2014年9月21日星期日

[中文歌詞翻譯]パラレルワールド - 初音ミク



パラレルワールド
平行世界

作詞:Nem
作曲:Nem
編曲:Nem
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
少し小さくなった 夏服のブラウス
あなたの香りが 残ってる気がした

たくさんの涙 染み込んだ筈なのに
こんなに真っ白で ちょっとだけ寂しい

ねえ あの日 素直になれてたら
ねえ 今も寄り添い合ってる
二人が居たのかな?

大好きだよ 大好きだった
もう二度と 泣かないって決めたのに
情けないよね 弱虫なんだ
温い夏風が 伸びた髪を そっと撫でた

色の選び方も コーヒーの淹れ方も
今でもあなたの クセがうつったまま

ねえ 違う未来があったなら
ねえ 少し覗いてみたいな
そっと瞳を閉じれば

鏡の中 左右逆の
私の隣には あなたがいて
夢の中で はしゃぎあってる
繋いだその手を もう二度と離さないでね

去年と同じ 街並み
空も同じ だけど違う

大好きだよ 大好きなんだ
別の世界 幸せな二人を
羨んでも 戻れないんだ
そろそろここから 歩きださなくちゃ

大好きだよ でもさよなら
私が選んだ この世界を愛せるように
中文歌詞:
變點有點小的 夏服的上衣
感覺好像殘留着 你的香氣似的
明明應該滲進了 許多的淚水
如此的純白無瑕 令人感到有點寂寞呢

吶 那一天 若能對你坦白的話
吶 我們會否此刻亦緊靠着彼此
同在一起呢?

我最喜歡你啊 我曾是最喜歡你的
明明已經下定決心 不要再次流淚
真沒出息呢 如此的一名膽小鬼
溫暖的夏風 輕撫着 我的長髮

不論是顏色的選擇 又或是沖泡加啡的方法
此刻亦依然 帶有着你的習慣

吶 若然有着不同的未來
吶 我想要稍為窺探一眼呢
就這樣輕輕閉起雙眼的話⋯

在鏡中 左右顛倒的我
身旁 有着你在
在夢中 與你一同歡鬧
請別再鬆開那 緊牽着的手呢

與去年同樣的小鎮風景
天空亦是同樣 然而卻有所不同

我最喜歡你啊 我最喜歡你呢
即使對那在別的世界 幸福的倆人
感到羨慕也好 也是無法回到過去的啊
差不多得要離開這地 往前走了

我最喜歡你啊 不過再見了
為了能愛上我所選擇了的 這個世界
==========================

[中文歌詞翻譯]グッナイ・トゥナイ - 鏡音リン



グッナイ・トゥナイ
Good night・Tonight

作詞:のぼる↑
作曲:のぼる↑
編曲:のぼる↑
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
この世界のすべては お金で買えるのさ
ほしいものは何でも 紙切れと引きかえ
あの子はいつだってそう 誰かと笑っていて
わたしはいつだってそう 誰とも笑ってない

くだらないよね トモダチなんてさ
だけどなぜだろう 少しさびしくて

いくらなの? そのココロ
買えないはずは ないよね
“アイ”なんて 安いでしょ
この手をとって 今すぐ

oh good night 感じているんだ
oh good night 何かがたりない
グッナイ・トゥナイ

さしだしたこの手には 誰の跡もつかず
ありったけの気持ちは 塵となり消えてく
鳴ることないテレフォン つよく握りしめて
鳴りやまないテレビが ノイズを歌っていた

静かになると 耳なりばかりが
胸(ココ)にこだまする 少し痛かった

いくらなの? そのココロ
壊れそうな この感情
抱きしめて ほしいから
わたしに“アイ”を 今すぐ

oh good night ひとりきりの夜
oh good night 泣いてなんかない
グッナイ・トゥナイ

別にいらない ひとりでいいのさ
だけど本当は 少し...

いくらなの? そのココロ
買えないはずは ないよね
“アイ”なんて 安いでしょ
この手をとって 今すぐ

いくらなの? そのココロ
壊れそうな この感情
抱きしめて ほしいから
わたしに“アイ”を 今すぐ

oh good night ひとりきりの夜
oh good night 泣いてなんかない
グッナイ・トゥナイ

グッナイ・トゥナイ

「人の心はそんな モノじゃ買えやしない」
鳴りやまないテレビが ノイズを歌っていた
中文歌詞:
這個世界的一切 都能用金錢買得到
想要得到的事物 全都能用這些紙片換回來
那女孩總是那樣 跟某人一起歡笑着
而我即總是如此 沒跟任何人歡笑過

真沒趣呢 朋友什麼的啊
然而為什麼呢 感到有點寂寞

價值多少錢呢? 那內心

不可能用錢 買不到的對吧
「愛情」什麼的 很便宜的對吧
握着我的手 現在立刻

oh good night 很感動對吧
oh good night 卻總覺得有何缺失
Good night・Tonight

伸出了的這隻手 沒法在任何人身上留下印記
我所抱有的一切感情 全都化作麈埃逐漸消逝
將不曾響起的電話 緊緊握於手中
響個不停的電視機 在歌唱着雜音

只要一靜下來 就只聽到耳嗚聲
在心中迴響起來 感到有點痛苦

價值多少錢呢? 那內心

將似要崩潰的 這份感情
緊抱着 因為我想要得到
所以請給予我「愛」 現在立刻

oh good night 孤單一人的晚上
oh good night 我才沒有哭泣
Good night・Tonight

我並不需要呢 只要一人獨處就夠了啊
然而其實 心裹卻有點...

