2015年7月21日星期二

[中文歌詞翻譯]モノクロと勇者の遺伝子 - 初音ミク



モノクロと勇者の遺伝子
(黑白色與勇者的遺傳基因)

作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
退屈背負った現実がいやになって
薄暗い一間を塗り替える
指先でつなぐ感覚研ぎ澄まして
君と正義の冒険章
もしも現実(ここ)に魔法があるなら
君の「かなしい」をのみこめたろう
創造しよう 投げ捨てられた
小説の先
描き出す勇者のストーリー
あふれだす未来 理想郷
あの日泣いていた少年だって僕と入れ替わる
夢にまで見ていた憧憬がここにあるんだ
冒険しようメイプルの世界へ

目覚める自分の背は
モノクロに吸い込まれる
指先でつなぐ感覚研ぎ澄まして
君と正義の冒険章
夢の剣、キノコのお城に
君と僕を引き寄せあう魔法
創造しよう 諦めかけた
現実世界に
描き出す勇者のストーリー
あふれ出す未来 理想郷
ギルドで誓った少年少女
悪に立ち向かえ
泣き虫で小さな自分は
どこにもいないんだ
冒険しようメイプルの世界へ


見せてよねぇ暗闇を塗り替える力を
君の勇者の遺伝子を
さぁ
指折り願った光景が
僕らでつないだ友情が
絶望破った証明が
目の前に広がる
泣き虫で小さな自分は
どこにいないんだ
冒険しようメイプルの世界へ
君の明日へ
中文歌詞:
對背負身上的乏味現實感到厭倦
將昏暗的房間重新塗上色彩
全神貫注於指尖上的感覺
與你展開正義的冒險之章

若然於現實(這裹)存在魔法的話
就能替你分擔你的「悲傷」了吧
一起來創造出 被遺棄的 小說的後續吧
構想出勇者的故事
充滿未來的 理想鄉
即使是那天哭泣的少年亦能與我替換
就連夢中所見的憧憬亦就在這裹呢
一起來冒險吧 前往楓之世界

覺醒過來的時候
自己的背後正被捲進黑白之中
全神貫注於指尖上的感覺
與你展開正義的冒險之章

夢之劍,在蘑菇之城裹
使你與我更加親近的魔法
一起來創造出 剛才放棄了的 現實世界吧
構想出勇者的故事
充滿未來的 理想鄉
在公會立下誓言的少年少女
奮力對抗邪惡吧
那個愛哭又渺小的自己
已經不復存在了
一起來冒險吧 前往楓之世界

讓我見識這改寫黑暗的力量吧
還有你的勇者的遺傳因子
來吧
十指緊扣祈求的光景
將我們相連起的友情
打破絕望的證明
一切都在眼前展現
那個愛哭又渺小的自己
已經不復存在了

一起來冒險吧 前往楓之世界 步向明天
==========================

2015年7月16日星期四

[中文歌詞翻譯]世界を壊している - 鏡音リン



世界を壊している
(毀滅世界)

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
駅内でずっと明日往き電車を待ったが
終電はとうの昔に乗り遅れていた
コインロッカーに夢を預けたままだが
生憎(あいにく)もう金銭は一円すら無い

「悔しいんだろう? やり返してみろよ」
わかっている わかっているんだ
どうしようもないんだよ

何者にもなれない事が許せなくて
冴えない未来というハンマーを 千鳥足で振るっている
胸のサイレンさえ打ち砕いて
「もういっそこんな人生なんて」って僕は
世界を壊している

あいつは東京ってモンスターに飲まれて
随分と頭をいじられてしまったらしい
大方きっと昔の澄んだ笑顔も
生憎(あいにく)もうあの胃袋の獲物さ

「歌っていたようにさ やり返してみろよ」
黙ってくれ 黙ってくれないか
どうしようもないんだよ

何者にもなれない事に気付いてしまった
「才能は凡人以下だ」って 大体才能ってなんなんだ
誰も彼もを振り切って
「どうなってしまってもいいんだ」って僕は
世界を壊している

何もかもを 放した今 孤独だけが鳴り響いた
青春よ いい加減僕をもう許してはくれないか

何者にもなれない事くらい知っていたさ
結局は単純明快で 僕が全部悪いんでした
ならばもう一生独りだって
「不器用な愛を振り撒いてやる」って僕は
「もういっそこんな人生だから」って僕は
世界を壊している
中文歌詞:
即使在車站裹一直等着開往明天的電車
但其實早就錯過了尾班列車
即使在投幣儲物櫃裹寄存了夢想
但很不巧我連一塊錢都沒有

『很不甘心吧?試着反擊吧』
我懂的 我懂的啊
但我卻走投無路啊

不容許自己一事無成
將稱作「單調乏味的未來」的槌子 步伐蹣跚地揮舞着
就連心中的汽笛聲亦粉碎掉
心想『夠了反正是這樣的人生就不如乾脆』的我
在毀滅着世界

那傢伙被稱為東京的怪物吞噬了
腦袋的思想也好像被徹底改造了
大家以前由心而發的笑容
很不巧也成了那胃袋的獵物呢

『就如曾而一直歌唱一樣 去試着反擊吧』
給我閉嘴 給我閉嘴啊
我已經走投無路了啊

察覺到自己一事無成
『才能在凡人之下』 就說才能到底是什麼啊
將所有人都甩開
心想着『會變成怎樣也不在意了』的我
在毀滅着世界

在放開了 一切的如今 只有孤獨在心中迴響
青春啊 可不可以適可而止放過我啊

自己一事無成這樣程度的事我還是知道的
結果是那麼的明瞭 全都是我的錯啊
那麼即使我將一輩子孤單一人
心想着『去將這份笨拙的愛撒佈開去吧』的我
心想着『算了正因為是這樣的人生就不如乾脆』的我
在毀滅着世界
==========================

[中文歌詞翻譯]君の透明 - 初音ミク



君の透明
(透明的你)

作詞:湯月
作曲:湯月
編曲:湯月
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
どこまでも青い空は
僕の憂鬱を飲み込んだ

なんだかさ。
なんかないかなって、
奇跡が起きるのを待った

放課後のユーレイは
都市伝説のままで
温いサイダーはいらない
立ち上る泡を見ていた

汗まみれ、部活帰り
好きな人を見かけたり
なんでもない、そんな日々を
ただ「あいしていた」

(もう)
ありきたりくたびれた
言葉はいらない
零れ落ちた君の涙さえ

止める術など僕には
持ち得なかったんだ
君の姿、透けて見えるよう

「これ以上興味本位で
関わらないで」
その悲しみのお値段いくら?

痛みが育てた心は
どこへ向かうの
まっしろな存在に
なりたいの?


君の胸締めることを
僕は半分も知らなくて
よく笑う君はどこか
孤独に映ってしまう

夕ごはん、カレーの匂い
いつも通りの家族と
何気ない毎日
二度と繰り返さない

完璧な世界は
もういらないんだ
君の居場所奪われるのなら

見えない場所
遠くへ逃げてもいいよ
こころのまど
こわれる前にさ

(もう)
ありきたりくたびれた
言葉はいらない
君の涙、光が溶けていく

止める術など僕には
持ち得なかったんだ
「透明にならないでお願い、」

「これ以上興味本位で
関わらないで」
その悲しみのお値段いくら?

痛みが育てた心は
どこへ向かうの
僕たちはもたれあい
眠っていた。
中文歌詞:
萬里無雲的藍天
將我心中的憂鬱吞沒了

總覺得呢。
就沒些什麼事發生嗎,
如此想着等候奇跡發生

放學後的幽靈
依然只是都市傳說
暖掉了的汽水我不需要呢
看着冒起的氣泡

在滿身汗水的,課後活動過後的歸途上
看到了喜歡的人
平淡安穩,對如此的日常
我只是感到「心愛着」而已

(夠了)
如此平凡陳俗的
言語並不需要
你流下的眼淚亦同樣

然而我並不可能
有辦法去放棄的啊
你的身影,看起來就似是透明似的

「別再單純出於興趣
而和我扯上關係了 」
那份悲傷又價值多少?

這萌生痛苦的內心
又有何去處呢
想要成為
純白色的存在嗎?

到底是有何使你心中苦悶
我就連一半都不知道
不知為何覺得總是在笑着的你
看起來十分孤獨

晚飯時,傳來咖喱的香氣
一如往常的家
以及這不以為然的每天
是無法再次重來的

完美的世界
已經不再需要了
若然你的存身之所會因此而被奪去的話

逃到無人看見的遠方
也沒關係的哦
在心扉
崩潰之前

(夠了)
如此平凡陳俗的
言語並不需要
你的眼淚,光芒正逐漸溶化

然而我並不可能
有辦法去放棄的啊
「拜託了,請你別變作透明」

「別再單純出於興趣
而和我扯上關係了 」
那份悲傷又價值多少?

這萌生痛苦的內心
又有何去處呢
我們互相依靠,
就此入眠。
==========================

[中文歌詞翻譯]コペルニクス - 初音ミク



コペルニクス
(哥白尼)

作詞:doriko
作曲:doriko
編曲:doriko
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
20世紀の星を浮かべてコペルニクス
さよなら
愛し日々よ

明日を窓の外に見ていたノスタルジア
時をかける君はいつの日も笑った
気づけば大人になってしまったレアリスム
誰より恋い焦がれた君はもう飛べない

子供の頃見た あのひとは何処
さらば幻
右から左 時代が逃げてゆく

20世紀の星で生まれてコペルニクス
きっと未来には誰も知らない常識が回って
どんな世界でもギターを奏でヘンドリックス
悲しみなんて消えていることでしょう

奇跡のテクノロジーが夢見たエコロジー
代償なんていらないはずだよと泣いてみた
平和の鳩の群れは砂漠に降り立って
おなかが空いたよと大げさに鳴いてみる

子供のままでは いられないのかな
さらば思い出
翼を広げ ビルから目を閉じて

20世紀の星を嘆いてコペルニクス
一人探して求めたものは何も見えないままで
分かり合うにも幼すぎたの コンプレックス
情熱ばかり消えてしまわないで

20世紀の星は呟く「また会いましょう」
巡り巡れば出会える昨日 変わりもしないままで
人が回れば空も回ると信じ合って
このままどこへ流れていくのでしょう

明日も宛て無く星を彷徨うコペルニクス
きっと未来には誰も知らない常識が回って
どんな世界でもギターを奏でヘンドリックス
悲しみなんて消えていることでしょう
私もきっと消えていることでしょう
中文歌詞:
讓20世紀的繁星浮現天空的哥白尼
再見了 我所心愛的日子啊

從窗外看着明天的懷舊之情
時光不斷流逝曾而歡笑的你
回過神來已變成一個主張現實的大人了
比誰更深切戀慕的你已經無法飛翔了

孩童時看見的那人 此刻身在何方
再見了幻影
從右到左 逐漸偏離時代

因20世紀的繁星而誕生的哥白尼
未來必定誰亦無法知曉 如此的常識在運轉着
不論在怎樣的世界亦依然彈奏着結他的罕醉克斯(*註)
這份悲傷是會逐漸消失的吧

這奇跡的科技就是夢想中的生態
哭訴着「明明應該不需要付上代價的啊」
平和的鴿子們降落在沙漠上
小題大做地嗚叫着「肚子餓了」

難道真的無法 永遠當個小孩嗎
再見了回憶
張開翅膀 在大廈裹閉起眼睛

慨嘆着20世紀的繁星的哥白尼
獨自一人苦苦尋求卻什麼亦沒能找到
就連互相理解亦因太過幼稚而沒法做到的 這份情結
別讓這份熱情消失

20世紀的繁星低聲語道 「再見吧」
輾轉過後終能相遇的昨天 依然沒有改變
深信人會有聚散離合的話天空亦是同樣如此的
就這樣向着某處漂泊而去吧

明天亦沒有目標彷徨於繁星之中的哥白尼
未來必定誰亦無法知曉 如此的常識在運轉着
不論在怎樣的世界亦依然彈奏着結他的罕醉克斯
這份悲傷是會逐漸消失的吧
我亦終會就此消失的吧
註:吉米·罕醉克斯 - 維基百科,自由的百科全書

==========================

[中文歌詞翻譯]ルナ - 初音ミク



ルナ
Luna

作詞:10日P
作曲:10日P
編曲:10日P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夜更かしお姫様
お肌に悪いけれど
でもねでもねクセにナル

