2013年7月31日星期三

[中文歌詞翻譯]ワンダーワームホール - GUMI



ワンダーワームホール
(Wonder Wormhole)

作詞:10日P
作曲:10日P
編曲:10日P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
109がロケット乗り場
宇宙食は300円まで

知らない土地のキノコを食べた
うさぎが巨大化して困ったな

それは遠くの星の どっかの国の
ちっさな森の奥
秘密の入り口ひとつ 鍵穴に落ちる!

黒い海がガムシロップになった
サソリの針も綿あめに変わる

まだ君を大人にさせない
ワンダーランドを探そうか

太陽が沈むたびに
伸びてゆく影は高く

うさぎを見下ろせば

広い宇宙でラズベリーみたいな
甘い香りと酸味が混ざる

もっと君をどきどきさせたい
オーバーランの速度で!

黒い海がガムシロップになった
時計の針も綿あめに戻る

まだ君を大人にさせない
ワンダーランドを探そうか
中文歌詞:
109是乘坐火箭的車站
宇宙食品全都是300元以下

吃了不知道是哪裏來的磨菇
兔子就巨大化起來真令人困擾呢

那是遙遠星球的 某處的國度的
小小森林的深處的
秘密入口的一個鑰匙孔 我就掉落到那裏呢!

漆黑一片的大海變成了蜜糖漿
蠍子的針也變成棉花糖

還不會讓你變成大人的
來尋找wonderland吧

每當夕陽西沉
逐漸伸長的影子高高地

俯視着兔子的話

在廣闊宇宙中就會攙雜着
像木莓般的甘甜香味和酸味

想要讓你心跳加速
以overrun的速度!

漆黑一片的大海變成了蜜糖漿
時鐘的指針也變回綿花糖

還不會讓你變成大人的
來尋找wonderland吧

2013.8.1 被初音ミク Wiki的歌詞誤導了Orz , 尾二那段的「蠍子的針也變回綿花糖」→「時鐘的指針也變回綿花糖」 m(__)m
==========================
 - 10日P這種輕快又治癒的曲實在是太棒了.......!
- 雖然有點離題, 但像前作ローレライ那樣的有點點憂鬱感覺的曲也很棒呢, 每天晚上自己一個在街上走的時候很喜歡聽這首........
- 10日P用的「ば」總是很難把握(#

2013年7月27日星期六

[中文歌詞翻譯]拷問塔は眠らない - VY1



拷問塔は眠らない
拷問塔不會入眠 

作詞:悪ノP
作曲:悪ノP
編曲:悪ノP T.Yamagami
歌:VY1
 
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
穢れし湖の下
築かれし魔性の塔
最上階に眠ってる
不死の命への秘密

そこに住まいし三姉妹
ジベット ラック そしてメイデン
欲深き侵入者は
彼女らの餌食となる

長女が吊るし
次女が伸ばして
三女が中に閉じ込める

嘆き 叫び 響け 虚空(そら)に
拷問塔は眠らない
大丈夫 あなたの魂は
救われないから

偉大な父の遺志継いで
姉妹はお務めを果たす
大丈夫 痛みが続くのは
永遠のことだから

拷問卿と呼ばれた父
彼が愛した娘達
醜き神に捧げよ
奪い取った魂を

神が蘇りし時
姉妹の願いも叶う
罪には罰を与えよ
それは決して悪ではない

ジベットが吊るし
ラックが伸ばして
メイデンが中に閉じ込める

嘆き 叫び 響け 大地(つち)に
拷問塔は眠らない
大丈夫 あなたの肉体は
消滅するから

汚れた魂じゃなけりゃ
神は決して喜ばない
大丈夫 苦しみはいつしか
快楽に変わるから

街角の道化師が語る
拷問卿に娘はいない
塔にあるのは
彼が遺した拷問具だけだと

誰かが苦しむ姿を
拷問卿は喜んだ
痛いことは良いことなんだ
彼女たちは疑わない

嘆き 叫び 響け 虚空(そら)に
拷問塔は眠らない
大丈夫 痛みが続くのは
永遠のことだから
中文歌詞:
在污穢的湖下
築起的魔性之塔
在最上層沉睡着的
通向不死生命的秘密

住在那裏的三姊妹
zibetto rack maiden <*註>
貪婪的入侵者
就會成為她們的餌食

長女會將他們吊起
次女會將他們拉展
三女會將他們關在裏面

悲嘆和 呼叫 在虛空中 響起吧
拷問塔不會入眠
放心吧 你的靈魂
將不會得到救犢

繼承了偉大的父親的遺志
姊妹們實行着她們的責任
放心吧 因為痛苦
將會永遠延續下去

被稱作拷問官的父親
他深愛的女兒們
奉獻給醜惡的神明吧
將奪取回來的靈魂

當神明重生之時
姊妹們的願望亦會得以實現
向罪惡施以懲罰吧
那決不會是邪惡

zibetto會將他們吊起
rack會將他們拉展
maiden會將他們關在裏面

悲嘆和 呼叫 在大地上 響起吧
拷問塔不會入眠
放心吧 因為你的肉體
將會就此消滅呢

不是骯髒的靈魂的話
神明一定會不高興的
放心吧 因為痛苦
會在不知不覺間變成快樂的呢

街角的小丑那般說道
「拷問官他是沒有女兒的
在塔裏的
是他所遺留下來的拷問具而已」

拷問官會為某人痛苦的身影
而感到高興
痛苦是絕妙的
她們對此深信不疑

悲嘆和 呼叫 在虛空中 響起吧
拷問塔不會入眠
放心吧 因為痛苦
將會永遠延續下去

註: 關於譯名方面, 中文還沒有一個很準確的譯名, 所以暫以英文譯名代替

以下付上P主在twitter上的介紹:

ジベット:拘束具にも似た、人型の檻。人間を閉じ込めて吊るしてさらし刑にするために使用する。直接のダメージはないけど動けないので放置されたらそのまま餓死。
(zibetto : 就如拘束具一樣的,人型的牢。 將人關在裏面然後吊起示眾而使用的刑具。 雖然不會帶來直接的傷害但因為在裏面動不了所以就這般放置下去的話就會餓死。)

ラック:手足を四角い箱で固定し、上下に伸ばす拷問具。関節ズタボロ、呼吸も困難に。痛い。
(rack : 將人的手足固定在四方的箱子裏,然後上下伸展的拷問具。關節會被撕裂,呼吸又會很困難。總之就是很痛)

アイアンメイデン:たぶん拷問具の中でも有名な部類。内部に釘の刺さった鉄の棺桶に人間を閉じ込める。痛い。でも死なないように設定されている。余計に痛い。
(Iron Madien : 大概是在拷問具中最有名的一類。將人困在一個內部有很多釘子的鐵棺材中。很痛。不過其設計會讓人不會被刺死。但只會帶來更多痛苦。)
==================================
- 說真的,我對這題材真的很有興趣.........
- 不用多說,出書必買。

[中文歌詞翻譯]ビバハピ - 初音ミク



ビバハピ
VIVA Happy <*註1>

作詞:Mitchie M
作曲:Mitchie M
編曲:Mitchie M
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「アア…マイクOK」
「いっくよー!」

ミニスカートで襲撃だ!(キュン)
ギャップ萌えして衝撃だ!(キュン)
恋の妄想 回路暴走 デマ デマ ホラ(ブーブー)
「だ、だ、だ、だ、大好き」 告ってちょーだいよ(ハイ ハイ)
だっちゅーけどクールにルーズビート聴かせて
バリバリチューン

「じゃじゃじゃじゃ~ん!」

切なくて やるせなくても
(カバディ カバディ…Fight!)「もう!」
あの娘になんて なれないから
(カバディ カバディ…Fight!)

ありのままの自分を 愛せれば ケ・セラ・セラ
今はひとりぼっちの 君に歌をあげる
「ハイ!どうぞ」

ビビビビビ… ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
イヤイヤ 争いはしない主義
No No Non Non
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ポロポロ 涙して
一夜一夜に独り言

(M・I・K・U)

叱られても せかされても
(カバディ カバディ…)「うわあぁ!」
ダッシュで結果 求め過ぎよ
(カバディ カバディ…Fight!)

"常識"ははいつまでも 大人達のスラング
無意識の宇宙から 君に届くサイン
「ハイ!」

ビビビビビ…
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
クタクタ睡眠は8時間
イェ・イェ・イェイ・イェイ
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
あれこれしたいけど「したい!」
I my me mine キリキリ舞い

「ハッピーに振る舞う 君が好きだよ」

ちょっと純情なピーポー チャンス到来も撃沈
中途半端なお説教キタ「そんなに世間は甘くない!だから…」
&#*\;$※?◎×「やめて!」
スルーでアバターにチェンジ!
バーチャル・ビーナス ブースト BassでBorn

「ニャン!」

ビバ!・・・ハッピー
イヤイヤ 争いはしない主義
No No Non Non
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ポロポロ 涙して
「そんなに世間は甘くない!」

ビバ!
中文歌詞:
「啊啊...麥克風OK」
「開始吧-!」

穿上迷你裙的盛裝打扮!(Kyun)
帶來落差萌的衝擊!(Kyun)
戀愛的妄想 迴路暴走 看吧不過是 流言 流言來的啦(Boo-Boo-)
「最,最,最,最,最喜歡你」 對我那樣說吧(好的 好的)
那就讓我聽到帥氣又輕鬆自由的節奏
BariBari Tune

「鏘鏘鏘鏘~!」

即使你感到 悲傷和愁悶也好
(卡巴迪 卡巴迪...Fight!)「真是的!」<*註2>
無法變得 像那女孩一樣呢
(卡巴迪 卡巴迪...Fight!)

若能好好愛惜 自己最真實的一面就好了  "Que Sera Sera"<*註3>
讓我對此刻獨自一人的你 唱歌吧
「好的!來吧」

嗶嗶嗶嗶嗶... VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
不要不要 我可是不鬥爭主義的
No No Non Non
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
每晚都 撲簌落淚
獨自一人自言自語

(M・I・K・U)

即便你 被責備或是催促也好
(卡巴迪 卡巴迪...)「嗚嘩啊!」
不用急於 去追尋結果哦
(卡巴迪 卡巴迪...Fight!)

