2014年11月19日星期三

[中文歌詞翻譯]よいこのくすり - 初音ミク



よいこのくすり
好孩子的藥

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
知ってしまったら やめられなくなる
興味本位から 病みつきに変わる
おいしいご飯と あたたかい寝床
好きな人の優しい笑顔

あはは はは はは
たらりら あはは はは はは

それは合法
星を見上げても合法
季節を感じても合法
だけど だんだんと 不安になる

ああ
よいこの よいこの よいこのくすりで
危ない思考を 今はちょっと忘れて
ぼんやり ぼんやり ぼんやり
しらふで 朝焼けの街を眺めてたいのです

健康のために 野菜もちゃんと食べる  
手付かずの仕事 つじつまあわせる
善人も悪人も 漫画読んで ごろごろ
やがて眠り 安らかな寝顔

あれも合法
憎んでるだけなら 合法
好きになるだけなら 合法
そして 境目がぼやけてくる

ああ よいこの よいこの
よいこのりずむで
乱れた心の価値観を整えて
のんびり のんびり のんびり
しらふで 平穏にうつつをぬかしたいのです

知らないから 知りたいから
やめたいから 飛びたいから
モラルを また疑うから
よいこのままではいられない
依存のない魔法はなくて

やめたくなっても やめられなくて
死にたい 生きたい 
やりたい放題のえとせとら 

あはは はは はは
たらりら あはは はは はは

ああ
よいこの よいこの よいこの ふりして
褒められてみても 結局 虚しくて
勘違い 勘違い 勘違いばっかりで
また ふりだしへ

ああ よいこの よいこの よいこのくすりで
危ない思考を 今は ちょっと忘れて
ぼんやり ぼんやり ぼんやり
しらふで 朝焼けの街を
ただ 眺めて笑うのです

あはは はは はは
中文歌詞:
當知道了以後 就變得不能自拔
從本來只是興趣 變成沉迷其中了
美味的飯菜 暖暖的睡床
喜歡的人的 溫柔的笑容

啊哈哈 哈哈 哈哈 噠啦哩啦
啊哈哈 哈哈 哈哈

那是 合法的 抬頭仰望星星也是 合法的 去感受季節也是 合法的
然而卻漸漸 變得不安
啊啊 將好孩子的 好孩子的 好孩子的藥吞下
如此一來這危險的思考 現在就能稍微忘記
以迷迷糊糊 迷迷糊糊 迷迷糊糊的清醒狀態
想要眺望 這黎明的街道

為了身體健康 也有好好地吃掉蔬菜
將還未動手開始的工作 有條理地安排好
不論善人惡人 也是在看着漫畫無所事事
很快就入睡了 露出安詳的睡容
那也是 合法的 只是感到厭惡的話是 合法的 只是喜歡上的話是 合法的
然後境界線就此 逐漸變得模糊不清
啊啊 就以好孩子的 好孩子的 好孩子的旋律
去整頓好 這錯亂內心的價值觀
以無憂無慮 無憂無慮 無憂無慮的清醒狀態
想要平穩地墮入愛河呢

因為無知 因為想知 因為想要放棄 因為想要飛翔
因為對道德倫理 又再起疑 所以無法繼續當個好孩子
沒有令人獨立的魔法 即使萌生放棄的念頭即使無法放棄
想要去死 想活下去 為所欲為之類的
啊哈哈 哈哈 哈哈 噠啦哩啦
啊哈哈 哈哈 哈哈

啊啊  裝作是個好孩子 是個好孩子 是個好孩子
但即使被褒獎了 結果卻只感到空虛不已
誤會 誤會 充滿着無盡誤會
因此又再 走回起點

啊啊 將好孩子的 好孩子的 好孩子的藥吞下
如此一來這危險的思考 現在就能稍微忘記
以迷迷糊糊 迷迷糊糊 迷迷糊糊的清醒狀態
只是想要眺望着這黎明的街道而 歡笑而已

啊哈哈 哈哈 哈哈
==========================

[中文歌詞翻譯]さよなら色の向こう側 - 初音ミク



さよなら色の向こう側
離別之景的彼方

作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
繰り返すだけの退屈な日々をノックして
気付けば君は目の前にいた
僕の居場所もそこから見える景色も
君が優しく教えてくれた

君を見送るのは悲しいけど
今はまだ泣くには早いみたいだ

取り残された世界で
独りになるのが少し怖くて君を求めた
さよなら色の向こう側
夢から覚めても
等身大の僕で居られるように

君が変えてく鮮やかな日々に恋をして
気付けば君の虜になってた
どんな言葉もまるで魔法みたいだった
君のお陰で強くなれたよ

こんな日が来ると解ってたのに
現実をどこかで拒んでいるの

手を伸ばしても届かない
君に伝えたい想いがまだ山程あるのに
さよなら色の向こう側
僕を埋め尽くす
過去は誰かに預けておくよ

あれからいろんな事があったけど
もう二度と君には会えないんだね

胸を張って生きていくよ
笑顔で手を振る君の姿を目に焼き付けて
さよなら色の向こう側
「いつかまた会いましょう」
そう言って君はこの世界を閉じた
中文歌詞:
敲響重複不斷的乏味日子
回過神來你就已經在我眼前
不論是我的存身之所或是從那裹所能看到的景色
全都是你溫柔地告訴我知的

雖然目送你離去是如此的叫人悲傷
但現在就哭泣好像為時尚早呢

在被遺棄的世界裹
因為獨孤有點令人害怕所以在尋求着你
在離別之景的彼方
即使從夢中覺醒過來
我亦只求能做回自我

戀上因你而逐漸改變的美妙日子
回過神來我的內心就已經被你俘虜了
你的每句說話都有如魔法似的
全因為你我才能變得堅強啊

明明知道這一天終會到來
內心卻不禁拒絕現實

即使伸出手亦無法觸及
明明想要傳達給你的思念堆積如山
在離別之景的彼方
將我徹底埋沒的過去
就托付給他人吧

雖然在那之後發生了許多許多事
但我已經再亦無法與你相見了吧

挺起胸膛活下去吧
你那臉帶笑容揮手告別的身影深深銘刻於我的眼中
在離別之景的彼方
「某天再見吧」
那樣說道的你終結了這個世界
==========================

[中文歌詞翻譯]アリストラスト - 初音ミク



アリストラスト
Aristo Last

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あー、心の奥に隠してたのにな
ってさ、なんだと想う? 君に届きはしない唄

