉妒某人吧

終於找到了「笑容」啊
真可笑呢這個 不過是一個信號而已啊

終於找到了「眼淚」啊
真可笑呢這個 不過是一件垃圾而已啊

「你放聲哭泣的心情
我無法理解」那樣抽泣的你
從旁看着的話真是可笑的話呢
還怎亦是如此可愛呢

內心不會掉落於任何一處哦
在那裏有着得就只得你一人
在想要試着去理解內心的這胸口
永遠都會有如燃亮的某物的吧

以彷如結冰的鐵而製成
即便如此亦是無容置疑的對吧
==========================
- ゆっけ!!!!!!!!!!!!!

[中文歌詞翻譯]幻日 - 初音ミク



幻日

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
たった一秒 目を離した隙に
その光は黙って消えた

真水のようななんでもないワンシーンを
僕らはいつも切り取って笑った

はなればなれになって 少し大人になって
忘れてたことさえ 忘れてた 光景

天気雨が通りすぎて 「ああ、奇跡みたいね。」と
時が落っことした涙をそっと象(かたど)った
見え透いた嘘をついても 失望の日に泣いても
迫り来る明日が怖くてさ

たった数秒だけ 顔を出してた
淡い記憶は引っ込んで消えた

最終電車で狂いそうな後悔と
嘲笑う声と 消えそうな勇気が
混ざり合う

「一つだけ信じたいもの 信じていたいもの
そう、それが幻でも いつかは解ける魔法でも。」
君の言葉を思い出す

あーそうだ なんだっけ 約束してたんだっけ
知らないうちに動く足が向かう場所

天気雨が通りすぎて あの日と同じだね
時を忘れた秒針をそっと戻そうよ
見え透いた嘘を知っても 失望の日を知っても
決して揺るがない灯火に 気づいた

変わらない君がそこにいて
気が触れてしまいそうな夜と
光のない朝を越えて
僕らがいたその日々は
幻なんかじゃなかった
中文歌詞:
僅是一秒 眼神稍一移開的那瞬間
那道光芒就默然消失了

將如同淡水般不算什麼的一幕景色
我們總會將其剪下來一同歡笑

彼此分離 稍為長大了
就連去忘記本身 亦忘記了的 那道光景

驟然而過的太陽雨 「啊啊,簡直就像奇跡一樣呢。」
時間將落下了的淚水形象化起來
即便撒着騙不了人的謊言 即便在失望的日子裏哭泣
迫近的明天卻是如此可怕啊

不過僅僅數秒 一直現形的
淡淡記憶隱去消失了

在尾班電車上令人快要瘋狂的後悔
還有嘲笑聲 以及快要消失的勇氣
混合起來

「我只有一樣想要相信的事物 想要去相信着的事物
對,即便那是幻象 即便那是終會解開的魔法。」
我想起了你這句話

啊-對啊 什麼嘛 那該是約定好了的啊
不知不覺間雙足已漸步近那處

驟然而過的太陽雨 與那天一樣呢
對忘卻了時間的秒針悄悄撥回吧
即便知道那是騙不了人的謊言 即便有經歷過失望的日子
但我察到了 那決不動搖的燈火

不變的你就在那處
跨越令人心動的夜深
以及無光的清晨
我們曾經歷過的那日子
並非幻象呢

註: 幻日:在太陽等高而遠離太陽本身的位置看見光的現象。
==========================
- 結果回到家裏想翻翻歌詞減減壓,卻還是得要走去看一些好像跟物理有關的東西 Orz

[中文歌詞翻譯]ココロ*パレット - GUMI



ココロ*パレット
心靈*調色板

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
愛が消えてゆく前にワタシのココロを
12色の感情でキミに伝えたい

赤い色は純情 青い色は憂鬱
色んなワタシがあって

黄色がシアワセなら 緑色はノンビリ
自分らしさになるよ

色とりどりの感情をパレットの上で混ぜ合って
世界中にひとつだけのワタシを作りあげるよ

愛が消えてゆく前にワタシのココロを
12色の感情でキミに伝えたい
ちょっとヘタクソな恋で 不器用な愛も
笑わずに受け取って ワタシ色のキャンバスを

水色の涙も ピンク色の頬も
どちらもワタシだから

オレンジ色の夕焼け 紫色の星空
キミと見つめていたい

色とりどりの感情をパレットの上で混ぜ過ぎて
真っ黒で壊れそうなワタシがここにいるけど

愛が消えてゆく前にアナタのココロを
モノクロの感情でワタシに教えてよ 今すぐに

愛が消えてゆく前にワタシのココロを
隠さずに真っ直ぐにキミに伝えたい
ちょっとヘタクソな恋で 不器用な愛も
笑わずに受け取って 真っ白なキャンバスを

ココロのパレットは 「キミを好き」っていう
その色だけだから
中文歌詞:
想要在對你的愛消失之前將我的內心
以12色的感情傳達給你

紅色是純情 藍色是憂鬱
有着各種各樣的我在呢

要說黃色是幸福的話 綠色就是輕鬆愉快
展露自己的個性吧

將色彩繽紛的感情在調色板上混合起來
創作出在世上獨一無二的我起來吧

想要在對你的愛消失之前將我的內心
以12色的感情傳達給你
以這有點拙劣的戀情 即便是如此笨拙的愛意
你亦沒取笑我而接納了 那充滿我的顏色的畫布

水色的淚珠也好 粉紅的臉頰也好
不論哪個都是我呢

橘色的晚霞 紫色的星空
想要與你一同眺望呢

雖然將色彩繽紛的感情在調色板上混過頭了
就會有着染上黑色快要壞掉的我在這裏

但在我對你的愛消失之前將你的內心
以黑白色的感情告訴我吧 現在立刻

想要在對你的愛消失之前將我的內心
毫無修飾直接傳達給你呢
以這有點拙劣的戀情 即便是如此笨拙的愛意
你亦沒取笑我而接納了 那純白的畫布

心中的調色板 有着稱之為「喜歡你」
此一顏色而已
==========================
- 40mP啊......不過這次是合作曲,感覺有點商業Orz