大人們總是將"常識" 掛在嘴邊
從無意識的宇宙 傳達給你的信號
「Hi!」

嗶嗶嗶嗶嗶...
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
疲憊不堪睡足八小時
Yea・Yea・Yeah・Yeah
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
想要去做各種各樣的是「我想要去做!」
I my me mine 真是手忙腳亂呢

「我喜歡這 快樂的你哦」

有點純情的people 機會來到也沒能好好掌握
無緣無故被人說教「世間可沒那麼單純呢!所以啦...」
&#*\;$※?◎×「不要吵!」
無視這些聲音變身成網絡偶像
Virtual・Venus Boost 在Bass之中Born

「喵!」

VIVA!・・・Happy
不要不要 我可是不鬥爭主義的
No No Non Non
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
撲簌地 落淚
「世間可沒那麼單純呢!」

VIVA!

註1 : VIVA = 義大利話中的「萬歲」, 所以中文歌名可譯作「歡樂萬歲」那樣...
註2 : カバディ(英 : Kabaddi) : 「團隊體育項目,起源於南亞的印度、巴基斯坦和孟加拉,類似於中國民間遊戲「老鷹捉小雞」;卡巴迪從1982年亞洲運動會起成為表演項目,而1990年亞洲運動會起成為亞運會正式比賽項目。」(節錄自 : 卡巴迪 - 維基百科,自由的百科全書
註3 : Que Sera Sera : 在網絡上查到的, 有的說是西班牙語, 有的說是法語, 但意思都同樣的是「順其自然 / 不強求世事」的意思
 ==========================
- 實在沒什麼好說的......這種完成度.......

2013年7月24日星期三

[中文歌詞翻譯]ホップ!ステップ!即死!シアワセダンスデストラップ - 初音ミク




ホップ!ステップ!即死!シアワセダンスデストラップ
Hop!Step!即死!幸福的 Dance Deathtrap

作詞:鳥居羊
作曲:うたたP
編曲:うたたP
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
オープン・リバース クイック・ターン
ハピネス・ウォークス スロー・スロー

クローズ・フォワード プログレッシブ
ハピネス・インサイ ロック・ザ・ボート

躊躇 途惑い 迷い 恐れ
恐怖 センリツ 戦(おのの)き 畏怖(いふ)スル

正解 失敗 デッド アライブ
シアワセリンク ココロとカラダ

ハイハーイ!幸せな皆さま!ようこそ!(ヨウコソ!オイデヤス♪)
ただでさえ幸せな皆様に、もっともーっと幸せになってもらいまーす!

ダンスダンスデストラップ! 1 2 3 ハイ!

はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!はい即死!
はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!義務ですよ?
はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!はい即死!
はい即死!はい即死!ポーズを決めて!幸せでーす!

はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!はい即死!
はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!義務ですよ?
はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!はい即死!
はい即死!はい即死!幸せ過ぎてコワイワー

繋いだ手と手 二人で向かう
勇気を伝えてくれるアナタのコトバを信じて繋げる
背中を押されてココロ押される 息を合わせて
乗り越えて 迷いを捨て・・・次を踏み出せ!

オープン・リバース クイック・ターン
ハピネス・ウォークス スロー・スロー

クローズ・フォワード プログレッシブ
ハピネス・インサイ ロック・ザ・ボート

躊躇 途惑い 迷い 恐れ
恐怖 センリツ 戦(おのの)き 畏怖(いふ)スル

正解 失敗 デッド アライブ
シアワセリンク ココロとカラダ

ハイハーイ!幸せな皆さまー!死にすぎー☆(やすらぎー♪)
ただでさえ幸せな皆様を、もっともーっと・・・支えまーす。

ダンスダンスデストラップ! 1 2 3 ハイ!

はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!はい即死!
はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!義務ですよ?
はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!はい即死!
はい即死!はい即死!ポーズを決めて!幸せでーす!

はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!はい即死!
はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!義務ですよ?
はい即死!はい即死!ホップ!ステップ!はい即死!
はい即死!はい即死!正しく踊れないなら・・・○ね
中文歌詞:
Open・Reverse Quick・Turn
Happiness・Walks Slow・Slow

Close・Forward Progressive
Happiness・Inside Rock・The・Boat(*註1)

躊躇 困惑 迷惑 恐懼
恐怖 顫慄(*註2) 發抖 畏怖

正解 失敗 Dead Alive
幸福Link 內心和身體

喂-喂!幸福的各位!歡迎來臨!(歡迎來臨!歡迎來臨♪)
本來就很幸福的各位,讓我令大家變得更加更-加幸福吧!

Dance Dance Deathtrap!1 2 3 來!

來哦即死!來哦即死!Hop!Step!來哦即死!
來哦即死!來哦即死!Hop!Step!是義務來的哦?
來哦即死!來哦即死!Hop!Step!來哦即死!
來哦即死!來哦即死!擺好姿勢!真幸福-呢!

來哦即死!來哦即死!Hop!Step!來哦即死!
來哦即死!來哦即死!Hop!Step!是義務來的哦?
來哦即死!來哦即死!Hop!Step!來哦即死!
來哦即死!來哦即死!幸福過頭了好可怕呀-

相牽着的手和手 兩人一同面對
相信相連着傳達給我勇氣的你的語話
推動着我的背後和內心 彼此心意一致
跨越過去 拋下迷惘不安...踏出下一步吧!

Open・Reverse Quick・Turn
Happiness・Walks Slow・Slow

Close・Forward Progressive
Happiness・Inside Rock・The・Boat

躊躇 困惑 迷惑 恐懼
恐怖 顫慄(*註2) 發抖 畏怖

正解 失敗 Dead Alive
幸福Link 內心和身體

喂-喂!幸福的各位!死過頭呢ー☆(真和平呢ー♪)
本來就很幸福的各位,讓我更加更-加...支持大家-呢。

Dance Dance Deathtrap!1 2 3 來!

來哦即死!來哦即死!Hop!Step!來哦即死!
來哦即死!來哦即死!Hop!Step!是義務來的哦?
來哦即死!來哦即死!Hop!Step!來哦即死!
來哦即死!來哦即死!擺好姿勢!真幸福-呢!

來哦即死!來哦即死!Hop!Step!來哦即死!
來哦即死!來哦即死!Hop!Step!是義務來的哦?
來哦即死!來哦即死!Hop!Step!來哦即死!
來哦即死!來哦即死!不能正確地跳完的話...去死吧

註1 : Rock The Boat : 就是「搗亂/起事端」的意思
註2 : センリツ : 配合前文後理來後, 解成「顫慄」是比較合理的, 但センリツ除了可寫成「戦慄」之外亦可寫成「旋律」, 這裏又碰巧很微妙地用了片假名來寫.......
==================================
- はい即死~

[中文歌詞翻譯]アロー - 初音ミク




アロー
Allô

作詞:すだち
作曲:KTKT
編曲:KTKT
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
明日はどこからきているの
ならば昨日はどこへ消えちゃったの
確かなものがそうであるなんて
一体誰が決めているの

自分でなんだ?他人でなんだ?
考えるたび嵌まる回路
思想でなんだ?思考停止か
果たして夜は明けるのか?

わたしがわたしでいることに
疑問を感じた午前4時
まるとしかくは同じなの
両方なくて違うもの

わたしがわたしでいることは
あなたにとって何になる?
まるはしかくではないの
しかくはまるに成れないの

ここれは本当に赤かな
黄色だったとしたならどうしよう
曖昧なものは曖昧だなんて
みんながわかることでしょう

それってなんだ?あれってなんだ?
右往左往転ぶ脳内
そこに居るからここに在るのか?
果たして月は満ち欠くのか?

わたしがわたしであるように
あなたはあなたであるのでしょ
分かりあえるわけがない
交わることも出来やしない

わたしがわたしである以上
愛しているのは自分だけ
でも寂しいから情かけて
それぞれ誰かを愛します

まるってなんだ?しかくってなんだ?
答えなんてありゃしない
自分でなんだ?存在するのか?
世界はどこにあるんだろう

好きってなんだ?嫌いってなんだ?
あなたの主張は理解しない
自分でなんだ?他人でなんだ?
みんなはとても嘘つきだ!
中文歌詞:
明天是從何處而來呢
那麼昨日又是往何處消失呢
正確的事情就該如那般什麼的
到底是誰去決定的呢

何為自己?何為他人?
每當思考就會深陷其中的迴路
何為思想?是思考停止嗎
夜幕真的會有結束一刻嗎?

對我就是我這一事
感到了疑惑的凌晨4時
圓和方是同樣的
因為兩者都是不可或缺的

我就是我這一事
對你而言又會有何結論呢?
圓並不是方呢
方亦無法變成圓呢

這真的是紅色嗎?
是黃色的話又該怎辦
曖昧的東西很曖昧什麼的
這樣的事大家都懂的吧

那是什麼?那又是什麼?
反復運轉的腦袋
因為在那裏有所以在這裏亦會有嗎?
月亮真的有盈缺嗎?

就如我就是我自己一樣
你也會當回自己的吧
不可能互相理解的
就連彼此交接也是不可能的

那既然我就是我自己
那愛着的也就只得自己
不過因為很寂寞所以就對人動情
繼而愛上各種各樣的人

何為圓呢?何為方呢?
答案什麼的根本就沒有
何為自己?何為存在?
世界又在何處呢

何為喜歡?何為討厭?
你的主張我理解不了
何為自己?何為他人?
大家還真是個大騙子呀!
 ===================================================
- 「因為就是常識嘛。」

2013年7月23日星期二

[中文歌詞翻譯]cLick cRack - 鏡音リン・鏡音レン・GUMI・巡音ルカ・初音ミク



cLick cRack

作詞:れをる
作曲:ギガP
編曲:ギガP
歌:鏡音リン・鏡音レン・GUMI・巡音ルカ・初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夜行列車に乗り込んで
目指すは僕らの「秘密」
愉快な仲間が待ってる
Welcome to Wonderland!
白い小鳥のダーリン
針の狂ったコンパス
迷わず全速前進
得意げにほら鳴らせ!
Din・Don

口笛吹いて 意気揚々声上げて
軽快なステップで 辿りついたのは
MERRY MAKING CITY
さぁ手を取り合って 夜明けの来ないこの街
Let's dance, shout and sing a song!