價值多少錢呢? 那內心

不可能用錢 買不到的對吧
「愛情」什麼的 很便宜的對吧
握着我的手 現在立刻

價值多少錢呢? 那內心

將似要崩潰的 這份感情
緊抱着 因為我想要得到
所以請給予我「愛」 現在立刻

oh good night 孤單一人的晚上
oh good night 我才沒有哭泣
Good night・Tonight

Good night・Tonight

「人心是無法用那種東西買得到的」
響個不停的電視機 在歌唱着雜音
==========================

[中文歌詞翻譯]十六夜シーイング - GUMI




十六夜シーイング 
十六夜觀月

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ファインダー越し 雨降りに浮かぶ星に
ほんの少し弱音とか吐いてみたり
光同士を指で線繋ぎ
名前のない星座を創る日々だ
……ひとり

何万何億光年も旅してきたヒカリが こんなに優しいのはどうして?
もしも涙を星屑に変えられたなら 
ねぇ、ボクも強くなれるのかな


にわか雨をようやくやり過ごしたら
次の雨がもうそこで待機してた
「雨続きのその後は晴れが続くよ!」って
笑って傘をさしてくれた

期待に応えられずに輝けないボクを 眩しそうに見るのはどうして?
太陽みたいに周りを照らしているのは
ねぇ、気付いているかな
キミだよ


ありがと、さよなら。
拝啓、泣き虫だったあの頃のボクへ
願い事ならもう叶ったよ

いつの間にか雨は上がっていて 今日は星空が綺麗だ
なんだか苦しいのはどうして?
星像が仄淡く揺らぐ 十六夜シーイング
ねぇ、ボクは強くなれたのかな?

────キミという引力に引かれながら
中文歌詞:
隔着尋星鏡 看見雨中浮現而出的繁星
想要對其說點泄氣話
用手指將點點星光連成線
每天亦如此創造出無名星座的
……孤單一人地

歷遍成萬上億光年而傳來的光芒
何以會如此的溫柔?
若然眼淚能化作星塵
吶,我會否也能變得堅強呢

終於等到一場陣雨過去
下一場雨就已經在那裹等候着了
說着「在連場大雨過後就會一直放晴的啊!」的你
笑着為我撐起傘子

無法響應期待地閃耀的我
何以看起來會如此的耀眼呢?
彷如太陽照亮四周的
吶,察覺到了嗎
就是你啊

謝謝你,再見了。
敬啟者,致還是個愛哭鬼時的那個我
你的願望已經實現了啊

不知不覺間雨停了
今天的星空很美麗呢
何以總覺得令人有點難受呢?
星象帶着淡淡微光搖曳着 於十六夜的觀月(*註)
吶,我有否變得堅強了呢?

────被名為「你」的引力深深吸引着

註:「十六夜」是指陰曆十六日的夜晚,也有因為在滿月翌日的月亮會比平時較晚出現,所以有着以「十六夜の月」比喻「猶疑不決」的用法。
歌名中的seeing是天文學的專有名詞,是指「用於描述天文觀測的目標受大氣湍流的影響而看起來變得模糊和閃爍程度的物理量」,詳細可參考wiki→視寧度 - 維基百科,自由的百科全書
==========================
- 知名實況主LN不務正業系列

[中文歌詞翻譯]Photograph - GUMI



Photograph


作詞:綾葉
作曲:綾葉
編曲:綾葉
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
降り注ぐ陽 退屈な教室
上の空でまた描いたいつかの夢の続き
いつまでもこのままだなんて思い込んで
気付かないふりをして逃げてたんだ

振り返る坂道がまた遠くなる帰り道
ありふれた日々を閉じ込めて駆け出したんだ

止まらない日々のなか 重ねた記憶を
ずっと忘れたりしないように今日も切り取るよ ほら!
青い空みたいな想い胸に抱いて 言いかけた言葉飲み込んだ
また照れ隠し 遠回り

ペダルを漕ぎ鼻歌をうたう君は笑って
「あと少しだ」 あの丘の向こうまで

深呼吸で吸い込む息 少し懐かしい匂い
目が合い一緒に黙りこんでしまうんだ

西日が君をまた少し綺麗にして
雲の行方をなぞってみる なぜか切なくて
ピントが少しずれて曖昧になっても
大切な今を焼き付けて ほら一歩ずつ歩いてゆくから

色褪せる前に サヨナラの前に伝えたいんだよ
「いつまでも君の隣で」

止まらない日々のなか 重ねた記憶を
ずっと忘れたりしないように今日も切り取るよ ほら!
青い空みたいな想い胸に抱いて 言えなかった言葉繰り返して
刻むようにシャッターを切った
中文歌詞:
陽光照射進 無聊乏味的教室
心不在焉地幻想着夢境的延續
深信會如此永遠一直下去
假裝沒察覺到逃避現實了

回頭看見的斜坡是又再遠去的歸途
將平凡普通的每天閉鎖起來跑出去了

在不止的每天之中 將重疊的記憶
為了讓自己永不忘記今天亦將其拍攝下來吧 來吧!
將如藍天一樣的思念抱緊於心中 將卻要說出的說話忍着不說
又再遮羞起來 繞了遠路

踏着腳踏哼着歌的你笑道
「快要到了」 直往那座小丘的彼方

深深呼吸一口氣 那令人有點懷念的氣息
視線相交一同陷入沉默了

夕陽之下的你顯得格外美麗
試着去描畫雲朵的去向 不由得令人感到悲傷
即使有點失焦變得模糊曖昧也好
將寶貴的此刻銘記於心 來吧一步一步走下去吧

想要在褪色之前 在離別之前將心意傳達給你啊
「讓我永遠待在你的身旁」

在不止的每天之中 將重疊的記憶
為了讓自己永不忘記今天亦將其拍攝下來吧 來吧!
將如藍天一樣的思念抱緊於心中 反複那句未能說出的說話
將其銘記心中按下快門
==========================

2014年9月19日星期五

[中文歌詞翻譯]無心島 - GUMI・MAYU



無心島

作詞:YM
作曲:YM
編曲:YM
歌:GUMI・MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
原っぱっぱっぱーで僕は独り突っ立って言ったんだ
「寂しい気持ちなんだけど此処は一体何処ですか?」
なんて 知らない場所で
独りぼっちの気持ちが体ん中で暴れるんだ

ねえ、愛してくれ
誰か僕の心 読める人は居ませんか?
愛してくれよ 口が不達者なのです

頭の中身が求めてるうちに
世界の寸法に だんだん合ってきちゃった
愛してくれ 愛してくれ 愛したいの気持ちだけで
僕はちっぽけな 此処の王様になっちゃった

怖い 怖い この愛が 砕け散って消えちゃう その前に
不安定な足場で 愛情が尽きるまで踊るんだ
もう独りじゃない 僕の心が読み取れる人が集まった
みんなで遊ぼう このゆびとまれ

加速していく運命 行き着くのは・・・?