ねぇ、僕の言葉 君に聞こえてる?
あれ遠くにいたの? 君の話す声 

まだ 話が  あぁ

君の声 僕の唄
届くまで止まるまで
嘘吐きな弱虫な
僕が作った 愛の言葉

あー、心の奥に沈んでたのかな
ってそう、これは僕の、隠してた気持ち

ねぇ、この星の隅 僕はゆくのかな
ただ、近くにいた 君と一人きり

また 遠くに あぁ

閉じた眼も 描いた夢も
歪んだ声に 乗せた笑顔も
忘れぬように 零さぬ様に
ふたをしたって離れてゆく


あー、心の奥に隠してたのにな
ってさ、君の声も遠く宇宙の果て

もう、これで、引き返、せないから

君に、伝えなくちゃ――


まだ遠く まだ強く
君の願い 僕の想い
過ぎてゆく 欠けてゆく

途絶えた声に耳を寄せて


君の声 僕の唄
届くまで止まるまで
嘘吐きな弱虫な
僕が作った 愛の言葉

僕だけの アリストラスト
中文歌詞:
啊-,明明就一直藏於內心深處呢
就說呀,你以為這是什麼? 這就是無法傳達給你的歌曲

吶,我的說話 你能聽得到嗎?
有那麼的遙遠嗎? 你所發出的聲音

你的說話 依然 啊啊

你的聲音 我的歌曲
直到能傳達得到為止直到中斷為止
這就是愛撒謊又懦弱的我
所創作出的 愛的言語

啊-,大概是沉沒於我內心深處吧
就說是啊,這就是我,一直藏於心中的感情

吶,在這星球上的一角 我一人遠去了吧
只是,與近在身邊的你 孤單一人

又再 往遠方去 啊啊

不論是緊閉的雙眼 又或是心中幻想的夢
寄託於扭曲的聲音之上的 笑容亦然
但願永不忘記 但願永不散落
然而即使將其蓋緊卻還是會逐漸遠去

啊-,明明就一直藏於內心深處呢
就說呀,你的聲音亦在遙遠的宇宙盡頭

因為就此,再也,無法,折返了

所以,不告訴你不行--

依然遙遠 依然堅強
你的願望 我的思念
逐漸消逝 逐漸崩潰

間斷的聲音靠近耳邊

你的聲音 我的歌曲

直到能傳達得到為止直到中斷為止
這就是愛撒謊又懦弱的我
所創作出的 愛的言語

只屬於我的,aristo last
==========================

[中文歌詞翻譯]ぼうけんのしょがきえました! - 鏡音リンレン



ぼうけんのしょがきえました!
冒險書消失了!

作詞:じーざす
作曲:じーざす
編曲:じーざす
歌:鏡音リンレン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ぼうけんのしょがきえました!

てくてく歩いてマモノと遭遇
そこそこ強い俺に皆(so good)
世界で一番勇者っぽいぜ(yeah!yeah!)
余裕じゃんね?

ちょこまか動くな このゲル野郎
わしとて魔法くらい使えるわ!(えるわ!)
ほれほれ火あぶりの刑じゃ!(ぼう!ぼう!)
燃えてるぜぃ!

教えて王様 あなたはさ、将棋でいうところの王将で
どうしてパーティの一員になる必要があるんですか!

‥細かいことをきにしすぎ!

おお、神様、今ボクに、お告げをください ください くださいな
ついでにあのおバカさんの頭をよくして!
世界の平和を求め我らは旅してる
でも、やりましたついに
ぼうけんのしょがきえました!(テヘ)

おいおいなにしてんの?何やった?
何やった?どうしてくれんの?
ノープロブレム I'm KING 3.2.1..

ホリット ホリット ホリットじゃ!w

なかなかどうして僕らの旅は
一筋縄ではいかない様子
ある朝起きたら牢屋の中に!?(ろう!や!)
何があった?!

どうやら敵につかまったようじゃ
何かの罠にはめられたようじゃ
ここから出るのは至難の業じゃ!(じゃあ?!じゃあ?!)
どうするよ?

教えて王様 もしかして
ものすごくエンジョイしていますね?
この状況でワクワクできるのはマジ羨ましいかぎりです

あたりまえだぜぃ!
ハートの導火線に火をつけてくぜぃ
KING OF ROCK!!

oh..あり得ない展開はまさに想像超える魔法だ
強大な悪に打ち勝てる、そんなチカラを今!
13の魔法をすべて今、使いこなし

魔王のいるフロアへと、すすめ!

おお、神様、今僕に力をください ください くださいな
勇者じゃなくてもいいから 立ち向かう勇気を!
セカイの平和まであと少しというとこで
またまた やらかしたよ
ぼうけんのしょがきえました!


oh..信じられない(わしも)
僕の(わしらの)
心は折れそう
中文歌詞:
(很抱歉,冒險書 消失了。)

冒險書消失了!

徒步而行的時候遇上怪物 大家都對還算挺強的我說了句 “So Good!”
就像是世上最強的 勇者一般的感覺呢
YEAH! YEAH!
不是游刃有餘嗎?

不要那樣急急忙忙地移動啦 你這凝膠混蛋
就算是我也是懂得 使用魔法的啊
看吧看吧 只要施以火刑
就燃燒殆盡了嘛

告訴我吧國王 我說你啊
用將棋來比喻的話 就像是「王將」一樣的存在吧
為什麼要成為隊伍中的一員啦 沒有這必要吧!

這點小事 就別那麼在意啦

神明啊現在,請給予我指引
告訴我 告訴我 告訴我知吧
還有就順便 給我跟那個笨蛋.......
治一治好她的腦袋吧!!

為了世界的和平 我們踏上旅途
不過,在最後到頭來,

冒險書 消失了。

(消失了的人→「勇者啊!不論遇上怎樣的困難,我也希望你能茁壯地成長呢」 「就如那石山一樣・・・」)

「喂喂 在幹什麼啊
搞什麼了啊?」

「誒?」

「搞什麼了啊?
你給我想個辦法啦・・・」

「No Problem
I’m KING.
3,2,1, 」

「催眠魔法!催眠魔法!用催眠魔法就行了!」

為什麼我們的旅途 感覺總是如此的多災多難的
某天早上一起來就在牢獄裹 嗚 呀
發生什麼事了?

大概是被敵人抓住了吧 又或者是掉轉了些什麼陷阱裹吧
要逃出這裹實在是困難至極了 那麼 那麼,
該怎麼辦啊?

告訴我吧國王 難道說
其實你很享受這個情況吧?
在這情況下還能這麼興奮 真的是羨慕至極了...

那是當然的嘛
給心中的導火線
燃點起火種吧
KING OF ROCK !!

這難以置信的展開還真的是
超乎想像的魔法啊
將能戰勝強大惡徒的力量
現在使出來吧!

此刻將13種魔法全部,於手中操縱自如
直奔往魔王所在的樓層去,前進吧!

啊啊,神明啊求你此刻 給予我力量
給我力量 給我力量 給我力量吧
就算我不再是勇者也沒關係了・・・
給予我勇往直前的勇氣吧!!!

明明距離世界和平 就還差一小步而已
又再 出錯了啊

冒險書消失了!

