2014年1月31日星期五

[中文歌詞翻譯]Anti the EuphoriaHOLiC - IA・鏡音リン



Anti the EuphoriaHOLiC

作詞:GAiA
作曲:cosMo@暴走P
編曲:cosMo@暴走P
歌:IA・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
始まりは栄華の果て 滅亡へ向かう時代
行き詰まり 立ち止まり 造られしは 絶望を鎮める心海

迷いし者は 返らざる車輪(さだめ)に裂かれ
非より逃げし罪人は 己ずの火に燃やされ
過去を美化する無知な子らは 
母なる秩序(たて)に 弾かれて穴に堕つ

悲愴を厭う理想など脆く儚く…
悔悟の契機に 背後を向ければ
錯誤に囚われ 楽土に還る

たとえ色彩(しあわせ)を「知っていた」としても
白(ステラ)に統べられた部屋の中では描き出す術など無い 

HΨ=EΨ(せかい)は何時でも 観測者達 のためにある

円環(へや)の中 巡る少女(マリー)よ
扉はもう開いている


疲れ果て眠る人類(ヒト)に 子守唄歌うのは
絶望 欠乏 失望 渇望
全部まとめて消し去る
ご都合主義の過ぎる 機械仕掛けの神様(デウス・エクス・マキナ)

進みし者は 返らざる摂理に抱かれ
陽より逃げし廃人は 殻の中引き篭もり
内に秘めたる禁忌の愛は
自己を騙せず 果たされぬまま消える

白(しょうじょ)は微かな希望(ひかり)に気づきながらも
懐疑を抱けば 反旗と看做して
大義に従い  裁きを下す

たとえ色彩(かんじょう)を「知っていた」としても
黒(こどく)に蝕された 虚ろな深海(うみ)に 映し出す術など無い

Φ(せかい)は歩みし者の背後に組みあがる

独房(へや)の中 歌う少女(マリー)よ
夜明けはすぐそこに


「劇場に満足できない者達よ 君たちは真実に興味はないかね」


不変を不幸と思うなら 私達が
不当な拘束 不遜な法則
全てを壊して その手を取ろう

現実は 昏くて不確かだけれども
閃光(うんめい)の干渉が 色生み出し虹(きぼう)空に描き出す

劇場(はこ)の中には無い 未来(クオリア)はそこにある

過去(へや)を発ち 進む人類(マリー)よ
忘れること無かれ

「辿るべき道標(ひかり)は その胸に――」
中文歌詞:
始於繁榮的盡頭 步向滅亡的時代
停滯不前 佇立不動 被創造出的是 平息絕望的心海

迷惘之人 被不歸的車輸(命運)撕裂
從非難中逃走的罪人們 被自身的火焰燃燒殆盡
美化着過去的無知孩子們
被守護大地的秩序(盾牌) 排斥繼而墮入深穴之中

諸如厭惡悲愴之類的理想脆弱飄渺
若是不去面對 悔悟的契機
就會被錯誤囚禁 歸回樂土

即使「知曉」何謂色彩(幸福)
亦無法在被純白(Stella)統治的房間裏將其描繪出來

HΨ=EΨ(世界)不論何時 都是為觀測者們而存在的

在圓環(房間)之中 繞圈的少女(Mary)啊
門扉已經正在打開

向着累極而睡的人類(人們) 歌唱安眠曲的是
絕望 不足 失望 渴望
通通消去
過於牽強附會的 天外救星(Deus ex machina) (*註)

前進之人 被不歸的的天命擁抱
從陽光之處逃走的廢人 瑟縮於護殼之中
秘藏於內心之中的禁斷之愛
無法騙過自己 仍未得以實現就消失了

純白(少女)即使察覺到些許的希望(光明)
但若然對其抱有懷疑 即會看作背叛
唯有遵從大義 下達制裁

即使「知曉」何謂色彩(感情)
終亦被漆黑(孤獨)了 在虛空深海裏 無從映照而出

Φ(世界)是在前進之中的背後構築而成的

在單人房(房間)之中 歌唱的少女(Mary)啊
黎明快將到來

「無法從劇場中得到滿足的人們啊 你們又可有對真實抱有興趣呢」

若然將不變視作不幸 我們
會將不當的拘束 傲慢的法測
通通破壞 抓緊那雙手吧

即便現實是 如此昏暗不確
在閃光(命運)的干涉下 亦能描繪出七色虹彩(希望)

在劇場(箱子)之中沒有的 未來(感質)就在這裏

從過去(房間)起行 前進的人類(Mary)啊
請別忘記

「應到追隨的路標(光明) 就在你的心中--」

註:對應前句的「ご都合主義の過ぎる」,「ご都合主義」也就是指在故事的發展中,為求方便而隨便強加一些生硬的設定,而「天外救星(Deus ex machina)」就是其中的典範例子.......詳見→天外救星 - 維基百科,自由的百科全書
==========================

- 很久沒聽到暴走P這種曲調了很懷念~
- 話說歌詞的那句「忘れること無かれ」,不查字典還真不知道「無かれ」是什麼意思(掩面
- 突然很好奇, 到底GAiA是何方神聖.......其實真的很喜歡這個故事.......也很喜歡他寫的詞,雖然很多当て字就是了果然是中二病不過很對我口味(嗯嗯

[中文歌詞翻譯]ソイネ - GUMI



ソイネ
陪睡

作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
その甲高い声で名前を呼んで
黄色だか黒だか知れない音色で
感情とか揺れる諸々含めて
突っ込んだ片足ごと引きずり込んでくのさ

どこからが本音か教えてくれないか

失った証明を溶けてく愛を
1つ1つ整然と並べているのさ
君の中で今死を迎えた僕らを
このブギーに乗せて

チラチラチラと横目で何を見てるの
まさかそんなもしかして僕のことかな
右向け右を左を上を下を
簡単に踊るダイナマイト・ラブ・ダンサー

どこまでが本当か答えてくれないか

聞こえないよ聞こえない僕のせいですか
なんて醜い生物だと思ってるのですか
押しても引いてもダメならどうすれば
言わんこっちゃないな

酷いじゃないか こんなに痛いのに
話が違うじゃないか あんまりだ

聞こえないよ聞こえない僕のせいですか
なんて醜い生物だと思ってるのですか

失った証明を溶けてく愛を
1つ1つ整然と並べているのさ
君の中で今死を迎えた僕らを
この気持ちをブギーに乗せて

ところで、どこからが本音か教えてくれないか
中文歌詞:
以那高亢的聲音 呼喚名字
是黃色或是黑色 以無法得知的音色
將比如感情等動搖起來的種種 包含其中
連同深陷其中的片足 一同拖進去吧