“はい!はい!”

Yeah 愛してる
みんなで行こう この世の終わりまで仲良く
愛してるよ ようこそ終着の地へ

Yeah
ちっぽけな箱庭ん中のちっぽけな僕は踊ります
とりあえずこの世界をもう少し愛してみようかな
中文歌詞:
在空地呆立着的我如此說道
「雖說我感到很寂寞但這裹到底是哪裹?」
說着這種話 在陌生的地方
孤獨的感情在心中狂亂起來

吶,請給予我愛啊
有沒有能夠 理解我內心的人在啊
請給予我愛啊 我並非能會說道的人

在腦袋裹一邊渴求着之際
自己就逐漸地 迎合了世界規範
請給予我愛吧 請給予我愛吧 就憑這份想要去愛的感情
我就成了渺小的 此地的國王了

好可怕 好可怕 在這份愛 破碎消散 之前
在這不穩的立足點 直到愛情竭盡為止不斷起舞吧
已經不再是獨自一人了 聚集起能理解我內心的人
一起來遊玩吧 一起來吧

不斷加速的命運 其終點會是⋯?

「是的!是的!」

Yeah 我正愛着
大家一起走下去吧 直到這世界終結為止永遠友好
我正愛着啊 歡迎來到終點之地

Yeah
在渺小的盤景中渺小的我在起舞着
終之就試着去稍微愛上這個世界吧
==========================
- 我覺得這首明明挺好聽的為什麼沉得這麼快 Orz

2014年9月14日星期日

[中文歌詞翻譯]迷子のリボン - 初音ミク



迷子のリボン
迷途孩子的緞帶

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
誰かに聞いた言葉の意味を噛みしめては
分かったような顔して今日も家を出るの

知らない世界を覗き込む私は 出口を探し求め
左も右も分からないまま立ちすくんだ

カバンに付けたリボンを揺らす優しい風
臆病虫な私の背中押してくれた

彷徨い続けて辿り着いた場所
矛盾だらけの世界が小さく見えた
背伸びをしたら届きそうで

楽して掴んだ幸せなんて
私は望んでないし 必要ないけど
迷って 悩んで 見つけ出した答えを
今夜も抱きしめるの


生きるのは嫌 死ぬのも怖い どこへ行くの?
その日暮らしで歩いていれば見つかるかな?

恵まれた人生に気づけないままで
夢物語ばかり話していたら
現実が今、迎えに来た

ズキって痛んだココロの傷
時間が経てばいつも消えてしまうけど
迷って 悩んで 見つけ出した答えも
いつかは忘れちゃうの?


不安で 不安で 泣き出しそうな
迷子の私の手を離さないでいてね


好きって叫んだココロの声
理由なんてものは後付けでいいよ
迷って 悩んで 見つけ出した答えを
今夜も抱きしめて眠るの
中文歌詞:
細味着從某人聽來的說話的意義
裝出似是有所理解的樣子今天亦出門而去

窺探着未知的世界的我 㝷求着出口
結果卻只是不知何去何從呆立不動

繫在皮包上的緞帶在柔和的風中擺動
給予了膽小的我鼓勵與動力

彷徨不斷過後而抵達的場所
充滿矛盾的世界看起來如此渺小
彷彿踮起腳尖就能觸及似的

輕易就能抓緊的幸福之類的
雖然非我所望 並無必要
但將在迷惘過後 苦惱過後 尋找到的答案
我於今夜亦緊抱不捨

活着多麼令人討厭 死亡卻又令人懼怕 哪我該往何處而行呢?
如此度日繼續走下去就會找到答案了嗎?

察覺不到自己的人生是多麼的美好滿足
僅是不斷說着些虛無飄渺的夢話之後
此刻就要,迎來現實

陣陣作痛的心傷
即使會隨着時間消失
但在迷惘過後 苦惱過後 找到了的答案
也會終有一天忘掉了嗎?

感到不安 感到不安 感覺欲要哭泣
請你別放開迷途的我的手呢

呼喊着「喜歡」的心聲
理由之類的之後再想就好了啊
將在迷惘過後 苦惱過後 尋找到的答案
於今夜亦緊抱着而入睡
==========================

[中文歌詞翻譯]いつか - 初音ミク



いつか
終有一天

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
まだ伝えたいことがあるのに
なぜ言葉は見つからないんだろう
ただ弱さを隠したりとか
強がる言葉はいつだってすぐ出るくせに