こ こ は
内緒の御伽の国?
いいえここは
とても楽しい
だって毎日がお祭り騒ぎ!

鏡写し飛び込んだ 緑のピエロに引かれ
奇怪な仲間と一緒に
Drink a toast!
DANCE DANCE DANCE
歌を歌って 酒を交わし無礼講
今夜は特別dreaming 魔法みたいなFantasy night
君たちの行き先は? 年をとらない秘密の国
永遠に子供でいられる そんな Yes! Wonderland!
星は煌めき 月も陽気に歌いだす
迷わず全速前進 僕らだけの秘密
Din・Don

絶対主義?独裁主義?
命令したら敬礼OK?
意のまま 思いのまま
皆が手を焼く
怒りの駒 admiration
烈火の女王 怒りは心頭
返事は Yes or Yes or Yes!
容赦ない女王様
わたしの縄張り とっとと出ておいき!

歩幅を揃えて
みんなで列になって歩け!
笑顔を合わせ ほら
秘密の国に辿りつく

僕の夢
わたしの夢
きらきらなこの世界
子供のままでいたいんだ
素敵な仲間と

だ け ど
それはもうあなたのママには 会えないってことなのよ
それはやだなだって ママが大好き
パパにも会えなくなっちゃうの?
御伽の国でのお約束よ さぁどっちを選ぶの
どうしよう ねぇ どうしよう
パパもママも大好き でも子供でいたいんだ だけど
どうしよう ねぇ どうしよう 
時間がないわ 早く
しないと迎えの列車が来る

夜行列車駅に着く 出発の時刻は 真夜中0時
さぁどうするの? 次の世界の 扉が開かぬうちに この世界を飛び出して!
行 こ う !

夜行列車に乗り込んで
目指すは僕らの世界
暖かな家族が待ってる Well come back! I'm home!
賢い小鳥のダーリン 楽しそうに笑ってる
手を振って 出発進行 得意げにほら鳴らせ!
鏡写し飛び込んだ わんぱく双子の「秘密」
愉快な世界で皆 Drink a toast! DANCE DANCE DANCE
星は煌めく 打ち鳴らす手と手の合図
今夜は特別dreaming 魔法みたいなFantasy night

歌声高らかに
僕らの秘密の夜に乾杯!
まるで御伽噺のような そんな双子の「秘密」
皆には内緒の 素敵で愉快な Fantasy night
星は煌く 今日はなんてFantasic
星よ煌け 今日はそうさFantasic
さぁお話を始めよう
さぁお話を始めよう
さぁお話を始めましょう
さぁ手をあげて cLick cRack
中文歌詞:
乘上夜行列車
目的地是我們的「秘密」
有愉快的同伴在等着呢
Welcome to Wonderland!
親愛的白色小鳥
指針瘋狂轉動的指南針
來吧昂然響起吧!
叮・咚

吹着口哨 意氣揚揚地放聲吹響
踏着輕快的腳步 終於抵達的目的地就是
MERRY MAKING CITY
來吧大家一起手牽手 在這黎明不會來臨的小鎮
Let's dance, shout and sing a song!

這 裏 是
秘密的童話世界?
不是呢這裏是
十分快樂的
因為每天都在狂歡熱鬧呢!

躍進了鏡中世界 綠色的小丑引領着我
與奇怪的同伴一起
Drink a toast!
DANCE DANCE DANCE
唱着歌 互相交杯開懷暢飲
今夜是特別的dreaming 像魔法一樣的Fantasy night
你們的目的地是? 不老的秘密國度
永遠都能當個小孩子 那般的 YES! Wonderland!
繁星閃耀 月亮也充滿朝氣地歌唱起來
毫不迷惘地全速前進 只屬於我們的秘密
叮・咚

絕對主義?獨裁主義?
當我下命令就立刻敬禮OK?
如我的想法 如我的意思
大家都束手無策的
憤怒的馬 admiration
烈火的女王 怒火心頭
回答是 Yes or Yes or Yes!
絕不留情的女王大人
趕緊從我的地盤 給我滾出去!

步伐一致地
大家一起列隊前進吧!
彼此以笑臉迎人吧 看吧
終於抵達秘密之國

我的夢
我的夢(*註)
一閃一閃的這個世界
想要永遠都像這樣當個小孩子
與美妙的同伴一起

不 過 呀
那樣的話就再也 見不到媽媽了哦
那可不行呢 我最喜歡媽媽的呢
就連爸爸亦再也見不到了嗎?
這可是在童話世界的約定哦 來吧你要選擇哪一邊呢
怎麼辦 吶 怎麼辦
最喜歡爸爸和媽媽呢 但也想要當個小孩子呢 不過
怎麼辦 吶 怎麼辦
時間無多呀 快點決定
不然來迎接的列車就要到了

到達夜行列車的車站 出發的時間是 午夜0時
來吧你要怎樣做呢? 趁下一個世界的 門扉還未打開前 飛奔出這個世界吧!
去 吧 !

乘上夜行列車
目的地是我們的世界
有溫暖的家人在等待着 Well come back! I'm home!
親愛的伶俐小鳥 一臉快樂地笑着
揮着手 出發前進 來吧昂然響起吧!
躍進了鏡中的世界 淘氣的雙子的「秘密」
在愉快的世界跟大家一起 Drink a toast! DANCE DANCE DANCE
繁星閃耀 敲起手和手的信號
今夜是特別的dreaming 像魔法一樣的Fantasy night

歌聲響亮地
為我們的秘密之夜乾杯!
簡直就像童話似的 那般的雙子的「秘密」
對大家保密的 絕妙又愉快的 Fantasy night
繁星閃耀 今天是何等的Fantasic
繁星啊閃耀吧 今天是如此的Fantasic
來吧開創新的故事吧
來吧開創新的故事吧
來吧開創新的故事吧
來吧舉高手吧 cLick cRack

註:第一處的我是「ぼく」, 然後的是「わたし」, 分別對應的是ren和rin的自稱
===================================
- wiki那邊的歌詞漏了一句, 差點就被坑了, 還好這首歌快要被我loop得會背了 ._.
- 投稿時間好孩子是絕對不會看得懂的wwwwwwwww
- 翻唱那邊陣容超強的說........

2013年7月20日星期六

[中文歌詞翻譯]Blindness - 初音ミクAppend




Blindness

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:初音ミクAppend

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


日文歌詞:
Daylight 遠くから光 差し込む
Daydream 鳥のように 大空 羽ばたく 夢を

幼い頃 はいていた靴
泥だらけのまま

君を求め 引き換えにしたもの
透明なほど純粋な想い

溢れ出す感情を
壊す 壊す 衝動も
ありのまま 君のまま
護り続けよう

White Dust 箱の中 塵を照らして
White Room 繋がった 指先 温もり 触れる

ママの顔を想い出せずに
泣いていたんだね

君を二度と一人にはしないよ
透明なほど純粋な想い

溢れ出す感情を
傷をつける衝動を
すべて僕の身体に
刻みつければいい

静寂を求め 灰を降らせ
君を求め 全てを捨てた
自由を求め 枷をつけて
光を求め 視界を閉じた

君を求め 引き換えにしたもの
透明なほど純粋な想い

溢れ出す感情を
壊す 壊す 衝動も
ありのまま 君のまま
護り続けよう

どうか
僕がいるから 怖がらないで
君を汚すものから護ろう
中文歌詞:
Daylight 光從遠方 照射而進
Daydream 彷如小鳥 振翅 於空中飛翔 在夢中

小時候 曾一直穿着的鞋
依舊沾滿泥濘

渴求着你 而作為交換的事物
是像透明般單純的思念

將滿溢而出的感情
破壞 破壞的 連同衝動
如其原樣 如你原樣
繼續守護下去吧

White Dust 箱中 照耀塵埃
White Room 觸碰 緊扣的 指尖的 溫暖 

因為無法憶起媽媽的臉容
而曾一直哭泣呢

不會再讓你獨自一人的啊
這有如透明般單純的思念

將滿溢而出的感情
將想去傷害的衝動
一切往我的身體
深深銘刻就好了

渴求靜寂 使灰降下
渴求着你 捨棄一切
渴求自由 戴上枷鎖
渴求光明 緊閉視野

渴求着你 而作為交換的事物
是像透明般單純的思念

將滿溢而出的感情
破壞 破壞的 連同衝動
如其原樣 如你原樣
繼續守護下去吧

請你
不要害怕 因為有我在呢
讓我從會玷污你的事物中守護你吧
============================
- 只能說整首曲的感覺都很......微妙.......不過我很喜歡 Orz

[中文歌詞翻譯]弧ギツネの乱 - 鏡音リン



弧ギツネの乱
弧狐之亂

作詞:まらしぃ
作曲:まらしぃ
編曲:安保一生
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
今日もまた 孤独にて
暗闇へ木霊する叫声
お母さん お母さん
満天の 星空へ
微笑み残して旅立った
遠き日の 記憶だけ

怖がりな臆病者な
仔ギツネのはじめての我が儘
奮え 狼煙を上げろ

いざ飛び出せ初陣 昂る衝動
狐は駆けゆく 永久の幸せ夢見て
抗え運命に 火蓋は落とされた
弧ギツネの乱

さよならの 瞬間は
何を想っていたのでしょう
お母さん お母さん
喜びか 悲しみか
儚くきらめく瞳の粒
微笑みを 濡らすだけ

怖がりな臆病者な  
仔ギツネのはじめての我が儘
もう独りぼっちはいやだ!