2013年11月17日星期日

[中文歌詞翻譯]epic - 鏡音リン




epic

作詞:shr
作曲:shr
編曲:shr
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
信じさせてね

昔日を忘れない 君と未来を見ていたい
純粋に清く誇り高く 誰だってそう在りたいわ
人ひとりが持てる幸せの数ほど
存在の証明は存外に簡単ね
ひとつ ひとつ 手に入れていく

世界を繋ぐ相対な力 尊大な大儀に飲み込まれ
実際の小事も虚構の大事も 何だって君の腕次第
美名とどろく不可解な日々に 迷いを消し去る合言葉
「すべてはキミのため」

強く逞しく ただそこにいれば目を惹くほど
忘れ難く 誉れ高く 君のようになりたかった
希望が空を塗りつぶす 影は黒く人を照らす
概念の消失に警醒もなくなった
それは君が望んだから

世界繋がる 視界狭まる 君の顔は誇らしく
恐怖の汗も憎悪のしわも今は何も見えないわ
一体この世はどこから来て 僕を連れてどこへ行く
助けに来てね

人ひとりが持てる幸せの材料
結局は肝心な一言だけが
人に 僕に もたらすのさ

世界を繋ぐ相対な力 絶対の秩序に抱かれたら
奇妙な夜も不自然な朝も何だってかんだって綺麗だわ
輪から外れた不可解な意思が 強大な術で正されて
かたちを無くす

「すべてはキミのため」
中文歌詞:
讓我去相信吧

無法忘卻昔日 想要與你一同展望未來
純粹清高的唯我獨尊 不論誰亦想如此的吧
就如一人擁有的幸福的多少
存在的證明意外地簡單呢
逐一 逐一 得到手中

將世界連繫起來的相對之力 被尊大的繁文縟節吞沒
不論是實際的小事或是虛構的大事 一切依靠你的本事如何
在美名威震天下般不可思議的日常中 消去迷惘的暗語
「一切都是為了你」

堅強不屈 僅是立於其處就如此引人注目般
難以忘卻 響譽世間 曾想成為你那般的存在
希望塗滿蒼穹 漆黑的影子照遍世人
因概念的消失就連警醒亦消失了
若然那是你所希望

連繫起世界 視野變得狹淺 你的表情如此驕傲
不論恐懼的汗水或是生厭的皺紋此刻一切亦無法看見呢
到底這個世界從何處而來 會將我引領到何處而去
讓我來拯救你吧

一人擁有的幸福的來源
終究是最重要的一句話而已
為人們 為我 帶來幸福啊

將世界連繫起來的相對之力 若然被絕對的秩序環繞的話
不論奇妙的夜晚或是不自然的清晨一切亦是如此美妙呢
從環中分離了的不可思議的思想 因強大的謀術得以糾正
化作虛無

「一切都是為了你」

2013.11.17 修正一處
==========================
- shr !!!!!!!!!!!!!!!!! 你終於投稿了!!!!!!!!!!!!!!!
- 一開始以為跑錯動畫了
- 感覺這次曲風跟以往有點不同呢,但卻依然很有shr的味道(?)呢.......
- 就我個人而言的話我甚至更偏好這首的曲風呢,不過聽shr的曲的有趣之處就是每次投稿都會有新的驚喜對吧www
- 調聲依舊安定,私心認為在rin和len的調音技術上沒有人能超越shr,單是一首あいなき已經後無來者了......
- 歌詞依舊艱深難懂,我盡力了(默

2013年11月16日星期六

[中文歌詞翻譯]追憶の飛行船 - 鏡音リン



追憶の飛行船
追憶的飛行船

作詞:田中B
作曲:田中B
編曲:田中B
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
淡く儚く虚ろな微睡み 遥かまだらの渦の中
響く響く星屑の雫 いつか焦がれた虹のあと 

黄昏の幻

微か聴こえるコバルトの祈り いまは黄金の澱の中
遠く輝くイリスの方舟 煤けた翼を滲ませる

果てに揺らめく花も散る

うつつ途切れた芥 よぎる 
あかつきに魘されて 満たされてしまった躯じゃもう逃げ出せやしない

これから二人は 掌を閉じて
アムネジア はがねの火ばなの欠片
顫える視界に 瓦落多が刺さる
眺めていた 朧の記憶 綴る

ひどく滲むはじめての空は すぐに貴方を閉じ込めた
独り佇む斜交いの稜に 今も茜が続いていた

塵に塗れた夢 閉じる
旅に疲れた眸 忘れてしまった言葉だけで紡ぎだした唄

さようなら 逸れた世界でさやいだ
風の音は 途絶えた彼方を廻る
怯える左手が傷を塞いだ

訪れるはじまりの日

毀れ落ちたばかりの泪なら
はじめから 切り取られた季節のまま
やがて 魂の痛みから醒めた
エレウテリア 僕の元へ
中文歌詞:
淡淡飄渺虛幻的 一頓小睡 於遠方斑駁的旋渦之中
響徹四周的星塵水滴 曾一心嚮往的虹彩後方
有着黃昏的幻境