從哪句起才是真心話呢 不告訴我知嗎

將失去了的証明 將逐漸溶化的愛
一一井井有條地 並列排好吧
在你之中此刻 將迎來了死亡的我們
寄託於這布吉樂之中

在眼神不定地側目 看着些什麼呢
難道 說不定是 在看着我呢
受人擺佈上下左右地打轉 簡單地起舞
dynamite love dancer

到哪句話才是真相呢 不回答我嗎
聽不到啊聽不到 是我的錯嗎
「這是何等醜陋的生物」 在這樣心想着嗎
若然再怎牽扯亦不行 那該怎麼辦
那早就說過了的啊

不是太無情了嗎 明明就是如此疼痛
這不是跟說好的不一樣嗎 太過份了

聽不到啊聽不到 是我的錯嗎
「這是何等醜陋的生物」 在這樣心想着嗎

將失去了的証明 將逐漸溶化的愛
一一井井有條地 並列排好吧
在你之中此刻 將迎來了死亡的我們
將這份感情 寄託於布吉樂之中

話說回來,從哪句起才是真心話呢
不告訴我知嗎
==========================
- 這首翻的時候wiki還沒有歌詞,所以是對着PV翻的.......我實在沒有氣力去弄排版了請見諒 Orz
- 這首明明還算挺喜歡的, 但就是不太有中毒性(對我來說

[中文歌詞翻譯]それぞれに人生がある - 初音ミク



それぞれに人生がある
有着各種各樣的人生

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
僕と君の脳みそ隔てて
それぞれに世界がある それぞれに世界がある
ハンドルネーム 匿名 隔てて
それぞれに事情がある それぞれに事情があるから

事故に お気をつけて
取り付く島を探す 渡り鳥
バラバラのステージを
ジャンルのイメージを
飛び越えて 乗り越えて
真実を知ったんだ

ウィナーとルーザー 明暗分けながら
悩んだ 学んだ ゲームに夢中で夜が明ける
陽は昇る 誰かがいなくなっても
知らない笑顔は 寂しい対岸の灯
君の笑顔は こんなにも愛しいのにな
想像の向こう側 それぞれに人生がある

ネットカフェの薄い壁 隔てて
それぞれに時間がある それぞれに時間がある
年齢 性別 身分 隔てて
それぞれに理想がある それぞれに理想があるから

病気にお気をつけて 運命の赤い糸つたう遮二無二(しゃにむに)
レベルがあがっても ハイスコア出ても
合言葉 あいつとは わかりあえないまま

ファイターとマーター 混乱していた また
守った 奪った 判断ミスで 撃墜される
月を見る リセット前の数秒間に
知らない痛みは ピンとこない模造品
君の痛みは なんとなく苦しいのにな
お互いに すれ違う それぞれに人生がある

敵にも 悪にも 味方も 善にも
昨日 食べた夕飯にも
家族と 仲間と 腐れた縁故と
千差万別の暮らしがある
みんなが喜ぶわけではない
みんなを幸せにはできない
想像力は平等じゃないが
誰かが お腹を鳴らしてる
誰かが いびきをかいている
誰かが 悪だくみしている
あなたは 何を考えてる?

そう アンラッキーとラッキー 左右されながら
歩いた 転んだ 何かに依存し もがいてる
いがみあう 穴だらけの矛盾の旅
また ウィナーとルーザー 無いなんて嘘言うな
悩んだ 学んだ ゲームに夢中で夜が明ける
陽は昇る 誰かがいなくなっても

知らない笑顔は 寂しい対岸の灯
君の笑顔は こんなにも 暖かいのにな
想像の向こう側 それぞれに人生が
人生があるという
中文歌詞:
分隔開我與你的腦袋
有着各種各樣的世界
有着各種各樣的世界
以網名 匿名 區分
有着各種各樣的緣由
有着各種各樣的緣由呢

請小心事故
尋找落腳之處的 候鳥
將零亂的舞台
將風格的印象
通通飛越 通通跨越 而知曉了真實呢

贏家與輸家
明暗分清的同時
曾苦惱 曾學習
徹夜沉迷遊戲之中迎來拂曉
太陽升起 即使誰亦消失掉

陌生的笑容 正是寂寞對岸的燈火
你的笑容 明明就是如此 溫暖的呢
在想像的對側
有着各種各樣的人生

被網吧的淺薄牆壁 分隔開
有着各種各樣的時間
有着各種各樣的時間
以年齡 性別 身份 去區分
有着各種各樣的理想
有着各種各樣的理想呢

請小心 疾病
沿着命運的紅線亂衝亂撞
就算升等級了 就算創出了最高分
那句暗語 那個訊號 仍然無法互相理解

戰士與殺人犯
又再 混亂了
曾守護 曾爭奪
因為判斷失誤被擊墜了
看着月亮 在重設遊戲前的數秒之間
陌生的痛楚有如無從說起的彷製品
你的痛楚明明如此令人痛苦呢
彼此 擦身而過
有着各種各樣的人生

是敵也好 是惡也好 同伴也好 是善也好
昨天 吃過的晚飯也好
與家人 與朋友
與腐朽掉的關係 渡過着千差萬別的生活
大家並不會高興
大家無法變得幸福
雖然想像力並不平等
有誰 肚子餓得作響
有誰 打着鼻鼾
有誰 在謀算詭計
而你 在想着些什麼?

對啊 被不幸與幸運
擺弄的同時
曾前行 曾跌倒
依賴着些什麼 掙扎着
互相不和 充滿漏洞的矛盾之旅

別又再 說着
沒有贏家輸家之分這謊言
曾苦惱 曾學習
徹夜沉迷遊戲之中迎來拂曉
太陽升起 即使誰亦消失掉

陌生的笑容 正是寂寞對岸的燈火
你的笑容 明明就是如此可愛呢
在想像的對側 據說有着
各種各樣的人生
==========================
- 翻好了忘了投過來.......最近快被操壞了(唉

2014年1月26日星期日

[中文歌詞翻譯]Close to you - Lily



Close to you

作詞:niki
作曲:niki
編曲:niki
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
その向こうに 咲いた花は
笑うように ただ綺麗で
息を止めて 眠る君は
その笑顔を 咲かせたまま・・・

「ありがとう」と僕は告げた
いつものように あの日のように
「さよなら」の意味を知れば
この心が 砕けそうで

ただ素直に その心に
その笑顔に 触れたいから

溢れ出す涙 堪えて 君を見つめては
永遠を願い続けた 日々を重ねてく
限りあることだから その目に輝いた?
限りない心と その心を 繋いでよ

いつも いつでも 側にいたいよ と
繰り返す程に その手に握る 尊さが
届かない声は 今 静かに微笑んで
全てを拒んで 目を閉じた
その景色は 嘘に 溶けて

形のある 限りのある
その姿は いつか朽ちて
形のない 限りのない
この心は どうすればいい?

ただ素直に もう二人で
歩くことは できないから

溢れ出す涙 堪えて 空を見上げては
永遠を願い続けて 君を探してる
限りあるものだけが この目に輝いて
限りない鼓動を その鼓動を 与えてよ

いつも いつでも 側にいたいよ と
繰り返す程に その手に握る 愚かさが
戻れない日々は 今 静かに微笑んで
全てを拒んで 目を閉じた
その景色は 嘘に 見えて

繰り返して 繰り返して
限りのある 時の中で
でも 心に 映る君は
何故 笑うの? ねぇ・・・

溢れ出す涙 堪えて


―涙 堪えて 君を見つめてた―
―永遠を願い続けて 此処(ここ)に生きている―
―限りあることだから その目に輝いて―
―限りない心と その心を 繋いでよ―

―いつも いつでも側に いるんだよ―
溢れ出す涙 想いは 今 時を超えて
形ないものだけが 静かに色づいた
限りある時の その中で
少しだけ 心に 触れて
中文歌詞:
在那彼方 盛開的花朵
彷如露出笑容般 如此美慐
屏息靜氣 沉睡的你
那淺淺笑容 依然綻放...