今日だけシンデレラ
副作用がすごいの
でもねでもね好きにナル
そしてそして好きになるのよ

午前0時のおくすりひとつ
優しくオブラートに包んで
迷いの森でふたり出会うの
お願い早く見つけてね

そしてそして好きにナル
とてもとても好きにナル
どうしてどうして好きにナル?
やっぱりやっぱりきらいにナル?
きみはきみは好きにナル
みんなみんな好きにナル
ぜったいぜったい好きにナル
やっぱりやっぱり好きになるのよ

夜更かしお姫様
おなかも空いたけれど
0時を過ぎたら厳禁

ばかにしないで子どもじゃないわ
痛い注射はしたくないけど
月の舞台でふたり踊るの
お願い早く会いに来て

そしてそして好きにナル
とてもとても好きにナル
すっごくすっごく好きにナル
やっぱりやっぱり好きになるのよ

そしてそして好きにナル
とてもとても好きにナル
どうしてどうして好きにナル?
やっぱりやっぱりきらいにならない
きみはきみは好きにナル
みんなみんな好きにナル
ぜったいぜったい好きにナル
やっぱりやっぱり好きになるのよ
中文歌詞:
徹夜未眠的公主 雖然對皮膚不太好
不過呢不過呢 成壞習慣了
不過呢不過呢 成壞習慣了

只限今天的灰姑娘 副作用十分強烈呢
不過呢不過呢 我墮入愛河了
然後呢然後呢 我墮入愛河了

凌晨零時的 一顆藥片
溫柔地 包在米紙之裹
在迷途的森林裹 倆人相遇了
拜託你 快點找到我吧

然後呢然後呢 我墮入愛河了
深深地深深地 墮入愛河了
為什麼為什麼 會墮入愛河呢?
說到底說到底 還是不愛了?
你正在你正在 墮入愛河了
大家都大家都 墮入愛河了
絕對是絕對是 墮入愛河了
果然是果然是 墮入愛河了啊

徹夜未眠的公主 雖然肚子也還餓着
但過了零時之後這是嚴禁的
別小看我 我可不是小孩子啊
雖然令人疼痛的注射還是不想要呢
在月光舞台上 倆人起舞吧
拜託了 快點來見我吧

然後呢然後呢 我墮入愛河了
深深地深深地 墮入愛河了
徹底地徹底地 墮入愛河了
果然是果然是 墮入愛河了啊

然後呢然後呢 我墮入愛河了
深深地深深地 墮入愛河了
為什麼為什麼 會墮入愛河呢?
始終是始終是 沒法討厭起來呢
你正在你正在 墮入愛河了
大家都大家都 墮入愛河了
絕對是絕對是 墮入愛河了
果然是果然是 墮入愛河了啊
==========================

[中文歌詞翻譯]ママ - 初音ミク



ママ
(媽媽)

作詞:チョリスP、ゴム
作曲:チョリスP
編曲:HoneyWorks
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
未だ見ぬあなたの姿
思い浮かべて声をかけた
「元気な泣き顔見せて」
芽生えた命おめでとう

はじめましてのあの日の事が
今でも可笑しくて
あなたもパパも大泣き
まるで子供が二人みたい

不機嫌顔のまんまで
記念撮影 入学式
ママと同じ人見知り
きっと不安でこわかったね

ただいまがない日は決まって
部屋から出ないから
少し寂しいけど
話してくれるの待ってた

悲しい言葉 辛い言葉
何度も聞いたけれど
それでもいいよ愛してる
嫌いになんてなれないよ

照れくさそうに連れてきたのは
クラスの男の子
パパと同じ優しそうな人で
ママもね嬉しいです

甘えてばかりだったあなたは
ここにはいなくて
手間がかからなくなるほど
嬉しいはずなのに

悲しい言葉 辛い言葉
何度も聞いたけれど
それでもいいよ愛してる
嫌いになんてなれないよ

どこへ行っても何をしていても
あなたはこどもで
いつでも言うよ 愛してる
理由なんてねいらないよ
中文歌詞:
想起了仍然未見的你的身影
然後向你打了聲招呼
「讓我看見你充滿精神的哭臉吧」
向這萌芽的生命獻上祝福

初次見面那天的往事
現在想起來依然是那麼的可笑
你和爸爸都大哭起來
倆人都像個小孩子似的呢

擺出一臉不快的樣子
入學禮的 記念照片
你就與媽媽我一樣的怕生
一定是因為這份不安而感到害怕呢

你在就連一聲「我回來了」都不說的日子
總是躲在房間裹不出來
雖然因此而感到有點寂寞
但我仍在等待你來跟我聊天呢

使人悲傷的言語 又或是使人難受的言語
即使聽過無數次了
但我亦不在乎啊我依然心愛着你
我是絕對不會討厭你的哦

你一臉害羞地帶回家的
是同班的男孩子
看起來是個跟爸爸一樣溫柔的人呢
媽媽我也很高興哦

總是在我身邊撒嬌的你
已經不會在留在我身邊了
明明不再需要為你的事而操心
理應是值得高興的事呢

使人悲傷的言語 又或是使人難受的言語
即使聽過無數次了
但我亦不在乎啊我依然心愛着你
我是絕對不會討厭你的哦

即使你往哪裹去了也好 不論你在做什麼也好
你在我心中依然是個孩子呢
我永遠這樣說的哦 「我愛着你」
理由什麼的並不需要啊
==========================

[中文歌詞翻譯]Hand in Hand - 初音ミク



Hand in Hand

作詞:kz(livetune)
作曲:kz(livetune)
編曲:kz(livetune)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
目を閉じて 見えるその
指先へ めがけた
口ずさむ その歌を 続けて

そう Hand in Hand
君のその手は 知らない誰かの手も
Hand in Hand 握ってるんだ
ずっと ずっと ミライまで

まだ 泣かないで
気づかないだけだよ
言葉や思い 見えづらいからね
好きな人 好きなこと 好きな場所 めがけた
優しさが 変えるんだ 明日を

そう Hand in Hand
君が叫んだ 歌は誰かの手も
Hand in Hand 包み込むから 途切れないで

だからね Hand in Hand
強い気持ちは 誰かの肩を抱く
Hand in Hand 覚えていてね
ずっと ずっと ミライまで

何気ない言葉 覚えてないメロディー
知らないうちに 笑顔を作ってる
その声で その指で その胸で 描いた
愛しさは 伝わるよ 明日へ

そう Hand in Hand
君が掴んだ その手は遠くまで
Hand in Hand 違う誰かの 涙拭う
だからね Hand in Hand
強い気持ちは 誰かの肩を抱く
Hand in Hand 覚えていてね
ずっと ずっと ミライまで

目を閉じて 見えるその
指先へ めがけた
口ずさむ その歌を 続けて

そう Hand in Hand
君が掴んだ その手は遠くまで
Hand in Hand 違う誰かの 涙拭う

だからね Hand in Hand
君が叫んだ 歌は誰かの手も
Hand in Hand 包み込むから 途切れないで

だからね Hand in Hand
強い気持ちは 誰かの肩を抱く
Hand in Hand 覚えていてね
ずっと ずっと ミライまで
中文歌詞:
閉起雙眼 朝着看到的
那指尖 不停前進
讓哼出的 那首歌曲 延續下去

對 Hand in Hand
不論是你的雙手 又或是他人的雙手
Hand in Hand 我亦會緊緊握着
永遠 永遠 直到「未來」

還請 先不要哭
只是你還未察覺到而已哦
因為言語或是思念 是難以察覺之物呢
喜歡的人 喜歡的事 喜歡的地方 以這些為目標
這份溫柔 會使明天 有所改變的啊

對 Hand in Hand
你所呼喊出的那首歌 將眾人的手
Hand in Hand 緊緊捉着 所以請別讓歌聲停下

所以呢 Hand in Hand
這份強烈的思念 會擁抱着某人的肩膀
Hand in Hand 請你謹記這點呢
永遠 永遠 直到「未來」

不以為意的言語 忘記了的旋律
不知不覺間 使眾人歡笑
以那聲音 以那手指 以那內心 所描繪出的
這份愛意 會傳達開去的哦 往向明天

對 Hand in Hand
你所捉緊的這雙手 向着遠方而去
Hand in Hand 將別的某人 所流下的淚水拭去
所以呢 Hand in Hand
這份強烈的思念 會擁抱着某人的肩膀
Hand in Hand 請你謹記這點呢
永遠 永遠 直到「未來」

閉起雙眼 朝着看到的
那指尖 不停前進
讓哼出的 那首歌曲 延續下去

對 Hand in Hand
你所捉緊的這雙手 向着遠方而去
Hand in Hand 將別的某人 所流下的淚水拭去

對 Hand in Hand
你所呼喊出的那首歌 將眾人的手
Hand in Hand 緊緊捉着 所以請別讓歌聲停下

所以呢 Hand in Hand
這份強烈的思念 會擁抱着某人的肩膀
Hand in Hand 請你謹記這點呢
永遠 永遠 直到「未來」
==========================

[中文歌詞翻譯]アイラ - GUMI




アイラ
(Aira)

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
白く映った雲の藍に
揺れる、揺れてく君の背

涙をそっと 僕らはずっと
心の奥にしまうだけで

意地張って傷付けただけ
堪えてたものは零れてくのに

君を笑う言葉なんて
僕を汚す言葉なんて
揺れたあの光はきっといない
僕もどうせ変わってないのだろう
歌う あの雨音だって
暮れた あの赤色だって
遠く 遠く 遠く 遠く光った
君だって笑ってよ

青く染まった空の想いが
ふわり ふわりと溶ける
そう涙をずっと
何かをそっと 夜空の奥にしまうけど

ねぇ 近づいて思い出しても
無くしてしまえば今更なのに

君の笑う顔を描いて
嫌だって この目をつむって
第三宇宙速度で揺らいだ
君に何も伝えてないのにな
回る この地球儀だって
落ちる 空の雫だって
触れて 触れて 触れて 触れてしまった 
僕だってわかってるよ

嘘だった 触れないでいた
ずっと君にすがりついて
消えちゃった 染みになって残った
想いを探したんだ

切り取って 詰め込んで
変わっていく僕を
涙空の歌を どうかもう一回

音の無い世界に立って
唄を運ぶ舟に乗って
いつかしたいこともなくなって
何をどうやったって今日が来て
揺れる あの地球儀だって
回る あの星空だって
白く 白く 白く 白く染まって

君を笑う言葉なんて
僕を汚す言葉なんて
揺れたあの光はきっといない
だからどうせ願っていたいのだろう
歌う あの雨音だって
暮れた あの赤色だって
いつか君に届く言葉に乗せて
遠く 遠く 遠く 遠く僕らを連れ去ってみて

アイラ
中文歌詞:
在映出一片蒼白的雲彩之藍裹
搖曳着,搖曳着的你的背影
我們就只是永遠 將淚水
偷偷地藏於心中

一直固執到底而傷害彼此
明明已經無法再容忍下去了

取笑你的言語之類的 玷辱我的言語之類的
曾而搖曳的那片光彩必定已經不復存在
反正我也不會有所改變的吧
即便是歌唱出的那道雨聲 又或是日落的那片赤紅色
在遠方 遠方 遠方 散發光芒
你亦在笑着呢

片染蒼藍天空的思念
輕輕地,輕輕地溶化了
對,將眼淚永遠地 將某物悄悄地
藏於夜空裹的深處
吶 然而即使靠近着而回想起來
若然已經失去了的話如今已經於事無補了

在腦內描繪出你的笑容
心想着「討厭啊」而閉上眼睛
以第三宇宙的速度搖蕩着
明明就什麼都無法傳達給你呢

即使是這迴轉的地球儀 又或是從天而降的水珠
觸碰着 觸碰着 觸碰着 觸碰到了
我亦是知道的啊

那是謊言呢 不要去觸碰它
永遠依戀着你
消失了 尋找着那化作污痕殘留下來的思念
將這強行改變着的我
將那首淚空之歌
請再一次

立於無聲的世界裹
乘上帶着歌聲的小舟
想要做的事亦消失了
無論如何今天依然到來

即使是搖蕩着的那個地球儀 又或是迴轉着的那片星空
一片蒼白 一片蒼白 一片蒼白 片染成一片蒼白

取笑你的言語之類的 玷辱我的言語之類的
曾而搖曳的那片光彩必定已經不復存在
所以反正我還是會想要如此許願的吧
即便是歌唱出的那道雨聲 又或是日落的那片赤紅色
終有一天 會以言語 傳達 給你
往遠方 往遠方 往遠方 試着將我們 帶到遠方去
Aira
==========================