隱約聽見蔚藍的祈願 此刻在黃金的 沉澱物中
在遠方生輝的彩虹女神的方舟 讓熏黑的雙翼散發光芒
在盡頭之處搖曳的花朵亦凋零散落

現實間斷而止 捨棄之物 一閃而逝
被拂曉的晨光 魘着
充滿着的 這軀體 經已無法逃走了

從此倆人 緊閉掌心
失憶症 有如鋼鐵的火花碎片
不值一文的之物 直刺進震抖的視野
凝視着 拼湊起
朦朧的記憶

開始變得模糊不清的天空 隨便 緊閉着你
獨自一人 佇立於歪斜的 彎角 暗紅色此刻亦延續下去

沾滿 塵埃的夢境 臨至終結
在旅途中疲倦了的 眼眸
只因忘卻了的言語 而交織起來 編成曲調

再見了
在彼此失散的世界動搖了
風的 聲音 經已間斷 在彼方 環繞
膽怯的左手將傷口 緊緊堵着
那來臨的初始之日

若是不斷灑落的 淚水的話
那一切就如 從最初被剪取下來的季節那樣
終於 從靈魂的痛楚之中 醒覺過來
Eleutheria 請歸來我身旁
==========================
- 中文力嚴重不足........

[中文歌詞翻譯]ペルソナリティ・コンプレックス - 初音ミク



ペルソナリティ・コンプレックス
Personality・Complex

作詞:Heavenz(ヘブンズP)
作曲:Heavenz(ヘブンズP)
編曲:Heavenz(ヘブンズP)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
うざったいな うざったいな
嘘も真実さえもさ
君の言動,行動,表情 掴めないな

ダンス,ダンス,
今はダンス 次のセリフなんだっけ
僕の言動,行動,表情 見ないでよ

夜が終わる また道化になる日だ
空気になって 空気感じて
何が可笑しいんだよ

隠されてゆく 仮面の中
「芝居だ」って 諦めてく感情
僕の頬を伝う 冷たい思いが落ちた後
本当の僕はどこに行ったっけ?

うざったいな うざったいな
皆同じ顔をして
隔離する本心,空疎,人形劇

ペルソナリティ・コンプレックス
呼吸すら下手んなった
透明な壁で 君に 触れられない

舞台袖で 集まる悪意の渦
被害者気取って 出まかせ口まかせ
虚しい嘘を吐いた

奪われてゆく 仮面の奥
チグハグに 届いてく感情
君の頬を伝う 冷たい思いが落ちた後
傷つけたって今更知ったんだ

脆い自尊心 希薄な友情を
天秤にかけて引け目感じて
環状線を逃げ続けては
誰かに責任を推した
僕が夢見た夢はどこへいったんだ
君の泣き顔見て 更に見えなくなってた

ヒビ割れてゆく 仮面がほら
「嘘吐き」って 囁いてくたび
僕の頬を伝う 迷いが首を締めつけてく
本当の僕は

愛されている 仮面を砕け
恐くたって 駆け抜けてく感情
手遅れだとしても 間に合うと思ってる僕は
まだ君に 許されるのかな
中文歌詞:
煩死人了 煩死人了
不只謊言就連真實亦然啊
你的言行,行動,表情 全都無法掌握呢

起舞,起舞,
此刻該要起舞 接下來的台詞又是什麼來着呢
我的言行,行動,表情 別去觀看啊

長夜過去 又再是要當小丑的新一天
化成空氣 觀言察色
有何可笑的啊

一直隱藏之今的 面具之中
說着「是演技來的」 逐漸斷念的感情
沿我臉頰而下的 冰冷的思念落下過後
真正的我又往何處去了呢?

煩死人了 煩死人了
大家都擺出同樣的嘴臉
隔離起來的真心,空虛的,人偶劇

Personality・Complex
就連呼吸亦變得無法如意
因一道透明的牆壁 無法 觸及到你

在舞台旁側 棸集起來的惡意之旋渦
裝作被害者 信口開河
訴說出空虛的謊言

一直被奪去至今的 面具的深處
感受到 那不協調的感情
沿你臉頰而下的 冰冷的思念落下過後
此時此刻才明瞭我傷害了你

將脆弱的自尊心 還有稀薄的友情
權衡着孰輕孰重而感到自卑
不斷沿着循環線逃跑
將責任推卸給別人
我曾夢見的理想往何處去了呢
看着你的淚容 更令我感到迷惘呢

逐漸破碎分裂的 那面具看吧
說着「是謊謊呢」 每當那般輕聲細語道
沿我臉頰而下的 迷惘就逐漸勒緊我的脖子
真正的我

其實一直被愛着 打破面具吧
就算感到害怕 仍不斷前奔的感情
即使經已為時已晚 深信還能趕得上的我
仍會被你 原諒的吧
==========================
- 比起在nico投稿的前一作, 感覺這首的狀態回勇呢.......
- 可惜是商業曲

2013年11月15日星期五

[中文歌詞翻譯]僕の名前は - GUMI



僕の名前は
我的名字是

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
歌:GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
さっきからなんだか呼ばれてるよ
僕の名前はそうじゃないよ
⽣生まれた時から呼ばれているよ
僕の名前はそうじゃないよ

僕の名前は 僕の名前は
僕の名前はどこにもないよ
僕の名前を 僕の名前を
僕の名前を誰も呼ばないように

さっきから何度も呼ばれてるよ?
キミの名前さ、嘘じゃないよ?
さっきはごめんね ええと、君は・・・
「僕の名前は教えないよ」

僕の名前は 僕の名前は
僕の名前はどこにもないよ
僕の名前を 僕の名前を
僕の名前を誰も呼ばないように

いつからか逃げたのは僕
弱虫になった君の涙
モンブランに染みて
甘党の僕は逃げ出したんだ

僕の名前は・・・

僕の名前は 僕の名前は
僕の名前は隠してきたんだ
僕の名前を 僕の名前を
僕の名前を君だけが呼べるように
中文歌詞:
總覺得從剛才起就有人一直在呼叫着我啊
但我的名字並不是那樣的啊

從出生一刻起就在被人那般稱呼啊
但我的名字並不是那樣的啊

不論何處亦不會存有我的名字啊
為了不讓任何人稱呼我的名字

從剛才起就被人呼叫了好幾次吧?
你的名字啊,不是謊言吧?