我向你說出一聲「謝謝」
正如往常 正如那天
要是能知曉「再見」的意義
此心 變得似要絞裂

只想坦率地 往那內心
往那笑容 觸碰而已呢

竭力忍着 湧出的淚水 凝視着你
一直祈求永遠 此般每天重疊累積
正因為是有限之物 才會在眼中閃閃生輝?
無盡的心 與那顆心 連繫起來吧

「永遠 不論何時 都想要在你身邊啊」
伴隨着多次重複 緊握於手中的 珍重
沒能傳達給你的聲音 此刻 靜靜地展露微笑
拒絕一切 閉上了雙眼
那景色 溶化於 謊言之中

有形 且有限的
那身影 總會腐朽
然而無形 亦無盡的
這顆心 該如何是好呢?

兩人已經 再亦無法
一心坦率地 並肩而行了

竭力忍着 湧出的淚水 抬頭仰望天空
一直祈求永遠 尋找着你
只要有限的事物 才會於這雙眼中閃閃生輝
將無盡的心跳 將那份心跳 托付給我吧

「永遠 不論何時 都想要在你身邊啊」
伴隨着多次重複 緊握於手中的 愚昧無知
無法回到的每天 此刻 靜靜地露出微笑
拒絕一切 閉起了雙眼
那景色 看似 謊言

不斷重複 不斷重複
在有限的 時間之中
然而 映現於 我心中的你
何以 在笑着呢? 吶...

竭力忍着 湧出的淚水

-忍着 淚水 一直凝視着你-
-不斷祈求永遠 而活於此-
-正因為是有限之物 才會於那雙眼中閃閃生輝-
-無盡的心 與那顆心 連繫起來吧-

-我會不論何時 永遠留在 你身旁的啊-
湧現而出的淚水 以及思念 此刻 跨越時空
唯有無形之物 靜靜地添上色彩
在有限的時間 之中
稍為 觸動着 我的內心
==========================
-niki!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 不解釋!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[中文歌詞翻譯]カノープス - GUMI



カノープス
Canopus

作詞:ニシカワ
作曲:ニシカワ
編曲:ニシカワ
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
暮れていく
今日という奇跡を繋いでいる
それさえ 忘れかけて
夜空の光に 明日を見た少女は
ただ駆け出す その先 未だ見ぬ夢を探しに
響く足音 絞り出したその声
どんな音にも その意味を付けるよ
その手の中の光を 消さないように 失くさぬように
今、溢れ出す言葉で 名を付けて 忘れぬように
いつかの間違いに 歩みを止めないで
目指した朝に 過ちは全て消えるよ
絶える鐘の音 遠ざかる鈴の音
どんな終わりも 始まりへ繋ぐよ
その眼の中の光が 消えないように 曇らぬように
今、降り注ぐ欠片を 拾い上げ君に贈るよ
その手の中の光を 消さないように 失くさぬように
今、溢れ出す言葉で 名を付けて 忘れぬように
失くさないで
忘れないで
中文歌詞:
渡日至今
將名為今天的奇蹟串連起來
就連這事 亦開始漸漸忘記

在夜空的光芒之中 看到了明天的少女
僅是奔跑起來 向未來 尋找仍未得見的夢景

響起的腳步聲 擠出來的那道聲音
不論是怎樣的音色 亦為其添上那道意義吧

為了不讓在那手中的光芒 就此幻滅 就此丟失
此刻,以湧現出的言語 為其添上名字 令人不會忘記

別在昔日的過錯之中 止步不前
在朝往的清晨之中 一切過錯皆會消失啊

斷絕的鐘聲 遠去的鈴音
不論是怎樣的終結 亦會連結往起始的啊

為了不讓那雙眼裏的光芒 就此消失 就此變得暗淡
此刻,將飄降的碎片 拾起然後贈獻給你吧

為了不讓在那手中的光芒 就此幻滅 就此丟失
此刻,以湧現出的言語 為其添上名字 令人不會忘記

請別丟失

請別忘記

註:カノープス(Canopus):老人星 - 維基百科,自由的百科全書

2014.01.27 修正一處
==========================
- 歌詞超治癒.......每句都充滿正能量啊.......
- nskw果然是個值得留意的P主呢........

[中文歌詞翻譯]Last Time to Say - 初音ミク



Last Time to Say

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
最初に見た光景は
幼い二人 手をつないで
君が言った
「おおきくなったらおよめさんになってあげる」

大人になるほどに
二人の気持ちは
少しずつ離れてゆく
君が流した 涙の意味
上手に受け止められないまま

たとえばひとつ
願いが叶うならば
あの日の君へと伝えたい言葉
傷つけたのは僕の弱さ
どうか届きますように

不意に現れた風景は
海辺の教会 白いドレス
君が微笑むその先に
誰の姿があるんだろう

落下してゆく時
手を伸ばしても
掴むことができずに
二人の記憶 手繰り寄せて
静かに胸に仕舞い込んだ

たとえばひとつ
願いが叶うならば
未来の君へと伝えたい言葉
どんな時でも傍にいるよ
どうか忘れないでいて

頬に 触れた 笑顔 くれた
刹那 消えた 幸せは
世界 果てに 夢の 終わり
やがて訪れるだろう

最後に君に伝えたい言葉ひとつ
涙があふれてうまく言えない
瞳閉じた君の指先
強く握りしめたんだ
温もりを忘れないように
中文歌詞:
留給我們的時間已經無多了...

最初看見的光景是
幼小的兩人 彼此牽着手
你這樣說過的
「等我長大了後就來當你的新娘吧」

但隨着彼此長大成人
兩人的感情
亦逐漸分離
你流下的 淚水的意義
仍然無法清楚理解

若然能實現
我一個願望的話
那天想要告訴你的那句話
會傷害到你是因為我的那份軟弱
拜託了請要能傳達給你啊

不意之間浮現的風景是
在海邊的教會 穿着一身白色長裙的你
在你那淺淺微笑前方
會有着誰的身影呢

逐漸落下之時
即使伸出雙手
亦沒能抓緊
如此將兩人的記憶 拉近身旁
悄然藏於心裏

若然能實現
我一個願望的話
想要告訴未來的你的那句話
不論何時我亦會在你身邊啊
請別忘記

觸碰 我臉頰 向我 展露笑容
剎那之間 消失了的 幸福
在世界 的盡頭 夢景的 終結
終會來臨的吧

最後想要告訴你的說話只得一句
但因為流淚不止無法好好說出口
緊緊握着
閉起雙眼的你的指尖
請你不要忘記這份溫暖

你喜歡的花
在每年的那一天我都會裝飾起來啊。


每當看到收藏在抽屜深處的指環
我都會想起你。


雖然我很害怕打開那抽屜,
但我更害怕會逐漸忘記了你,
每年,在那一天我都會將那指環與花朵悄悄地裝節在窗邊。
==========================
- ぽりふぉ這首也太虐了.......