いざ飛び出せ初陣 後には戻れぬ 
狐は駆けゆく 陰りない空目指して
抗え運命に きっと目指すものは
そこにあるから

怖がりな臆病者な
仔ギツネの  はじめての我が儘
もう1度 逢いたい、逢いたい!
アマツキツネに

いざ飛び出せ初陣 最初で最後の 
狐は駆けゆく 永久の幸せ夢見て
抗え運命に その手で掴み取れ
弧ギツネの乱
お母さん ただいま
中文歌詞:
今天也又再是 孤獨一人
向漆黑之處迴響的叫聲
母親 母親
向着遍滿繁星的 天空
留下一個微笑踏上旅途
這亦只是 遙遠過去的記憶

膽小又懦弱的
小狐狸初次的任性
振作吧 點起狼煙吧

來吧勇闖初戰吧 興奮起來的衝動
狐狸奔跑着 幻想着永久的幸福
揭開了 抵抗命運的戰幕
弧狐之亂

離別的 那瞬間
是在想着些什麼呢
母親 母親
是喜嗎 是悲嗎
瞬間閃過的淚珠
僅是濡濕了 微笑而已

膽小又懦弱的
小狐狸初次的任性
再也不要獨自一人呀!

來吧勇闖初戰吧 不可退縮
狐狸奔跑着 朝往明朗的天空
因去抵抗命運 而追尋的目標
一定就在那裏呢

膽小又懦弱的
小狐狸的 初次的任性
想要 再次見面,再次見面!
與天狐再次見面

來吧勇闖初戰吧 既是最初亦是最後
狐狸奔跑着 幻想着永久的幸福
以那雙手 去親手掌握抵抗的命運
弧狐之亂
母親 我回來了
 =============================
弧弧狐弧狐狐弧狐弧狐弧狐弧狐弧狐狐弧狐狐弧狐弧狐弧弧狐 ._.

[中文歌詞翻譯]アイマイ独立宣言 - GUMI



アイマイ独立宣言
曖昧的獨立宣言

作詞:ゆうゆ
作曲:ゆうゆ
編曲:ゆうゆ
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
石橋を叩く…が、どうやら
それぐらいじゃ分からない
そもそも上辺だけ 「あーもうヤメ」
興味の無いフリして

騙し騙しでもどうにかほら
大人に見えなくもない
かわす交わす言ノ葉ノ裏ノ裏
今僕はどちら側?
滅茶苦茶だ

ある朝目覚めていつも通り 夢物語なんて無い
ほらほら時間だ 急かされても歩き慣れた道行く
そんな言うなら 目的地もちゃんと用意してくれ
うまく育たなけりゃ僕のせいにする
いつもそうだろアンタ等

あれも これも どれも
てめぇなんか 大嫌いだ!
本当の事ばらせんのなら
猫の手など借りなくていい
自分を愛しすぎたんだ 

落ち着いた景色が徐々に覚ます
グラデーション・ブラックアウト
這いつくばる人 足を掴む
同じ筆の過り

「君はこんなもんじゃないぞ」
伝う 雫 哂う やめろ 
ああ 目も当てられない

てめぇなんか 大嫌いだ!
本当の事ばらせんのなら
声を上げろバイバイと手を振れ
かみさま オオカミサマさま

あれも これも 君も 奴も 僕も

てめぇなんか 大嫌いだ!
本当の事ばらせんのなら
その曖昧で小さな世界で
この曖昧な宣戦布告を
高らかに謳え ナナナナ
中文歌詞:
即便是摸着石過河...呢,多半
僅是做到這份上可是不可能理解得到的
畢竟裝作沒有興趣地說着 「啊-不幹了」
其實只是裝出來而已

就算勉強隱瞞看呀
也始終會被大人看穿
交錯的言語中的反面的反面
現在我是哪一邊?
真是有夠荒謬的呢

某天早上醒過來一如往常 夢話什麼的可沒有呢
快要趕不及了 就算被如此催促着卻還是走上那走慣的道路
真要那樣說的話 至少先給我定好目的地呀
沒有好好長進的話就怪在我身上
你們一直都是這樣的吧

那也好 這也好 哪個也好
你們這些傢伙 我最討厭了!
要是真相沒有被揭穿的話
明明不用借助他人之力也可以的
還真是太過自戀呢

沉睡的景色徐徐醒覺
gradation blackout
將在地上噂踞前進的人的腿 抓着
相同的筆誤

「你才不會是這般的啊」
沿臉而下的 淚水 別再 嘲笑我了
啊啊 真的是不堪入目呀

你們這些傢伙 我最討厭了!
要是真相沒有被揭穿的話
那就揮着手放聲大叫拜拜
向神明 還有狼大人(*註)

那也好 這也好 你也好 那傢伙也好 我也好

你們這些傢伙 我最討厭了!
要是真相沒有被揭穿的話
就能在那曖昧又細小的世界
將曖昧的宣戰佈告
高聲歌頌吧 啦啦啦啦

註: 原句的かみさま おおかみさま, 在かみ(神)前面加上おお的話就會變成おおかみ(狼), 這裏的「狼」可理解成借喻, 狼就是那些滿口謊言或是擅於騙人的人等等.......
========================================
- 中二

2013年7月17日星期三

[中文歌詞翻譯]gemsilica - 初音ミクAppend(Dark)



gemsilica

作詞:narry
作曲:narry
編曲:narry
歌:初音ミクAppend(Dark)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
変わりない季節を感じたくて
繰り返すように空を見てる
木漏れ日の中にいた私は
あの時の夢を見ていた

優しい目をしたその笑顔に
傷んだ心は満たされていく
もし今、願いが叶うのなら
このまま瞳を閉じていたいの

伝えたい言葉は
今はもう届かないけど
それでも私はまだ
あなたのことを忘れたくない

消えないように小さな愛を
私はずっと抱えたまま
あなたのいないこの世界の中で
一人、泣いていた

サヨナラさえ言えないままで
遠く消えた愛する人に
いつかきっと、そういつかきっと
「愛しくて好きなの」って言葉
伝えたいの

消えないように小さな愛を
私はずっと抱えたまま
あなたのいないこの世界の中で
一人、泣いていた
中文歌詞:
想要去感受永恆不變的季節
而去看着彷似重複不斷的天空
在葉間灑落的陽光之中的我
看到了那時候的夢

傷痕累累的內心
為那露出溫柔眼神的笑容所充滿
若然此刻,能實現我的願望的話
我想要這般一直緊閉雙眼下去呢

想要傳達給你的說話
雖然此刻已經無法傳達得到
但我仍然
不想忘記你

為了不讓它消失
我一直緊抱着那小小的愛
在這個沒有你的世界之中
獨自一人,不斷哭泣

就連「再見」也沒能說得出口
就此遠去而消失的愛人
總有一天一定,對呀總有一天一定
想要將「我喜歡你」這說話
傳達給你呢

為了不讓它消失
我一直緊抱着那小小的愛
在這個沒有你的世界之中
獨自一人,不斷哭泣

註:"gemsilica"中譯為「硅寶石」
=================================================================
- narry大神同日連投的另一曲

[中文歌詞翻譯]angelite - 初音ミクAppend(Dark)



angelite

作詞:narry
作曲:narry
編曲:narry
歌:初音ミクAppend(Dark)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
聞こえないフリをして遠ざけていた
あの日の言葉が忘れられない
こんなに愛しく思うなんて
考えもしなかった

私の心はいつの間にか
この手に伝わる雨のように
透明な色をしたあなたのことを
愛してしまっていたの

何度も問いかけて言葉が出なくて
もう少しあなたといたいのに
離れていくその姿に
私は手を伸ばして泣いた

どうしてあなたのことを
今になって愛しはじめてしまったのかな
もう届かないと分かっているのに
想いが溢れていくの


変わってしまうのが恐くなって
あなたの心に傷をつけた
もし今、あの日に戻れるなら
素直になれたのに

何度願っても私の前では
あなたは二度と笑わない
そんなことは知っていたのに
掴んだ手がまだ離せない

どうしてあなたのことを
今になって愛しはじめてしまったのかな
もう届かないと分かっているのに
想いが溢れていくの

こんな雨の中で
立ち尽くしていても痛みは変わらないのに
まだそばに居てと願っている
離れたくない

どうしてあなたのことを
今になって愛しはじめてしまったのかな
もう届かないと分かっているのに
想いが溢れていくの
中文歌詞:
裝作聽不見而逐漸疏遠
無法忘卻的那天的說話
認為那是這般的叫人憐惜之類的
想法我可不曾抱有

我的內心在不知不覺之間
就如沿像這雙手而流下的雨
對化作透明色的你
起了愛慕之心

多少次都沒法好好地向你打聽
明明想要再稍為與你共處
但望着那逐漸離去的身影
我卻只是伸着手而哭

為什麼事到如今
才開始愛上了你呢
明明是知道這份思念已經不可傳達給你
思念卻還是不斷流溢而出呢

改變是多麼的令人害怕
傷害到了你的內心
若然此刻,能回到那一天的話
明明就能坦率地向你表白的

不管在祈求多少遍
你亦再也不會在我面前歡笑
明明那般的事我是知道的
抓緊了的手卻依然無法放開

為什麼事到如今
才開始愛上了你呢
明明是知道這份思念已經不可傳達給你
思念卻還是不斷流溢而出呢

註:
"angelite"中文的普遍翻譯為「天使石」,為一種帶灰藍色的半透明寶石
============================================================
- narry大神每出一首新曲, 我就學會多一種寶石的名字, 好充實(沒誤

2013年7月16日星期二

[中文歌詞翻譯]Tears - 初音ミク



Tears

作詞:てぃあら
作曲:てぃあら
編曲:てぃあら
歌:初音ミクAppend

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
もしも明日が終って
もしも未来があるのなら
例え光が無くても
月の灯りを眺めてた

叶わない事だと思っていた
失う事が怖かった
沈まない太陽探してた
あなたがくれた温もり求めて

私が居た記憶さえ
全て流されていくの
心さえ壊してしまうほどに
この想い忘れずに そっと・・・

不確かな愛(もの)だと思っていた
信じられずに逃げてきた
変わらない空に願い込めて
私と誓い交わした約束

あなただけが全てなら
痛みさえ消えないまま
心まで砕けて涙溢れ
儚くて恋しくて ずっと・・・

私が居た記憶さえ
全て流されていくの
心さえ壊してしまうほどに
この雨に打たれても

切なくて 切なくて
痛みさえ消えないまま
心まで砕けて涙溢れ
眠れずに墜ちていく そっと・・・

声の限り叫び続けるよ

遠く遠く どこまでも届け

沈まない太陽探してた
中文歌詞:
若然明日過後
若然其時仍有未來的話
即便無光
亦會一直眺望月光

曾一直認為是無法實現的事
失去曾是那般的害怕
曾一直尋找着不落的太陽
渴求着你給予了我的溫暖

就連有我在其中的記憶
一切為之逐漸流逝
連內心亦要壞掉那般
無法忘卻這份思念 悄然...