剛才對不起呢 那個,你叫做...
「我的名字無法告訴你啊」

不論何處亦不會存有我的名字啊
為了不讓任何人稱呼我的名字

從不知何時起在逃避的正是我自己
變成了膽小鬼的你的眼淚
滲染在蒙布朗上
好愛甜吃的我逃跑起來了

我的名字是

我的名字經已隱藏起來呢
為了讓我的名字只被你一人稱呼
==========================
- 舊曲新投w

2013年11月11日星期一

[中文歌詞翻譯]朱色の砂浜 - GUMI




朱色の砂浜
朱紅色的沙灘

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ふとした瞬間に 思い出す事
君はいつも 言ってた 「海が好きなの」

遠くに霞んだ 遊覧船は
すぐに消えてしまった 朱色の砂浜

しゃがみこんでは 数えきれない
貝殻の声に 耳を傾けた

重ねた指と指先が 波に溶けて
うつむいた君と夕焼けが キラキラしてた

沈黙は続く 淑(しと)やかな時間(とき)
風の音もちょっと 遠慮がちみたい

目を細めては 家路を急ぐ
海鳥の影に サヨナラを告げた

朱の太陽は水平線で 目をこすって
遠くで笑う ふたりの声に嫉妬してた
あぁ嘘みたい

砂だらけのシャツに 今も残っている
君の水飛沫(みずしぶき)
あぁ夢みたい

重ねた指と指先が 波に溶けて
ころんじゃった君と夕焼けが キラキラしてた

あぁもう誰も僕達のこと邪魔できない
笑われてもいい 少しだけ 目を閉じてくれ

あぁ嘘みたい

嘘みたい
中文歌詞:
那是無意之間 想起來的事
你總是 那般說道 「我喜歡海呢」

遠方若隱若現的 觀光船
隨即消失了 在那朱紅色的沙灘

蹲下來 往數之不盡的
貝殼之聲 傾耳細聽

交織的手指與指尖 往海浪溶化
垂首的你還有晚霞 閃閃生輝

沉默不止 恬靜的時光
風聲亦彷似 在迴避我倆

瞇起雙眼 趕路回家
對着海鳥的身影 說道再見

朱紅的太陽在水平線上 揉着眼睛
為在遠方笑着 我倆的聲音而嫉妒起來
啊啊彷似謊言

沾滿沙的襯衣 現在還有留下來
你的水花
啊啊彷如夢境

交織的手指與指尖 往海浪溶化
跌倒的你還有晚霞 閃閃生輝

啊啊已經誰亦無法妨礙我們
被取笑亦沒關係 請稍為 閉起雙眼

啊啊彷似謊言

彷似謊言
==========================
- みきとP啊!!!!!!!!!!!!!!!!

2013年11月10日星期日

[中文歌詞翻譯]微小振動 - 初音ミク



微小振動

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
在るべき型から はみ出した感情が
口からこぼれて 互いを傷つける
何もかも全て 終わりにしちゃえば
幾分か僕ら 楽になれたりすんのかな

だけど僕らは また繰り返してんだ

すれ違って 傷つけあって それでも僕はまた
君に会いたくなるんだ いつもそうなんだろう
触れていたくて 届きはしなくて 渇いてく命が
君を求め 今 微かに震えんだよ

僕らの育てた 愛情がもしも
欺瞞(ぎまん)に満ちているものだったとしたって
優しい虚構に 酔ってたいんだ
それだけで僕は 孤独を忘れられるから

そして僕らの日々は続いてく

求めあって 拒み合って いつでも僕はまた
君に会いたくなるんだ 今日もそうなんだろう
空回って 苦しくなって 悴(かじか)んだこの日々を
君の微笑みで そっと温めて

重なり合った 響かせ合った わずかな振動を
終わりにさせんのは まだ早いだろう

すれ違って 傷つけあって それでも僕はまた
君に会いたくなるんだ いつもそうなんだろう
触れていたくて 届きはしなくて 渇いてく命が
君を求め 今 微かに震えんだよ
中文歌詞:
從應有的形態 滿溢出的感情
從口中揮灑 彼此傷害
若然一切 都能作個了結
我們多少 就能變得輕鬆了吧

然而我們 又再重複犯錯

意見不合 互相傷害 儘管如此我又再
變得想要見你 總是如此的吧
想要觸碰你 卻無法觸及 不斷渴求的生命
尋求着你 此刻 微小地震動起來啊

即便我們孕育出的 愛情
假使是充滿欺瞞之物
但我想要沉醉於 溫柔的虛構之中
僅是如此 我就能忘卻孤獨

如是者我們的每天將延續下去

彼此渴求 彼此拒絕 不論何時我又再
變得想要見你 今天亦是如此的吧
白白折騰 痛苦起來 為這冰冷的日常
以你的微笑 悄然添上溫暖

彼此交合 彼此嗚響 讓這微小震動
就此終結 還為時尚早吧

意見不合 互相傷害 儘管如此我又再
變得想要見你 總是如此的吧
想要觸碰你 卻無法觸及 不斷渴求的生命
尋求着你 此刻 微小地震動起來啊
==========================
-Wonder-K的舊曲.......我發現這P主的歌全都很對我口味呢

[中文歌詞翻譯]ランジェリーシーフ - GUMI



ランジェリーシーフ
lingerie thief

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
怪獣映画みたいな
着ぐるみ携えた あのヒーロー
自称ヒーロー

19歳のバースデー
イカサマのカンフーで 振るパンチ
スローモーション

振り回せ怪盗 自分のエゴを

崖っぷちだけど シュンシュンシュン
忍び足だけど オンザビート
燻(くすぶ)りまくった 煩悩とともに
走り続けろ ランジェリーシーフ
輝いて

(Yeah!)