[中文歌詞翻譯]イジワルな出会い - 初音ミク



イジワルな出会い
(壞心眼的相遇)

作詞:チョリスP、ゴム
作曲:チョリスP
編曲:HoneyWorks
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつも心揺らす君の言葉はチクチクで
優しさ詰め込んで少しイジワルなんだ

感情なんて簡単に操って
泣き虫な過去に少し笑って見せた

本気になんてならないよ?だってそうじゃん
楽しんだ人が勝てる“恋愛(ゲーム)”なんだから

いつでも同じ様なセリフ選択して
全部うまくいくはずなのに

君は突然言い放った
「きっとそれじゃ“つまんない”」って
気づかないフリして笑っていた

僕の心揺らす君の言葉はチクチクで
優しさ詰め込んで少しイジワルなんだ

懲りずに今日もセリフで挑んでみる
不機嫌に君は口を膨らませてる

毎日「かける言葉と理由」検索ゼロ
慣れないアドリブできなくて

君は一瞬クスっとして
そっぽ向いて「ありがとう」って
気づかないフリした恋に出会う

いつも心乱す君の言葉はチクチクで
優しさ詰め込んだ少し苦めの薬

君の心揺らす僕の言葉はありますか?
心の片隅に僕がいるなら…

君の心揺らせ僕の言葉で引き寄せて
本気を詰め込んだ少し真面目な愛で

僕の心揺らす
優しさ詰め込んで少しイジワルなんだ
中文歌詞:
你的言語總是如針似的
在溫柔裏帶着些許的壞心眼

感情之類的很簡單就能掌握了
因還是個愛哭鬼時的過去而稍為一笑

我怎可能會認真呢?因為啊
"戀愛(遊戲)"就是盡情享受的人才會得勝的嘛

一直都選擇着沒有分別的台詞
明明這樣一切就應該會順利的

你突然這樣說了
「那樣的話一定會"很沒趣的"」
我假裝沒察覺到露出笑容

使我心動的你的言語總是如針似的
在溫柔裏帶着些許的壞心眼

沒有汲取教瞓今天也試着選擇台詞
一臉不快的你漲着臉頰

每天都尋找不到「搭話的話題和理由」
不習慣的隨心話亦無法做到

你突然輕輕一笑
別過臉去說道「謝謝你」
與裝作不為意的戀愛相遇了

使人心亂如麻的你的言語就如針似的
在溫柔裏帶着有點苦的藥

我的言語又能否使你心動呢?
若在你心裏的一小角裏有着我在的話.......

讓我以言語使你心動吸引着你
帶着真心真意的認真的愛意

你使我不禁心動呢
因為在你的溫柔裏帶着些許的壞心眼
==========================

[中文歌詞翻譯]氷の世界 - 初音ミク



氷の世界
(冰之世界)

作詞:犬丸芝居小屋
作曲:犬丸芝居小屋
編曲:犬丸芝居小屋
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ようこそ氷点下へ 入場料は無料です
でもまあ、お心遣いとして
身体の自由でも貰おうかな
おやおや、じゃんけんで
勝った余裕は何処へやら
太陽隠した白い空は
やがて雨を降らすでしょう

さむいよ
此方を見ないで
フリーズなんてしないで触れてもないよまだ

さむいよ
泪も出ないよ
その形式は僕に突き刺さり爪先から凍る


絶対零度 氷の世界
君が可愛いから傍におきたいの

絶対零度 氷の世界
感情指数マイナス7から8

絶対零度 氷の世界
僕はただただ其処に立ち尽くすの

絶対零度 氷の世界
砕氷船は深い海の底


ようこそ氷点下へ 拝観料は要らないわ
来ないで、気分を害した
今では何も要らないの
皮膚を隔てた内側は生きているのに
こころの奥底の空気は
ひんやりと冷たいの

さむいよ
此方にこないで
フリーズなんかしないで触れてもないよまだ

さむいよ
泪も出ないよ
僕が手を伸ばせば触れれば君は指先凍る


絶対零度 氷の世界
君が可愛いから傍におきたいの

絶対零度 氷の世界
感情指数マイナス7から8

絶対零度 氷の世界
僕はただただ底に沈んでいくの

絶対零度 氷の世界
砕氷船は深い海の底


さむいよ
8月の終わり
固まるあの子の額には汗がじんわり
滲んでいるのに
鬼は寒がりで
目を離した隙に彼の手で
あの子の魔法は溶ける


絶対零度 氷の世界
君が可愛いから傍におきたいの

絶対零度 氷の世界
感情指数マイナス9から10

絶対零度 氷の世界
僕はただただ底に立ち尽くすの

絶対零度 氷の世界
砕氷船と共に海の底


「さあ、日が暮れるからもう帰ろう」
「ほら、日が暮れるからもう帰ろ?」
中文歌詞:
歡迎來到冰點下
入場無需費用
不過嘛,請你注意
你也會失去身體的自由哦

哦呀哦呀,在猜拳遊戲中
獲勝的那份余裕去了哪裹了
不見太陽的蒼白天空
終於要下雨了吧

好冷啊 別看着這邊
不要凍結 還未觸碰到啊
好冷啊 冷得連眼淚都流不出啊
那道景色 刺往我方
從腳尖而起冰結全身

絕對零度的 冰之世界
你真的很可愛 所以想要把你留在身旁
絕對零度的 冰之世界
感情指數 由-7至-8
絕對零度的 冰之世界
我只是 佇立於該處
絕對零度的 冰之世界
破冰船 就在幽深的海底裹

歡迎來到冰點下
參觀無需費用哦
不要過來,這樣會有損心情
現在什麼都不需要呢

分隔開皮膚 明明內側依舊生存着
心底裹的空氣 只感到一片冰冷呢

好冷啊 別過來這邊
不要凍結 還未觸碰到啊
好冷啊 冷得連眼淚都流不出啊
當我伸出手 去觸碰你
從指尖而起冰結全身

絕對零度的 冰之世界
你真的很可愛 所以想要把你留在身旁
絕對零度的 冰之世界
感情指數 由-7至-8
絕對零度的 冰之世界
我就只是 不斷往下沉
絕對零度的 冰之世界
破冰船 就在幽深的海底裹

好冷啊 8月的終結
明明凝固了的那孩子的額頭漸漸
滲出汗水
鬼(我) 是很怕冷的
在眼神別開的那一瞬間
以他的手將那孩子的魔法溶解了

絕對零度的 冰之世界
你真的很可愛 所以想要把你留在身旁
絕對零度的 冰之世界
感情指數 由-7至-8
絕對零度的 冰之世界
我就只是 不斷往下沉
絕對零度的 冰之世界
與破冰船一起 在幽深的海底裹

「來吧,日落了回家吧」
「看吧,都日落了該回家了吧?」
==========================

[中文歌詞翻譯]かごまないで - GUMI



かごまないで
(別圍着我)

作詞:犬丸芝居小屋
作曲:犬丸芝居小屋
編曲:犬丸芝居小屋
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
何時(いつ)しか点はてんでに繋がれ、籠の様に中心を囲う
「彼女」はぐるりとぐるりを見渡し、呆然とその場に立ち尽くす
何時しか天から見放され、異端のレッテルを貼られる
「彼女」はばさりとスカート揺らして、頭抱えその場にしゃがみ込む

(かごめやかごめ)
冷えた視線を笑顔の下に隠して
(籠の中の鳥は)
廻転木馬はかくて廻りはじめた
(いついつ出やる)
長いものに巻かれるのは楽だけど
僕より低いその声で、かごまないで

其れを聴け

廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド)
濃紺の袖に腕をとおす

そう 何を常(じょう)とするかなんて決めるのは僕次第で
さあ 堺を越えていけ

うしろの正面は誰だ

うしろの正面は誰だ


何時しか空席は無視され繋がれ、輪を以ては害を成す
「彼女」の心底を理解するなどと云うのは範疇にないのだろう

(かごめやかごめ)
独裁政治で表を統一して
(籠の中の鳥は)
廻転木馬は加速度更に増した
(いついつ出やる)
正答がないことも理解している
だからこそ弾き出すのは、かごまないで

暫し待て
廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド)
輪追われた点こちらにとおす

そう 鶴も亀も滑らせはしないその泪に誓って
さあ 価値観(ものさし)変えていけ

(廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド))
「彼女」を「彼」と呼んでいた頃、
(廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド))
ふと思い出して

御覧あれ
廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド)
それでも頑なに我を通す

そう 何を常とするかなんて決めるのは僕次第で
さあ 境を越えて
廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド)
それでも頑なに我を通す

そう 何を一番手強いとするかも僕次第で
さあ 歴史を覆せ

うしろの正面は誰だ

うしろの正面は誰だ

うしろの正面は誰だ

「日が暮れるから帰ろう」
中文歌詞:
不知不覺間所有的點都連成了線,像牢籠一樣包圍中心
「她」環視四周,呆然地立於該處

不知不覺間被上天拋棄,被人標籤成異端
「她」晃動起裙子,抱着頭蹲坐於該處

(籠目啊籠目)
在笑容背後隱藏着冰冷的視線

(籠中之鳥)
旋轉木馬就此開始迴轉

(什麼時候才會飛出來)
雖然被長長的東西包圍起來感到十分舒適
但比我更甚低沉的 那道聲音

別圍着我啊

請傾聽吧

扭曲的旋轉木馬轉啊轉
將手穿過深藍的衣袖
對啊 去決定何謂平常的人 就是我
來吧 跨越那界線吧

在背後的那人是誰?
在背後的那人是誰?

不知不覺間空席被人無視然後連結起來,將這環輪構成禍害
去理解「她」的內心之類的,並不在範疇其中吧

(籠目啊籠目)
以獨裁政治統一表面

(籠中之鳥)
旋轉木馬的加速度更甚上升

(什麼時候才會飛出來)
也清楚知道並沒有正確答案
正因如此 才會發射出

別圍着我啊

暫且稍候

扭曲的旋轉木馬轉啊轉
被環輪所緊迫的一點 通過此處
對啊 決不會讓鶴與龜跌倒 對那淚水起誓
來吧 去將價值觀(尺度)改變吧

在將「她」稱呼作「他」的那段時光,(扭曲的旋轉木馬轉啊轉)
我忽然回想起來了(扭曲的旋轉木馬轉啊轉)

請您一看

扭曲的旋轉木馬轉啊轉
即便如此亦固執地一意孤行
對啊 去決定何謂平常的人 就是我
來吧 跨越邊界吧

扭曲的旋轉木馬轉啊轉
即便如此亦固執地一意孤行
對啊 決定什麼才是最難對付的 也是我
來吧 覆寫歷史吧

在背後的那人是誰?
在背後的那人是誰?
在背後的那人是誰?