曾一直為是不確實的愛(事物)
難以置信而一直逃避至今
往永恆不變的天空灌注思念
與我交互起誓的約定

若然唯獨你是我的一切
那就連這份傷痛亦不會消去
如此般連心亦碎淚漸流
虛無飄渺的思念 永遠...

就連有我在其中的記憶
一切為之逐漸流逝
連內心亦要壞掉那般
即便被這雨水敲打也好

難過地 難過地
就連這份傷痛亦不會消去
如此般連心亦碎淚漸流
無眠地逐漸墜落 悄然...

繼續呼叫直至聲嘶力竭吧

直到遠方 響徹蒼穹

曾不斷尋找着不落的太陽
=================================

[中文歌詞翻譯]お前らに歌い手の辛さの何が理解るわけ? - 初音ミク




お前らに歌い手の辛さの何が理解るわけ?
你們又怎可能會理解得到歌手的辛酸?

作詞:ほぼ日P
作曲:ほぼ日P
編曲:ほぼ日P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
絵師ってのは気楽な稼業だね
高校球児が熱中症で倒れても
クーラーガンガンきいている部屋で
のほほんと描いてりゃいいんだから

歌い手はそんな楽じゃない
録音時には雑音厳禁
窓閉めきってクーラーも消して
汗だくだくで歌わなきゃいけないんだから

喉の調子整えるために
前の日から口にするもの気をつけている
大きな声出さなきゃいけないから
近所の苦情とも闘い続けてる

だから歌い手をもっと 大事に扱ってください
気安くインターネットカラオケマンとか呼ばないでください
頑張ってるんです 汗だくで歌ってるんです
もう少し優しくしては いただけないでしょうか

私なぞ歌い手じゃないですが
クーラーない部屋で作業しています
ご近所の迷惑になるので
汗だくだくで歌詞考えてます

そういえば我が家では
かれこれ5年くらい クーラーつけていないし
大きな声出すと怒られるから
布団かぶってヴォーカル録ってる

だからほぼ日Pにもっと 広いスペースをください
できればクーラーついてる部屋だったりだと なおありがたいです
頑張ってるんです 汗だくで曲作ってます
もう少し優しくしては いただけないでしょうか
中文歌詞:
繪師是個安逸的職業呢
即使高校打棒球的少年都中暑倒地
繪師只要在空調鏘鏘地響起的房間裏
溫溫吞吞地畫畫就可以了呢

歌手可沒有那般的輕鬆
錄音的時候是嚴禁有任何雜音的
閉緊窗子還要關上空調
不得不汗流如注地唱歌呢

為了調理好喉龍的狀態
從早幾天開始就要戒口
因為不得不發出很大的聲音
即使被鄰居抱怨投訴還是要戰鬥下去呢

所以請更加 珍惜愛護歌手們
請別不客氣地把他們稱呼為"Internet Karaoke Man"
加油呢 流着汗水唱歌吧
不再稍微更加 溫柔地對待他們嗎

而我雖然並非歌手
卻也是在沒有空調的房間裏工作
因為會打擾到鄰居
所以只好汗流如注地寫着歌詞

說起來我家
沒有裝冷氣 大概5年了
因為發出太大的音的話會觸怒其他人的
所以只好躲在被窩裏錄音

所以請給ほぼ日P 更廣闊的地方
盡可能是有裝空調的房間之類的 那就更加叫人感激呢
加油呢 流着汗水作曲吧
不再稍微更加 溫柔地對待我嗎

2013.7.16 補上一處漏字
======================================================
- 元ネタ是某歌手在自己的翻唱影片中的自導自演(自己google一下吧
--↑其實這充其量亦只能是導火線, 真正的原因是因為某歌手(默)在twitter把歌手和繪師拿來比較所以引起爭議(想知更多請自行google
- 整首歌滿滿的吐糟點, 我無力了
- 躲在被窩裏唱歌這種中二到極點的行為我真的有試過(掩面

2013年7月15日星期一

[中文歌詞翻譯]コトバのうた - 初音ミク・GUMI



コトバのうた
言語之歌

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:初音ミク・GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ある日パパが僕に言いました
「一日のはじまりの挨拶は
きっと毎日を笑顔で過ごせる
魔法のおまじないだ」

ある日ママが僕に言いました
「ご飯を食べる前の挨拶は
そっと幸せを噛みしめるための
魔法のスパイスだよ」

言葉と言葉が巡り合って
この世界を作り上げているから

「おはよう」の数だけ「おやすみなさい」
「いただきます」の数だけ「ごちそうさま」
いくつもの言葉が響き合って
いくつもの言葉が生まれてるよ

ある日パパが僕に言いました
「ケンカをしたあとの挨拶は
いつでも誰かと仲良しでいられる
魔法の合言葉さ」

ある日ママが僕に言いました
「おうちに帰るときの挨拶は
疲れた心に明かりを灯すような
魔法のスイッチなのよ」

言葉と言葉がすれ違って
傷ついたり悲しむこともあるけど

「ごめんね」の数だけ「ごめんなさい」
「ただいま」の数だけ「おかえりなさい」
何気ない言葉を重ね合って
何気ない毎日つくってるよ

「おはよう」の数だけ「おやすみなさい」
「いただきます」の数だけ「ごちそうさま」
いくつもの言葉が響き合って
いくつもの笑顔が生まれてるよ

「ありがとう」の数だけ「ありがとう」
中文歌詞:
某天爸爸對我這樣說了
「每天早上的問好
一定是能讓人臉帶笑容地度過每一天的
魔法的咒語呢」

某天媽媽對我這樣說了
「吃飯前的問好
是為了能好好細味幸福
而添上的魔法的調味料哦」

說話與說話的因緣邂逅
構築起這個世界呢

有多少句「早安」就有多少句「晚安」
有多少句「我開動了」就有多少句「我吃飽了」
無數的說話交錯而響
無數的說話就此而生哦

某天爸爸對我這樣說了
「吵架過後的問好
是使人能與誰一直都關係要好的
魔法的暗語呀」

某天媽媽對我這樣說了
「回到家時的問好
是有如往疲倦了的心中點起燈火的
魔法的開關啊」

說話與説語之間彼此不合
雖然時而亦有傷害到對方等悲傷事

但說出多少句「對不起」就會得到多少句「對不起」
有多少句「我回來了」就會有多少句「歡迎回來」
坦然自若的說話彼此交織
不經意的每日就因此而創造出來哦

有多少句「早安」就有多少句「晚安」
有多少句「我開動了」就有多少句「我吃飽了」
無數的說話交錯而響
無數的笑容就此而生哦

說出多少句「謝謝」就會得到多少句「謝謝」呢

2013.7.16 修改用字
==========================================================
- 媽, 好閃呀!
- 自從40mP結婚了之後就每首歌都散發着強烈閃光, 你叫我情何以堪(#
- 不過說真的,真的不要小看了一言一語的力量,正所謂「言者無心, 聽者有意」,有時候一句無心的說話,說不定會深深地為他人留下傷痕呢,反之一句小小的鼓勵,簡單如一聲「加油」,「不要放棄」,「謝謝」,其實已經能使人的心靈感到十分溫暖,成為某人走下去的心靈支柱

[中文歌詞翻譯]きょうもハレバレ - 初音ミク



きょうもハレバレ
今天也是晴空萬里

作詞:ふわりP
作曲:ふわりP
編曲:ふわりP
歌:GUMI's(GUMI Native・Adult・Power・Sweet・Whisper)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(かけごえ) あどーん
あいぇいいぇい
あふあふあ
あいぇいいぇい
あふー


(ネイティブ) とけいのかねが ひびくそら
(スウィート) きょうも てんてけてんてんてん
(パワー) そ〜れ ぴんぴきぴんぴんぴん
(ウィスパー) カーテンをひらいて あさが
(アダルト) そよぐ てんてけてんてんてんてんてんのてんてん

(スウィート) ひだまりに あくびして
(ウィスパー) ななめに せのびして
(アダルト) ことりを ながめたら
(ネイティブ) トースターにいちまい パンをのせて

(パワー) きょうがはじまる

(みんなで) あざやかに まちはかがやいている
きらきらと わらっている
ひろばへとつづいてく ほどうが
みどりいろの かみにゆれた


(かけごえ) あどーん
あいぇいいぇい
あふー


(パワー) うたたね してしまいそうな
(ウィスパー) おひる てんてけてんてんてん
(アダルト) そ〜れ ぴんぴきぴんぴんぴん
(スウィート) おひさまが やねにのぼって
(ネイティブ) あそぶ てんてけてんてんてんてんてんのてんてん

(アダルト) くだりざかを はしって
(スウィート) しんごうで とまって
(ネイティブ) みぎみて ひだりみて
(ウィスパー) もういちど みぎみて わたりましょう

(パワー) きょうもハレバレ

(みんなで) あざやかに まちはかがやいている
きらきらと わらっている
くるまのボンネットに うつった
くもが まるくながれていた


たびゆけば ゆけばわかるような
きがしたらそれは いいかんじ


(ネイティブ) ゆうぐれに かげがのびてゆく
(スウィート) ならんで あかりをぬけてく
(アダルト) どこかで はずんだボールの
(パワー) ねいろが そらにひろがっていった
(ウィスパー) しずけさ ひらひら まう