ジーニアスに 羨望の視線
ケーパビリティー アノマリー
死んだ目と 膿んだ不感症ハート
隠蔽用の着ぐるみ

奪い取ろうぜ怪盗 本当の自由を
取り戻せ怪盗 禁断のリビドー

背水の陣で ポンポポン
抜き足 差し足 レボリューション
ビハインドで臨む 延長戦で
あがき続けろ ランジェリーシーフ

醜いままで ヘイヘヘイ
恋の駆け引きは デッドヒート
デマカセで切る 見栄のステージで
踊り続けろ ランジェリーシーフ

服を脱いで 裸になって
心臓に貴賎(きせん)なんてないでしょ
狂い咲いて

崖っぷちだけど シュンシュンシュン
忍び足だけど オンザビート
燻(くすぶ)りまくった 煩悩とともに
走り続けろ ランジェリーシーフ

壁を超えるまで 何度も
導火線に点(つ)ける ハートファイア
底が知れぬ 本能とともに
謳(うた)い続けろ ランジェリーシーフ
輝いて 瞬いて

(jump!)
中文歌詞:
就像怪獸電影裏的 
帶着人偶服的 那位英雄
自稱英雄

在19歲的生日
以裝模作樣的功夫 揮出拳頭
Slow Motion

擺弄自己的個人主義的 怪盜

即便火燒燃眉 咻咻咻
即便躡足而行 卻仍合拍子
帶着拼命抑壓的 煩惱
繼續走下去吧 lingerie thief
閃閃生輝

(Yeah!)

對天才們 報以羡慕的視線
capability anomaly
毫無生氣地 化膿了的冷感症內心
隱藏身份用的人偶服

奪取過來吧怪盜 將真正的自由
奪回來吧怪盜 將禁斷的性衝動

背水一戰 呯呯呯
躡足 蹺腳 Revolution
決死面臨 在延長戰中
繼續前進吧 lingerie thief

仍然醜惡地 hey hey hey
戀愛的計謀戰 難分勝負
信口開河下定決心 在虛榮的舞台上
繼續起舞吧 lingerie thief

脫去衣服 赤裸露身
心臟可是無分貴賤的吧
狂亂綻放

即便火燒燃眉 咻咻咻
即便躡足而行 卻仍合拍子
帶着拼命抑壓的 煩惱
繼續走下去吧 lingerie thief

直到跨越障礙為止 不論多少次
亦去燃點起導火線 heart fire
伴隨着深不可測的 本能
繼續歌頌吧 lingerie thief
閃閃生輝 閃爍明滅

(jump!)
==========================
- たま x buzzG啊!!!

2013年11月8日星期五

[中文歌詞翻譯]alf - Lily



alf

作詞:午後ティー
作曲:午後ティー
編曲:午後ティー
歌:lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
そんなにこの世界は
いつでも綺麗なものかな
気が付けば失ってばかりの毎日に
もう何度も涙を流した気がする


当たり前のように消えてく
思い出だけ残していなくなる
ねぇ 君が最期に思ってたこと
僕には知る術もない
まぁそれもそうだよな


ほんとにさぁ


何も言わないまんま僕を置いて行くの?
「一人じゃ危ないだろ」なんて
叶わないと分かってても
もう少しだけ傍にいたかった


僕がギターを弾けば
響く君の音痴な歌
不器用に四つ足でリズムを刻んで
もう何故かそれだけで笑えたもんだよ


夕日が落ちる散歩道に
君の面影を浮かべて歩いた
「さぁ あの看板まで競争だよ」
空に溶けた言葉はもう届かないのかな


あんまりだ


なぁ まだどこかで僕を見ていてくれてるの?
ここにいるから戻っておいで
溢れる君との記憶
風に吹かれてオレンジに染まった


最後にさ
こんな歌が出来たよ
気に入ってくれるかな
でも君のことだからきっと
「そろそろ前を見なよ」と呆れてるかな


今度は僕から会いに行くから待っててね
いつになるかは分かんないけど
またあの散歩道をさ 二人で歩こう
約束だからね
中文歌詞:
這個世界不論何時
亦是那般美麗的吧
當回過神來在不斷失去事物的每天之中
總覺得已經無數次流下淚水

有如理所當然般消逝而去
只留下回憶而消失
吶 在你臨終之時所想的事
我無從得知
嘛那倒也是呢

真是的

不發一言就拋下我走掉了嗎?
「獨自一人會很危險呢」這樣的話
即便知道不會如願
但我想你再稍為伴我身旁多一會兒

每當我彈響結他
就會響起你那音痴的歌聲
笨拙地以四足打着拍子
何以僅是如此就足以讓我由心而笑啊

夕陽西下的散步道
想起你的昔日身影而行
「來吧 比賽看誰快點跑到那廣告牌吧」
溶化進天空中的言語已經無法傳達了吧

太過份了

吶 你仍在某處看着我嗎?
我就在這裏所以回來我身邊吧
充滿着與你一起的記憶
被風吹過遍染橘色

在最後啊
我寫下了這樣的一首歌啊
你喜歡嗎
不過是你的話一定會
愕然說着「差不多該向前看了吧」吧

這次是由我去見你呢所以等着我好嗎
雖然不知要等到何時
但要再次在那散步道啊 倆人一起步行吧
約定好了呢
==========================
- 這首好像是P主的愛犬去世而作的曲呢.......