形にならない想いはいつでも
僕の頭の中で彷徨っている
そっと その全てを歌に込める

遥か遠く響く想いが
君の元へと届くよう願う
いつか いつか 永遠を超えて
また君に出会えるだろう
ほら また夜が明けてゆく

もう心から笑ったりとか
泣いたりすること 出来なくなってた
それは誰のせいでもないんだろう
時の中で次第に僕は朽ちていく

だけれど今でも振り落とせない
強い想いが僕を動かしている
そっと その全てを思い出す

今も巡る季節の中で
君の欠片を握り締めている
いつか いつか 永遠を超えて
また君に出会えるだろう
ほら また夜が明けてゆく

きっと僕には君しかいない
そんなことに今気が付いたんだ
いつか いつか 出来ることなら
また君に笑ってほしい

遥か遠く響く想いが
君の元へと届くよう願う
いつか いつか 永遠を超えて
また君に出会えるだろう
ほら また夜が明けてゆく

いつかきっと届くだろう
中文歌詞:
明明還有想要傳達給你的心意
為什麼我卻僅是無言以對呢
僅是隱藏起自己的軟弱
明明逞強的說話就總是能馬上說出來的

無形的思念總是
在我的腦海裏彷徨徘徊
悄悄地 將這一切寄託於歌聲之裏

遙遙遠方響徹的思念
祈願能傳達給你
終有一天 終有一天 跨越永遠
就能再次與你相遇了吧
看吧 夜晚又再逐漸天明

不論是由心而笑
又或是哭泣之類的 全都已經無法做到了
那並不是任何人的錯吧
在時間之流之中逐漸腐朽

然而即便是此刻亦依然無法放棄
堅定不移的思念打動了我
悄悄地 將那一切回想起來

此刻亦在因循不息的季節中
緊握着你的碎片
終有一天 終有一天 跨越永遠
就能再次與你相遇了吧
看吧 夜晚又再逐漸天明

我是一定不能沒有你的
此刻我終於察覺到了
終有一天 終有一天 若然可以的話
想要再次對你歡笑

遙遙遠方響徹的思念
祈願能傳達給你
終有一天 終有一天 跨越永遠
就能再次與你相遇了吧
看吧 夜晚又再逐漸天明

終有一天定能傳達給你的吧
==========================

[中文歌詞翻譯]EveR ∞ LastinG ∞ NighT - VOCALOID



EveR ∞ LastinG ∞ NighT

作詞:ひとしずく×やま△
作曲:ひとしずく×やま△
編曲:ひとしずく×やま△
歌:初音ミク、鏡音リン・鏡音レン・巡音ルカ・KAITO・MEIKO・GUMI・神威がくぽ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
村娘 ・・・∞・・・ 初音ミク
少女人形 ・・・∞・・・ 鏡音リン
少年人形 ・・・∞・・・ 鏡音レン
お嬢様 ・・・∞・・・ 巡音ルカ
主人 ・・・∞・・・ KAITO
奥方 ・・・∞・・・ MEIKO
メイド ・・・∞・・・ GUMI
執事 ・・・∞・・・ 神威がくぽ
謎の影・・・∞・・・??? 
「すべてのはじまりを……」 「思い出してご覧……?」
「嵐の夜の手紙……」 「裏切られたのは、誰……?」
「亡くしたかった【現実(ページ)】は……」 「棺の中に隠して……」
「今宵また演じましょう……」 「素晴らしい夜を……∞」

「不気味に赤い満月……嵐になりそうな夜……」
「こんな夜は……こんな夜は……」 「事件が起こりそう♪」
「……血を求めるヴァンパイア?」 「……牙剥ク、狼男……?」
「……フランケン、ノ、シュタイン、ニ……?」 「……招かれざる客……?」

「退~屈~す~ぎ~てぇ~~」 「退・屈・ス・ギ・テ……?」
「退!屈!ス!ギ!テ!」 「死んでしまいそうです♪」

「一体こんな夜更けに……」 「誰が何のご用でしょうか?♪」
「ごめんください、一晩だけ……泊めてくれませんか?」 「あらあら」
「夜の森は危ないね」 「早くお入りなさいな」
「招カレザル客ノ……」 「オ出マシデスヨ……」

「不気味な…… 嵐の夜……」 「何かが起こる?♪」 「それなら騒ぎましょ~?」 「夜明けまで……?」
「「目ガ覚メルホド…… 素晴ラシイ夜ヲ……」」 「「「「「「「見せて?」」」」」」」

今宵 世界を飼い馴らすように 主役(きみ)の舞台の虜にして?
統べるように掴み取れ 【台本(シナリオ)通り】のEncorE
やがて拍手に飲み込まれた【客】は 【刹那の永遠】に焦がれて
「素晴らしいこの夜が、続けばいい」と願う

「目覚めると、おや、不思議な……?」 「見た事もない景色、ですか~?♪」
「ここは何処!? 何故あの子は……」 「「「お人形 なので しょう!?」」」
「舞台セットもキャストも」 「「【虚(うそ)】が 【本物】になった!?」」
「今すぐ帰らせて……私の現実(せかい)に……!!」

「明けない…… 夜の世界……」 「舞台は止まった……?♪」 「貴方が間違えたから……?」 「一人だけ……?」
「【演リ直シ(やりなおし)】デ……?」 「完璧ナ夜ヲ……」 「「「「「「「紡げ?」」」」」」」

今宵 世界に飼い馴らされ 主役(きみ)は舞台の【虜】になった
「私だけ、気付いてる……この世界はただの【偽物(フェイク)】」
皆、舞台に飲み込まれて 【刻(とき)】は【刹那の永遠】に変わる
「オカシイ!!と叫んでも、誰にも届かない……」

「盗まれたページは見つからず」 「時間だけが無情にも過ぎていく♪」
「どうすれば舞台は終わるのでしょう」 「どうすれば皆を助けられるのか……」
「主役が生きる限り、舞台は続く」 「だけど主役が死んでも、舞台は終わらない」
「【新シイ誰か】ヲ連レテクレバイイノ」 「ソシテ新シイ【PagE】ヲ紡ゴウ」

「やはり私がやらなくては……【皆】救い出すために……」
握りしめたポケットに見つけたのは
「EndroLL……!? これで【皆】助かる……!?」

「今宵、【あの子】を飼い馴らして……」 「死んだ【彼女】を取り戻しましょう……」
「【真実(ほんもの)】と【嘘話(にせもの)】を」 「……すり替える為の【EncorE】」
「【あの子】にだけは秘密にして……」 「【皆】で、【現実(リアル)】に帰るために……」
「【7人】で演じましょう……」 「……素晴らしい夜を……アッハハハハハハハハ」
「「「「「「「……」」」」」」」

すべてに裏切られた主役(きみ)は 【誰か】の替えの9人目!?
完璧に仕組まれた 【台本(シナリオ)通り】のBad ∞ End ∞ Night
やがて狂気に飲み込まれた主役(きみ)は 亡くした【PagE】に焦がれて……
だけど【また】……、もう遅い 時間切れだよ……?