2014年1月23日星期四

[中文歌詞翻譯]ねぇ、ひとりにしないで - 初音ミク



ねぇ、ひとりにしないで
吶,請別讓我獨自一人

作詞:D'elf
作曲:D'elf
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
初めてくれた プレゼント 包んだ袋も 無くさずにいた
大切なキモチ 想い出が 全部 記念日

アナタの笑顔が好きで 嫌な事も 全て吹き飛ぶ
落ち込んだ時も 頭撫でてくれたり ぎゅって してくれた

何時からか 空回り ココロが すれ違う
足早に歩く アナタが ふらり 離れていく

一人きり 寂しすぎて 少しでいい 声を聞かせて
今だけは少し 泣いてもいいよね…? 柔らか枕 顔埋めた
もう 二度と 一人にはしないで…

送ってみた メッセージ ちゃんと読んでくれてるのかな?
今 何処で 誰と 何をしているのかな? すごく気になる

アナタから この私の 存在が 消えそうで
このまま 一人になる事が 本当は ただ怖かった ずっと…

「何時も 一緒に いてくれて ありがとう」 今まで声に出せずに
人の波に消える アナタの 後ろ姿に 手を振った
もう一度 振り向いて 欲しかった

すごく寂しいよ…
一人ぼっちには しないでよ ねぇ…

一人きり せつなすぎて  アナタの側に居たかった
少しでも こんな私を 必要として くれていた

気づいてね 本当のキモチ 平気なフリしていたけど
うつむいたままの アナタの 次の一言が 怖かった…
もう ひとりには しないで ねぇ…
中文歌詞:
就連你初次送給我的 那份禮物的 包裝袋 我亦有好好保存沒有棄掉
這重要的感情 回憶 一切的 記念日

因為我喜歡你的笑容 令人討厭的事 亦全都隨之消散
在我失落的時候也好 你亦會輕撫我的頭 緊緊 將我抱着

是從何時起 一切亦是徒勞無功 彼此的心靈 不再相通
急步前行的 你 突然 逐漸離我而去

獨自一人 實在過於寂寞 稍為一下就好了 讓我聽聽你的聲音
就現在那麼一會兒 哭一哭也沒關係吧...? 將臉埋進 柔軟的枕頭裏
請你 別再 讓我獨自一人了...

試着發給你的 那個短訊 你有認真細讀嗎?
此刻 在何處 與誰 在做着什麼呢? 我很在意

從你心中 我這 存在 彷似快要消失
如此下去 變成孤身一人 實在 只會令人感到害怕 永遠...

「感謝你 不論何時 亦都 伴我身旁」 至今無法說出口的這句話
消逝於人潮之中 向你的 背影 揮手
請你 再次 回頭吧

真的很寂寞啊...
不要讓我 獨自一人啊 吶...

獨自一人 實在過於悲傷 想要待在你的身旁
只是些許也好 珍而重之地 看待 這般的我

察覺到了吧 真正的感情 雖然一直假裝坦然自若
一直垂首的 你的 下句說話 我很害怕...
請你 別再 讓我獨自一人了...
==========================
- 無意中撈到的隱沒良曲........

[中文歌詞翻譯]神巫詞 - MAYU



神巫詞

作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
巡り巡ってく私の中の感情が
1つ2つ意味もなく絶えず溢れて
口にすることがこんなに大変だって知らなかったんだ

愛想振り撒いて将来平和に暮らしたって
今日も明日もどこか何かが足りなくて
私の本当の胸の奥の小部屋には眠ったまま

過ぎて行く今日も君の声も
鍵を閉めたドアの中から叫ぶ愛の歌が
届けばいいのにな

揺れていた私の頬を伝うメッセージは
儚く落ちてった
ひとつだけ、神様願い事を聞いて欲しくて
空を見るよ

回る回ってく窓から見える風景が
1つ2つ私を置いてけぼりにして
目に見えるものがこんなに不確かだなんて思わなかった

消えて行く何故か胸が痛み
他に何も考えられない
君の言葉ずっと胸に刺さったままで

錆びついた私の喉を揺らすメッセージは
脆くも散っていった
ひとつだけ、神様どうすれば伝えられるの
教えて

空が濁ってゆく様に
胸が苦しいの

見たかった景色が私の目に映ったんだ
優しい風が吹いてく

揺れていた私の不器用なメッセージは
確かに届いていた
ひとつだけ、神様私の歌聞いて欲しくて
前を見るよ
中文歌詞:
在我心中輾轉反側的感情
並無任何意義地不斷湧現
未曾知道將其說出來是如此重要的

就算能平和地活於眾人皆喜的將來之中
今天或是明天亦總覺得有何不足
在我真正內心深處的小房間裏繼續沉睡

逐漸消逝的今天也好你的聲音也好
從上鎖了的門裏呼喊出的愛之歌
若然能傳達給你就好了呢

那沿我臉頰晃蕩的祝詞
飄散落下
唯有一事,請神明傾聽我的願望
仰望天空吧

從不斷轉移的窗子所看到的風景
一一將我拋棄了
卻未曾有過「雙眼所見的事物就是如此不確實的嗎」之類的想法

如是漸漸消失何以使我胸口一陣疼痛
無法去思考其他的事
因為你的言語仍舊刺痛着我的內心

在我那生疏的喉嚨裏晃動的祝詞
脆弱地消散了
唯有一事,怎樣才能傳達給神明呢
告訴我吧

就如天空變得混濁起來般
胸口亦變得苦悶起來呢

想要目睹的景色映現於我雙眼之中
柔和的風吹過

我那晃蕩着的笨拙的祝詞
確實傳達到了
唯有一事,祈求神明傾聽我的歌聲
向前看吧
==========================

2014年1月19日星期日

[中文歌詞翻譯]stray - 初音ミク



stray

作詞:けーだっしゅ
作曲:けーだっしゅ
編曲:けーだっしゅ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
勘違いから始まった日々を
文学的にさ、解釈出来たらなぁ。