[中文歌詞翻譯]猪突猛進ガール - 初音ミク・GUMI



猪突猛進ガール
魯莽衝撞女孩

作詞:れるりり
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌:初音ミク・GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
情操的感情の欠如 平均のマニュアリズム
突き出された因果も解けないままトンネル潜(くぐ)って
理想的顔面の定義 焦燥するリアリズム
醸し出された物議に真実を擦り替えられてる

自我崩壊までのスケジュール 順調に進んでいる
軽薄な思惑はガラスのように見透かされてる
自画自賛からの独り善がり 圧倒的ニヒリズム
虚ろな心を潤す 甘いシャーデンフロイデ

憂き世に囀(さえず)る私は籠の鳥
愛を奏でるは虚しく花と散るらむ
浅き夢見じ酔ひもせず
しらんぺったん ゴリラと仲良く遊ぼうか

さあさあ どうぞ御勝手に
飲めや歌えや どんちゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰もわかりはしないんだから
だいたい 猪突猛進で
切りぬけていくしかないんじゃない?
ぶちままれたチャンス掴む為の常套(じょうとう)手段だぜ

迷い込んだ 夜の遊び場
肌蹴(はだけ)た ワイシャツ 跨(またが)る じゃじゃ馬
訝(いぶか)しげな愛で咥(くわ)えた
コワレル私は くるみ割り人形

快楽の入口へ誘(いざな)う
サイコロ転がる One Chance Night
汗ばんだ体を繋いで
月が眠るまで踊り続けましょう

情弱に有効なデバイスを 検索するプログラム
突き放された理由も知らないまま お別れブロック
妄想癖 電脳 Age 三次元から乖離(かいり)
画面の中の彼氏に魂を吸い取られてゆく

猪鹿蝶(いのしかちょう) 全部揃えて大逆転の sign
根拠のない自信は悲しみのフラグを立ててる
曖昧な言葉の罠で 勘違いの LINE
丸め込まれたことにも気付かぬまま 酔狂カーニヴァル

月夜に照らされし心は忍ぶれど
君を想へば泡沫(うたかた)の恋に吟(さまよ)ふ
我が世誰ぞ常ならむ
じゅげむじゅげむ カラスが鳴いたら 還ろうか

さあさあ どうぞ御勝手に
食えや踊れや じゃんじゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰も選べはしないんだから
だいたい 猪突猛進で
切り抜けていけるから問題ない
ぶちまかれたチャンス掴めるのは君次第だぜ

さあさあ どうぞ御勝手に
そんで二次会 焼肉 五反田
どうせ明日なんて誰もわかりはしないんだから
だんだん みんな気付いてく
そう 人生はけっこう辛旨(からうま)
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套(じょうとう)手段だぜ
中文歌詞:
情操方面的 感情的缺乏
平均的manualism
被推了出去 就連因果也沒還沒解開
就走過隧道去了

理想中的 顏臉的定義
焦燥起來 realism
以引起的非議 將真實
偷換起來了

直到自我崩壞為止的預定計劃
一切順利
輕薄的念頭就如玻璃般
被看透了

從自賣自誇中的自命不凡
壓倒性的 Nihilism
豐潤起空虛的內心
甜美的 Schadenfreude(*註1)

在憂秋之世 嗚叫我的是 籠中之鳥
將愛 演奏出來 只會空虛地與花朵一同凋零吧
醉生夢死 不再有
說着「しらんぺったんゴリラ」那樣 友好地 一起遊玩吧(*註2)

來吧來吧 請隨便地 盡情暢飲高歌 咚鏘嗚嗚(*註3)
反正未來什麼的誰亦都 不會知道的啦
大概地 魯莽衝撞地 只能夠不斷突圍而出
這是為了抓緊 捲湧而至的機會的慣用手段呢

誤闖進了 夜裏的遊樂場
打開衣襟的 裇衫
乘上 悍馬
懷着令人納悶的愛叼着
壞掉了的我 化作胡桃夾子

通往快樂的入口
誘惑着 骰子在
滾動着 One Chance Night
牽連起滲出汗水的身體
直到月光入眠 繼續跳舞吧

對情報弱者(*註4)有效的設備 搜尋用的程式
就連被甩掉的理由都不知道那般 分離的積木
妄想癖 電腦 Age 從三次元乖離
被畫面裏的男朋友吸引靈魂

豬鹿蝶(*註5) 全部集齊的話就是大逆轉的 sign
沒有憑據的自言會立起悲傷的flag
因曖昧的言語的陷阱 而誤會的 LINE
就連被哄騙亦沒有察覺得到 狂想karneval

隱忍起被月夜照耀的內心
每當想念起你就會吟起泡沫般的戀情
人生在世終會逝去
壽限無壽限無(*註6) 當烏鴉嗚叫起來的話 就歸去吧

來吧來吧 請隨便地
吃吧起舞吧 噹噹嗚嗚(*註7)
反正未來什麼的誰亦無法選擇的呢
大概地 魯莽衝撞地
能突圍而出所以沒問題呢
能否抓緊捲湧而至的機會就視乎你怎樣做呢

來吧來吧 請隨便地
接下來就是二次會(*註8) 燒肉 五反田(*註9)
反正明天什麼的誰亦不會知道呢
漸漸地 大家都察覺到了
對啊 人生真的相當香既鞎辛又有趣呢(*註10)
這是為了抓緊捲湧而至的機會的慣用手段呢