「……みーっつっけた」

今宵 世界を飼い馴らすように 主役(きみ)の舞台の虜にして?
統べるように掴み取れ 【台本(シナリオ)通り】のEncorE
優しい【嘘】に守られて すべて忘れて、お眠りなさい
そして、【また】演じましょう……∞ 「「「「「「「EncorEへと」」」」」」」 「EndinGへと」

震える両手(このて)にナイフを握らせ…… 【望まぬ現実(とき)】に帰ろう……
中文歌詞:
少年人偶役「將一切的開始......」
少女人偶役「試着回想起來.......?」
主人役「那暴風雨之夜的信件......」
女僕役「被背叛了的,是誰.......?」
夫人役「想要消去的【現實】.......」
小姐役「隱沒於棺材之中去了.......」
執事役「今夜又再上演吧.......」
黑幕「讓這絕妙之夜......∞」


夫人「令人毛骨悚然的紅色滿月......似要迎來暴風雨的晚上」
小姐「這般的夜晚......這般的夜晚.......」
女僕「好像會發生事件呢♪」
主人「.......是想要吸血的吸血鬼?」
少女人偶「......露出獠牙的,狼人.......?」
少年人偶「......變成了,科學怪人,之類的......?」
執事「......不請自來的客人......?」
小姐「超~無~聊~的~說~~」
少女人偶「超‧無‧聊‧的‧說......?」
少年人偶「超!無!聊!的!說!」
女僕「感覺無聊死人了♪」


執事「到底在這樣的深夜......」
女僕「是誰有何要事呢?♪」
村姑「對不起,可以讓我......借宿一晚嗎?」
夫人「啊啦啊啦」
主人「晚上的森林很危險呢」
小姐「快點進來吧」
少年人偶「這是不請自來的客人的......」
少女人偶「到來啊......」


主人 夫人「令人毛骨悚然的......暴風雨之夜.......」
女僕「會發生些什麼事呢?♪」
小姐「那樣的話就來大鬧一場吧~?」
執事「直到天明為止......?」
雙子人偶「「將這令人睡意全消般的......絕妙之夜.......」」
「「「「「「「上演給你看吧?」」」」」」」


今夜 就似要馴服這世界似的
讓你成為主角的舞台上的俘虜?
就如統率一切似的掌握手中吧
【如同劇本】的Encore


然後被淹沒於掌聲中的【客人】
醉心於那【剎那的永遠】
許下「但願這絕妙之夜,能永遠延續」的願望


執事「一覺醒來,咦,真不可思議呢......?」
女僕「這是前所未見的景像呢,對吧~?♪」
村姑役「這裏是哪裏!?為什麼那女孩會.......」
村娘役 雙子人偶「「「是人偶呢!?」」」
主人「不論舞台佈置還是演員都」
夫人/小姐「「由【虛構】變成了【現實】!?」」
村姑役「馬上讓我回到去......我的現實啊.......!!」


主人/夫人「永不天亮的......夜之世界.......」
女僕「演出中止了......?♪」 小姐「是因為你的錯吧.......?」
執事「只有一人.......?」
少女人偶「以【再次演出】......?」
少年人偶「去將這完美之夜.......」
「「「「「「「編寫出來?」」」」」」」


今夜 被這世界馴服了
主角成了舞台的【俘虜】
村娘役「就只有我,察覺到.......這世界不過是【虛構】的」


眾人,皆被舞台吞沒
【片刻】化作【剎那的永遠】
村娘役「就算大叫『太奇怪了!!』,誰亦聽不到我的叫聲......」


執事「找不到被偷走了的一頁」
女僕「時間就只是無情地不斷流逝♪」
夫人「該怎樣才能讓這演出完結呢」
村娘役「怎樣才能拯救大家呢.......」


主人「只要主角還活着,這場演出就會不斷延續」
小姐「但即使主角死了,這場演出還是不會完結的」
少女人偶「只要帶來【新的某人】就可以了」
少年人偶「然後再去編寫出全新的【PagE】吧」


村娘役「果然還是要由我來.......為了救出【大家】.......」
在緊握着的口袋裏找到的是
村娘役「EndroLL.......!? 這樣【大家】就能得救了.......!?」


少年人偶役「今夜,就將【那女孩】馴服......」
少女人偶役「將去世了的【她】取回來吧......」
主人役「為了將【真實】與【謊言】......」
女僕役「.......替換的【EncorE】」


夫人「要瞞着【那女孩】不讓她知道呢.......」
小姐役「為了讓【大家】,能回到去【現實】......」
執事役「就由【7人】去演出吧......」
主角「.......這絕妙之夜.......啊哈哈哈哈哈哈哈哈」
「「「「「「「...... 」」」」」」


被一切背叛了的主角
是【某人】的替身的第9人!?
被巧妙地計劃好的
【如同劇本】的Bad ∞ End ∞ Night


然後陷入瘋狂的主角
醉心於那丟失了的【pagE】......
然而【又再】......,為時已晚了
時間到了啊......?