啊啊 真是難以置信
我也是啊
我的
我們感覺快要
失去鬥志了

註:如果有玩過DQ的人應該看到歌名就立刻勾起童年陰影吧(笑)
簡單來說「冒險書」就是DQ裹的「存檔」
因為舊版本的DQ很容易會因為觸發某些特定條件,而導致存檔損壞無法讀取
當出現這情況的話就會看到「很抱歉,冒險書消失了。」(也就是PV裹最開始的那個畫面)
與其說是BUG倒不如說是遊戲特色吧(大誤
==========================

[中文歌詞翻譯]掌中の珠 - GUMI



掌中の珠
掌上明珠

作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ここから先に進む為に
大事な人が邪魔になったとして
僕はきっと歩みを止めるだろう
臆病と嗤うならそれもいいさ

悲しい詩ばかり綴る僕は
少しずつ増えていく
本当にかけがえの無いものに気付けない
小さな人間だけど 

君じゃない誰かを傷つけても
ただ一人の涙を見なくて済むのなら
ただほんの少し後ろめたく感じたりするけれど
曖昧で不確かなものでもない
目の前のちゃんと形として存在するもの
これ以上でも以下でもないんだ

ひとつひとつ育てた欠片が
どれか一つ間違っていたとして
それはそれで僕は幸せだと言うんだ
何度も言うんだ 言うんだ 

君じゃない誰かを傷つけても
ただ一人の涙を見なくて済むのなら
ただほんの少し後ろめたく感じたりするけれど
曖昧で不確かなものでもない
目の前のちゃんと形として存在するもの
これ以上でも以下でもないんだ

確かにここにあるんだ
中文歌詞:
若然為了能從這裹繼續前進
就要把重要的人看作成礙事者
那麼我一定會就此停下腳步吧
你要嘲笑我懦怯軟弱也沒關係的啊

只是在編寫着悲傷的歌的我
逐漸地不斷增加
無法察覺到真正無可取替之人
我不過是如此渺小的人

即使傷害到你以外的某人
但只要不去看那孤單一人的眼淚就能了事的話
雖然也會感到些許的愧疚
但至少並無任何曖昧和不確定的事
在眼前有着確切形態地存在的事物
不論在此之上或是之下的皆不存在

一一撫育的碎片
要是全部都是正確無誤的話
那麼我就能說出「我很幸福」這句話
無數次反複說道 反複說道

即使傷害到你以外的某人
但只要不去看那孤單一人的眼淚就能了事的話
雖然也會感到些許的愧疚
但至少並無任何曖昧和不確定的事
在眼前有着確切形態地存在的事物
不論在此之上或是之下的皆不存在

無容置疑就在這裹
==========================

[中文歌詞翻譯]未来景イノセンス - 初音ミク



未来景イノセンス
純潔的未來之景

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ないない そんなのありえない
そうそうレールからズレない

見えない何かに守られて
特別なんだと魅せつける脆さ

儚げに消える君の影
今日が切り取られて雲と流れてく

描いたのは僕らの空想だ
ここで笑っている僕らは永遠だ 
空は青く澄んで 離れ離れ
どうか消えないで欲しいな

素敵な世界を彩るのは
ここで語っていた未来の想像だ
空は夕に染まる 帰りたくない
Panoramic blue 見下ろした空中情景

"バイバイ" そんなの考えない
そうそう終わりは見えてこない

言えない何かはそのままで
置き去りにしていた未来の材料

物憂げに伸びる街の影
今日がそう見えるのは僕だけなんだろう

憶える度 失う空想を
信じられなくなっていく永遠を
そして輝きすら離れていく
逃げて理由を創った

不敵な過去から出てくるのは
僕が慕っていた卑しい妄想だ
空は夜に染まる 潰されそうだ
Panoramic you 今すぐ声聞きたいよ

漂いながら想う
今も当たり前に時は過ぎて
立ち向かうことなど出来ないのに
まとわり付く時の流れ
"それで良い それで良い"
言い聞かせて嫌になるほど

描いたのは僕らの空想だ
ここで笑っていたように笑えたら

願うよ

描いたのは僕らの空想だ
ここで笑っている僕らは永遠だ
空は青く澄んで 離れ離れ
どうか消えないで欲しいな

素敵な世界を彩るのは
ここで語っていた未来の想像だ
空は夕に染まる 帰りたくない
Panoramic blue 見下ろした空中情景

消えないで
中文歌詞:
不可能的不可能的 那種事是不可能的
對啊對啊絕不會偏離軌道的

被無法看見的某物守護着
軟弱得要刻意賣弄自己是特別的

消失於虛幻之中的你的身影
今天伴隨被剪取下來的雲朵飄浮遠去

內心幻想出的是我們的空想
在這裹歡笑着的我們是永遠的
天朗氣清的藍天 分離失散
拜託了請不要消失啊

為這美妙的世界添上色彩的是
在這裹談起的未來的想像
天空遍染夕陽暮色 然而我卻不想回去
Panoramic blue 俯瞰而見的空中情景

「再見了」才沒有想過這竹木十土事
對啊對啊終結尚未看見

無法說出的某句話就那樣沒能說出
變作被拋棄了的未來的材料

沒精打彩地伸延着的街上的倒影
今天看起來是如此樣貌的只得我一人吧

將每當憶起 就會失去的空想
將變得無法相信的永遠
如此就連光輝亦逐漸遠離
創造出逃避的理由

從無恥的過去中浮現出的
是我那一直思慕的卑劣的妄想
天空滿佈夜色 我感覺快要崩潰似的
Panoramic you 想要馬上聽到你的聲音啊

一邊徘徊一邊思念着你
時間此刻亦理所當然地不斷流逝
明明我就無法與之抵抗
在身邊不斷消逝的時間之流
「這樣就可以了 這樣就可以了」
如此告訴自己得令人生厭

內心幻想出的是我們的空想
若然能像在這裹歡笑着一樣由心歡笑的話

拜託了啊

內心幻想出的是我們的空想
在這裹歡笑着的我們是永遠的
天朗氣清的藍天 分離失散
拜託了請不要消失啊

為這美妙的世界添上色彩的是
在這裹談起的未來的想像
天空遍染夕陽暮色 然而我卻不想回去
Panoramic blue 俯瞰而見的空中情景

請別消失
==========================

[中文歌詞翻譯]夜明けと蛍 - 初音ミク



夜明けと蛍
黎明與螢光

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
淡い月に見とれてしまうから
暗い足元も見えずに

転んだことに気がつけないまま
遠い夜の星が滲む


したいことが見つけられないから
急いだ振り 俯くまま

転んだ後に笑われてるのも
気づかない振りをするのだ


形のない歌で朝を描いたまま
浅い浅い夏の向こうに

冷たくない君の手のひらが見えた
淡い空 明けの蛍


自分がただの染みに見えるほど
嫌いなものが増えたので

地球の裏側へ飛びたいのだ
無人の駅に届くまで

昨日の僕に出会うまで


胸が痛いから下を向くたびに
君がまた遠くを征くんだ

夢を見たい僕らを汚せ
さらば 昨日夜に咲く火の花


水に映る花を見ていた
水に霞む月を見ていたから


夏が来ないままの空を描いたなら
君は僕を笑うだろうか

明け方の夢 浮かぶ月が見えた空


朝が来ないままで息が出来たなら
遠い遠い夏の向こうへ

冷たくない君の手のひらが見えた
淡い朝焼けの夜空


夏がこないままの街を今
あぁ 藍の色 夜明けと蛍
中文歌詞:
看着淡淡月光不禁為之入迷 故而連昏暗的前路亦無法看清
依然沒有察覺到自己跌倒了 夜天裹遙遠的星變得模糊一片