「日落了回家吧」
歌詞裹的幾處與日本童謠「かごめかごめ(籠中鳥)」有關係,詳見wiki → 籠中鳥 - 維基百科,自由的百科全書
==========================

[中文歌詞翻譯]はじめまして地球人さん - 初音ミク



はじめまして地球人さん
(你好地球人)

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
名前も顔も知らない 君に会いに行く
優しい人なのかな 既にサイボーグかな
天文学的確率 無駄遣いしながら
くだらない馬鹿話したいな

月に監視されて 踊ろうよ
朝日に煙る ラーメン食べたいよ
未来で一緒に

そう 愛を歌い 愛を疑う
めんどくさい生物に
ささやかな日常のぬくもりを
少し期待しながら
ああ 天国と地獄の中間点 君がいた

はじめまして地球人さん
まだ 撃たないでね
はじめまして地球人さん
聞こえますか? ねえ

息をしたり 引き取ったり 枝分かれのルート
好かれたり 嫌われたり 雲を掴む思考
ボディランゲージじゃ足りないし
テレパシーは もう使えない
虫の居所はいかがでしょうか

涙でたぷたぷの海で 泳ごうよ
ヘタクソな歌 もっと聴かせてよ
胸打つ ひっそり

そう 共感したり 幻滅されたり
壊れやすい生物に
忘れかけていた コメディを
発見して 笑いながら
ああ 現実と理想の中間点 君がいた

はじめまして地球人さん
すぐ いかないでね
はじめまして地球人さん
また明日

言葉の意味通じてますか?
誤解を生み出していますか?
ああ 正解 不正解 言えるかい

そう 夢をみたり 諦めたり

愛を歌い 愛を疑う
めんどくさい生物に
ささやかな日常のぬくもりを
少し期待しながら
ああ 天国と地獄の中間点 君がいた

はじめまして地球人さん
まだ 撃たないでね
はじめまして地球人さん
これからもよろしくね

いぇい

中文歌詞:
去與不知道名字 也不知道樣貌的你相見
不知你會否是個溫柔的人呢 又還是已經是機械人了呢
天文數字般渺茫的概率 一邊計算着這些沒意義的東西
卻又想要跟你聊聊些無聊的廢話呢

被月光監視着 就這樣歌唱吧
在朝陽之中一片朦朧 想要在吃拉麵啊
在未來與你一起

對啊 時而歌頌愛情 時而懷疑愛情
如此麻煩的生物
對微不足道的日常中的溫暖
抱有些許期待
啊啊 在天國與地獄的中間點 有着你在

你好地球人
不要襲擊過來啊
你好地球人
你聽得到嗎?吶

時而呼吸 時而氣絕 分歧的道路
時而被喜歡 時而被討厭 捉摸不透的思考
只靠肢體語言是不足夠的呢
但精神感應 已經無法使用了
你現在的心情如何呢

在以眼淚充滿的海裹 游泳吧
讓我再次一聽 那首差勁的歌曲
悄悄地 令人感動

對啊 時而有所同感 時而幻滅
那麼脆弱的生物
找到了 快要忘掉的有趣事
然後大笑
啊啊 在現實與理想的中間點 有着你在

你好地球人
不要那麼快就走呢
你好地球人
明天再見

言語是否相通呢?
有沒有產生誤解呢?
啊啊 哪是正確答案 哪是錯誤答案 能否說出呢

對啊 時而抱有夢想 時而放棄

時而歌頌愛情 時而懷疑愛情
如此麻煩的生物
對微不足道的日常中的溫暖
抱有些許期待
啊啊 在天國與地獄的中間點 有着你在

你好地球人
不要襲擊過來啊
你好地球人
今後也請多多指教

yeah
==========================

[中文歌詞翻譯]aimai - 初音ミク



aimai
(曖昧)

作詞:瀬名航
作曲:瀬名航
編曲:瀬名航
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
毎晩、帰ったらネット開いて
趣味らしい趣味って言ったら まず昼寝が浮かぶくらい。
だからって僕のことを「無趣味」だなんて
簡単に言わないでよ 探してるだけだよ

もしも君の隣で花火を見られたなら。
そんな希望さえも「妄想だ」って言われちゃうのかな

だけど曖昧なこの気持ちも 想像だらけの恋にも
名前をつけられちゃうのは 時々しゃくにさわるかな
あなたと僕は違うから 僕はあなたではないから
「たった一人のボク」だから ヘンな名前をつけないで…

愚痴をこぼす午前三時
君の「わかる」ってホントにわかってくれてるの?
生年月日も違えば 育ちも違うでしょ
ズレているって思うんだ ほんの少し思うんだ

僕がわかることと 君がわかることは
遠くて近いような 微妙な違いがあるのかな

曖昧なこの言葉も ハッキリ表せないけど
名前をつけてしまうには あまりにもったいないから
あなたと僕は違うから 僕はあなたではないから
100%は無理でも 少しだけでも良いから

曖昧なこの気持ちも 憧れるあの姿にも
名前をつけられちゃうのは やっぱりしゃくにさわるかな
あなたと僕は違うから 僕はあなたではないから
「たった一人のボク」だから ヘンな名前をつけないで…
中文歌詞:
每晚,回到家裹就打開網絡
要說有些什麼像興趣的興趣的話
首先想起的就是午睡之類的而已。

但因為這樣就說我這個人「很沒趣」什麼的
別那麼簡單就下定論了 我只是還在尋找中而已啦

「若能在你身邊看着花火」
就連這般的願望
也只會被人說是「妄想」嗎

然而這份曖昧的感情也好 滿是想像的戀愛也好
就此被添上名字 有時也會覺得挺令人煩厭呢

因為你與我並不相同 因為我並不是你
因為這只是「孤單一人的我」 所以別添上奇怪的名字啦....

在發着牢騷的凌晨三時
你說的那句「我懂的」到底是不是真的明白了啊
出生年月日有所不同的話 成長也會有所不同的吧
感覺我們之間有所偏差呢 些微有點這樣認為呢

我所明白的事與 你所明白的事
就像是似遠又近似的 有着微妙的不同

這句曖昧的言語 雖然無法清楚表達
就這樣給它添上名字 實在是太可惜了
因為你與我有所不同 因為我並不是你
100%互相理解是不可能的 只要些許就已經足夠了

曖昧的這份感情也好 所憧憬着的那身姿也好
就此被添上名字 果然還是會覺得挺令人煩厭呢

因為你與我並不相同 因為我並不是你
因為這只是「孤單一人的我」 所以別添上奇怪的名字啦....
==========================

[中文歌詞翻譯]die dream - 初音ミク



die dream

作詞:Nogirroute
作曲:Nogirroute
編曲:Nogirroute
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
朝が来て くたばりそうな気分になる
今ですら浮かぶフレーズ 最期の歌

日々 夢 水色に
亡くしたのは誰

日々 夢 水色に
亡くしたのは誰かの

願い

瞬きを 繰り返して往く事すら
出来ないでしがみついた
今日は悲しい

あなたには
わからない

一片(ひとひら)の奇跡を
信じていただけ

一片の奇跡を
信じていたけどもう

いいよ


笑う
中文歌詞:
清晨到來 感到精疲力盡
此刻亦浮現腦海的語句 最終之歌

日常 夢境 於水色之中
已然逝去的是誰

日常 夢境 於水色之中
已然逝去的是誰呢

許下願望

就連反複眨眼 亦無法做到
因此而留戀當下
今天真可悲

你是
不會懂的

我只是對那一片的奇跡
深信不疑而已

我對那一片的奇跡
曾而深信不疑 然而

我受夠了啊

不禁失笑

==========================

[中文歌詞翻譯]言ノ葉遊戯 - 鏡音リン・レン



言ノ葉遊戯
(言語遊戲)

作詞:ひとしずくP×やま△
作曲:ひとしずくP×やま△
編曲:ひとしずくP×やま△
歌:鏡音リン・レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
今日は誰で遊びましょう......ね?

【愛】......其れは極不可思議な解
弱き花が、頂?
そう、能ある花は
毒をひた隠しているの♡

思わせぶりな台詞を振りまいて
男たちをその掌でコロコロと
思い通りに転がすだけの
楽しい愉しいお遊び♡

乙女街道 春は短し
咲けど幾許 知りているなら
今が盛りと咲かせ強欲
ありったけの【愛】で傅(かしず)きなさい

風にそよぎて花は満開
されど浮世は移り流れる
傅く【愛】を値踏み散らして
あはれ 虚しい【哀】の囚はれ

「ねえ~?♡」
「僕は、君に興味は無い......」
「えぇ~~っ!?♡」
「頼むからほっといて......」
「うぐっ......」「......」
「私に気がないなんて......貴男、×××なんじゃない!?」
「はいはい(棒読み)」

上目遣いの色香で迫っても......?
「君子、危うきには......蓋をしましょう?」
「ちょっとぉ!......それを言うなら『近寄らず』でしょ!?」
「おやおや本当は賢い......?」「(ごほごほ)......」

乙女街道 夏も短し
散るは幾許 知りているなら
今が盛りと飛ばせ誘惑
ありったけの【愛】で傅きなさい

雨に打たれど 花は忍びて
はらり憂き世の瀬見にたゆたう
傅く【愛】の真、忘れて
あはれ 侘しい【哀】に溺れる

か弱くて、かまとと演じて
愛想笑いで媚びて
本当の私は......?
本当の貴女は......?
何処?何処? 忘れてしまったの?

乙女街道 命短し
咲けど幾許 知りているのよ
何(いず)れ醜く 萎(しお)れるのなら
霜枯れる前に 咲き尽くす

虚ろう哀に溺れる花は
陽炎追いて あはれ五里霧中
されど浮き世も縷々と流れる
散るを恐れずに 実を結べ

乙女街道 秋を忍びて
冬を越え また花を咲かせよう
今が盛りか? 未だ蕾か?
うららかな春を待ちわびた君は
雪解けに芽吹き咲く
中文歌詞:
今天要拿誰來作樂......呢?

【愛】......那是極其不可思議的解釋
柔弱之花,處於頂峯?
對啊,有能之花
總是帶有猛毒的呢♡

說道着故弄玄虛的台詞
將男生們玩弄於鼓掌之中
任由自己所想地擺弄
歡樂愉快的遊戲♡

少女之街 春日苦短
幾可盛放 深知此事
就讓這強欲於此刻綻放吧
去撫育出一切的【愛】吧

颯颯風聲中繁花滿開
縱然如此世間卻不斷遷移變化
就此為撫育出的【愛】隨便評價
真悲哀呢 被空虛的【哀】所囚禁

「吶~?♡」
「我對你沒有興趣呢......」
「誒~~!?♡」
「拜託你不要再纏着我了.......」
「嗚......」「......」
「竟然對我完全不感興趣......你啊,難道是xxx嗎!?」
「是的是的(直讀)」

即使擺出楚楚可憐的樣子色誘你也好......?
「君子呢,是不會立於.......那個什麼之下的?」
「喂喂!......那該是『不立危牆之下』才對吧!?」
「啊啦啊啦真是總明呢......?」「(喀喀).......」

少女之街 夏日苦短
幾可盛放 深知此事
此刻就盡情去誘惑吧
去撫育出一切的【愛】吧

任雨怎麼打 花兒亦忍受着
於塵世之流中飄蕩不定
那撫育出的【愛】之真實,已然忘記
真悲哀呢 沉溺於寂寞的【哀】之中

裝作柔弱,裝作無知
臉帶獻媚的諂笑
真正的我......?
真正的你......?
在何處?在何處?忘記了嗎?

少女之街 人生苦短
幾可盛放 我是深知此事的啊
若然終苦 醜陋地枯萎的話
那就在被風霜淹沒而枯竭前 盡情盛開吧

沉溺於空虛哀傷之中的花朵
追逐着幻影 如墮五里霧中
縱然如此塵世亦依然不停流動
那就不要懼怕消散 結出果實吧

少女之街 忍受秋天
跨越冬天 然後再次盛開吧
此就就要盛開? 又或是依然含苞待放?
翹首等待晴朗春日的你
於融雪之中萌芽
==========================

[中文歌詞翻譯]ガムシャラ☆グッデイ - 初音ミク



ガムシャラ☆グッデイ
(Gamushara☆Good Day)

作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
どんな人でも失敗するんだよ
明日の僕は上手にできるかな

早起きしても「ご飯はまだですよ」
二度寝をしたら「ご飯が冷めちゃうよ!」

顔を洗って歯みがきしたら
歯みがき粉じゃなくて練りわさび

ガムシャラに頑張っても
上手くいかない日もある
でも何度でも朝はめぐる

お日さまは僕を見てる
青空も僕を見てる
毎日グッデイ

犬も歩けば棒にあたるんだよ
おサルさんでも木から落ちるんだよ

着替えをしたら前と後が逆
靴をはいたら右と左が逆

赤いクレヨン見つからなくて
口紅でお絵描き ママにおこられた

ガムシャラに頑張っても
上手くいかない日もある
でも何度でも夜は明ける

お日さまは僕を見てる
青空も僕を見てる
毎日グッデイ

明日もグッデイ
中文歌詞:
不論是誰也是會失敗的哦
明天的我能做得到嗎

即使早起了 「早餐還未做好哦」
但睡個回籠覺後 「早餐要冷掉了哦!」

去刷個牙洗個臉
但卻誤把芥茉醬當牙膏

即使魯莽地努力也好
始終還是會有諸事不順的日子
但清晨始終是生生不息的

太陽伯伯在看着我
藍天亦在看着我
每天都是good day

運氣這種東西是時好時壞的哦
所謂人有失足馬有失蹄呢

換衣服的時候前後調轉了
穿鞋子的時候左右調轉了

找不到紅色的蠟筆
用媽媽的唇膏來畫畫 結果媽媽生氣了

即使魯莽地努力也好
始終還是會有諸事不順的日子
然而夜晚總會過去的

太陽伯伯在看着我
藍天亦在看着我
每天都是good day

明天也是good day

==========================

[中文歌詞翻譯]Route - 初音ミク



Route

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
最小の損害で 最短のルートで
歩いていこうとしたって
いつだってきっと
大事なものはそこにない