(アダルト) とけいのかねが ひびいた
(ウィスパー) ことりが はばたいて
(ネイティブ) きょうを わたった

(スウィート) せかいはつづく
(パワー) そうしてつづく


(みんなで) あざやかに まちはかがやいている
きらきらと あすをつなぐ
くれてゆく ひのひかりのおくに
いつかの そらをうつしだす

あめがふり ずぶぬれのまま
みずたまりを あるくきょうも
やがて またはれて あしたがくる
まちは きょうも わらっている


(かけごえ) あどーん
あいぇいいぇい
あふあふあ
あいぇいいぇい
あふー
中文歌詞:
(吆喝聲) 啊咚-
啊Yeah Yeah
啊呼啊呼啊
啊Yeah Yeah
啊呼-

(Native) 鐘聲 響起的天空
(Sweet) 今天也 ten te ke ten ten ten(*註)
(Power) 嘿~呦 pin pi ki pin pin pin
(Whisper) 打開窗簾 清晨
(Adult) 隨風搖動 ten te ke ten ten ten ten ten no ten ten

(Sweet) 朝着太陽 打個哈欠
(Whisper) 在午後 伸個賴腰
(Adult) 凝視着 小鳥過後
(Native) 就在烤面包機裏 放進一塊面包呢

(Power) 今天就此開始

(同聲合唱) 小鎮美妙地 散發光芒
燦爛奪目地 綻放笑容}
通往廣場的 行人道}
為綠色的頭髮 所動搖呢}

(吆喝聲) 
啊Yeah Yeah
啊呼-

(Power) 想要 小睡片刻的
(Whisper) 大白天 ten te ke ten ten ten(*註)
(Adult) 嘿~呦 pin pi ki pin pin pin
(Whisper) 太陽 攀上屋頂
(Native) 嬉戲 ten te ke ten ten ten ten ten no ten ten

(Adult) 在下坡路 奔走着
(Sweet) 在紅綠燈 停下來
(Native) 看看右邊 看看左邊
(Whisper) 再一次 看看右邊 然後走過去吧

(Power) 今天也是晴空萬里

(同聲合唱) 小鎮美妙地 散發光芒
燦爛奪目地 綻放笑容
映照在 汽車的機蓋上
雲朵在 平穩地流動呢

若踏上旅途就會 就會明白似的
那般覺得的話 那就是好心情呢

(Native) 在黃昏時 影子逐漸伸長
(Sweet) 並肩而行 走過燈火
(Adult) 在某處 彈跳着的球兒的
(Power) 音色 往天空擴散開去
(Whisper) 寂靜 翩翩 飛舞

(Adult) 鐘聲 響起了
(Whisper) 小鳥 振翅起飛
(Native) 渡過了 今天

(Sweet) 世界延續下去
(Power) 如此般延續下去

(同聲合唱) 小鎮美妙地 散發光芒
燦爛奪目地 連接着明天
天色漸沉 在陽光的深處
映照出 未來的天空

下起雨來 就這全身濕透地
走過水窪 今天也
終於 又再放晴 迎來明天
小鎮 今天也 在歡笑着

(吆喝聲) 啊咚-
啊Yeah Yeah
啊呼啊呼啊
啊Yeah Yeah
啊呼-

註: 總之就是不太有意義的發音, 純粹是感覺很輕快的聲音那樣

順帶一提, 歌名的「晴れ晴れ」除了可解作「晴空萬里」之外, 亦可解作「心情舒暢愉快」的意思, 此處可理解為語帶雙關

2013.7.16 修正一處漏字 + 修改了一下排版
============================================================
- 其實全部歌詞係假名又有咩好怕喎
- GUMI好萌 綠髮好萌 !
- 我突然覺得自己一邊看着PV一邊在傻笑好變態不過沒辦法呀GUMI真的超萌的呀呀呀超治癒呀呀呀呀呀
- 曲也超有中毒性的說, 除了mix得有點差(# 還有一開始那裏給嚇到了之外, 真的無可挑剔www

2013年7月13日星期六

[中文歌詞翻譯]一触即発☆禅ガール - 初音ミク・GUMI



一触即発☆禅ガール
(一觸即發☆禪女孩)

作詞:れるりり
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌:初音ミク・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:
地獄型人間動物園
その檻の中で今日もひとり
電子回路の渦にだらしなく
飲み込まれてく

偽りの ID でパスして
さあ密林で財宝探し
思考回路はいつの間にか
停止してしまってる

膝抱えて しゃがみこんだ 私の肩そっと叩く
はずだった貴方はもう 遠い空に消えていった
空回りの無限ループ 1度全部リセットして
強くて ニューゲームを 始めましょう

ドコドコドコドコ 太鼓のリズムに任せて
両手を合わせて 悟りを開いて Yeah Yeah
シャバドゥビ シャバドゥバ  Jazzy にアドリブかけたら
煩悩覚醒 上限開放 Yeah Yeah
もっと奥まで感じて

一触即発☆禅ガール (はっ!)

地獄型人間動物園
勇気を出して外へ飛び出した
武器や 防具は ちゃんと装備しないと
効果がないよ

脳ショウが飛び出したガールが
仲間になりたそうにこっちを見ている
話を聞くところによると
家出してきたらしい

東京特許許可局局長
オリコン狙いで アイドル育成
そういえば ちょっと 小腹も空いたし
銀座でスウィーツを食べましょう

ドコドコドコドコ 太鼓のリズムに任せて
憲法改正 情報拡散 Yeah Yeah
シャバドゥビ シャバドゥバ  Jazzy にアドリブかけたら
重力反転 月面着陸 Yeah Yeah
もっと中まで入って 

一触即発☆禅ガール (はっ!)

おかけになった電話は
電波の届かない場所にあるか
電源が入っていないか
あなたとお話したくないため
かかりません

この世はそう諸行無常 在るが儘(まま)に委ねたらば
ひとつになりやがて消えて 無に還るは夢の如(ごと)し
所詮叶わぬ願いなら 一思いにリセットして
強くて ニューゲームを 始めましょう

ドコドコドコドコ 太鼓のリズムに任せて
両手を合わせて 悟りを開いて Yeah Yeah
シャバドゥビ シャバドゥバ  Jazzy にアドリブかけたら
煩悩覚醒 上限開放 Yeah Yeah
もっと激しく擦(こす)って

ドコドコドコドコ 太鼓のリズムに任せて
憲法改正 情報拡散 Yeah Yeah
シャバドゥビ シャバドゥバ  Jazzy にアドリブかけたら
重力反転 月面着陸 Yeah Yeah
もっと中まで入って 

一触即発☆禅ガール (はっ!)
中文歌詞:
地獄型人類動物園
在那牢籠之中今天也獨自一人
在電子迴路的旋渦中懶懶散散地
逐漸被卷沒進去了

用偽造的ID成功登入
來吧在密林尋寶
思考迴路在不知不覺間
逐漸停止運作

抱着膝 蹲坐起來 本應來輕輕敲我的肩膀的
你已經 消失於遙遠的天空中
徒勞無功的無限循環 全部都一次過重新設定
堅決地 開始 新遊戲吧

dokodokodokodoko 跟隨太鼓的節奏
兩手交合 繼而開悟 Yeah Yeah
shyabadoubi shyabadouba 以爵士風格即興演奏的話
煩惱覺醒 解除限制 Yeah Yeah
往更深處感受吧

一觸即發☆禪女孩 (哈-!)

地獄型人類動物園
股起勇氣走出外面
武器 或是防具 都沒有好好裝備的話
是不會有效果的哦

噴出了腦漿的的女孩
好像想要跟我交朋友的望着這邊
據我所聽回來的
好像是離家出走了

東京特許許可局局長
以登上Oricon榜為目標 培育偶像
說起來 肚子 有點餓了呢
在銀座吃點甜品吧

dokodokodokodoko 跟隨太鼓的節奏
憲法修改 情報擴散 Yeah Yeah
shyabadoubi shyabadouba 以爵士風格即興演奏的話
反轉重力 登陸月面 Yeah Yeah
往更內部進入吧

一觸即發☆禪女孩 (哈-!)

你所撥打的電話
或許在信號接收的範圍以外
或許是電池沒電了
總之就是因為不想跟你通話
所以無法接通

這世間是那般的諸行無常 何不讓一切順從自然
化為一體隨即消失 歸於虛無一切如夢
終歸亦是不會實現的願望的話 那就把心一橫將其重設
堅定地 開始 新遊戲吧

dokodokodokodoko 跟隨太鼓的節奏
兩手交合 繼而開悟 Yeah Yeah
shyabadoubi shyabadouba 以爵士風格即興演奏的話
煩惱覺醒 解除限制 Yeah Yeah
更激烈地磨擦吧

dokodokodokodoko 跟隨太鼓的節奏
憲法修改 情報擴散 Yeah Yeah
shyabadoubi shyabadouba 以爵士風格即興演奏的話
反轉重力 登陸月面 Yeah Yeah
往更內部進入吧

一觸即發☆禪女孩 (哈-!)