因為找不到想要去做的事 所以裝作趕急 卻依然垂首低頭
就連在跌倒後被人嘲笑這事 亦裝作沒有察覺到

仍是以無形的歌聲 去幻想着清晨
於那淺淺的 淺淺的 夏日的彼方
我並不寒冷 因為能看見你的手心
淡色天空中 有着黎明的螢光

自己看起來就不過似是一抹污痕 如此般討厭的事物增加起來
故而我想要縱身飛往地球的另一面呢 直至抵達無人的車站

直至與昨天的我相遇為止

我的內心痛苦得很啊 每當往下一看 你便又再遠去了
想要做夢 將我們沾污吧 再見了 於昨日夜裹盛放的火花
看着水中映現出的花朵 看着水中朦朧的月色

若然幻想出那片夏日仍未到來的天空 你大概會取笑我吧
於拂曉之夢中 能看見那片浮月之空

若然能永不迎來清晨 如此呼吸生存下去的話
那就往遙遠 遙遠的 夏日的彼方去
我並不寒冷 因為能看見你的手心
遍染淡淡朝霞的夜空

此刻走於這夏日仍未到來的街道上
啊啊 蒼藍之色 黎明與螢光
==========================
-ナブナ這首真的超好聽!!!徹底中毒了啊.......

[中文歌詞翻譯]眠れぬ少女の絶対理論 - 初音ミク



眠れぬ少女の絶対理論
失眠少女的絕對理論

作詞:towaco
作曲:606
編曲:606
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
午前2時くらい間怠げな空気
切り裂くフィーリング 脳内の惨状
モニターの前で電源を入れた
いつもの私がオンラインで目を覚ます

午前4時くらいサファイアの空気
言い訳のフェーズ 逃げていく月光
薄暗い部屋の片隅で今夜も
明日との狭間で真顔で草生やす

世の中を埋め尽くすネガティブなビジョンに
耳を塞いで聞こえないフリなんてもう飽き飽きね

最速を謳う理論なら
間に合うはずでしょ絶対少女!
睡魔も羈絆も捨て去って
眠らないままでユメを見させて
退屈さえも巻き込んで 夜明けにそっと背を向けた

正午過ぎくらい木漏れ日の陽気
ランチに懸ける命は惜しくはない
電波の向こうでは今日も変わらず
タイムライン上で戦争が終わらない

午後6時くらい沈みゆく夕日
やってくる自由 あと筋肉痛
自由縛って得意げなスマホの
充電だけ気にしてりゃ大丈夫でしょ

街中を塗りつぶすファジーなダイアローグ
目を覆っても見えちゃうのならばもういっそ全力で

幸福を歌う現実(リアル)なら
ここには届かない絶対少女!
波風のハードル飛び越えて
あと3分だけユメを見させて
不都合なんて削除して 私のために夜が来る

とっておきのおしゃれをして 家を飛び出すのもいいけどさ
でもなんか物足りないんだ 人の目気にしちゃ楽しくない!

最速を謳う理論なら
間に合うはずでしょ絶対少女!
睡魔も頭痛も捨て去って
140文字でぜんぶ教えて!

幸福を歌う仮想(バーチャル)じゃ
無敵のはずでしょ絶対少女!
間に合わせの話題を蹴飛ばして
あと15分だけユメを見させて
ここじゃ誰も同じ姿(アバター) 私のための夜が来た
中文歌詞:
凌晨二時左右令人焦燥的氣氛
斬裂的感覺 腦內的慘況
在螢幕前打開電源
我一如往常地清醒得很地在線中

凌晨四時左右的藍寶石似的氣氛
藉口的位相 逃掉的月光
在昏暗的房間一角我今夜也
在與明天之間的陝隙一臉正經地「種草」(*註)

對埋沒掉這個世界的負面看法
堵起耳朵裝作聽不到之類的已經厭倦了吧

若然是最高速的歌唱理論的話
理應能趕上的吧絕對少女!
不論睡魔或是羈絆亦斷然捨棄
讓我無眠地做夢吧
就連無聊的感受亦卷進去了 默然背向黎明

在正午過後之時從葉間灑落的陽光溫暖
花在午餐上的生命是值得的
在電波的彼方今天亦沒有變改
在時間線上的戰爭仍未終結

在晚上六時左右西沉的夕陽
到來的自由 還有就是肌肉酸痛
因為要為那得意的智能電話充電而束縛自由
唯獨這點不要在意就好了吧

滿佈街中的模糊的對答
要是蒙起眼睛也能看見的話那就乾脆拿出全力吧

若是謳歌幸福的現實的話
是無法抵達這裹的絕對少女!
跨越掉風浪障礙
再讓我做多3分鐘的夢吧
將所有不便都刪除掉 為了我夜晚將要到來

雖然作出秘藏已久的美麗打扮 然後飛奔出家門也不錯
然而總覺得有些不得滿足呢 太在意他人的視線可不快樂啊!

若然是最高速的歌唱理論的話
理應能趕上的吧絕對少女!
不論睡魔或是頭痛亦斷然捨棄
用140字去全一切告訴我知吧!

如果是謳歌幸福的幻想的話
理應是無敵的吧絕對少女!
拒絕臨急提出的無聊話題
再讓我做多15分鐘的夢吧
在這裹誰都是同樣的姿態(avatar) 為我而設的夜晚到來了

註:原文「草生やす」譯做中文是「種草」,但其實就是在niconico上很常見的那個「wwwww」彈幕,"w"就是笑(warai)的略寫,因為一堆"w"連起來很像草所以就有「草生やす」這種說法了
==========================

[中文歌詞翻譯]morning haze - 初音ミクDark



morning haze
朝靄

作詞:keeno
作曲:keeno
編曲:keeno
歌:初音ミクDark

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
震える手を握ってこの街から抜け出して
誰にも見付からない場所まできっと行けると思った