たくさんの苦しみと少しの喜び
それで十分だから
できるだけ多く
拾い集めていこう

そうして巡り合っていく
全てのことには
いつも意味がある
見つけようとさえすれば見つかるよ

生きてる証を今
僕らここで刻んでいく
身を裂くような苦しみさえも
僕をただ動かしていく
決まりきった明日など
今すぐ投げ捨てればいい
自分の目で 自分の足で
僕が僕でいられるような
明日へ向かう

蹴躓(けつまず)いている他人の姿を
見て嘲笑っていたって
いつになっても
満たされることはない

何度も転んだとしても
新たな自分に
出会うために僕はただ
歩き続けていたい

生きてる証を今
僕らここで刻んでいく
消えはしない悲しみさえも
僕をただ動かしていく
決まりきった明日など
もう必要はないだろう
自分の目で 自分の足で
僕が僕でいられるような
明日へ向かう

向かうよ

この道の果てで僕を待つ
ものが何かなんて分かりはしない
だけど進むんだ その向こうへと
僕はもう覚悟はできてるよ
行こうか

生きてる証を今
僕らここで刻んでいく
身を裂くような苦しみさえも
僕をただ動かしていく
決まりきった明日など
今すぐ投げ捨てればいい
自分の目で 自分の足で
選び取った道があるよ

自分の目で 自分の足で
僕が僕でいられるような
明日へ向かう
中文歌詞:
即使想要以最小的傷害 以最短的路徑
一路走過去
但如此一來前方有着的 一定不會是些重要的事物
無數的痛苦與些許的喜悅 這麼一來就足夠了
所以就讓我盡可能地 去一一收集吧
然後 所邂逅相遇上的一切
總會有其意義 只要有心去尋找就必定能找到的哦

我們於此時此地 刻劃出存於世上的證明
就連似要令此身撕裂的痛苦 亦化作推動我前進的動力
刻板的明天之類的 就馬上通通捨棄吧
憑自己雙眼 憑自己雙腿 感覺我就能找回自我
步向明天

即使看着他人跌倒的樣子 加以嘲笑也好
那樣是永遠 都不會得到滿足的
即使跌倒多少遍 為了與
全新的自我相遇 我會不斷走下去

我們於此時此地 刻劃出存於世上的證明
就連無法消去的痛苦 亦化作推動我前進的動力
刻板的明天之類的 已經不再需要了吧
憑自己雙眼 憑自己雙腿 感覺我就能找回自我
步向明天

步向明天吧

在這道路盡頭等待着的是什麼 我是無法知曉的
然而我只是不斷前進 向着前方進發 我已經有所覺悟了哦
前進吧

我們於此時此地 刻劃出存於世上的證明
就連似要令此身撕裂的痛苦 亦化作推動我前進的動力
刻板的明天之類的 就馬上通通捨棄吧
憑自己雙眼 憑自己雙腿 選擇屬於自己的道路吧
憑自己雙眼 憑自己雙腿 感覺我就能找回自我
步向明天

==========================

[中文歌詞翻譯]ソドムの黒炎 - IA



ソドムの黒炎
(所多瑪的黑炎)

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
温いサイダーを飲み干して朱く燃える空を見ている
私達は狂っている

「人のせいにするな」という魔法にも似たような教えを称えている この街では
人のせいにできないのなら自分を責めて生き続けた幼い子の成れの果てだ

一人だけまともじゃない気がした

そうさ こうして心だけが鈍い音をたてながら
本音を飲み込むたびに腐っていく
「誰もが平等に愛されるきらびやかな命だ」と嘘をついて騙したんですか
ドス黒い炎が自分の住処さえも侵していくのが見えますか

奴隷都市は今日も謳う 見えない暴力を孕んで
笑顔の裏に狂気が宿る
人間を名乗る価値は重すぎて手も足もぺしゃんこ
まともじゃないこの人生に誰も責任は取ってくれないさ

違う名前で呼ばれるたびに 生きてちゃいけない気がして
あなたたちの言う普通にはなれそうにありません

ああ 世界で自分だけが邪魔者のような気がして
死ぬことも許されないまま落ちていく
誰もが祝福を受けて産まれてくる命なら どうしてこんなに息苦しいの
ドス黒い炎にじわりと焼かれていく愚かな私が見えますか

温いサイダーを飲み干して朱く燃える空を見ていた
私達は狂っている
中文歌詞:
喝光了暖掉的汽水
看着燃燒成一片火紅的天空
我們都在發狂

「不要將責任推卸於他人身上」
這像是魔法一樣的教誨
在齊聲歌頌的這小鎮裹
若不能將過失的責任推卸給他人
那就繼續怪罪自己 活下去
那小孩子的 悲慘的結末
感覺只得他一個人 他就會走上歧途

對啊 如此我的內心
發出了一聲悶響
每當將真心話藏在心裹
內心就逐漸變得腐朽

「誰亦是平等地被愛着
光輝閃耀的生命呢」
這是在說謊 騙人的嗎
那烏黑的火焰 就連自身的住所亦
侵蝕掉了 你看到了嗎

奴隷都市今天亦謳歌着
孕育出不可見的暴力
在笑容之中寄宿着狂氣
稱為人類的價值
實在太過沉重 手腳都被壓倒
這脫軌了的人生
誰亦不會給我負上責任的啊

每當被人以錯誤的名字稱呼
就會覺得自己不該繼續活下去
我是不可能變成
你們口中所言道的普通的

啊啊 在世上就似是只得我
是礙事的人
就連死去亦不被允許
逐漸墮落

若然誰亦是受到他人的祝福 
而誕生於世上的生命的話
為何我會感到如此的痛苦
被烏黑的火焰 緩緩燃燒殆盡
你又能否看到 這愚笨的我呢

喝光了暖掉的汽水
看着燃燒成一片火紅的天空
我們都在發狂
==========================

[中文歌詞翻譯]セイシュンライナー - 初音ミク



セイシュンライナー
(青春liner)

作詞:papiyon
作曲:papiyon
編曲:papiyon
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ちょっとその気になって
なんとなく浮かれちゃって
今日も僕の視線は
君に釘付けになった

こっちを見たかもって
妙な期待をしちゃって
悟られないように
また気持ちを飲み込んだ

僕達の距離は相変わらずで
あと少しが遠かった

「君が好きなんだよ」そのたった一言を
伝える為だけにさ、生まれたのかもねって
思ってしまうくらい僕は単純なんで
君を諦めたままじゃいられなかった

強がったフリしたって
周りなど見えなくって
呼吸は困難で
どうにも落ち着かないな

絵にでも描いた様な
典型的な症状に
侵されているんだ
もう一生治らないや

このままじゃダメだと解っていても
傷つくのが怖かった

言葉にならない募る感情が
届かないときの事を考えてしまうんだ
もしも今君に何か伝えるとして
僕が抱く想いをなんて言おうか

手紙を書こうかメールをしようか
何度も迷って文字は空に消えた
綺麗じゃなくても格好悪くても
背伸びをするのは終わりだ

僕が欲しがってるそのたった一言を
君から聞けたときは死んでもいいやなんて
思ってしまうくらい胸が張り裂けそうで
もう抑え切れなくて

「君が好きなんだよ」そのたった一言を
伝える為だけにさ、生まれたのかもねって
思ってしまうくらい僕は単純なんで
勇気を振り絞って君を呼び出して
精一杯の覚悟を決めて
そして叫ぶよ
中文歌詞:
有點記掛着你 思念無意之間浮現心頭
我的視線裹今天也 固定於你身上了

不知你會否望向這邊呢 有着如此奇怪的期待
就像是無法醒悟過來似的 又再將這份感情藏於心中

我們之間的距離依然沒有改變 還是有點遙遠
我大概就是 為了將「我喜歡你」這唯一的一句話
傳達給你而誕生世上的
這樣想的我真的是很單純呢
依然無法放棄你

即使逞強了 仍無法看清身邊
呼吸困難得很 怎亦無法冷靜下來呢
就像是畫中所繪似的 被這典型的症狀 侵蝕自身
已經一輩子都無法治好了呀
即使知道不能再這樣下去 但受傷卻十分可怕

不成言的感情愈發強烈
在想着無法將感情傳達給你時的事
若然現在能告訴你些什麼的話
就讓我將懷抱心中的思念告訴你吧

讓我寫信給你寄短訊給你吧
但在多次迷惘過後所有文字都歸無了
即使並不美麗不像樣子
但已經不用再逞強下去了

要是能從你口中聽到我想聽到的那句話
那麼我就已經死而無憾了
每當那樣想起就心痛不已
無法自已

我大概就是 為了將「我喜歡你」這唯一的一句話
傳達給你而誕生世上的
這樣想的我真的是很單純呢
鼓起心中一切勇氣呼喊你
讓我竭盡全力下定決心
然後就此呼喊你吧

==========================

[中文歌詞翻譯]きかせたいのは - 初音ミク



想要讓你一聽的是
(想要讓你一聽的是)

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
消えたくなって 思い出した 君の声と 咽せる夏
「僕もいつか、」何回目かで 言うのをやめた

「死んだらいい」と吐き捨てる目が
いつも僕を見てる様

今日も猫がうるさく泣いている

聞かせたいのは そんな言葉じゃなくて
ぐるぐる捩れる 風の心象
捨てられない感覚が
何よりも僕を邪魔してる

君が隣で 寝てるだけでもいいから
どうか僕に居場所をください お願い
耳栓から流し込んだ音楽を
君にも聴かせたいだけ 誰かに伝えてみたいだけ

要らなくなって 曇りだした 僕の顔に 馳せる夏
別に何も 言いたくないから 宙に投げた

「消えたらいい」と言い聞かせてる
少しそれで楽になる

今日も猫がうるさく泣いている

聞かせたいのは そんな言葉じゃなくて
瓶の底にある 青い朝の陽
切り取れない後悔は
何時迄も僕を邪魔してる

君は隣で 本を読んでていいから
どうか僕に心をください お願い
涙腺から流し込んだ言葉達を
君にも届けたいだけ 誰かに汲み取ってほしいだけ

夕暮れに光る花が
あまりに奇麗なので
言葉にしようとしてみたんだ
深い意味は無いから

君が隣で 寝てるだけでもいいから
どうか僕に居場所をください お願い
涙腺から流し込んだ音楽を
君にも聴かせてみたい 誰かに伝えてみたい

いつまでも ここで 寝転がってたいけど
それだけじゃ 何も伝えられないから
心臓から流し込んだ音楽を
君に 君に届けにゆくよ
中文歌詞:
想要消失的時候 回想起的是 你的聲音 以及悶熱的夏天
「我亦終會,」這是第幾遍呢 欲言又止

訴說着「乾脆死掉算了」的眼神 就似是一直在注視着我似的
今天小貓亦令人煩厭地哭泣着

想要告訴你的 並非那樣的說話
團團打轉地扭曲的 風的形象
無法捨棄的這份感覺 正是最為阻礙自身之物

即使你只不過是在我身旁入睡  我就已經心滿意足了
所以請你給予我存身之所吧 拜託了

從耳塞裹流進的音樂
只是想要讓你也來聽聽而已 只是想要傳達給某人而已

不再需要了 浮現上我的表情 烏雲滿佈似的 那個夏天
我亦並沒有 想要特別說些什麼 於是就往天空扔棄了

「乾脆消失掉就好了」 那樣告訴自己
這樣就會變得輕鬆一點了吧
今天小貓亦令人煩厭地哭泣着

想要告訴你的 並非那樣的說話
於瓶底裹的 青藍的朝陽
無法從心中分割開來的後悔 一直擾亂着的我內心

即使你只不過是在我身旁讀着書 我就已經心滿意足了
所以請給予我心靈吧 拜託了

流進淚腺裹的眾多言語
只不過是也想要傳達給你 只不過是想要被某人理解到

於黃昏下散發光芒的花朵 實在是太過美麗了
所以想要試着將這份感情化作言語 並沒什麼深刻意義呢

即使你只不過是在我身旁入睡  我就已經心滿意足了
所以請你給予我存身之所吧 拜託了

流進淚腺裹的眾多言語
只不過是也想要傳達給你 只不過是想要被某人理解到

雖然想要 永遠 躺臥這裹
但只是這樣 是什麼都無法傳達得到的

所以讓我來將由心而發的音樂 傳達給你
傳達給你吧
==========================

[中文歌詞翻譯]天照ラセ - 鏡音リン



天照ラセ
照耀天空

作詞:まらしぃ
作曲:まらしぃ
編曲:まらしぃ
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
遠い遠い昔から 言い伝えはありまして
読みかけの本の続き