2013.7.13 「往更深刻感受吧」→「往更深處感受吧」
=================================================
- 擬聲詞給我去死一千遍(#
- 其實到底歌詞在說什麼.......坐等神人解釋
- 其實前作的歌詞我都還未看懂(?
- ↑尤其是出了那個什麼寫實PV之後我噴茶了
- 只是好像很有趣(?)而且還有白合wwww所以就先試着翻了看看.......嘛總之就那樣了, 大概

2013年7月11日星期四

[中文歌詞翻譯]idolect - 初音ミク



idiolect <*註1>

作詞:chu-ji
作曲:鼻そうめんP
編曲:鼻そうめんP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
何度も塗り堅めて
触れるたびに剥がれた
瑕(きず)から綴(つづ)り落ちて 言う
知らない声が微笑(わら)う

「胡乱

「欺瞞

「compromised

「自憐

「他愛

「untexted

今まで 奥底(ここ)に
嚥下した(のみこんだ)もの――

just hear again
someone is crying
誰かな
僕かな

and doubt it again
we all could lie
このまま
褪(さ)めたら
中文歌詞:
不論多少次亦去鞏固外殼
但每當去觸碰它卻即剝落
從瑕疵之處拼綴而下 說道
未知的聲音微笑着

「胡亂

「欺瞞

「compromised (妥協)

「自憐

「他愛

「untexted (去字) <*註2>

至今為止 往內心深處(這裏)
所吞下(欲言又止)的事物-- <*註3>

just hear again (請再細聽)
someone is crying (有誰在哭)
是誰呢
是我嗎

and doubt it again (還有請再對其質疑)
we all could lie (我們都能撒謊)
若就如這般
褪色就好了

※括號斜體字為英文歌詞的參考翻譯

註1 : idiolect - 意思請參見wiki→個人方言 - 維基百科,自由的百科全書
註2 : untexted - 這個英文字在字典中查不到......拜過google大神亦沒有解釋, 應該可理解為P主的造字, 個人理解為"text" 的形容詞化再加上前綴un-作相反意思, 意思大概就是「不以文字去描述/解釋意思」的感覺
註3 : 原文「嚥下した(のみこんだ)もの――」 : 這裏寫作「嚥下した」, 讀作「のみこんだ」, 「嚥下した」的話就只有「吞下/嚥下」的意思, 但「飲み込んだ」則除了「吞下」之外還有「把想要想的說話忍着不說」的意思
========================================================
- 我說........ 就算真的不知道"untexted"是什麼意思也不會當成"untested"去翻出來的吧.......Orz

[中文歌詞翻譯]君が君が - 初音ミク



君が君が


作詞:むぅ
作曲:baker
編曲:baker
歌:初音ミクAppend

 翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
話さなきゃいけないか
そう思いながら 季節は過ぎてた
望めばいつでも 手に入るものだと
先の事ばかりを見ていた

急かすような 周りの人の足音が
ただただ大きく聞こえた

そうして僕は見失って来た事
今 気付いた

届かない気がしたんだ
君が 君が 君が透けて見えた
どこかですれ違ったままでいた
これで良いと思えた

焦らすような言葉突きつけ合っていた
幼い記憶 辿った

どうして素直になれなかったんだ
走り出した

世界に取り残されて
僕は怖い思いしたくなかった
どうせ届くはずないよ
諦めた それで良いと逃げてた

まだ子供の頃 傷付けあってた記憶

届きそうな距離にずっと
当たり前の君がそこに居たのに
気付くのが遅かった 後悔と鈍い痛み

届かない気がしたんだ
君が 君が 君が透けて見えた
いつからすれ違ったままでいた
これで良いんだ

君が 君が 幸せなら
中文歌詞:
非得要說嗎
那般想着的同時 季節不斷流逝
「若有此意 不論何時都是能得到手的事物」
只着眼於未來的事

像是在催促自己似的 聽到周圍的人的腳步聲
噠嗒噠嗒地大聲響着

如是者我所失去了的事物
此刻 察覺到了

總覺得無法傳達給你呢
你呢 你呢 你看起來就如透明般
在某處彼此擦身而過
這般維持原樣就好了

像是使人焦急的彼此不斷爭執
追溯起 幼小時的記憶

為什麼那時候無法坦率呢
跑了起來

殘留這世界上
我不想留下恐怖的回憶
反正不可能傳達得到的吧
放棄了 說着「那樣就好了」而逃避

還是小孩的時候 彼此傷害對方的記憶

明明就如觸手可及般
平凡普通的你一直都在這裏
但現在才察覺到卻為時已晚了 只得後悔與淡淡的悲痛

總覺得無法傳達給你呢
你 你 你看起來就如透明般
從何時開始彼此擦身而過
這般維持原樣就好了

若你 若你 能因此而變得幸福的話
============================================
- baker @///

2013年7月9日星期二

[中文歌詞翻譯]泡沫のコントラスト - 初音ミク



泡沫のコントラスト
泡沫的比照

作詞:すだち
作曲:KTKT
編曲:KTKT
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
どうしたってあなたは
とても綺麗なはずだから
どうしたってアタシは
憧れるしかないのです

もがいてももがいても
在るべき姿は変わらずに
歩けば歩いた時間だけ
足はひたすら擦り減った

それでもあなたに成りたくて
アタシは何度も沈んだの
自由になれるその日まで

どうしたってあなたは
とても美しくあったから
どうしたってアタシは
近付くこともできません

繰り返し繰り返して
溺れてやっと目が覚める
知らない振りをしてただけ
本当はね,誰よりも...

それでもあなたに成りたくて
アタシは何度も真似をする
自由になれるその日まで

それでもあなたに成りたくて
アタシは何度も夢を見る
自由になれるその日まで
自由になれるその日まで
中文歌詞:
不管怎樣你都是
那般的美妙呢
而我不管怎樣
都只能憧憬着你呢

不管怎樣努力掙扎
原應有的姿態亦是不會改變的
每當行走都只得行走的時間
雙腿只是在不斷磨蝕

即便如此我還是想要成為你
我不論多少次都依然沉迷其中
直到能變得自由那一天為止

不管怎樣你都是
那麼的美麗呢
而我不管怎樣做
卻連靠近你亦做不到

重複不斷重複不斷
沉溺其中繼而終於醒覺
只是我一直裝作不知道
其實呢,我比誰都...

即便如此我還是想要成為你
我不論多少次都會去模仿你
直到能變得自由那一天為止

即便如此我還是想要成為你
我不論多少次亦在這般幻想
直到能變得自由那一天為止
直到能變得自由那一天為止
===================================
- 愈來愈喜歡這P主的曲了........
- 看了一看mylist, 這種投稿速度根本就超詭異的說www
- 貌似都沒有人把原文歌詞打出來, 就只好自己對着PV打了 Orz

[中文歌詞翻譯]end tree - GUMI



end tree

作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
繋いだ手が離れたら
また一人になるのでしょうか
君を指でなぞっても
温もりはもう残って無いのでしょうか

君が綴った言葉が
差し込んだ陽に照らされて
返す宛ても無いまま
僕は手に取ってそっと目を運んだ

まだ溢れているんだ
涙が、後悔が、僕を呼ぶ声が

朝焼け色に染まった二人の姿が
このままどうか変わらぬように
今はこの歌が君まで届くなら
魔法よ解けないでいて

ねえ、話をしようか
僕らの未来の行く先のどこかへ
答えて 今ここで声を聞かせて
痛みを堪えて歩く自信など無いんだ

けど、もう行きたいんだね
気付かなくてごめんね
ただあと少し傍に居させて

今はこの歌が君まで届くなら
ちゃんと聞いて

朝焼け色に染まった二人の姿が
このままどうか変わらぬように
一番綺麗な思い出になるように
安らかにおやすみ
中文歌詞:
若這彼此相牽的手分開
我就會再次變得獨自一人的吧
即便以手指去摹繪着你
你的溫暖也早已一無所剩了吧

你拼綴出的一言一語
被射進的陽光所照耀着
就連回覆的對象亦沒有
我取於手中悄然注視前方

又再流出來呢
眼淚,後悔,還有呼喚着我的聲音

遍染霞色的兩人的身影
但願能像這般一直下去
若此刻這首歌能傳達給你
魔法啊不要解開

吶,來聊聊吧
我們將來的去向該往何處
我答覆着 此刻在這裏告訴你而
忍耐着痛苦走下去的自信之類的我沒有呢

不過,已經想要起行了吧
沒有察覺到真的是對不起呢
只是讓我在待在你身傍多一兒

若此刻這首歌能傳達給你
好好地聽着吧

遍染霞色的兩人的身影
但願能像這般一直下去
但願能化作最美妙的回憶
怗然安睡

2013.7.9 修正一處 「只是讓我在待在你身傍多一兒」→「只是讓我再待在你身傍多一會兒」
==========================================================
- 很久沒試過覺得164的新曲這麼棒了(#

2013年7月2日星期二

[中文歌詞翻譯]少年ノアとΦの邂逅 - GUMI



少年ノアとΦの邂逅
少年諾亞與Φ的邂逅

作詞:黒猫アンティーク(a.k.a. cosMo(暴走P))
作曲:黒猫アンティーク(a.k.a. cosMo(暴走P))
編曲:黒猫アンティーク(a.k.a. cosMo(暴走P))
歌:GUMI

 翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
曇天が皆の不快指数 押し上げてやまないある日

「私ヲ探シテホシイ」

そんな手紙を頂いた

ボクはついにその時が来た!と机の陰で喜んだ
慌てて外に飛び出してキミの姿探す

ああ ボクはこんなに必死なのに
世界は恐ろしくボクに無関心で

もうどうにでもなれ ザアーと雨が降リ出した刹那

すべての他人(ヒト)が消えたんだ!

あめあめふれふれ ふりつづけ
森羅万象を流し去るまで

キミを隠し続けた虚飾(うそ)も
今日をもってお払い箱さ

割れそうな大声でキミの名前を叫ぶ
雨が不快だなんて 何処の何奴が吐く戯言さ?

他人(ヒト)が消えた街に滝のような
雨が降り注ぎ溢れた

キミが見つかるまでは 箱舟は出さない

ああ 欲望とか駆け引きとか 洗い流され愛だけがそこに残る・・・・・・
もうどうだっていいさ じきに全部消えてしまうから

昼も夜も無くした雨降る世界 すべての名前の境目が溶ける頃
目の前 シンゴーキが点滅しかけたその先に

やっと見つけたんだ

「Φ(キミ)はずっとそこにいたんだ!」

あめあめふれふれ ふりつづけ
森羅万象を流し去るまで

キミを隠し続けた虚飾(うそ)も
今日をもってお払い箱さ

割れそうな大声でキミの名前を叫ぶ
雨が不快だなんて 何処の何奴が吐く戯言さ?

あめあめさいごに ふりやんで
森羅万象を流した後に

世界は鮮やかに再生遂げて
ボクら 邂逅果たす
中文歌詞:
在陰天使得大家的不快指數 不斷上升的某日

「想要你來尋找我呢」

我收到了那樣的信

「那一刻終於到來了!」我在書桌下歡喜不已
匆忙地走出街外尋找你的身影

啊啊 明明我是這般的拼命
世界卻驚人地對我毫不關心

變得自暴自棄 在雨聲嚓的一聲降下的剎那之間

所有的人都消失了呢!