持てるだけ持った違和感とは
天の邪鬼なこの世界の映し絵

答えはそう、気付けばシンプル
考えれば嵌る底なしの数式

溺れれば背徳の人形
官能とはヒト
なぜなんだろう

猫を捨てた君は笑う
あの子は今無邪気に

僕を呼んで 君を探して
指をくわえ鳴いていたんだ

生きていれば、いつかがきて
さよならを交わすんだ、でも
救われるなら、救えるなら

何億分の雨がふった
ずぶ濡れ子猫はひたすら泣いた
憔悴を煽る空は青へと
願う きいてよ

ほんの少し眠っていた
気付けばサヨナラを交わしていた
違和感消える 曖昧へと
想像 みたいに

はぁ

散々な毎日だと
繰り返した渦は連鎖
気付けば瓦礫の下敷き 
空気みたいな心

手を伸ばせば届く距離 
もう一瞬が欲しいよ

すれ違っては終わるんだってさ
小指を探した親指は行方不明

今日、明日、何か変わるなら
君の涙がもう悲しくないように

疑問はそう 思えば複雑
傷つく事には 慣れる必要はないんだよ

もし明日痛くて泣いたら
痛みの分だけ笑わせるからさ

猫をあやす僕は思う
人はいつも無慈悲で

愛と呼んで、それを愛と
無垢な心壊して行くんだ

生きていれば、いつかがきて
さよならを交わすんだ、でも
救われるなら、救えるなら

何億分の雨がふった
ずぶ濡れ子猫はひたすら泣いた
憔悴を煽る空は青へと
願う きいてよ

ほんの少し眠っていた
気付けばサヨナラを交わしていた
違和感消える 曖昧へと
想像 みたいに

はぁ 散々な毎日だと
繰り返した渦は連鎖
気付けば瓦礫の下敷き 
空気みたいな心

手を伸ばせば届く距離 
もう一瞬が欲しいよ
中文歌詞:
因誤會而開始的每天
要用文字去解釋,就大概是這樣吧。

盡數抱有的違和感
就是這彆扭世界的幻燈片

若能察覺到答案,其本身是如此簡單
若去思考就會深陷無底的數式

若然沉溺就會化成背德的人偶
所謂官能就是人類
何以如此呢

拋棄了小貓的你笑着
那孩子此刻如此純真地

呼喚着我 尋找着你
嘬着手指叫喊着呢

若然活着,未來終會到來
互相說道再見,然而
若會被救的話,若能去拯救的話

數億份的雨水落下
渾身濕透的小貓只顧哭泣
令人憔悴的天空逐漸變藍
拜託了 請聽聽啊

稍稍睡了一覺
回過神來經已彼此說了再見
消去的違和感 漸化成曖昧
彷如 想像

哈-

悽慘的每天
不斷重複的旋渦好比連鎖
回過神來已被壓在瓦礫之下
彷如空氣的內心

這觸手可及的距離
想再次擁有這瞬間啊

雖說擦身而過的話就完了啊
但尋找着小指的拇指腳行蹤不明

今天,明天,若能有些改變的話
但願你的眼淚不再悲傷

疑問就是 愈想愈複雜
並無去習慣 受傷的必要呢

若然明天悲痛得令人哭泣的話
那麼你愈是悲傷我就愈是會去逗你笑的

逗着貓的我那樣想
人們總是如此冷酷無情地

高呼着「愛」,將那稱之為「愛」
純潔的內心正逐漸崩壞呢

若然活着,未來終會到來
互相說道再見,然而
若會被救的話,若能去拯救的話

數億份的雨水落下
渾身濕透的小貓只顧哭泣
令人憔悴的天空逐漸變藍
拜託了 請聽聽啊

稍稍睡了一覺
回過神來經已彼此說了再見
消去的違和感 漸化成曖昧
彷如 想像

哈- 悽慘的每天
不斷重複的旋渦好比連鎖
回過神來已被壓在瓦礫之下
彷如空氣的內心

這觸手可及的距離
想再次擁有這瞬間啊
==========================
- 感覺還不錯......

2014年1月18日星期六

[中文歌詞翻譯]コミュ力革命 - 初音ミク・鏡音リン



コミュ力革命
溝通能力的革命

作詞:ゆう十
作曲:ゆう十
編曲:fu-rin
歌:初音ミク・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
リン)
教室の影出会いがしらおはようって挨拶交わして
そんな妄想ばっかまるで進展もない×2どうすりゃいいの?
ミク)
気もない相手にはおどけて見せられるけれど
あの人が近づくと舌噛んで躓いて苦笑いさ
(ミク:アハハハ)

リン)
そうだ! 髪型変えてみよう! 趣味を合わせてみよう! そしたらきっかけも増えるはずさ!
ミク)
なんだか楽しくって! キャラも崩壊しちゃって! これじゃな~い!
キミヘノ想い 
二人)
キミニハ重い? 

ミク)
最近なんか視線を感じて悪寒が止まらないよ
振り向くとあれ?もしや僕と同じ匂いがするんです?
リン)
無言でも分かるアイツもあの人狙いだろ
こりゃまずいよって焦ってあたふたしたらまた転んだ・・・。
(リン:ウキャ)

ミク)
負けぬ! 先に好きになったって! 夢ではカレカノだって! 張り合う事も始めてのことだ!
リン)
なんだか楽しくって! 意気も投合しちゃって! そうじゃな~い!
キミヘノ想い
二人)
マダマダ遠い。

ミク)         リン)
あの人、いいなぁ・・・。え!?ミク今なんて!?
ミク)         リン)
あ、いや聞こえちゃった?あの人好きだってこと!?
ミク)              リン)
うん。。でもそれがどうしたのリン?ぜったいに負けないから・・・。
ミク)
え?やだ!!!あたしもリンにはまけない!

リン)
なんか 上手くは行かなくて 余裕さえなくなって 独りで落ち込むのも全然違う!

ミク)
この際手を組んで! あの人に近づいて! それなら…?

二人)
いける! どっちを選ぶんだって! そんな風になったって! いいからあの人の声今聞きたい! 
リン)        ミク)
なんだか楽しくって! 勇気が出すぎちゃって! 告白~?
ミク)  リン)
好きです 好きだよ
リン)      ミク)         二人)
二人とも友達から ツキアウニハマダマダ  早い!
中文歌詞:
rin)
才看見教室的影子就與他相遇互相說聲早安
盡是那樣的妄想就像是毫無進展啊 該怎麼辦才好呢?
miku)
雖然無意向對方露出滑稽的樣子
但是一靠近那個人張口結舌跌跌碰碰的只能苦笑啊
(miku:啊哈哈哈)

rin)
對啊! 試試改變髮型吧! 試試迎合你的興趣吧! 那樣做的話契機亦應該會增加的啊!
miku)
總覺得很高興呢! 角色也都崩壞掉啊! 才不是這~樣的!
對你的思念
二人)
對你而言會很沉重嗎?

miku)
最近總覺得感受到令人不禁感到一陣惡寒的視線啊
一回過頭 咦? 難道跟我聞到了相同的氣味嗎?
rin)
不用說也知道那傢伙也跟我一樣喜歡那個人吧
說着「這次糟糕了啊」那樣一焦急慌張起來就跌倒了‧‧‧。
(rin:嗚呀)

miku)
不會輸的! 是我先喜歡上他的! 在夢裏想像男男女女的事呢! 彼此亦開始競爭起來!
rin)
總覺得很高興呢! 意氣亦相投呢! 才不是那~樣的!
對你的思念
二人)
對你而言會很沉重嗎?

miku)         rin)
那個人,真好呢・・・。 誒!?miku你剛才說什麼!?
miku)        rin)
啊沒什麼,難道你聽到了嗎? 你說你喜歡他!?
miku)           rin)
嗯。。不過那又怎麼了rin? 我絕對不會輸給你的‧‧‧。
miku)
誒?不要啊!!!我也不會輸給rin你的!

rin)
總覺得 不太順利 變得焦急起來 獨自一人悶悶不樂這感受是完全不同的啊!

miku)
趁這刻牽起他的手吧! 靠近那個人吧! 如此一來就...?