ありがたくないことに
虫達は騒々しくて 嫌になる

どうやら夏はもう すぐそこまで来ていて
風の匂いを感じる

ちょうどまさに今日みたいな
夢みたいなあの日のこと 思い出すんだ

光を纏った それはまるで
天(そら)を駆ける 流れ星のようで
ほら 動き出したんだ
私の 私達の 夏が

こぼれそうな 溢れそうな 星空を
目指し 駆けていった
小さな 小さな
流れ星は
モノクロな ただの毎日を
非日常に染めていく

例えどんな 辛(つら)いこと
苦しいこと 泣き出したいこと
何があっても大丈夫だから
ほら 願うんだ
駆けてゆけ

天(アマ)照ラセ


ちょっとだけ背伸びして 甘くないコーヒーを飲む
やっぱりまだ早かったみたい

無邪気なこの時間が
ずっとずっと 続けばいいなって

願ってたけど
さよならのとき もう泣かないと
交わした約束 今でも生きてる
ほら 流れ出したんだ
私の 私達の 刻(とき)が

こぼれそうな 溢れそうな 悲しみの
流れ星はもう 見せられない 見守っているから
もう 振り向かない
幸せを 掴むんだ


どこまで行けるか
まだまだまだまだ
先は見えないけど
今はもう一人じゃないんだ

手を伸ばせ


こぼれそうな 溢れそうな 星空を
目指し駆けていった
小さな小さな流れ星は
幸せに 辿り着けたんだ
二筋(ふたすじ)のアマツキツネ

例えどんな 辛(つら)いこと
苦しいこと 泣き出したいこと
何があっても大丈夫だから
ほら 永遠に
駆けてゆけ

天(アマ)照ラセ

永遠に
中文歌詞:
在很久很久以前
有着一個傳說
尚未讀完的書本的後續
變成了不幸的事
蟲兒們的吵雜聲 令人討厭

夏日大概
快將到來了吧
感受着風吹的氣息
如夢一般的那天
就正好 跟今天十分相似呢

回想起來了
纏繞着光芒的
那簡直就像是
劃過天空的流星一樣
看吧 開始動起來了
我的 我們的夏天
向着繁星滿佈 彷如要傾注而下的
那片星空 筆直往前

那顆渺小的流星
將黑白色的 平凡的每天
變得不再平凡
即使是怎樣的艱辛 即使是怎樣的痛苦
我亦會不禁想要哭泣
所以不論發生了什麼事我都能捱過去的
來吧 許下願望 奔往天際
照耀天空吧

稍微逞強了一下
喝下了苦澀的咖啡
果然對自己而言 這還太早了吧
這天真無邪的時間
要是能夠 永遠永遠延續下去就好了
即使如此祈求
「在離別之時 要忍着淚啊」
互相交換了這個約定 此刻依然生存下去
看吧 這流露出來的
我的 我們的刻印
彷似要 傾注而下的
悲傷的流星已經
不會再讓人看到了 因為我要守護着你
已經 不會再次回頭
用自己雙手 抓緊幸福吧
哪裹都能走到嗎
即使前路依然充滿未知
但我現在已經不是孤單一人了啊
伸出手來吧

向着繁星滿佈 彷如要傾注而下的
那片星空 筆直往前
渺小的流星
終於能 找到她的幸福
分隔兩地的天狐
即使是怎樣的艱辛 即使是怎樣的痛苦
我亦會不禁想要哭泣
所以不論發生了什麼事我都能捱過去的
來吧 永遠 奔往天際
照耀天空吧
永無止境
==========================

[中文歌詞翻譯]ロジックエージェント - Lily



ロジックエージェント
(Logic Agent)

作詞:niki
作曲:niki
編曲:niki
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
枯れては戸惑いを募らせて
遠く揺らぐ日々を眺めてた
掌の影からぶら下げて
微かに残るその続きを教えてよ

見慣れ始めた光景の裏 正体を見つめて笑う
仮想ルールの領域 時の中で 掠れた記憶

「さよなら貴方の大好きな人」

思い出は声

雨に打たれて 今キミの心を繋ぐ糸
共鳴を逃れてる パラレル仕様
だから答えて 答えてよ ねぇ
臆病な僕に
全てを書き換えていく

また沈んだ この光景に小さく響く
砕け脳裏のパノラマ 目の奥で微かに光る

「さよなら貴方の大切な人」

重ねては声

雨に途切れて 今キミの心を繋ぐ音
証明を逃れてる パラレル仕様
だから見つけて見つけてよ ねぇ
記憶の向こうに
その目に僕を映してよ

望んで零れた悲しい詩を
怯えては声

だから答えて 答えてよ
重ねたキミの手を
共鳴を逃れてる パラレル仕様

雨に打たれて 今僕の心を繋ぐから
すべてを書き換えていて
中文歌詞:
逐漸枯萎而變得困惑
眺望着遠方搖擺不定的每天
將提於掌心之影中的
隱弱殘留的後續
告訴我吧

在開始習慣的光景背後
凝視着其正體而笑
在空想規則的領域 時光之中
逐漸消逝的記憶
「再見了 你最心愛的人」
回憶起的是這聲音

被雨打着的 此刻與你心相連的絲線
避免着共嗚 維持平行
所以回答我 回答我啊 吶
讓膽怯的我 將一切改寫吧

在又再下沉的 這片光景中 小聲迴響
腦海中破碎記憶的全貌
與雙眼之中散發微弱光芒
「再見了 你最心愛的人」
每當交疊這道聲音就

於雨中間斷了的 此刻與你心相連的聲音
逃避着證明 維持平行
所以 去找出來 去找出來吧 吶
在記憶的彼方 與那雙眼之中映照出我吧

詠唱着期待落空的悲傷之歌
每當膽怯這道聲音就

所以 回答我 回答我啊
與你的手交疊起來
逃避着共嗚維持平行
被雨打着 此刻 將要連接往我的內心之中
所以將一切改寫吧
==========================

[中文歌詞翻譯]ハートビート・フロムユー - 初音ミク



ハートビート・フロムユー
(Heartbeat・From You)

作詞:TOKOTOKO(西沢さんP)
作曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
編曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
もしも君じゃなくて別の誰かと出逢っていたらって
君と会っては 君と話しては そんな事を思い浮かべるのに

どんな言葉だって時と共に灰になるのに
雨が降ったって 風が吹いたって この想いは変わらない

高い壁に阻まれゆく 僕らは互いによく似てる
イビツな願いだとしてもまだ止めずにいたい
明日には叶うかも

君に会いたい気持ちが宇宙そらへ飛び出して行くのなら
思い出していつかのワンシーン 声に出して「気付いて、僕だよ」
眠れない! 君の事ばっかりを考えているのは恋をしてる?
傷が付いたって構わないように僕が消えない傷を付けるよ

錆び付いたこの心も君の音で動き出した
ほら涙と星の海を越えて、君に届け! その時は笑ってよ

高い壁に阻まれゆく 僕らは強く願っている
それならば手を伸ばしてみてよ、繋いでみてよ
その先はどうしよう?

君に会いたい気持ちが宇宙そらへ...

君に会いたい気持ちが宇宙そらへ飛び出して行くのなら
思い出していつかのワンシーン 声に出して「気付いて、僕だよ」
眠れない! 君の事ばっかりを考えているのは恋をしてる?
傷が付いたって構わないように僕が消えない傷を付けるよ

傷が付いたって構わないように僕ら消えないキスをしたんだよ
中文歌詞:
我在想若然不是與你 而是與某個別人相遇的話會怎樣呢
但明明浮現腦海裹的 全都是與你相見 與你交談的情景
明明即使是怎樣的言語 亦會隨着時間灰飛煙滅
但任雨怎麼打 任風怎麼吹 這份思念亦不會改變

被一道高牆阻隔着 我們彼此都十分相似呢
即使這是有點扭曲的願望
但我還是不想就此停下來
大概明天亦會繼續許願吧

若然帶着想要與你相見的這份感情 飛奔往宇宙的話
回想起了 往昔的一幕情景
放聲說道 「給我察覺到啊,是我啊」

徹夜無眠 思念着你
這是否就是戀愛了?
就似是即使受傷 亦毫不在意一般
讓我於你身上留下 永不消失的傷痕吧

充滿鐵鏽的心靈 也因為你的聲音而開始運轉起來
來吧越過眼淚與繁星之河,到達你身旁吧!
那時候就盡情歡笑吧

被一道高牆阻隔着 我堅定地許下願望
那麼就試着伸出手吧 試試去牽緊吧
之後又該要怎麼辦?

帶着想要與你相見的感情向着宇宙...
帶着想要與你相見的感情向着宇宙...

若然帶着想要與你相見的這份感情 飛奔往宇宙的話
回想起了 往昔的一幕情景
放聲說道 「給我察覺到啊,是我啊」

徹夜無眠 思念着你
這是否就是戀愛了?
就似是即使受傷 亦毫不在意一般
讓我於你身上留下 永不消失的傷痕吧

就似是即使受傷 亦毫不在意一般
我們交換了 永不消失的親吻哦
==========================

[中文歌詞翻譯]陰追い - 蒼姫ラピス



陰追い
(暗裹追趕)

作詞:灯下はこ、
作曲:Wato
編曲:Wato
歌:蒼姫ラピス

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
終わらない夢中で 白濁のそらへ昇る
果てもない螺旋で 君を追い 闇はらう路
迫る 黒い陰の足取りと
優しい光 纏って行くひとの 懐かしい背中

此処から 何処かまで 逃げ出したくて
汚れた末路がかげり 足はもつ
靴底から 渇望の風が耳鳴る
囚われ 光 目指した 二人ぼっちの逃避劇エスケープ

終わることのない夢 終わらせ方を教えて
果てることのない螺旋 息を切らし昇り 足掻あがいて
此処から明日へ逃れるなら 傍らに
艶めく闇に一人きりで息絶やす 孤独をりたくない

背後に踊る陰 踏み外す路
先を走る 灯りのこえも知らないで
白の螺旋 黒にはらまれ 誰が
誰が最期まで わたしのことを愛しますか

踊り場 止まる影法師 責めるように
黙り込んで見つめてた

辿り着く 君の背に 触れて抱き留めて 刹那
消えた陰 闇染めの指は私 御終いへ
落ちていったのは わたし (私)

終わらぬ螺旋 駆ける背を
逃がせず 逃がさずいた このからだが陰
今なら解る 君は私を愛さない
不意で時止めた瞳

私だけが居る 此処だけが在り 何も無い
冷えた闇 纏って逝くひと
最期まで私 私は君を愛したい
一人ぼっちの逃避劇エスケープ

中文歌詞:
在無窮的夢境裹 昇往白濁的天空
在無盡的螺旋中 追趕着你 驅除陰暗之路
逐漸迫緊的 黑影的腳步與
纏繞着 溫柔的光芒之人的 令人懷念的背影

想要 從此地 逃往某處
污穢的末路滿佈陰影 糾纏我足
從鞋底 聽到了渴望之風聲
向着 被禁閉的 光芒 只得我倆的逃走劇

告訴我知 讓這沒有終結的夢完結的方法吧
於這沒有終點的螺旋中 喘着氣不停攀登 不停掙扎
若能從這裹逃往明天 在身旁
孤單一人於閃亮的黑暗之中氣絕 不願知曉這份孤獨

於背後起舞的闇影 脫離道路
走在前方 連光明之聲亦不曾知曉
一片漆黑之中 孕育出白色的螺旋 誰會
誰會直到最後 依然深愛着我呢

休息台上 停下的影子 就像是要責備我似的
默然注視着我

終於抵達 你的背後 觸碰到你緊抱着你的 剎那之間
消失了的陰影 沾染陰闇的手指即是我 往向終結
墮落的 是你(我)

無盡的螺旋 那奔走的背影
無法讓他逃走 決不讓他逃掉 此身即為陰影
如今解開一切 你不愛我
忽然之間停下時間的雙目

只得我一人 留於此地 空無一物
纏繞着 冰冷的黑暗之人
直到最後 我依然想要愛着你
這場孤單一人的逃走劇
==========================

[中文歌詞翻譯]星に - 鏡音リン / 鏡音レン



星に
(化作繁星)