註1 : Schadenfreude = 幸災樂禍
註2 : 關於「しらんぺったんゴリラ」這句,其實就是所謂的「つけたしことば」,就是在原本的句子後面,順着語感把句子串連下去那樣,這句的原句應該是「知らん(不知道)」,貌似這句在日本的小孩子間很流行那樣.......
註3 : 分別是太鼓聲和喇叭聲的擬聲詞
註4 : 原文「情弱」長寫就是「情報弱者」,大概是指「因無法接觸資訊科技而導致缺乏情報資訊的人」
註5 : 花牌遊戲中的役的一種,集齊「萩に猪」「紅葉に鹿」「牡丹に蝶」三張牌
註6 : 「壽命無窮無盡,寄託長命百歲之願」,詳細請自wiki→壽限無 - 維基百科,自由的百科全書
註7 : 分別是鐘聲和喇叭聲的擬聲詞
註8 : 聚會完結後的聚會
註9 : 日本地名
註10 : 原文「辛旨(うまから)」,亦作「旨辛(からうま)」,辣得來又好吃的意思,在翻譯中用了意譯。
==========================
- 好累,好難翻 Orz
- 陳偉停車場

2013年11月6日星期三

[中文歌詞翻譯]言の葉クリニック - 初音ミク



言の葉クリニック
言語診療所

作詞:めざめP
作曲:めざめP
編曲:めざめP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
南南西の夜空に 明けの明星(あかぼし)
君に触れた その日から 生まれ落ちて

恋愛~(なん)とか散々するほど 毎回本気になっちゃって
全然どうにも 上手くいかないな いつものことで

たっ たっ たっ

走るこころ 明日も会えたなら なに話そう?
ゆらゆら どうしてかな 不安になるみたいな

全然 全然 全然 全然 全然 大丈夫
いち にの さん しで リセットして
この空っぽの身体が 愛に繰(く)れて
全然 どうにも やっぱり 上手くはいかないなぁ
意地悪な君に空回り
もう、なんて イライラしている
イライラ

反対言葉で遊ぼ 君にうそつき
こんなにホントは伝えたいこと ここにあるよ

ねぇねぇいつもの典型 大体想像通りになったって
いったいぜんたい 論ずるところ そばにいたいな

たっ たっ たっ

駆けるこころ 夢に会えるなら 君がいいな
くらくら わかんないよ 明日のことなんか

だんだん遠くなる君に 彼女は一つ言葉を投げた
橙色の空のした 答えは身体さえ貫いた
「そうなんだ・・・」って あの子とだって 幸せだって君が笑って
どうして? なんで? こうなったって 考えたって邪魔者なので
震えた声で誤魔化して 俯(うつむ)きながら託(ことず)けました

君が ねぇ 行かないで
滲む背中に 声が溶けて
痛い 痛い 覚めない夢が

全然 全然 どうにも やっぱり 上手くはいかないなぁ
いち にの さん しで リセットして
どうか 届かない光 きらきら
中文歌詞:
在西南南的夜空 漫天晨星
打從觸碰到你的 那一天起 就誕生下來了

戀愛什麼的每次都是 令自己狼狽不堪般的認真起來
實在怎樣 也無法順利呢 就如平常一樣呢

噠 噠 噠

奔走起來的心臟 明天亦能相遇的話 該說什麼才好呢?
搖搖晃晃 為什麼呢 好像感到有點不安呢 

完全 完全 完全 完全 完全 沒問題
一 二 三 四 重新再來
這空虛的身體 被愛牽扯
完全 不管怎樣 始終還是 無法變得順利呢
被壞心眼的你戲弄
真是的,這是多麼的 焦燥不安
焦燥不安

玩耍地說着反話 對你撒謊
像這般真的想要傳達給你的話 就在這裏哦

吶吶一如往常的典型 即便大體上就如想像般
說到底 要解釋的話 就是想在你身邊呢

噠 噠 噠

奔馳起來的內心 若在夢中遇上的 是你就好了呢
頭暈眼花 我不知道啊 明天的事之類的

逐漸遠去的你 她拋下一句說話
在橙色的天空之下 你的回覆彷似貫穿全身似的
「是那樣嗎...」 說起與那人一起 你就感到幸福地笑着
為什麼? 為何呢? 即便變成這樣的事 怎想我也是礙事的人呢
以震抖的聲音推搪過去 邊垂着頭邊找借口

你啊 吶 不要走
變得模糊的背影 聲音亦逐漸溶化
好痛 好痛啊 這醒不過來的夢境

完全 完全 不管怎樣 始終還是 無法變得順利呢
一 二 三 四 重新再來
拜託了 但願這無法傳達的光芒 能閃閃發亮
==========================
- 語癌///
- 其實這P主的曲一向都很棒,只是一首paranoia令我每次都對這P主的期望過高(?),順帶一提paranoia到現在還是我的電話鈴聲........

2013年11月4日星期一

[良cover共賞]ドーナツホール - 初音ミク.鏡音リン.巡音ルカ.GUMI(covered by TsuBaSa238137)





- またお前かwww
- 感覺技術愈來愈進步了www
- どうしようもないまんま↑↑↑ 這裏超喜歡!!!!!
- 慣例的那個發牢騷時間,到底是怎樣才能小小年紀有如此技術(調聲和PV製作的意味上).......
- 突然想起了學校用來剪接影片的那台電腦是要在課室裏即場接駁就覺得很好笑
- 你看別人學校的拍攝剪接設備那麼完善你居然把所有資源拿去打冰球(掩面
- 總之就是良心推薦去聽一次,之前就已經覺得只得GUMI不夠滿足,現在我滿足死了www
- 果然我對vocaloid的愛還未夠(眼神死

[中文歌詞翻譯]Another Hero - MAYU



Another Hero


作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
生まれた時からの 約束として決められてたんだ
絵に描いたような未来は 曖昧なまま過ぎ去って行くけど
僕らの足跡は ここから始まりを告げてるんだ
もしも宇宙(そら)がなければ 僕は居なかったかもしれないね

何も出来やしないと諦めて 見えない振りをするんだ

今を精一杯生きてるその理由は 信じたものを両手で守るためなんだろう?
目を背けたい現実 その狭間で 僕はせめてこの想いを馳せて歩いてく


交錯する遺伝子に 僕の人生を決められていても
君の存在だけは 僕の背中を押してくれるから
進むべき道の先 まだ知らない言葉のその意味は
未完成な僕等を 選んでいるのかもしれないね