二人)
能成功的! 就算要選擇哪一邊也好! 就算會變成那樣也好! 怎都沒關係了只想要聽到那個人的聲音啊!
rin)
總覺得很高興呢! 勇氣也都湧出來了! 告白~?
miku)  rin)
我喜歡你 我喜歡你啊
rin)           miku)        二人)
跟兩個人都還是只是朋友啦 所以交往之類的實在是 還早得很啊!
==========================
- 嗯所以這種用兩行去分別標記歌手和歌詞的方法真的可行嗎,tab全都亂掉了......在純文字編輯的情況下是沒問題,但當一套用格式就全都走位了 Orz
- 嗚呀
- 所以說百合不就好了嗎?百合不就好了嗎?百合不就好了嗎?和平真好
- 其實我一直都接受不了把miku稱呼成「未來」,感覺好糾結
- 雖然畫風真的很萌但是miku托着頭的那幅,不知為什麼感覺很可怕.......
- 所以我打這麼多東西的原因是因為吐糟點實在太多了,但我已經無力了所以晚安。
- 到底什麼是社群力可以吃的嗎

[中文歌詞翻譯]エンドロール - 結月ゆかり



エンドロール
終幕

作詞:Shakey
作曲:Shakey
編曲:Shakey
歌:結月ゆかり

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
かすれた喉元に流れる記憶
忘れたその音に戸惑う 酷く
光もないまま

戦う当てもなく さまよい続けているよ

孤独さえ届かぬ この場所で 慟哭は渦を巻き ループする
白くにじんだ この手を広げても エンドロールはまた続く
その暗い目の先にある窓辺 覗くだけの空に憂鬱する
淀む輪廻と 本音のその先に 手を伸ばしたら
今会いに行くよ

砂に変わる僕の掌(てのひら) 風に
何者にもなれないのでしょう きっと
影さえないまま

まだ為す術もなく 立ち尽くしているよ

日の光が当たる ワードにだけ 偶然の果実が実を結ぶ
濁る気持ちは それでもかたくなで やがて僕は朽ち果てる
身体からただ湧き出るだけの ガラナにもならないこの心
全て濾過(ろか)して 忘れた事にして 明日が来るのを
ただ震えてるよ

わかってる 何ひとつ変える事はできなくて
ただひとつのこの命は 空白に戻るだけ

孤独さえ届かぬ この場所で 慟哭は渦を巻き ループする
白くにじんだ この手を広げても エンドロールはまた続く
その暗い目の先にある窓辺 悲しみさえ消えた この街で
淀む輪廻と 本音のその先に 手を伸ばしたら
今会いに行くよ
中文歌詞:
在嘶啞的喉嚨裏流過的記憶
因那忘記了的音色而不知所措 太過份了
依然連一絲光芒亦沒有

就連奮鬥的目的亦沒有 不斷彷徨下去

在這連孤獨 亦無法觸及的地方 慟哭捲起旋渦 不斷循環
滲染出一片純白 即便張開這雙手 終幕又再延續
在那幽暗眼神前方的窗邊 因那瞄了一眼的天空而感到憂鬱
往停滯的輪迴 以及真心話的前方 伸出雙手
現在就去見你啊

化成砂石的我的雙掌 為風吹擺
無法成為任何一人 一定是如此的吧
依然連影子亦沒有

仍舊無計可施 僅是佇立不動啊

陽光照射於此 僅因片言隻字 偶然的果實開花結果
一片混亂的感情 即便如此卻依然固執 轉眼我亦默默而終
只是從身體不斷湧現出來的 就連瓜拿納(*註)亦無法成為的這內心
通通都過濾掉 化成忘卻之事 對明天到來這一事
僅是不斷發抖啊

我知道的 任何一事亦都無法改變
這獨一無二的生命 僅僅歸回空白

在這連孤獨 亦無法觸及的地方 慟哭捲起旋渦 不斷循環
滲染出一片純白 即便張開這雙手 終幕又再延續
在那幽暗眼神前方的窗邊 這連悲痛亦消失了的 城市
往停滯的輪迴 以及真心話的前方 伸出雙手過後
現在就去見你啊

註:ガラナ→某含咖啡因的果實,詳見wiki→瓜拿納 - 維基百科,自由的百科全書
==========================
- 很喜歡這P主的歌啊......前作「ささら」我都loop了不知多少次.......

[中文歌詞翻譯]どんぶらこ - GUMI



どんぶらこ
桃太郎

作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ぼんやり空を眺めてたら雲が流れてきた
おっきな桃の形をした美味しそうな雲が

旭川にプカプカ浮かぶ雲
海に向かう風にのってどこまでゆこう

いつも どんぶら どんぶら どんぶらこ
僕の心を流れてゆく

どんぶら どんぶら どんぶらこ
みんなの笑顔 大好きな笑顔

たくさんの出会いと別れを何度も繰り返し
おっきな桃の通り道をみんなと歩いてく

表町にキラキラ差す夕陽
眺めながら明日の僕を迎えにゆこう

だから どんぶら どんぶら どんぶらこ
ふいに零れた 小さな涙

どんぶら どんぶら どんぶらこ
僕の大好きなこの街で
どんぶら どんぶら どんぶらこ
あの頃のように いつも笑顔で

どんぶら どんぶら どんぶらこ
いつも笑顔で
中文歌詞:
每當心不在焉地眺望天空 雲朵就會飄流過來
化成了一個大桃子的形狀 好像很美味的雲朵

在旭川輕輕飄浮的雲
乘着吹往大海的風 走往某處吧

總是 噗通噗通 噗通的一聲
在我的內心流動

噗通噗通 噗通的一聲
大家的笑容 最喜歡的笑容

無數的相遇與分離 多次重複
在大桃子通過的路上 與大家一起走着

在表町一閃一閃地照耀着的夕陽
在眺望着的同時 去迎接 明天的我吧

所以 噗通噗通 噗通的一聲
突然湧出來的 小小的淚珠

噗通噗通 噗通的一聲
在我最喜歡的這小鎮
噗通噗通 噗通的一聲
有如那時候般 無論何時亦臉帶笑容

噗通噗通 噗通的一聲
無論何時亦臉帶笑容

無論何時亦臉帶笑容

註1 : 「旭川」和「表町」都是地方名稱,而且都是在岡山市的.......
註2 : 關於歌名的「どんぶらこ」,就是指龐大而沉重的物件在水裏浮沉的擬聲詞,但基本上見到這個詞語就會很容易聯想起「桃太郎」,因為在「桃太郎」裏桃子在河川流動時的聲效就是這個.......所以歌名為了比較易理解所以亦翻成「桃太郎」了。

2014.01.18 修正排版

投稿說明文:
因為在去年末開始了的「桃太郎小學」
這個活動的關係,而寫下了這首
我的故鄉岡山市的主題曲。
若能將這大都市()的魅力盡可能傳開去的話就好了!
==========================
- 嗯,翻好了忘記上傳來這邊了.......