作詞:shr
作曲:shr
編曲:shr
歌:鏡音リン / 鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
生かされた身 もてあます日日 焦燥感に襲われ
待つばかりじゃ事態は後退するばかりで 情けないよ

ああ!このままじゃ終われないのは
僕も同じだ そうだろ

凍てつく夜半 回天の慟哭どうこく
論理展開の正義なんて無い 勝敗のみ
前途多難 払う牽衣けんい それは革命前夜
正俗の評価などいらないから
ただ勝利を今この手で

朝と共にここを出ようか 君の元へ行くから
何もなにも恐くはないよ ほんの少し寒いだけ

ああ!うつろいだ空が傾き
夜が明けていく さよなら

最後に別杯かわ していこうか
後悔を錯誤思考上で強圧して走り出せ
ただ天啓てんけい の臨界戦 行くしか道は無いだろう
この峠を過ぎて手を伸ばせば君に届く

すべての衝動をかき集め 胎動の予感に体が震え出す
共鳴が進ませる哨兵線は歪な力を僕に託した
中文歌詞:
生於世上 乏味的每天 使我充滿焦燥感
一味等待的話事態只會停滯不前 真可悲啊

啊啊!如此下去就會變得沒完沒了
因為我亦是同樣 你說對吧

於冰冷的半夜 傳來回天的慟哭
論證而得出的正義並不存在 因為勝敗就是一切
前途多難 拂去牽掛 那正是革命前夜
無需要世俗的評價
此刻只需將勝利得到手中

伴隨清晨於此地出發吧 往你身邊而去
因此我已無所畏懼了啊 只是感到有點寒冷而已

啊啊!天色有所變化
逐漸迎來黎明 再見了

最後就來喝下這杯餞行酒吧
於錯誤的思考中強忍着後悔奔走起來吧
上天啟示的終極一戰 除了踏上此路我別無選擇
當我走過這難關後伸出手便能觸及你了

聚集起所有的衝動 有着某種先兆的預感使我身軀發抖
令共嗚聲不斷前進的哨兵線將扭曲的力量寄託於我身上
==========================

[中文歌詞翻譯]言葉のいらない約束 - GUMI



言葉のいらない約束
(無需言語的約定)

作詞:HoneyWorks
作曲:HoneyWorks
編曲:HoneyWorks
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
独りじゃないよ
恐れるものなんてないから
行こう さぁ 目を開けて

ぶつかっていた
本当は追いつきたくて
傷つけ合って
繋ぎ止める絆ほしくて

「ごめん」
忘れないで
信じて待ってて
迎えに行くんだ

勇気の灯火照らし出せ弱さを
傷だって痛みだって分け合えば平気だ
君の背中押す結んだ約束
いつだって離れたって
信じられる絆は胸に眠ってる

ヘタクソなんだよ
恐れ知らず破天荒でさ
聞く耳持たず
敵を作る正義もあって

「ほらね」
忘れないで
ずっとそのままで
知らなくていいよ

勇気の足音迷いなき強さが
傷だって痛みだってかき消した「平気だ」
キミの背中押す結んだ約束
いつだって離れたって
信じられる絆は胸に眠ってる

言葉のない約束は今…
ぶつかり合う事も減った
「分かってた」
君と僕は交わらずに

(間奏)

忘れないで
ずっとそのままで
合図はいらない

勇気の灯火照らしだせ僕らを
傷だって痛みだって分け合えば平気だ
君の背中押す結んだ約束
いつだって離れたって
信じられる絆は胸に眠ってる
中文歌詞:
你並非孤單一人的啊
沒有什麼是值得你去害怕的
所以起行吧 來吧 張開雙眼

爭執不斷
其實只是想要追上你
傷害彼此
只因想要維繫這份羈絆

「對不起」
不要忘記
一直相信下去等待下去
我會來迎接你的

勇氣的燈火照亮自身的弱小
不論是何種傷痛只要一起分擔就沒問題了
所許下的那個約定推動着你前進
即便我倆分開
亦能永遠相信彼此的羈絆存於心中

真是可笑啊
那是多麼的不知恐懼啊
對別人的話充耳不聞
也會有與人為敵的正義呢

「看吧」
不要忘記
就永遠這樣下去
不知道就好了啊

勇氣的腳步聲與毫無迷惘的強大
不論是何種傷痛亦盡數消去 「沒事的」
所許下的那個約定推動着你前進
即便我倆分開
亦能永遠相信彼此的羈絆存於心中

不要忘記
就永遠如此
無需暗語

勇氣的燈火照亮我們
不論是何種傷痛只要一起分擔就沒問題了
所許下的那個約定推動着你前進
即便我倆分開
亦能永遠相信彼此的羈絆存於心中
==========================

[中文歌詞翻譯]共感覚おばけ - 初音ミク



共感覚おばけ
(共感怪物)

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
等間隔で並んだ
正解と不正解の上
目が廻る

共感覚で学んだ
感情表現 あやとり
ぐるぐる

間違いを
消すように 壊すように
ないしょないしょで 君の底へ
「愛情表現」て言う いつも

泣くように 笑うように
態度で示す 言の葉達
適当なんでしょう?
だと いいね

閉ざしたって波形は
表情になって僕を笑うよ

ところで僕等
「何も言えなくて」
とか言うよ

曖昧に
刺すように 塞ぐように
ないしょないしょで 今の形
「伝統工芸」て言う 嘘です

泣くように 笑うように
態度で示す 言の葉達
幻覚なんでしょう?
まあ そうか

今見える 音の色
今触れる 君の色



間違いを
消すように 壊すように
ないしょないしょで 君の底へ
「愛情表現」て言う いまも

泣くように 笑うように
止む事の無い 音の葉達
「悪くはないんでしょう?」
だと いいね
中文歌詞:
以等距排列好 在正確與錯誤答案之上
頭暈眩目
以共感學會了
感情表現 就如翻花繩般 層層纏繞

為了將錯誤消失 為了將錯誤破壞
悄悄地 往你心中
做出那稱之為「愛情表現」的東西 總是如此

就如在哭一樣 就如在笑一樣
以態度去表示的 每句言語
這樣剛剛好吧?
如是說道 真好呢

藏於內心的波形 化作表情嘲笑我吧
話說回來我們 「什麼都說不出口」

為了將曖昧刺穿 為了將曖昧堵塞起來
悄悄地 如此形態 就是稱之為「傳統工藝」 根本是一場謊言

就如在哭一樣 就如在笑一樣
以態度去表示的 每句言語
這是幻覺吧?
嘛 這樣啊

此刻所能目睹的音色
此刻所能觸及的你的顏色

為了將錯誤消失 為了將錯誤破壞
悄悄地 往你心中
做出那稱之為「愛情表現」的東西 此刻亦

就如在哭一樣 就如在笑一樣
不曾停竭的 每道聲音
「也不錯吧?」
如是說道 真好呢
==========================

[中文歌詞翻譯]メリュー - 初音ミク



メリュー
(Meru)

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夕陽が落ちる様に胸が染まるので
耳鳴りのような鼓動を隠して

バスに乗った僕は言う 君は灰になって征く
たとえばこんな言葉さえ失う言葉が僕に言えたら

灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ
もう声も出ないそれは僕じゃどうしようもなかったのだ


悲しくもないし苦しくもないのに
辛いと思うだけ 辛いと思うだけ

古びたバス停の端傘を持った僕がいる
今でさえ埃を被った夜空の隅に足はつくのに

心臓が痛いから死んだふりの毎日を見なよ
もういっそ死のうと思えたなら僕はこうじゃなかったのだ


どうせ死ぬくせに辛いなんておかしいじゃないか
どうせ死ぬくせに辛いなんて

だから愛さえないこんな世界の色に僕の唄を混ぜて
もうどうかしたいと思うくせに僕はどうもしないままで

あぁあ

灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ
もう声も出ないから死んだふりなんてどうもなかったのに
僕もきっとこうで良かったのに
君がずっと遠く笑ったのだ
中文歌詞:
感情就如夕陽西下一樣 滲染進我的內心中
所以將那宛如耳嗚的心跳聲 隱藏起來
乘上巴士的我如是說道 「你逐漸化成灰燼」
若然我能將這 甚至令人無言的言語 說出口的話

往彷似星河的燈籠燭光 我將心臟投進其中
我已經泣不成聲 因為只得我一人實在是走投無路了

明明我一點都不悲傷 明明我一點都不痛苦
內心卻感到難受不堪
於古舊的巴士站 我拿着傘子站在其處
明明即便此刻 仍能在滿佈塵埃的夜空片隅 找到行蹤

因為內心感到痛苦不堪 所以才着眼於裝作死掉的每天啊
若然能由心認為 乾脆死掉更好的話
我就不會像如今這樣子了

反正人終歸一死 會為此而感到難受什麼的 不是很奇怪嗎
反正人終歸一死 會為此而感到難受什麼的

所以 就往連一點愛都沒有的 如此世界的景色中
混進我的歌聲
明明內心 想要做點什麼
我卻依然無動於衷

往彷似星河的燈籠燭光 我將心臟投進其中
因為我已經泣不成聲 所以裝作死掉什麼的
明明內心已經平伏了
明明我這樣就一定可以了
你就永遠於遠方對我報以笑容吧
==========================

[中文歌詞翻譯]転校前夜 - 初音ミク



転校前夜
(轉校前夜)

作詞:ちんまりP
作曲:ちんまりP
編曲:ちんまりP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
私、大嫌いなあなたの悪口を言いまくって
でも最後まで残っていたのは、やっぱり惨めな自分で
置いてかないで ねえ、行かないで 今まで一度も
君の方からいなくなるなんて、思いもしなかったんだ

あぁ、それは7月の少し暑い日で
瞼は汗か涙でぐしゃぐしゃに濡れて
あぁ、いつもの得意な嘘だと思ってた
あなたは顔も上げずに謝ってたのにね

私、大嫌いなあなたの悪口を言いまくって
でも最後まで残っていたのは、やっぱり惨めな自分で
置いてかないで ねえ、行かないで 今まで一度も
君の方からいなくなるなんて、思いもしなかったんだ

得意気に笑って、誤魔化してるのね
本当のことを隠しているくせに
素知らぬ顔をして、自分勝手にまた
追いつけないほど遠くを歩くくせに

私、大嫌いなあなたと毎日口喧嘩して
でも最後には笑えるなんて、勝手に思っていたんだよ
置いてかないで ねぇ、謝るよ 私は一度も
君の方からいなくなるなんて、思いもしなかったんだ

私、大嫌いなあなたの悪口を言いまくって
でも最後まで残ってたのは、やっぱり惨めな自分で
置いてかないで ねぇ、言わなくちゃ 今まで一度も
君の方からいなくなるなんて、思いもしなかったんだ

いつも大嫌いなあなたと、君を想い続ける私は
中文歌詞:
我,想要痛罵最討厭的你
然而到最後留下來的,果然還是悲慘的我
不要留下我一個 吶,不要走 我從來都沒想到
會是你,離我而去

啊啊,那是7月有點炎熱的某天
眼瞼因不知是汗還是淚的什麼而濡濕
啊啊,我還以為是你最拿手的撒謊呢
明明你在低着頭道歉

我,想要痛罵最討厭的你
然而到最後留下來的,果然還是悲慘的我
不要留下我一個 吶,不要走 我從來都沒想到
會是你,離我而去

一臉自滿地笑着,就此蒙混過去
明明卻將真相一直隱藏
明明擺出裝作無知的樣子,又再任性地
走往我無法追及的遙遠之地

我,每天都與最討厭的你吵架
然而最後還是會露出笑容的,我任性地如此認為
不要留下我一個 吶,我道歉了啊 我從來都沒想到
會是你,離我而去

我,想要痛罵最討厭的你
然而到最後留下來的,果然還是悲慘的我
不要留下我一個 吶,不要走 我從來都沒想到
會是你,離我而去

「永遠與最討厭的你在一起」 如此一直思念着你的我
==========================

[中文歌詞翻譯]I Can't Stop Fall in Love - GUMI



I Can't Stop Fall in Love
(I Can't Stop Fall in Love)

作詞:伊東歌詞太郎
作曲:伊東歌詞太郎
編曲:ゆりん
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
思い出せば 夏の日差しが
強すぎた日で
朝から少し
めまいがひどかったんだよ
そうだろう?
夏の魔物は
甲子園にもいるっていうから
7月が苦手なぼくに
追い打ちをかけた

ショートカットして
メリーゴーラウンド
また途切れ 途切れ 夢を見る
ダーリン 何も手につかずに
困りますね Help me!
Jesusu! Jesusu!
当然夜は 眠れないし
酔わされてるようだ
なんで!なんで!
冒険しよう旅に出よう
どこに行けばいいの
Tell me! Tell me!
一寸先が闇だなんて
五里先も夢中さ
Mayday! Mayday!