村娘役「......找-到了」


今夜 就似要馴服這世界似的
讓你成為主角的舞台上的俘虜?
就如統率一切似的掌握手中吧
【如同劇本】的Encore


被那溫柔的【謊言】所守護着
請忘掉一切,入眠吧
然後,【再】上演吧......∞


「「「「「「「向着EncorE□」」」」」」」
「向着EndinG□」(*註)


顫抖的雙手握着小刀.......
回到【並非如願的現實】去吧.......
註:這裏前句和後句,於結末標上的符號分別是「反複記號」(解作返回樂章開頭演奏)和「延音記號」(可用作標示重複樂章的終結),因應不同電腦對unicode字庫的支援,某些電腦可能看不到符號,還有樂理知識不足如有錯誤請指正 ><
==========================

2014年9月10日星期三

[中文歌詞翻譯]End of the World - 初音ミク



End of the World


作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
畳まれた空間が
繰り返す事の証明は
横隔膜の痙攣と
乾く吐息が知っていた

栄光を描いた空想に
生き返る声の境界線
画面の向こうに張っていた
言い訳が剥がれていく

「あのビルの屋上から君は僕を見てた?」

ただ精一杯我儘を言った
独りぼっちの この終わる世界で
君と手を繋いでいたいな
僕の音が鳴り止むまで

朝焼けに染まる空が綺麗で
出来れば永遠に眺めていたかった、なんて
夕焼けに変わる街が笑って
僕等の心情を埋め尽くしていくんだ

「壊れたピアノに座って君は僕を見てた?」

別にいいよと愛憎を売った
喧騒ばっかの この嘘の世界で
喉を裂いて 嗚咽するんだ
君とまた会える日まで

割れた日々の隙間から
全てが崩れるの

ただ精一杯我儘を言った
独りぼっちの この終わる世界で
君と手を繋いでいたいな
僕の音が鳴り止むまで

今、景色が一つになって
零れ落ちた始まりの世界で
何もかもが巻き戻るんだ
「僕と同じ君は誰?」

この目に映るのは
中文歌詞:
被閉合着的空間
重複不斷的證明
感知到橫隔膜的痙攣
以及冰冷的吐息

在空想中幻想出光榮
復活的聲音的境界線
滿佈螢幕之上
藉口逐漸被揭穿

「你正從那棟大廈的屋頂看着我嗎?」

僅是竭盡全力說道任性話
在這獨自一人的 終焉世界
想要與你牽着手
直到我的聲音不再嗚響為止

遍染朝霞之色的天空如此美麗
若然可以的話我想要一直眺望下去呢,說笑的呢
就此變作晚霞的小鎮正歡笑着
將我們的心情逐漸埋沒呢
「你正坐在壞掉了的鋼琴上看着我嗎?」

說着「沒關係啊」將愛恨之情出賣掉
在這充滿喧鬧的謊言世界
似要喊破喉嚨地嗚咽不斷
直到能與你再遇之日為止

從分裂的日常的縫隙而起
一切都在崩壞着呢

僅是竭盡全力說道任性話
在這獨自一人的 終焉世界
想要與你牽着手
直到我的聲音不再嗚響為止

此刻,無數景色合為一體
在飄散零落的起始世界中
一切都倒回至過去
「與我同樣的你是誰?」

映現於這雙眼中之物是
==========================

[中文歌詞翻譯]ホントハドッチ - GUMI



ホントハドッチ
實為何方

作詞:YM
作曲:YM
編曲:YM
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
進むべき道を探すんだ
示すものはまだ見つからないけれど
何だか引き寄せられるものがあるの
あたしを呼ぶのは誰だ

誰にも頼らない 一人で生きてゆくよ
決めなくてもいいこと 決めてしまった
行き先は決まらない 何処へ行きましょうか
助けは要らないわ 強く生きる

でもね でもね でも存在しちゃうの 上手には隠せない
不安とか怖いとかって感情 じわじわと
だけど だけど もう変われないよ 誰にも頼れない
分かち合えず苦しいんだ 内緒だよ

本当の愛を見つけましょう
キレイな言葉 飾りにはなるけれど
言うほど簡単じゃないでしょう?
私にできることは何か
遠くから聞こえる呼び声
助けを求めている そんな気がしたの

た た た 大変だ 急がなくちゃ
すぐに駆け出した道を 夢中で走っていく あなたは何処だ
行き先はわからぬまま それでも引き寄せられる
あたしを呼んでいる あなたは誰

でもね でもね でも存在しちゃうの 上手には隠せない
不安とか怖いとかって感情 じわじわと

でもね でも本当は嬉しかった 進めるんだってことが
強がるだけ 立ち尽くした あの頃は

た た た 大変だ 此処は何処だ 迷い込み立ち止まる
だけど まだ呼んでいる あなたの声が

「大丈夫、君は君だ 自分で選んだ道を
ちゃんと走ってるよ そのままでいい」

ありがとう ああ、そうか 救われたのはあたし
引き寄せてくれた あなたは誰
中文歌詞:
尋找着應當前進的道路
縱使仍未找到指引
卻總覺得有某些事物再引誘着我呢
呼喚我的是誰人

不依靠任何人 獨自一人活下去吧
為不下定決心也無妨之事 作出決定吧
決定不了目的地 我該往何處而去呢
我不需要人幫助啊 因為我會堅強地活下去

不過呢 不過呢 不過存在着 而無法好好隱藏的
諸如不安或是恐懼之類的感情 逐漸增加
然而 然而 我已經無法改變了啊 無人可以依賴
這份無法與人分擔的痛苦 是秘密啊

去尋找真正的愛吧
雖然可用漂亮話 去粉飾外表
然而並不如嘴裏說的那麼簡單吧?
我能做到的事是什麼呢
聽到遠方傳來的呼喊聲
感覺就似在 求助呢

不 不 不 不得了 不加快步速不行了
在徑直跑往的道路上 忘我地不停奔走 你身在何方
目的地依然未知 即便如此還是被吸引過去
在呼喚着我的你 是誰

不過呢 不過呢 不過存在着 而無法好好隱藏的
諸如不安或是恐懼之類的感情 逐漸增加

不過呢 其實我是很高興的 「前進」這事
曾不過是逞強着 實則是站立原地的 那段時光

不 不 不 不得了 這裏是哪裏呢 誤闖此地迷失去向
然而 你的聲音 仍在呼喚着我

「放心吧 你就是你 在自己選擇的道路上
好好地走下去吧 這樣就足夠了」

謝謝你 啊啊,對啊 我才是被拯救的人
將我引導至此的你 是誰
==========================

2014年9月7日星期日

[中文歌詞翻譯]クラウチング・スタート - GUMI



クラウチング・スタート
Crouching Start

作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
はじまりはいつも単純で
ピストルの合図で走り出すの
曲がることなんてできないわ
真っ直ぐ駆け抜けてく