2014年1月7日星期二

[中文歌詞翻譯]One Step Ahead - IA



One Step Ahead

作詞:KEI
作曲:KEI
編曲:KEI
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「こんなはずじゃない」って抱え込んだ違和感は
ずっと昔に忘れたつもりだった
自分で描いた理想を満たすのは
他の誰でもない自分だってこと

嫌われるのが怖くても
好きなもの失くすよりはマシさ
もう少しで手遅れだ
急がなくちゃ ねえ もういいかい

切れかけてたネジを巻いて 遮ったカーテン千切って
君だけの本当の声聴かせて
誰かのせいにしないで 誰のおかげにもしないで
彷徨った果ての新天地を目指せ
先に行こう それじゃバイバイ

どんな言葉もただの気休め
ずっと昔に他人事って気づいてる
自分でつけた傷を治すのは
他の誰でもない自分だってこと

独りぼっちが怖くても
嘘つき続けるよりはマシさ
もう少ししたら行こうか
準備はどうだい ねえ もういいかい

鍵かけてたドア開いて 縫い合わせた糸ほどいて
隠してた本当の声聴かせて
何かを待ってたって 何も始まらないって
使い古した日々なら 置いていけばいい
先に行こう それじゃバイバイ

もうそんなことは無駄だって
訳知り顔した連中の
世迷言をかきけすように
今 全身全霊の力で叫べ

切れかけてたネジを巻いて 遮ったカーテン千切って
君だけの本当の声聴かせて
誰かのせいにしないで 誰のおかげにもしないで
彷徨った果ての新天地を目指せ
先に行こう それじゃバイバイ
中文歌詞:
說着「本該並非如此」而擔負了的違和感
本來打算在很久以前就去忘記掉的
去圓滿自己所想像的理想的
並非他人而是自己

即使害怕被人討厭
但也總比失去喜歡的事物要好啊
已經有點為時已晚了
不得不趕急起來 吶 已經可以了嗎

上緊剛用盡的發條 撕碎遮攔的幕簾
告訴我只屬於你的真正心聲吧
別將責任推卸給他人 亦別去依賴別人
向着彷徨過後的新天地進發吧
往前走吧 那麼再見了

怎樣的言語亦不過是安慰說話而已
在很久以前就察覺到與已無關
將自身所受的傷治好的
不是他人而是自己

即使獨自一人很害怕
但也總比繼續撒謊要好啊
再過一會兒就起行吧
準備好了嗎 吶 已經可以了嗎

打開上鎖了的門扉 將縫在一起的繩解開
告訴我藏起來的真正心聲吧
在等待些什麼呢 什麼亦沒有開始
若是用得殘舊的日子的話 那棄之不顧就可以了
往前走吧 那麼再見了

即便那般的事已經徒勞無功的
但為了將擺出一副通曉世事的人們的
無稽之談消去
此刻 竭盡全力呼叫吧

上緊剛用盡的發條 撕碎遮攔的幕簾
告訴我只屬於你的真正心聲吧
別將責任推卸給他人 亦別去依賴別人
向着彷徨過後的新天地進發吧
往前走吧 那麼再見了
==========================
- 終於等到了啊!!! 果然KEI的曲是必要的精神食糧啊!!!

2014年1月6日星期一

[中文歌詞翻譯]星見ヶ丘駅三番線プラットホーム - 雪歌ユフ



星見ヶ丘駅三番線プラットホーム
星見丘站三號月台

作詞:なつたろ+ニシカワ
作曲:ニシカワ
編曲:ニシカワ
歌:雪歌ユフ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
誰もが浮かれた街の中
浮かない顔した君がいた
理由は無理矢理訊かないよ
でも君には笑顔が似合う

街の灯りは作り物
どこか虚ろな光
だから行くんだ 独りでも
遠く"星降る町"へ

探しに行くよ
汽笛鳴らす汽車に飛び乗り
曇るその眼に きっと
光る星のひとひらを


列車を乗り継ぎやってきた
"星降る町"は暗闇の中
いつもは瞬く星たちも
静かに息潜め隠れてる

広い川を下っていく
脆く小さな舟で
不気味な塔が聳えて
不安連れ見下ろしている

探しに行くよ
黒い森へ 丘の向こうへ
この闇の中 どこにあるの
星のひとひらは・・・


 見付からないまま
 夜が明けていく
 帰りの汽車が来る
 行かなくちゃ

肩を落とし揺られてる 汽車は急ぎ足で
滑り込んでいくホームに 心配そうな顔の君がいた

「ごめんね、君の笑う顔が見たかったんだよ」
君は手を取り
笑う
少し目尻を濡らして
ここにあったよ
頬を撫でる雫の中に
きらり一粒
優しく光る 星のひとひらが
中文歌詞:
在眾人都在歡鬧的小鎮之中
你擺着一臉陰沉的樣子
我不會強行問你理由的啊
然而你跟笑容很合襯呢

街燈是人造之物
只會發出令人感到空虛的光
所以起行吧 即使是獨自一人
亦要前往「遍滿星空之鎮」

去尋找吧
飛身跳上嗚響着汽笛的汽車
在朦朧的那雙眼裏 一定
會映照出一片閃亮繁星

轉乘了列車
「遍滿星空之鎮」在黑暗之中
一直閃耀的繁星亦
悄然屏息靜氣藏起身影

乘上脆弱的小舟
沿着廣闊的河川而下
聳立着一座令人毛骨悚然的塔
懷着不安往下俯視

去尋找吧
走往幽暗的森林 向着山丘的彼方
就這片黑暗之中 到底在何處呢
那一片閃亮繁星‧‧‧

 仍然沒有被發現
 黑夜就已漸明
 歸行的汽車到來
 不得不走了

渾身乏力的搖搖擺擺 汽車急步而走
在剛好趕上的月台上 有着一臉擔憂的你

「對不起呢,我想要看見你的笑容啊」
你牽起我的手
笑着
眼角不禁有點濕潤起來
就這這裏啊
在輕撫臉頰的淚珠之中
有着一顆閃耀的
溫柔的散發光芒的 一片繁星
==========================
- ニシワカ啊!!!!!!! 自從聽了這P主「ねえ」這首歌之後就愛上這P主了........

2014年1月5日星期日

[中文歌詞翻譯]心做し - GUMI



心做し
心理作用

作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ねぇ、もしも全て投げ捨てられたら
笑って生きることが楽になるの?
また胸が痛くなるから
もう何も言わないでよ

ねぇ、もしも全て忘れられたなら
泣かないで生きることも楽になるの?
でもそんな事出来ないから
もう何も見せないでよ

君にどれだけ近づいても
僕の心臓は一つだけ

酷いよ 酷いよ、もういっそ僕の体を
壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ
叫んで 藻掻(もが)いて 瞼(まぶた)を腫らしても
まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
もういいよ

ねぇ、もしも僕の願いが叶うなら
君と同じものが欲しいんだ
でも僕には存在しないから
じゃあせめて此処に来てよ

君にどれだけ愛されても
僕の心臓は一つだけ

やめてよ やめてよ、優しくしないでよ
どうしても僕には理解ができないよ
痛いよ 痛いよ、言葉で教えてよ
こんなの知らないよ 独りにしないで

酷いよ 酷いよ、もういっそ僕の体を
壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ
叫んで 藻掻(もが)いて 瞼(まぶた)を腫らしても
まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
もういいよ

ねぇ、もしも僕に心があるなら
どうやってそれを見つければいいの?
少し微笑んで君が言う
「それはね、ここにあるよ」
中文歌詞:
吶,若然能將一切捨棄的話
笑着活下去這樣的事就會變的輕鬆嗎?
胸口又再疼痛起來呢
夠了什麼都不要說了啊