何度だって強く握って君の温度を確かめて
誰にも触れないような場所へ行けると思っていたんだ

傾きだした空が君を飲み込む前に
ずっと遠くまで
その涙が止まる場所まで君を連れて行けたら

僕らは早く大人になりたくてただ身体を重ねた
弱くてどうしようもないこと痛いくらいに解ってたんだ

痛いな


寄り添うように僕らは世界の端を探すけど

壊れそうな何度目の夜を超えて
慰め合って僕らは幼い傷を舐めあうけど

朝靄に溶けていく


冷たくなったその手を解いて
君は微笑って
「もういいよ」
と呟いたんだ

いつかはこの空の色も時間の中に埋もれてくのかな

消えそうな君の笑顔もその涙だって焼き付けていたんだ

僕らはきっと大人になれないままで恋を重ねるけど
弱くて笑えない僕は君の隣りでただ泣いてたんだ

痛いな
中文歌詞:
握住你震抖的手奔離這街道
深信我們定能走到誰亦找不到的地方去

無數次緊握你的手去確認你的一絲溫暖
深信我們能夠走到誰亦無法觸及之地去

在夕陽西下的天空將你吞沒之前
走至天涯海角
直到能帶你走到令你不再流淚之地去

如此想要早日長大成人的我們僅是身軀交疊
雖然很清楚這份弱小得無能為力的痛苦

卻還是很痛啊

即使我們相依相偎地去尋找世界的盡頭

即使我們跨越了無數個令人將要崩潰的夜晚
安慰彼此互相舔舐傷口稚嫩的傷口

一切亦溶透於朝靄之中

你鬆開變得冰冷的手
露出微笑
「已經夠了啊」
如此低聲語道

大概終有一天這片天空的色彩亦會淹沒於時間之流中吧

你那將要消失的笑容亦留下淚痕了

即使我們定然無法長大成人只能讓這份愛戀之情徒然加深
然而軟弱得笑不起來的我僅是在你身旁不斷飲泣

好痛苦啊
==========================
-超久違的keeno呢......

[中文歌詞翻譯]ハイドアンド・シーク - 初音ミク



ハイドアンド・シーク
Hide And Seek

作詞:19's Sound Factory
作曲:19's Sound Factory
編曲:19's Sound Factory
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
嫌われる事が怖くて 僕は僕は僕を隠した
誰かの陰口が痛くて 僕は耳を耳を塞いだ

本当の僕は汚くって きっとみんな僕を嫌うから
本当の僕は隠しちゃって 綺麗なとこだけ見せてたんだ

ある日誰の言葉も全部 嘘に聞こえて悲しくなった
そうだ僕の事を嫌うのは 誰かじゃなくて 見せたくない方の僕だ

今君に もういいかい ねえまだだよ 本当の僕が恋しくなって
もう一回 呼びかけてみるけどまだ 見つからないよ
ほら もういいかい ねえまだだよ その内声も届かなくなって
もう一体 僕は僕が誰なのか 分からないんだ


鬼さんこちら手の鳴る方へ 君は此処にいちゃいけないから
そんな事告げる僕の方が よっぽど君より鬼みたいだ

遠く暗い世界に落ちた 君が最後に一言言った
君が僕を捨てて手に入れる 誰かの愛は 見せかけだけの愛だ

今君に もういいかい ねえまだだよ 僕は誰かに愛されたくって
もう何回 嘘に嘘を重ねれば 救われるかな
ほら もういいかい ねえまだだよ その内僕が僕じゃなくなって
もう一体 何がしたいのかさえも 分からないんだ


明日君に打ち明けるんだ 僕は卑怯で臆病だって
誰かに嫌われる事よりも 何十倍も辛い事に気付いたよ

今僕に もういいかい ねえまだだよ 本当の君はどこにいますか
もう何回 君の事を信じれば 断ち切れるかな

今君に もういいかい ねえもうちょっと 僕の世界が君に近付いて
もう一回 呼びかけてみたら 君の声が聞こえた
ほら もういいかい ねえもういいよ その内空も少し色付いて
もう一歩 足を踏み出したら ほらね やっと君を見つけた

愛される事を望んで 僕は僕は僕を隠した
痛んだ傷口を塞いで 僕は君を君を愛した
中文歌詞:
很害怕被人討厭 所以我將我將自己藏起來了
他人的造謠中傷令人痛苦 所以我將耳朵將耳朵堵住了

真正的我是如此的污俗 大家都一定很討厭我呢
所以真正的我躲起來了 只展露出美麗的一面給人看

有一天某人的說話亦全部 聽起來感覺是謊言似的令人感到悲傷
對啊討厭着我的人 並非他人 而是那個不願展露人前的自己呢

現在你 已經準備好了嗎 還未啊(*註1) 真正的我墮入愛河了
即使我再一次 試着呼喚了你 亦仍然找不到你啊
來吧 已經準備好了嗎 還未啊 這道心聲亦無法傳達給你
到底究竟 我是我是誰呢 已經搞不清楚了

鬼啊往拍掌聲響起的這邊走吧(*註2) 你可不能待在這裹呢
那樣告訴你的我 比你更像是鬼呢

掉落到遙遠昏暗的世界裹 你對我說道了最後一言
你將我捨棄了然後又得到手中 某人的愛 亦不過只是虛有其表的愛而已

現在你 已經準備好了嗎 還未啊 我想要被愛
只要如此 無數次以謊言掩飾謊言 我就能得到救犢了嗎
來吧 已經準備好了嗎 還未啊 如此一來我就不再是我了
就連究竟 自己想要做些什麼 亦搞不清楚啊

明天就要向你坦白 告訴你知我是如此的卑怯懦弱
因為我發現了 那是比被人討厭更要痛苦數十倍的事啊

現在我 已經準備好了嗎 還未啊 真正的你身在何方呢
只要再無數次 去相信你的話 就能斷絕這一切了嗎

現在我 已經準備好了嗎 再等一等 我的世界在靠近着你
如此再一次 試着呼喚了你 然後就能聽到你的聲音
來吧 已經準備好了嗎 吶已經準備好了啊 如此一來天空亦稍微添上了色彩
就這樣 再踏出一步的話 看吧 終於能找到你了

渴望着得到某人的愛 我將我將自己藏起來了
堵起疼痛的傷口 我愛上了愛上了你

註1:「もういいかい ねえまだだよ」這句就是在玩捉迷藏的時候當鬼的和躲起來的人分別會說的話
註2:「鬼さんこちら手の鳴る方へ」這句也是在玩捉迷藏時會說的話
==========================

[中文歌詞翻譯]同級生 - 初音ミク



同級生
同學

作詞:みきーの(みきとP/keeno)
作曲:みきーの(みきとP/keeno)
編曲:みきーの(みきとP/keeno)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
君ははにかんで 私は頬を染めて
そんな毎日を 思い描いたら

小さな世界が 色づいていくように
君の温度まで 色がつくように

ひとつ ふたつ 言葉たらずの君から
ららら ららら 探す恋のカタチ

ただ 好きよ 好きなの みつめるだけ 恋は育っていく
今日も明日も ずるい 君は恋のかたまり
ちらり、ちらり 君が話す同級生のこと
ヤキモチ妬きそうだ

四角い窓から のぞく景色の中は
君の足跡で あふれていたんだ

ひとつ ふたつ つのる不安の種から
ららら ららら 芽吹く恋のカタチ

嫌よ ダメなの 目があうだけ 何も言えないから
今日も明日も どうせ ほんのクラスメイトよ
ちくり、ちくり 痛む胸をごまかすように
私は席を立つよ

ただ 好きよ 好きなの みつめるだけ 恋は育っていく
今日も明日も ずるい 君は恋のかたまり

近づいていく 君のほうへ ためらう歩幅で
好きよ 好きだよってコト 君は知らないんでしょ
きっと、きっと ただの、ただの同級生だけど
でもね これが これが初めてなの
だから 少し高い君の肩へ
今、手をふれてみた