今まで感じたことのない
インスピレーションが湧き上がって
これが恋なんだと気づいた
気づいてしまったんだ

靴紐結んで
ストレッチしたら
100メートル先のゴールまで
一直線

走り出した青春は
何かにぶつかるまで止まらない
位置について よーい、ドン!で
走り抜けるの 君のもとまで


はじめて君をみたときから
私の世界だけ暗くなって
足元を照らす街頭の下で
ひとりぼっちなの

友達といても
勉強中でも
頭の中には
いつでも君がいて

ドラマチックな結末は
ゴールテープを切るまで分からない
息を吐いて吸い込んで走り抜けるの
空の向こうまで


胸に手をあてて
深呼吸をしても
3メートル先の
君までが遠すぎて


立ち止まった青春は
ちょっと泣きべそかいてもいいんじゃない?
靴を脱いで前を向いてスタートライン
踏み出せ!

走り出した青春は
この想い伝わるまで止まらない
12の3!で 風をきって走り抜けるの
君のもとまで
中文歌詞:
起始總是單純地
隨着嗚槍聲一響奔跑起來
做不到拐彎抹角這種事呀
往前徑直疾走

前所未感受過的
靈感湧上心頭
察覺到這就是所謂「戀愛」
我察覺到了呢

綁緊鞋帶
熱身過後
往100米前方的終點
一直線地奔跑

奔走起來的青春
直至走到盡頭永不停步
在一聲「各就各位 預備,跑!」過後
就向前直奔 奔往你的身旁

從初次見到你那一刻起
就只有我的世界變得一片昏暗
在照亮身旁的街燈之下
孤單一人

即使跟朋友在一起
即使在溫習中也好
在腦海裏
總是有着你的身影

戲劇性的結末
在跑過終點線前是依然未知的
一呼一吸往前奔走
直奔往天空彼方

即使把手放在胸口上
深呼吸一口氣
與在3米前方的你
距離卻是如此遙不可及

止步不前的青春
稍微抽泣一會也沒關係吧 
脫下鞋子在起跑線面向前方
往前邁步吧!

奔走起來的青春
直至將思念傳達給你為止永不停步
在數過1,2,3之後 迎風奔跑吧
奔往你的身旁

註:crouching start = 蹲踞式起跑

P.S. 譯文的排版是根據PV裏的歌詞斷句
==========================
- 歌本身不錯但這PV......................

2014年9月6日星期六

[中文歌詞翻譯]ふつーの魔法少女でごめんなさい。 - 初音ミク






ふつーの魔法少女でごめんなさい。
我是個普通的魔法少女真抱歉。

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
叶えたい パラダイスワールド
めざせ平々凡々中流のありきたり
お昼時 おっちょこちょいなお友達
サポートしなくちゃ、って焦る乙女達

ねぇ ちゃんと教えてよ
コソコソ内緒話ばっかりじゃツライツライ
ストーリーの始まりは
さくらの乱れる季節がいいでしょ

「出来ないよ」って言わないで 遠回りでも
くるくる廻りはじめてる YOU&ME
夜がどんなにどんなに牙を向いても
”正義の味方”は涙はみせない。

特別じゃないフリをしていても
ときに指さされ 後ろ髪ひかれた
午前二時 着信が響けば
お着替えしなくちゃ、って焦る乙女達

ねぇ ちゃんと教えてよ
そろそろ本当の君の姿がミタイミタイ
ストーリーの始まりは
いつでもましろな壁に描かれる

「イケナイよ」って言わないで 型やぶりでも
正体不明さ 誰だって SICK&YOUTH
夜がどんなにどんなに柔らかくても
アイツの頭はカチコチで困る

流れているのは大切な時間
1000の夜を越えて
守っていたいから
ちゃんと
この手離さないで

この手離さないで

「出来ないよ」って言わないで 遠回りでも
くるくる廻りはじめてる YOU&ME
夜がどんなにどんなに牙を向いても
”正義の味方”は涙はみせない。

...ホントはみせない、

...時々、みせない。
中文歌詞:
想要實現 有如天國般的世界
目標是要當個平凡中產中的一個普通人
在正午時分 冒失的朋友們
焦急地想着「不伸出援手不行啊」的少女們

吶 告訴清楚我知吧
總是鬼鬼祟祟地說着秘密話真的好難受好難受啊
故事的開端
是在櫻花繚亂的季節挺不錯吧

不要說「我做不到啊」 即使繞了遠路
卻還是開始團團打轉的 YOU&ME
不論夜晚怎樣怎樣露出獠牙
「正義的朋友」亦是絕不流淚的。

即使裝作並不特別
偶爾還是會被人指指點點 還是會感到依戀不捨
上午二時 電話響起的話
就會焦急地想着「得要換衣服啊」的少女們

吶 告訴清楚我知吧
我也差不多想要想要知道你的真面目
故事的開端
總是會被描繪在純白的牆壁上

不要說「不可以啊」 即使與眾不同
但誰都是 身份不明的啊 SICK&YOUTH
不論夜晚是怎樣的怎樣的溫柔
那傢伙的腦袋還是頑固得令人頭痛

珍貴的時間不斷流逝
越過1000個夜晚
因為我想要守護你
所以請你好好地
抓緊我手不要鬆開

抓緊我手不要鬆開

不要說「我做不到啊」 即使繞了遠路
卻還是開始團團打轉的 YOU&ME
不論夜晚怎樣怎樣露出獠牙
「正義的朋友」亦是絕不流淚的。

...本來是絕不會流淚的,

...只是偶爾,不會流淚。
==========================
- 圖好萌好萌好萌prprprpr
- mikito寫這種可愛的曲真的不錯

2014年9月4日星期四

[中文歌詞翻譯]Pigments - GUMI



Pigments


作詞:KEI
作曲:KEI
編曲:KEI
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
間違い探しに夢中になってちゃ
見落としてしまうものばかりだ
お手本通りになぞるぐらいなら
破って捨ててしまっていい