左利きのあいつはとても
能天気でいいよな
気がつけば すぐ眠りに
落ちてるなんて いいよな
ノストラダムスの
予言も7の月だったけど
あいつは同じバンドのドラムに
恋をしてたな

エゴンシーレの絵を買ったって
夢まみれ まみれ 満たされぬ
ダーリン 誰にも話さずに
抱えたまま Help me!
Jesusu! Jesusu!
だって いまさら変えられない
まだら模様 一切合切 頂戴
ぼうや よい子だ ねんねしろ
それですめば いいじゃん?
all right! all right!
絶対避けなきゃならぬのは
心の中 いっそ Say your name

世界中あふれた
シューティングスター
陽炎が ゆらり ゆらめいて

ダーリン 何も手につかずに
困りますね Help me!
Jesusu! Jesusu!
当然夜は 眠れないし
酔わされてるようだ
なんで!なんで!
冒険しよう旅に出よう
どこに行けばいいの
Tell me! Tell me!
思わず君の名前を呼ぶ
もはや これまでのようだ

あぁ まるで恋じゃないか
I can't stop fall in love
あぁぁ…

中文歌詞:
回想起來 在夏日的陽光猛烈得很的那天
從早上起就已經熱得令人暈眩了啊 你說對吧?
據說夏天的怪物 也會在甲子園裹的呢
向着討厭7月的我 窮追猛打
剪短了頭髮 坐上旋轉木馬
又再做着半途放棄 半途放棄的夢

Darning 對什麼事都變得無法集中
真的很困擾呢 Help Me ! Jesusu! Jesusu!
晚上亦當然是 無法入睡
滿腦子都好像被你佔據了 為什麼! 為什麼!

來冒險吧 來踏上旅途吧
該要往哪裹去呢 Tell Me ! Tell Me !
前途變幻莫測什麼的
就連眼前亦是朦朧不清啊 Mayday ! Mayday !

左撇子的他 那麼的無憂無慮真好呢
轉眼間就睡着了真好呢

即使是諾斯特拉達姆士預言中提到的七月
她與我喜歡上了同一樂隊的鼓手呢

即使買來了埃貢席勒的畫
但滿是空夢而已 可無法令人滿足啊

Darning 藏於心中對誰都無法說出口 Help Me ! Help Me !
因為事到如今已經無法改變了 請將你所有的給我吧
「小孩子就給我快點去睡吧」 那樣就可以了吧?
all right ! all right !
一定要避免的 就是不禁 Say Your Name

充滿於世上的流星
陽炎搖曳着 搖曳着

Darning 對什麼事都變得無法集中
真的很困擾呢 Help Me ! Jesusu! Jesusu!
晚上亦當然是 無法入睡
滿腦子都好像被你佔據了 為什麼! 為什麼!

來冒險吧 來踏上旅途吧
該要往哪裹去呢 Tell Me ! Tell Me !
無意間就喊出了你的名字 這不就跟 之前一樣了嗎

啊啊,這不就像是墮入愛河了嗎?
==========================

[中文歌詞翻譯]ニュース39 - 初音ミク



ニュース39
(News 39)

作詞:Mitchie M
作曲:Mitchie M
編曲:Mitchie M
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「こんにちは、3時のニュースです」
今日10時頃 川で子犬が 溺れて流されちゃいました
それを見つけた 優しいホームレス 飛び込み救出しました
(News 39)

駆けつけて来た飼い主が 涙して感謝して
お礼に職をプレゼント みんながHappy End

午後のニュース 39 誰も愛 忘れちゃいけない
見てねニュース 39 暗い話題放送禁止ダヨー
午後のニュース 39 まだまだ世の中捨てたもんじゃない
ララララ・・・そんな出来事伝えてます

「チャンネルはそのまま」


「こんばんは、9時のニュースです」
今日選ばれた某国のPresident ちょっと変わった人で話題です
給与は全て慈善寄付して 貧困に取り組みます
(News 39)

スラムで過ごした青春は 苦しくて虚しくて
だから彼は誓いました リーダーになるって

夜のニュース 39 今を変えてかなきゃいけない
見てねニュース 39 夢と希望 電波に乗せ ON AIR
夜のニュース 39 まだまだ人生捨てたもんじゃない
ララララ・・・ 一粒の勇気お送りします

「次は気象情報です」

「全国の天気です」
明日は低気圧が通過っつーか雨
てるてる坊主に祈ってアーメン
傘手放せない日けど(けど?)
気持ち次第で(晴れるヤ)
夜は強い寒気何か南下(寒ぶ!)
暑さ寒さもShuzo次第(へ?)
気温、景気冷え込んだって
笑顔でいれたら暖だダーン!
「天気予報でした」


今日のニュース 39 誰も愛 忘れちゃいけない
見てねニュース 39 暗い話題放送(ピー)ダヨー
今日のニュース 39 まだまだ世の中捨てたもんじゃない
ララララ・・・そんな出来事 明日もお伝えします

「この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りしました」
中文歌詞:
「大家好,現在是3時正的新聞報道」
今天10時左右 在河裹有隻小狗 遇溺被沖走了
發現了那隻小狗的 溫柔的路宿者 就跳進河裹救起了牠
(News 39)
急忙趕到來的飼主 含着淚道謝
為表謝意送上了禮物
大家都是Happy End

午後的News 39
誰都不可以 忘記了愛哦
來看看News 39吧
嚴禁播放些陰暗的話題哦
午後的News 39
這個世界還是會有好事發生的
啦啦啦啦⋯⋯
將那樣的事件傳達給大家

「請不要轉台哦」

「各位晚安,現在時9時正的新聞報道」
今天當選了的某國的總統
因為是個有點奇怪的人現在成了大家的話題
將所有的薪金都捐往慈善機構 熱心地支持貧困的人們
(News 39)
於貧民區所渡過的青春 既痛苦又空虛
所以他發誓了
要成為領導者

晚上的News 39
不改變現狀可不行呢
來看看News 39吧
將夢想與希望 寄託於電波中 ON AIR
晚上的News 39
人生還是會有好事發生的
啦啦啦啦⋯⋯
將這份小小的勇氣 贈獻給你

「接下來是天氣報告」

「這是全國的天氣狀況」
明天會有低氣壓經過總之就是會下雨了
來跟晴天娃娃祈禱吧阿們
雖然是無法放開雨傘的日子不過(不過?)
隨着心情改變(還是會放晴的啊)
晚上會有很強烈的寒氣之類的南下(好冷!)
會是熱還是冷都得看Shuzo(*註)了(誒?)
即使氣溫、景氣都急劇下降
但只要能臉帶笑容就會感到和暖的!

「以上是天氣預報」

今天的News 39
誰都不可以 忘記了愛哦
來看看News 39吧
嚴禁播放些(嗶-) 陰暗的話題哦
今天的News 39
這個世界還是會有好事發生的
啦啦啦啦⋯⋯
將那樣的事件
明天也傳達給大家
註:不知道是什麼意思的話去google一下「松岡修造」(ry
==========================

[中文歌詞翻譯]ヘリオライト - GUMI



ヘリオライト
太陽石

作詞:れるりり
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
言葉にならない想いはいつも
めくれた空のオレンジ色に飲み込まれて

掲げた理想は誰かを傷付けて
かすれた地図の上を ずっと彷徨っているだけ

巻き戻すことは もう出来ないけど
創造する世界は きっと運命を変えるんだ

ヘリオライトが僕を照らすように
君の未来へ届くように
強く光を放てたら

欠けた地球が僕を笑っても
それでもずっと輝いて
ちぎれそうな空の隙間に
虹をかけるよ

声にならない願いはいつも
しわがれた夜に かき消されて眠っていたんだ

自分の弱さを認められずに
でたらめな夢の中で ずっともがいているだけ

繰り返す過ちに気付いたとき
想像する世界は きっと運命を超えるんだ

月の灯が僕を照らすように
遠い未来へ届くように
強く光を放てたら

割れた地球が僕を拒んでも
それでもずっと瞬いて
壊れた星のかけら集め
つないでみせるよ

ヘリオライトが僕を照らすように
君の未来へ届くように
強く光を放てたら

欠けた地球が僕を笑っても
それでもずっと輝いて
ちぎれそうな空の隙間に
虹をかけるよ

光を…
中文歌詞:
不成言語的思念總是
被捲曲的橘色天空吞沒
一直堅持的理想 傷害到了他人
在模糊的地圖之上 一直彷徨猶疑
雖然已經無法回到過去
但我所創造出的世界 定能改變命運的

但願太陽石會照耀着我
但願那道光芒能照亮你的未來
就如此堅強地 綻放光芒

就算崩缺的地球嘲笑着我
即便如此亦會永遠閃燿光輝
於那將要撕裂似的 天空中的縫隙
架起彩虹吧

不成聲的願望總是
於聲音嘶啞的夜裹被消抹掉 就此入睡
無法承認自身的弱小
於荒唐的夢中 不斷掙扎
於察覺到不斷重複的過錯之時
我所想像出的世界
定必能跨越命運的

但願月光能照耀着我
但願那道光芒能照亮遙遠的未來
就如此堅強地 綻放光芒

就算分裂了的地球抗拒着我
即便如此亦會永遠閃爍光輝
讓我將四散的星星碎片聚集起來
然後重新拼湊出來給你看吧

但願太陽石會照耀着我
但願那道光芒能照亮你的未來
就如此堅強地 綻放光芒

就算崩缺的地球嘲笑着我
即便如此亦會永遠閃燿光輝
於那將要撕裂似的 天空中的縫隙
架起彩虹吧

讓這光芒閃耀吧
==========================

[中文歌詞翻譯]マッドマジックファンタジー - 初音ミク



マッドマジックファンタジー
(Mad Magic Fantasy)

作詞:Eight
作曲:Eight
編曲:Eight
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
マッドな夜に落ちた
とってもプアな頭

三月の雨は とても冷たくて
さっそく針のむしろ

八日目の魔法は 解けかけのファンタジー
覚める合図は 「せえの」でいいかな
本当のとこ呪文が でたらめだから
副作用は特別なんだよ


マッドな夜に落ちた
とってもピュアな瞳

幻滅の数だけ マスを進めろ
追いつけ君の背中

センスレスな声から 鼓膜を守れ
継ぎ接いだ 君の残りを辿るのさ
廃アパートの産声が 僕を呼んでる
消える前に行かなくちゃ

十日目の魔法が 君を蝕んでも
覚める合図は 「せえの」でいいかな
新世界の仕込みは なるべくポップに
仕上げだから安心していいよ

三日目に燃やした 張りぼての倫理が
積もる大地を踏みしめて行こう
今までの世界とさよならだけど、
怖くないよね 「せえの」でいいかな

僕らの合図で 飛び出せファンタジー
ドグマティックに ペンキを撒いてさ
本当のとこ呪文が でたらめだけど
副作用は怖くはないから
中文歌詞:
墮落至瘋狂的夜裹 無比可憐的頭腦
三月的雨冰冷得很 令人感到不安

第八天的魔法 是將要解開的夢境
覺醒的暗號 用「準-備」就可以了吧
真正的咒語就是荒唐的胡言亂語呢
所以它的副作用是特別的啊

墮落至瘋狂的夜裹 無比純真的雙眸
每當有一幻滅 就讓棋子前進吧 追隨着你的背影
從無意識的聲音之中 守護着耳膜
追溯至 拼湊出的 你的殘片

廢棄公寓裹傳出的初啼聲 呼喚着我
要趕在那聲音消失之前起行啊

即使第十天的魔法 將你侵蝕掉
覺醒的暗號 用「準-備」就可以了吧
新世界的構成會盡可能符合朝流的 所以放心吧

大地堆積起於第三天燃燒起來的 紙道具般的倫理
用力踏過然後前行吧
雖然要與至今為止的世界告別,但我並不害怕啊
說聲「準-備」就可以了吧 打出我們的暗號
飛奔出這夢境吧

向獨斷的規則 潑上油漆吧
雖然真正的咒語就是荒唐的胡言亂語
但副作用卻是
並不可怕的呢
==========================