ゴメン、なんでもない・・・
中文歌詞:
你一臉腼腆的樣子 我害羞得雙頰通紅
只要在心中幻想着 如此的每日
這小小世界 就彷似添上了色彩似的
就連你的溫度 亦彷似添上了色彩似的

一句 兩句 從難以寥寥數語去形容的你的身上
啦啦啦 啦啦啦 去尋找戀愛的形態

只是 我喜歡你啊我喜歡你呢
僅是注視着你 心中的戀情便逐漸成長
不論今天或明天 狡猾的你 就是我心中戀愛的結晶

偷瞄一眼,偷瞄一眼
你在談論着的那位同學
令我感到嫉妒得很似的

從四方的窗子 往下看見的景色之中
充滿着 你的足跡呢

一顆 兩顆 從那愈趨不安的種子之中
啦啦啦 啦啦啦 萌生出戀愛的形態

不要啊不能這樣
因為僅是雙目交投 我就已經什麼都說不出了
反正 不論今天或明天 我們也只是同班同學而已啊

陣陣苦痛,陣陣苦痛
為了掩蓋心中苦痛
我離開了座位啊

只是 我喜歡你啊我喜歡你呢
僅是注視着你 心中的戀情便逐漸成長
不論今天或明天 狡猾的你 就是我心中戀愛的結晶

往你身旁 靠近着 帶着躊躇不前的步伐
「喜歡你啊 我喜歡你啊」 這件事你是不會知曉的吧
一定,一定 不過是,不過是同學關係而已
然而這是 這是第一次呢
所以試着往比我高一點的你
此刻,拍了一下你的肩膀

對不起,還是沒事了......

(啊,聽到了你的聲音)
==========================
- 超喜歡這首......聽着覺得內心陣陣苦痛......

[中文歌詞翻譯]君を好きになった瞬間 - GUMI



君を好きになった瞬間
喜歡上你的那一瞬間

作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
入学式 うつむく私に君が話しかけてくれたとき
音楽室 見下ろすグラウンド 走る君が輝いてたとき

私以外の誰かのこと見つめる
君の横顔に胸が苦しくなったとき

気がつけば頭の中で君のことばかり考えてたとき
本当は泣きそうなほど弱い人なんだと気づいたとき

バイト帰り 突然の雨で君が傘をさしてくれたとき
修学旅行 ファインダー越しに笑う君が輝いてたとき

真っ直ぐな瞳で楽しそうに歌う
君の歌声に胸が苦しくなったとき

気がつけば視線の先で君のことばかり追いかけてたとき
本当は泣きそうなほど弱い私に気づいてくれたとき

当たり前のように隣にいた君
そばにいないと何故だか寂しくなったとき

帰り道 夕陽が照らす君の笑顔が眩しすぎたとき
「また明日」 その一言でたまらなく幸せになれたとき

何気ない時間の中で君の優しさ見つけられたとき
本当の気持ちを君が照れくさそうに伝えてくれたとき

いつまでも変わらない日々
君とふたりで笑って過ごしたいと思えたとき
中文歌詞:
在入學典禮上 你對垂着頭的我 搭話了的那一瞬間
在音樂室裹 俯視着運動場 看見在奔跑着的你 閃燿奪目的那一瞬間
你在注視着 我以外的某人 看着你的側臉 使得我內心變得痛苦的那一瞬間

回過神來 在我腦海裹
已經被你的身影 佔據了
「其實自己 是個軟弱得
這樣就已經要哭起來的人」 如此察覺到的那一瞬間

在打工過後的歸途上 突然下起驟雨
你為我 撐起了傘子
在修學旅行時 隔着觀取景器 看到露出笑容的你 閃燿奪目的那一瞬間
以坦率的眼神 一臉歡樂地歌唱
你的歌聲 使我的內心 變得痛苦的那一瞬間

回過神來 在我的視線前方
就已經是不斷地 追隨着你的身影
就在你察覺到 這軟弱得
快要哭起來的 自己的那一瞬間

就像是理所當然似的 在我身旁的你
只要一分開 就會不知為何 感到寂寞的那一瞬間

在歸途上 夕陽照耀着 你的笑容 顯得如此耀眼
「明天再見」 只因這一句話 就感到幸福無比的那一瞬間

在不以為意的 時間之中
能發現到 你的溫柔的那一瞬間
當你將心中真摯的感情 令人感到害羞般 傳達給我的那一瞬間

「想要於這永不變改的每天 與你倆人一起帶着笑容 渡過餘生」
如此衷心盼望的那一瞬間

以下是PV中出現的文字,歌詞的內容大致就是這些讀者投稿的「喜歡上那個人的瞬間」的故事改編而成的。
次序是根據PV中出現的時間編排的,有些文字因為PV的特效關係看不清楚,所以譯不出來/盡力用前文後理去補完。

以下這一段(分隔線內的)是轉載自科林大大的翻譯(http://sdercolin.lofter.com/post/2d175c_2c0ddda),感謝科林大大授權轉載,感激不盡 m(__)m
=========分隔線===========
蒼月 女 14(初中生)

因為班委會所以離校晚了的時候,因為擔心我的安全,他把我送回了家。平時都像小孩一樣沒神經地笑著,但是那個時候,或許因為是晚上,看著他那有些煽情的笑 容,整個世界好像開啟了減速模式一般。胸口像是被揪住一般,呼吸也沒能保持原有的平靜——那時候的感覺我一直還鮮明地記著。


R 女 14(初中生)

他和我是從幼兒園就熟識的成天吵架的狐朋狗友一般的關係。社團活動也在一起,經常被他弄哭…

但是,雖然並不知道是為什麼,但我就是很在意他的一舉一動。然後這樣過了兩年左右,有一次他問我:“你喜歡誰啊?”,我反問“那你呢?”結果聽到他的回答:“你”之後,我非常的開心,想著終於可以和他心意相通了。直到6年後的今天,我還是非常非常喜歡他。


夜 女 16(高中生)

和關係比較好的男生在公交車站等車的時候,聊著些不足掛齒的小事。突然間他嘿嘿笑著說:“說起來,往這個方向走的人挺少的啊,我一直都很寂寞誒。”我回 答:“我也和你一樣一個人哦,真的而是很無聊又閒得慌啊。”“那,那從今往後我們一起回家吧?”他有些害羞地這麼說道。就是在那個瞬間(我喜歡上了他)。


白菜 女 15(初中生)

和幾個朋友一起玩,回來的時候碰巧只剩我們兩個人了。下車的車站裡很擁擠,差點要走散的時候他抓住了我的手…他​​那若無其事的溫柔讓我喜歡上了他。用一副理所當然的表情做出那樣的動作真的是太帥了!雖然是去年的事,但我現在還單戀著他。