君が誰かの為に言う嘘なんて 僕が真実にするんだ


眩しい君にずっと憧れていて 気付いた時にはもう好きになっていて
生きる覚悟なんてまだわからないけれど 優しい笑顔を見たいだけなんだ

君が精一杯生きてるその世界は 手を伸ばしたくらいじゃ届くはずないけど
この気持ちを伝えるその時まで どんなに遠くても僕は 全部超えていくんだ
僕が精一杯生きてるその理由は 信じたものを両手で守るためなんだよ
目を背けたい現実 その狭間で 僕はせめてこの想いを馳せて歩いてく
中文歌詞:
從誕生一刻起
就被作為約定決定好了
雖然圖畫般的未來
始終曖昧的流逝而過

我們的足跡
從此宣告着開始
若然沒有宇宙
說不定就沒有我的存在呢

說着自己什麼都做不了而放棄
假裝着看不見

此刻竭盡全力活下去的那個理由
就是為了將想要相信的事物
憑自己雙手去守護吧?

在想要移開視線不去看的現實的
那道縫隙間
至少我會緬懷着這份思念一路走下去

即便我的人生
被交錯的基因決定好了
唯獨你的存在
一直鼓勵着我呢

在該前進的道路的盡頭
仍然未知的那言語的意思
說不定在挑選着
不成熟的我們呢

你為了誰而說的謊
我會將其化作真實

一直憧憬着眩目的你
當回過神來就已經喜歡上你
雖然活着的覺悟之類的
我仍未清楚為何
我只想看見
你溫柔的笑容呢

即使你竭盡全力活着的那個世界
不可能伸伸手就觸及得到
直到我能將心意告訴你的那一刻為止
不論有多遙遠
我全都會跨過去的啊

我竭盡全力活下去的那個理由
就是為了將想要相信的事物
憑自己雙手去守護吧?

在想要移開視線不去看的現實的
那道縫隙間
至少我會緬懷着這份思念一路走下去

2013.11.8 感謝yanao桑指正,修改三處
「就像是畫出來的畫般的未來 帶着曖昧逐漸消逝」→「雖然圖畫般的未來 始終曖昧的流逝而過」
「那道縫隙」→「那道縫隙間」
「你是為誰而撒謊之類的」→「你為了誰而說的謊」
==========================
- 這畫風是怎麼了........

2013年11月3日星期日

[中文歌詞翻譯]7th room - IA



7th room

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
7つの部屋 心の奥
月の光 差し込む温度
静寂と残響が
薄暗がりを閉じ込めて離さない

途絶えた旋律(メロディ) 何処へ消えた?
来ないで 見ないで 僕は怖いだけ

段々と染み渡るのは冴えた風   
六畳一間を夜の火が照らしていく

興もベッドの上       
希望も奇跡も僕は何も無い

飲みかけの水 ホコリまみれ
褪(あ)せた絆 痺れる両手
チラつく蛍光灯が
眠れない網膜を刺して
今朝の夢が胸を穿つ
いつからだろう 君が居ない
静寂と残響が この身体を鈍らせていく

過去も現在(いま)も 何処へ埋めた?
来ないで 見ないで 外が怖いだけ

段々と踏み場は埋もれ動けない 
木箱の中の玩具(おもちゃ)と戯れている

もう面倒は嫌なんだ
季節も時間も僕は分からない

読みかけの本 ホコリまみれ
褪(あ)せた写真 幼い僕
ざらつく television  見慣れない嘘吐き出して
お金じゃない 欲しいモノは
永久(とわ)に続く生きている実感
静寂の反響がこの声と耳腐らせていく

まだ土に還れるのかな
遠く誰かの呼ぶ声がする

開かずの部屋 心の奥     
君の言葉 刺し込む太陽    
快楽に溺れて 雁字搦(がんじがら)めの怠惰な日々

その隙間に楔(くさび)を打て
抜け出すなら今しかないんだ 
脆弱な反動さ
この歌と声 誰か聴いていて
届いて 聴いて
中文歌詞:
七間房間 內心深處
月光 照射而進的溫度
寂靜與迴音
將昏暗緊閉起來不會離去

斷絕了的旋律 往何處消失了呢?
不要過來 不要看 我只感到害怕

漸漸滲進來的是冷澈的風
夜幕之火照亮着六畳一間

興趣亦在床上
希望或是奇跡等等我什麼都沒有

未喝完的水 沾滿塵埃
衰退的羈絆 麻痺的兩手
閃爍的螢光燈
直刺着無眠的視網膜
今晨的夢穿過胸口
是何時開始的呢 你不在我身邊
寂靜與迴音 使得身體變得遲頓

過去或是現在 掩埋往何處呢?
不要過來 不要看 外面充滿令人恐懼的事物

漸漸立足之處被埋沒無法動彈
與木箱之中的現具嬉戲

實在討厭麻煩事呢
季節或是時間我全都不知道

未閱畢的的書 沾滿塵埃
褪色了的相片 小時候的我
變得粗澀 television 吐出陌生的謊言
想要的事物 並非金錢
而是永遠地活下去的實感
寂靜與迴音使這聲音與耳朵逐漸腐朽

還能歸回塵土的吧
聽到遠方某人的呼叫聲

沒有打開的房間 內心深處
你的一言一語 刺進來的太陽
沉溺於快樂之中 束縛自身的怠惰的每天

在那縫隙釘上楔子
要擺脫的話就只能在此刻呢
脆弱的反動
這歌曲與聲音 誰來細聽
傳達給你 請你細聽
==========================
- OOS不解釋