吶,若然一切都能盡數忘卻的話
不再哭泣而活下去這事亦會變得輕鬆嗎?
然而那般的事是不可能的呢
夠了什麼都不要再給我看啊

就算怎樣接近你
我的心臟亦是僅此唯一的

太殘酷了 太醆酷了,乾脆將我的身體
破壞吧 撒裂吧 隨你喜歡地處置吧
不論怎樣呼叫 怎樣掙扎 怎樣哭得雙眼紅腫也好
你還是緊抱着我永不分離
已經夠了啊

吶,若然我的願望能得以實現的話
我想要得到與你相同的事物呢
但因為對我而言那般的東西並不存在
所以啊至少希望你到來這裏啊

就算有多被你所愛
我的心臟亦是僅此唯一的

住手吧 住手吧,不要對我那麼溫柔啊
不論怎樣我亦無法理解啊
好痛啊 好痛啊,用言語告訴我吧
這樣的事我不懂啊 不要讓我獨自一人

太殘酷了 太醆酷了,乾脆將我的身體
破壞吧 撒裂吧 隨你喜歡地處置吧
不論怎樣呼叫 怎樣掙扎 怎樣哭得雙眼紅腫也好
你還是緊抱着我永不分離
已經夠了啊

吶,若然我擁有心的話
那我該怎樣去尋找那物才好呢?
稍作微笑的你言道
「那個呢,就在這裏啊」
==========================
- 蝶々P啊!!!! 你終於投鋼琴曲了喊出嚟
- 陸運會有新BGM可以播了不用再播心拍數了(大誤)

2014年1月3日星期五

[中文歌詞翻譯]ELECT - Lily



ELECT

作詞:niki
作曲:niki
編曲:niki
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
同じような仕様で 被るヒーロー諦めて
レトロ上等 私用で拒む 少々 言葉に刺サッター
このB級なフューチャー 答えを文字って
曖昧な感情 飲まれる

この言葉に モザイクをかけて

刺さるプラグのまま 流れてよ
繋ぐ思考の中 痺れていく
乾く心のまま 響かせて
凍りついた体内に 甘い電流が流れた

近いような思想で悩む 少々諦めて
ニトロ上等 異常で 騒ぐ騒動 頭に刺サッター
このB級ノーフューチャー 痛いの混じって
曖昧な愛情 生まれる

その身体の 電圧を上げて

鳴らす奇跡のまま 求めてよ
繋ぐ思考の中 痺れていく
落ちる心のまま 響かせて
凍りついた体内が 甘い電流で痺れた

この状況みたいな セリフ奪って
妄想みたいな世界が狂って
B級ノーフューチャー 痛いの混じって
電子的なナイフでー

刺さるプラグのまま 流れてよ
繋ぐ思考の中 痺れていく
乾く心のまま 響かせて
凍りついた体内に 甘い電流で

上げて奇跡のまま 求めてよ
甘い体の中 壊れていく
落ちる心のまま 響かせて
凍りついた体内に 甘い電流が流れた
中文歌詞:
以彷如相同的方法 放棄扮演英雄
上等的懷舊 因私事而拒絕 稍微 被言語刺中內心
這B級的未來 將答案化成文字
被暖昧的感情 吞沒其中

往這語句 打上馬賽克

就如刺進插頭裏去 流開去吧
在緊縛着的思考中 逐漸麻木
如此讓冷淡的內心 讓其響起
在結成冰霜的身體裏 流通起甜密的電流

因這像是相近的思想而苦惱 稍微放棄起來
上等的硝基 異常地 引起騷動 刺進頭腦裏
這B級的未來 混進了令人疼痛的事物
誕生出 暖昧的感情

提升這身體的 電壓

就如嗚響的奇跡那樣 去尋求吧
在緊縛着的思考中 逐漸麻木
如此讓墮落的內心 響起聲音
在結成冰霜的身體裏 流通起甜密的電流

奪去像這般情況下的台詞
彷似妄想的世界發狂起來
B級no future 混進了令人疼痛的事物
以電子的刀刃-

就這般刺進插頭裏 流開去吧
在緊縛着的思考中 逐漸麻木
如此讓冷淡的內心 響起聲音
在結成冰霜的身體裏 以甜密的電流

就如高舉的奇跡那樣 去尋求吧
在甜蜜身體內 逐漸崩壞
如此讓墮落的內心 響起聲音
在結成冰霜的身體裏 流通起甜密的電流
==========================
- niki大神!!!
- 竟然在生日碰上niki新投大滿足啊!!!

2014年1月1日星期三

[中文歌詞翻譯]夏ノ夜幻想曲-ナツノヨファンタジア- - 初音ミク



夏ノ夜幻想曲-ナツノヨファンタジア-
夏夜幻想曲

作詞:たかぴぃ
作曲:たかぴぃ
編曲:たかぴぃ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ただーいまー

時と場合選ばず突然
お構いなく不意にやってくる

これは緊急事態(スクランブル) 不法侵入
強制イベントに突入
進む道は他に無い
決して避けられない

踏み荒らされた 滲む楽園(パラダイス)
この手が穢されたとしても
必ずや敵を討つ
明日の平和のために

もうこれ以上 私に構わないで
帰るべき所 きっとあるはず
Yes! ごめんね 此処にアナタの居場所はない
譲れないこの想いは

そう 自由と平和はこの手で護るのよ
決して悪く思わないで

(マジですか)
(なんでですか)  
(今ですか)
(酷過ぎるー)

私の頭上に我が物顔で 
その姿を現す (あっちに行ってくれよー)
まさに緊急事態(スクランブル) 領空侵犯 
もう二度と会いたくなかった

掻い潜られた 霞む防空網
選択肢は存在しない
必ずや敵を討つ
健やかな眠りのために

「初音ミク、出ます!」

もうこれ以上 私に絡まないで
弁(わきま)えて! ここは私の部屋なんデス!
アナタの好きなようにはさせられない
揺がないこの気持ちは

そう 誰も頼らずに 自分で護るのよ
絶対後には引けない

遂に我慢の限界 時は来た!
突撃も もはや止む無し

もうこれ以降 私に絡まないで
聞き分けて ほんとマジでお願いします!
ごめんね 此処にアナタの居場所はない
変わらないこの願いは

そう 安息の時間(とき)は この手で掴むのよ
お互い幸せな場所で
暮らせたなら素敵ね
中文歌詞:
我回-來了-

在不擇時間和場合的突然之間
出奇不意地到來的不速之客

這是緊急事態 非法入侵
強制突入事件
已經沒有其他去路了
絕對無法逃避的

被踐踏破壞得 一片凌亂的樂園
即使要沾污這雙手也沒關係
一定會討伐敵人
為了明天的和平

請不要再來 打擾我了
你應該去的地方 一定就在某處的
Yes! 對不起了 這裏並不是你的容身之所
懷着絕不退讓的這份心意

對 就由這雙手來守護自由與和平吧
請別見怪

(是真的嗎)
(為什麼啦)
(是現在嗎)
(太過份了-)

在我頭上以旁若無人地
露出身影 (給我滾去那邊啊-)
確實面臨的緊急事態 領空侵犯
已經不想再遇見到啦

籠罩的防空網 被鑽出空子
選擇分肢並不存在
一定會討伐敵人
為了能安穩地睡覺

「初音未來,出動!」

不要再 纏着我了
給我搞清楚啊! 這裏是我的房間啊!
絕對不會讓你為所欲為的
懷着這份決不動搖的心情

對 不依靠他人 由自己去守護吧
絕對不能退讓

終於到了忍耐的極限 時機到來了!
突擊也 已經別無他法了

從今以後別再 來纏着我了
給我聽憧了 真的拜託了
對不起 這裏並不是你的容身之所
懷着這不變的願望

對 安息的時間 就由這雙手來抓緊吧
要是彼此都能在幸福的地方
生活下去就好了呢
==========================