らいら 女 13(初中生)

一開始的時候我完全沒有把他當做異性來看。我很害怕暗的地方。但是我們班的聚​​會卻要辦鬼屋。我則因為逞強所以沒有說害怕。然後只有他一個人注意到了。當他默默地握住我的手的那一瞬間(我喜歡上了他)。


ゆみ 女 15(高中生)

年長的男性朋友在夜裡突然叫我出去,說是有事情和我商量。雖然很突然,但因為一直受到他的照顧,所以我就乖乖地來到約定的地方等他,後來他也來了。因為我出來得比較急,穿得比較薄,所以有些冷。然後他注意到了,就突然把自己的外套脫下來披在了我的身上。


塗料 女 14(初中生)

合唱卻忘帶樂譜的時候,旁邊的男生一邊說著“真拿你沒辦法啊”一邊用自己的樂譜輕輕地敲了敲我的頭。然後說著“嗯”,把樂譜借給我看了。


さや 女 14(初中生)

上課的時候,鉛筆盒裡面的東西灑在地上了兩次。兩次他都幫我一起撿了起來。對他說謝謝的時候他笑著說“小心點啊。意外地有些笨手笨腳呢。”那個瞬間我喜歡上了他。
=========分隔線===========

「我喜歡想他的那一瞬間
是在高中的入學典禮上
因為太緊張了結果早了到場
在大門附近低着頭。
但當抬起頭來突然看到
在我身邊走過的那人
這種情景
簡直就像是漫畫裹的情節似的。
他也發現了我對我微微一笑
說道『很高興見到你』。
那時候的我就對他一見鐘情了。」

「從音樂室裹看到
在運動場上被誰都
跑得更快的他的背影
顯得格外耀眼的那一刻。
我就感覺
墮入愛河了。」

「在調換座位的時候,不禁在意起來
結果卻坐了在他的前面。
在他身旁的,
是比我和他關係更要好的女孩子。
不禁讓人在想着
『他們是不是在交往呢』,
如此距離接近的倆人。
後來聽說了,
他們好像真的是一對戀人呢。
我十分喜歡,他向他的女朋友露出的笑容。」

「在打工過後的歸途上,
突然下起雨來
你若無其事地
與我共用了一把傘子,
明明自己就已經濕透了
卻還是一直
把傘子傾往我這邊的那時候。」

「在修學旅行的時候,
明明別說至今為止沒有任何想法了
甚至是未曾好好地說過一句話的同一個社團的異性
卻不知為何突然對我說『幫我跟這風景拍張照片吧』的那個女孩子
當我對她說『來,笑一個吧』的那一刻
看見她流露出的笑容的那一瞬間我就開始單戀她了。」

「在朋友邀請我去的卡啦OK中
將他唱歌的那身姿
一見鐘情了。
晚了離開的時候
就會送我回家,
又會幫我拿東西,
也讓我看到他溫柔的一面,
使我更加的喜歡他了。
他也好像有着同樣的感情呢,
昨天他對我告白了。」(←這裹看得不太清楚所以不肯定)

(以下這段的人名就不翻譯了 _(:з」∠)_ )
「(看不清楚) 18 (大學,專科,大學院生)
我喜歡上他的瞬間,
雖然並不是怎樣明確的事物,
然而在從我在想着「想要永遠在一起,
能夠放心下來呢-」的那一刻起
感覺就喜歡上他了!

あごり 女性 14 (中學生)
腦海中浮現出那人的身影的時間
真的是太多了,
喜歡上他是在洗澡的時候也會突然發現自己在想念着他那一刻吧。

なぎ 女性 18 (大學,專科,大學院生)
那時候呢,在音樂會之前,我就已經發現這人的歌曲了。
那時我在聽着,不禁在想『這聲音超棒的』然後心跳加速起來呢!
在現場表演的時候,我遇上了這個人,
感覺比起在音樂會中更帥的更溫柔的。
那份喜歡的感情已經一發不可收拾了,我喜歡這個人,超喜歡的。
好想再一次見到他!但我和他之間卻有着遙遠的距離呢,
所以現在我的,為了能跟他見面在努力着呢。

ぐみ 女性 27(專業主婦)
明明平時被女朋友甩掉都不會哭的,
但當他只在我面前哭起來的時候,
啊,我就感覺自己喜歡上這個人了。

あらた 女性 13(中學生)
社團活動十分辛苦又什麼都做不來躲在體育館的一角哭泣。
那時候同一班的那女孩子走過來問我『怎麼了!!??』
因為不想讓她看見自己在哭泣所以回答『沒有事!!我回去繼續練習了!』
雖然如此逞強了,但結果卻被看穿了。然而她卻對我說『那個老師很嚴格的呢-』
『你也像個前輩地努力加油吧』的那一瞬間。

小夜 女性 18(高中生)
明明平時總是面帶笑容地說話是個給人感覺很有趣的人,
但在回家途中看見他一個人走着就去跟他打聲招呼了
結果卻看到他一臉像是要哭起來的樣子不禁在意起來。

シゲル 女性 21(大學,專科,大學院生)
不經不覺之間就開始連絡起來,一起聊天之類的,為發現大家有相同的興趣而高興之類的,
在自己的生活中無意中就留出了為了跟那個人一起相處的時間,
而那段時間在逐漸增加自己也變得快樂的那一瞬間。

ちゃきなつ 女性 17(高中生)
明明不知道發生了什麼事
卻自然地接近我鼓勵我的那一刻呢!
雖然也沒有特意去問他理由,
但當他在電話裹逗我發笑的時候
我的內心也就悸動起來!(笑)
是個無限接近透明的人呢。

女性 16 (高中生)
將自己的煩惱
全都拿出來跟他商量了
明明對誰都不會這樣做的,
『你累了嗎?
人偶爾總會有點煩惱的,還可以嗎?』
就在他那樣問我的那時候。

潮咲玲衣 女性 13 (中學生)
某天不想上學,
然後那一天真的沒有去上學了。
就在那天的黃昏,在郵箱裹有着寫上知心朋友的女孩子的名字
這樣的一封小小的便條。
『你今天好像休息了,是發生了什麼事嗎?
可以的話告訴給我聽聽吧』
我在看着這句話的途中不禁流下眼淚了。
雖然大概是在小說中很常見的一句說話而已呢。

(看不到) 女性 14 (中學生)
在調換座位後坐在我身旁的人
是個今次初次同一班級的人。
雖然怕生的我沒能說上些什麼話
但隨着時間過去也就漸漸能說上話來
現在我最喜歡這座位了。
但當再次調換座位就要分開了
感到十分寂寞(←看不清楚這句),然後我察覺到自己心中的思念。」

アオイ 女性 15 (高中生)
當我跌了筆盒裹面的東西散佈滿地的時候,
其他人都只是帶着冷淡的眼光看着但你卻帶着微笑幫我撿回來了。

なおみ 女性 15 (中學生)
在上課時察覺到坐在最後的我沒有收到筆記
走到前方拿了一份然後不意為然地放在我的桌子上的時候!