名前も形も無いもの
文字や言葉じゃ足りないよ
君に指図をできるのは
他でもない 誰でもない
君一人だけで十分さ

白か黒なんて決めないで 勝ち負けなんてないぜ
滲んでも くすんでても 濁って見えても
喜び 悲しみ 怒りも パレットに流し込んで
かき混ぜたら思い切りぶちまければいい
ほらどうだろう 思うほど悪くないだろ?
キャンバスには君だけの色

不器用な手つきも逆手に取ったら
大胆不敵なスパイスさ

偽物とからかわれても
退屈と罵られても
君に拍手を送るのは
他でもない 誰でもない
君一人だけで十分さ

○か×なんて決めないで 正解なんて要らないぜ
曲がっても ブレてても 歪んで見えても
笑顔も泣き顔も全部 筆先に織り込んで
振り上げたら思い切り叩きつければいい
ほらどうだろう 思うほど悪くないだろ?
キャンバスには君だけの模様

ただ ただ ひとつも無駄にしたくないんだ
まだ まだ 完成予想図さえ見えてない
そもそも必要ない

光と影のその間 0と1の間
無限の選択がいつでも僕らを待ってる
迷いも躊躇いも不安も 隠さなくたっていいよ
君を作る全部を描いてしまえばいい
ほらどうだろう 思うほど悪くないだろう?
キャンバスには君だけの色

誰でもない ほら 君がいる
中文歌詞:
若然沉迷於找不同遊戲之中
結果就只會忽略了許多事物
若不過是跟隨範本去描繪的作品的話
那就將其撒破棄掉算了

無名亦無形之物
僅是以文字和言語並不足以去形容出啊
能去命令你的人
並非他人 亦並非任何人
只有你自己一人就已經足夠了啊

別去獨自斷定黑與白
這是不分勝負的呢
即使看起來模糊暗淡 混濁不清
不論歡喜 悲傷 憤怒 亦灌注在調色板上
將其攪合然後盡情地傾倒一空就可以了
看吧感覺如何 沒有想像中那麼壞吧?
在畫布上充滿着只屬於你的色彩

即便是笨拙的手法若能將錯就錯
也就會是無畏無懼的點綴啊

即使被嘲笑是冒牌貨而已
即使被人詆毀無聊透頂
會為你獻上掌聲的人
並非他人 亦並非任何人
只有你自己一人就已經足夠了啊

別去獨自斷定O與X(對與錯)
正確答案之類的並不需要呢
即使看起來扭曲不穩 歪曲不正
不論笑容和哭臉 將這一切以筆尖勾畫出來
舉起畫筆然後盡情地 疾揮就可以了
看吧感覺如何 沒有想像中那麼壞吧?
在畫布上充滿着只屬於你的圖案

只是 只是 一切都想要盡力而為
仍然 仍然 就連完成品的預想圖亦未能得見
雖然從一開始就不需要呢

在光與影之間 0與1之間
總是有盡無限的選擇 等待着我們
不論是迷惘躊躇或是不安 全都不用藏在心中也沒關係的啊
只要將構築出你的一切 描繪出來就好了
看吧感覺如何 沒有想像中那麼壞吧?
在畫布上充滿着只屬於你的色彩

並非他人 看吧 在這裏的正是你

註:pigments = 顏料
==========================
- 開學後的第一次翻譯給了KEI,這首歌來得真對時間........

2014年9月1日星期一

一點對現今香港vocaloid文化的小感言

沒想到這站的瀏覽數竟然會有突破50萬的一天.......

其實當初會把歌詞翻譯放在這裏的原意,只是想當作一個歌詞的備份庫而已
從沒想到三年前的一時衝動竟然會成了如今的習慣

明天也迎來了人生中新的一頁,有着跟以往不同的環境,還有各種未知的挑戰........
但不論身邊的種種人和事再怎變化,vocaloid曲亦依然是我心靈唯一的寄託和支柱

其實也曾想過在三次元生活中找一群同是喜歡vocaloid的人交流一下的,但觀乎現今香港的vocaloid文化發展,大致上已徹底側重於周邊的發展(例如遊戲,全息投影演唱會,figure/nendroid,人設,cosplay........之類的),當然不是說這些東西不重要,只是我會認為這不應該是vocaloid的一切存在形態吧,但感覺真正想要透過vocaloid去享受音樂的人已經少之又少了,只要一說出一些稍微冷門一點的P主便會立刻把人嚇跑(笑)
有時候也會不禁在想「這也是沒有辦法的吧」,如果vocaloid注定只能以「虛擬歌姬/偶像」/「世界第一的公主殿下」/「被主人遺棄的歌唱機械人」之類的設定存在於香港的次文化中的話,都經歷七年的時光了,想必那亦是無法違逆的自然定律吧。

如果以上這段話,令你感到不滿,又或是表示不同意的話,那請務必要告訴我知。我也很想知道到底香港還有多少人是真的在聽vocaloid,享受不同P主譜寫出的每一顆音符,每一段旋律,每一句歌詞呢?還有多少人知道,vocaloid的世界不是只有「melt消失千本櫻tell your world爐心融解world is mine odds&ends深海少女」,也不是只得project diva上的那寥寥數首呢?P主也不是只得那幾位誰都懂的名P主呢?

我知道這種話說起來好像很自大,也許亦會令不少人感到氣憤,但眼見vocaloid文化在香港裏逐漸息微,我只是想盡自己的一點綿力,希望大家能花點時間上niconico聽聽新曲而已。

其實這帳號自從建立至今一直是本着「盡量不要得罪人」的心態去慎言行事的,所以我想這次是我第一次,也是最後一次如此狂妄地口出狂言了,對不起,希望大家真的不要介意,就當我是廚力過剩,一時想不開做了點傻事吧。

利申:以上的所有話都是我作為vocaloid聽眾的肺腑之言,與翻譯之類的完全沒有關係,只是順便借個地方說點心底話而已。