木葉瓜 女性 15 (高中生)
在我拿不了書架上最頂的那本書的時候,
從我身後輕鬆地拿下來給我了的那一刻。
『拿不到的話就告訴我知吧。
是像這樣嬌小的你的請求的話我什麼都會答應的』
他那樣對我說了。

湊人 女性 14 (中學生)
上一次的課堂因為感冒所以休息了
有些在筆記上沒有列出的重點,
在因為身邊沒有朋友所以十分苦惱的時候
「給我看看吧?」他對我那樣說道的那一刻。

まよ 女性 18 (高中生)
在中學時期的考試期間
課後一起留下來然後幫我溫習的人
明天在回家的時候
『雖然我知道
你只不過當我是你的朋友,
但我其實喜歡上你了』
就在他對我這樣說的那一刻。
我的心跳變得超快的!

紅葉@千秋 女性 14 (中學生)
在朋友弄傷了腰的時候,
在想着不知道他去了哪裹的時候,
他就從教員室裹拿了敷布過來。
那種並非想要得到回報的施恩,
而是連一句『幫我拿敷布過來吧』都沒有說
那份自然的溫柔體貼就是我喜歡他的說因!」

「從小時候起
就在一起的青梅竹馬
在她與自己的朋友
開始交往之後
明明以前都是
一直待在我身邊的
如今她卻無法留在我身邊了,
為此感到悲傷的自己
才發現到了
『我是喜歡着她的呢.....』。」
==========================
-應該是最長註解了吧 Orz

[中文歌詞翻譯]さよならの概算 - 初音ミク



さよならの概算
告別的概算

作詞:なぎさ
作曲:なぎさ
編曲:なぎさ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
明日に忘れた昨日を
失くしてしまいたい 言葉を

痛くて軋んだ想いも
いつかは忘れてしまえる?

ありふれた感情ひとつ殺せない自分を
許せないから 上手に笑えないんだ
ありふれた言葉を並べて仕組まれた世界で
求められないなら もう消えたくなるの

言葉に出来たら いつかは救われただとか
優しく出来ない弱さに怯え続けて

ありふれた感情ひとつ殺せない自分を
許せないから 上手に笑えないんだ
ありふれた言葉を並べて仕組まれた世界で
君を忘れて 上手に生きられなくて

もう 投げ出したいの
中文歌詞:
那到了明天就會忘掉的昨天
那句想要消去的 說話

就連令人痛苦地在腦海迴蕩的思念
終有一天會能忘記這一切嗎?

對無法抑壓任一如此平凡的感情的自己
實在是無法饒恕 所以無法好好地由心而笑
在這靠列出平凡的語句而構築而成的世界
若然我是不被需要的話 那我寧可就此消失掉

「若然將感受化作言語 就終會能得到救犢」之類的
對這份無法溫柔的軟弱繼續感到怯懼

對無法抑壓任一如此平凡的感情的自己
實在是無法饒恕 所以無法好好地由心而笑
在這靠列出平凡的語句而構築而成的世界
把你忘掉的我 無法好好地活下去

我已經 想要放棄了
==========================
-なぎさ!!!!!!

[中文歌詞翻譯]柑橘ネコぱんち - 鏡音リン



柑橘ネコぱんち
柑橘貓貓飛拳


作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
メランコリックでシュールでキッチュな事態だ
のっぴきならぬ事情だ
ちょっと思わせぶりをした
あの子と通話でこんばんわ

悪い猫ってわかってる どうにもとまらぬ
真夜中 猫なで声
わんフリックで中毒だ
柑橘系の甘い夜

やっと出てきた超絶レアカード
レベル100まで付き合ってね

絶対嘘ツキ 君は嘘つき
たぶん100%それ 思わせぶりでしょ
だけどやっぱ期待して 優しくしたり
わざとキュートなドジをかましたり
食らえ渚の柑橘ネコぱんち

今なにしてるの?ってわかってる
今ごろ美人で浮気なあの子は
どこの猫の骨か分からん
(ΦωΦ)つらと通話でお楽しみ

悪い猫ってわかってる どうにもとまらぬ
真夜中 猫なで声
嫉妬狂いでどうしよう 柑橘系の苦い夜

やっとクリアだ 絶叫星キラリ
空を切り裂くハイタッチ

絶対嘘ツキ 君は嘘つき
たぶん100%それ 思わせぶりでしょ
独り残ってなんだか地味な展開
状態異常 毒も回ってる
食らえ涙の柑橘ネコぱんち

ちょっと飽きたと さびしい事言うの
ソウルメイトじゃ物足りない

でもね絶対嘘ツキ 君は嘘つき
たぶん100%それ 思わせぶりでしょ
だけどやっぱ期待して 優しくしたり
わざとキュートなドジをかましたり
食らえ渚の柑橘ネコぱんち

食らえ涙の柑橘ネコぱんち
柑橘ネコぱんちや
中文歌詞:
這是令人憂鬱又超現實又媚俗的事態呢
這是無法逃避的事件呢
稍為略施暗示
跟那女孩子在電話裹說了聲你好

知道是隻愛使壞的小貓 卻怎亦停不下來
深夜裹 令人肉麻的聲音
手指就似中毒了似的在螢幕上滑動
柑橘系的甜蜜夜晚

終於都抽到了超絕稀有卡
陪伴我一起直到升至等級100吧

絕對是個騙子啦 你這個騙子
那個大概100% 是暗示來的吧
但果然還是很期待呢 你會來溫柔對待我之類的
故意犯下可愛的錯誤之類的
吃我一記海濱的柑橘貓貓飛拳吧

「現在正在做什麼?」我其實是知道的
此刻那是個美人卻又花心得很的女孩子
不知道是不是哪裹來的貓妖呢
與那擺着(ΦωΦ)的臉的某人通話真高興呢

知道是隻愛使壞的小貓 卻怎亦停不下來
深夜裹 令人肉麻的聲音
嫉妒得要抓狂了該怎麼辦 柑橘系的苦澀夜晚

終於都通關了 不禁尖叫一聲
劃破長空的一聲擊掌

絕對是個騙子啦 你這個騙子
那個大概100% 是暗示來的吧
一個人留下來總覺得是有點平淡的展開呢
狀態異常 毒性也在發作中
吃我一記眼淚的柑橘貓貓飛拳吧

「有點厭倦了」 你說道出如此令人若有所失的說話呢
不過是靈魂伴侶這種關係是不足夠的

不過呢絕對是個騙子啦 你這個騙子
那個大概100% 是暗示來的吧
但果然還是很期待呢 你會來溫柔對待我之類的
故意犯下可愛的錯誤之類的
吃我一記海濱的柑橘貓貓飛拳吧

吃我一記眼淚的柑橘貓貓飛拳吧
柑橘貓貓飛拳
==========================