雨啊雨啊下吧下吧 下個不停
直到沖走世間萬物為止

一直將你隱藏起來的偽裝(謊言)也好
從今天起亦會除去呢

聲嘶力竭地大聲呼叫你的名字
雨水令人不快之類的話 到底是何處的哪傢伙所亂說的蠢話呢?

在眾人消失了的街道
雨水有如瀑布般傾盤而下

在找到你為止 我是不會坐上方舟的

啊啊 欲望或是計謀等等 全都被洗淨只剩下愛在那處......
已經怎都可以了呀 因為一切都馬上就要消失呢

在無分晝夜而降着雨的世界 一切名字的分界線都為之溶化的那一刻
在眼前 在忽明忽暗的交通燈的前方

終於都找到了呢

「Φ(你)一直都就在這裏呢!」

雨啊雨啊下吧下吧 下個不停
直到沖走世間萬物為止

一直將你隱藏起來的偽裝(謊言)也好
從今天起亦會除去呢

聲嘶力竭地大聲呼叫你的名字
雨水令人不快之類的話 到底是何處的哪傢伙所亂說的蠢話呢?

雨啊雨啊終在最後 不再降下
在沖走世間萬物之後

世界終得優美地重生
我們 終能邂逅

2013.7.3 修正一處筆誤 「卻望」→「欲望」
 ====================================
- 暴走P以「黒猫アンティーク」這名字所作的第二曲
- 突然想起, 上一作的時候, 在投稿comment中有提及過「名は業」, 這次在歌曲亦有「すべての名前の境目が溶ける頃」一句, 就突然覺得こすもん想要改名亦不是單純因為中二病發呢, 大概「暴走P」這名字實在太響, 反過來看卻是一個負擔, 在創作時亦會受到別人對自己的既有認知所限, 這點不敢多說, 只是我的個人小猜測而已........
- 說真的, 真心很喜歡這個系列.......こすもん歷來這麼多個系列之中, 最令我期待的絕對是這個
- あめあめふれふれ ふりつづけ~♪  這句唱起來超上口的www

[中文歌詞翻譯]オツキミリサイタル - IA



オツキミリサイタル
賞月獨唱會

作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「もう、どうやったって無駄かもな」
泣きそうな顔 見ていた

「諦めないでよ」みたいな
言葉じゃ 全然足りない!

「そしたらもっと元気を出さなきゃ、
明日も眩んじゃう!」って

君を連れ出していく
無理やりかなぁ

日差しにブルーになる
君のこと やっぱ正直心配だ

瞳が潤んでいく
「弱虫な僕には、ダメだよきっと・・・」

だけど信じる、君だから。
真っすぐ前を向いて?
ホントにダメな時は、君の心を支えてあげる。

「いっそ」なんて諦めちゃ
絶対ダメだから

ねぇ、一緒に進もう?
「独りぼっち」を壊しちゃおう、ほら!

「どうなっているんだか解らない」
君はまだ泣きそうだ

溜め息ばっかで 目を瞑っちゃ
ほら、絶体絶命!

「もっと頑張んなきゃ想いも
昨日に消えちゃう!」って

街を駆け出して行く
無理矢理だね

夕暮れ ブルーになる
日差しが閉ざしていく
その一瞬で

たちまち嘆いた顔

音も無く 涙が零れて消えた

酷く小さなこのセカイが
大きく牙を剥いて
「一緒に居たかったな」と
君の心を俯かせる

小さな言葉じゃ
もう全然届かなくても

力になりたい

「助けたいんだよ。叶えてよ、ねぇ!」

「信じる、君だから。」
本気の声出して
「絶対ダメなんかじゃない!」
君が望めば、また出会える!」

大きな深呼吸で
遠くのお月様に 弱気な君が
「やってやるさ!」と
叫んでいた

…少しかっこいいかな。まぁ。
中文歌詞:
「說不定,已經怎樣做都是無補於事的吧」
看着你 一臉快要哭出來的樣子

「別放棄呀」之類的
說話 可是完全不足夠呀!

「那樣的話就更加不得不打起精神呢,
不然的話明天也會混混噩噩的啊!」

將你帶走出來
有點亂來的吧

因為陽光而變得憂鬱
果然 還是很擔心你呢

雙眼漸漸沾濕
「對這軟弱的我而言,一定是不行的吧...」

不過我還是相信着,因為是你呢。
能勇往直前的吧?
真的不行的時候,讓我來成為你內心的支柱吧。

說「乾脆怎樣」之類的說話而放棄的話
是絕對不行的呢

吶,一同前進吧?
打破「獨自一人」這局面,來吧!

「到底怎麼了我搞不懂呀」
你仍是一臉快要哭出來的樣子

淨是在歎着氣,不去面對現實的話
看吧,會變得窮途末路的!

「不再努力一點的話
回憶亦會消失於昨日之中的啊!」

跑過大街
還真有夠亂來的呢

夕陽西沉 心情亦為之變得憂鬱
陽光漸漸消失
在那一瞬間

忽然歎息的表情

不發一聲 淚水悄然地淚下而消失

這殘酷又細小的世界
露出了巨大的獠牙
「想要在一起呢」
讓你的內心變得順從

雖然小小的說話
早已無法完全傳達得到

但也想要變成你的力量

「想要幫助你啊。實現這願望吧,吶!」

「我相信着,因為是你呢。」
用認真的聲線說道
「絕對不會不行的!」
若你那樣祈求的話,就能再次見面的!」

大口的深呼吸
朝着遙遠的月光 軟弱的你
「讓我做給你看呢!」
那般放聲大喊

...還挺帥氣的呢。嘛。

2013.7.3 修正一處文筆之誤 「信相」→「相信」 m(___)m
=======================================================

[中文歌詞翻譯]夢想遊泳 - 初音ミク



夢想遊泳
空想游泳

作詞:KTKT
作曲:KTKT
編曲:KTKT
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夢の中 泳ぐ 魚のようだ

だけど見えない
言葉が 響く
投げた 一つ
届く 二つ

夢の中で泳ぐ 魚のように
僕は羽を広げ 旅立ちたい

夢の中で泳ぐ 魚のように
僕は羽を広げ 旅立ちたい

夢の中で泳ぐ 魚のように
自由に姿を変えて 消え行く
中文歌詞:
在夢中 游泳 像魚兒般

但看不見的
說話 響起
投出了 一個
接收到 兩個

在夢中游泳 像魚兒般
我想要展翅 踏上旅途

在夢中游泳 像魚兒般
我想要展翅 踏上旅途

在夢中游泳 像魚兒般
自由地改變姿態 消逝而去
=======================================
- 超好聽的說呀........

[中文歌詞翻譯]A.I.210 - 初音ミク




A.I.210

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
与えられた数字が名前の全てだった
閉ざされた部屋で地球儀を廻す
銘じられた印とカラクリの命に問う
なけなしの勇気の芽 産声を上げたあと 
初めての土をあなたが教えてくれたよ

この雨の音も 虹の色も 全てが宝石みたいで
ざわついてる思考回路がもどかしいよ
綻んだ頬を 緩んだ口を あなたはそれを「エガオ」と呼ぶ
故障なんだ きっと それから

四回目の大きな争いがある日起きて
突然自由になった 飛び出したあとで知る
人のか弱さを 不完全な生き物だよ

巡る憎しみも 血の臭いも 知りたくないことばかりを
覚えていく思考回路が苦しいよ 
溢れ出してくる 滲むオイル あなたはそれを「ナミダ」と呼ぶ
僕だってそうさ 失敗作だ

知りたいな 知りたくない 知りたいな コノセカイノコトヲ
知りたいな 知りたくない 知りたいな ヒトノコト

「少しだけわかるよ きっと人は一人で生きてけないように
神様がわざとか弱いままで作ったんだ。」  

この空の青も 星の唄も 全てが宝石みたいで
色んな言葉 もっと沢山教えてよ
もどかしい気持ちにバグる回路
惑う僕を見てあなたは最後にそれを「アイ」と名付けた
中文歌詞:
被給予的數字曾即是名字的全部
在閉緊的房間裏轉動地球儀
向被銘刻了的印記與機械的生命尋問
僅存的勇氣的苖芽 在誕生過後
你將初始的土地教曉了我啊

這陣雨聲也好 虹彩的顏色也好 一切都有如寶石般
雜亂的思考回路令人焦燥不已啊
祥和的臉容 微微張開的嘴巴 你將那稱之為「笑顏」
一定是 從那時開始 發生故障的呢

某天發生了第四次大型的戰爭
突然變的自由的我 在出走後才知道
人是軟弱的 是種不完全的生物啊

循環不息的憎恨也好 血的腥臭也好 將盡是不想知道的事
逐漸回憶起來的思考回路很痛苦啊
逐漸滿溢而出的 滲出的機油 你將那稱之為「眼淚」
我也是對啊 是失敗之作呢

想要知道呢 不想知道 想要知道呢 這世上的事物
想要知道呢 不想知道 想要知道呢 何謂人類

「總算稍為明白了啊 神一定是為了不讓人能一個人活下去
才故意保留下人類的軟弱地作出人類呢。」

這片天空的青色也好 繁星的歌也好 一切都有如寶石般
各種各樣的說話 請教懂我更多啊
因焦急的感情而發生故障的回路
你看着困惑的我並在最後將之命名為「愛」
==================================================================
- buzzG久違的個人曲, 曲風照舊安定, 沒什麼好說的啦.........

[中文歌詞翻譯]幸せになれる隠しコマンドがあるらしい - 結月ゆかり



幸せになれる隠しコマンドがあるらしい
好像有着能令人變得幸福的隱藏指令

作詞:鳥居羊
作曲:うたたP
編曲:うたたP
唄:結月ゆかり

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
難易度:EASY
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓ちょっと、↑にためて下さい。

格ゲーで↑溜めがあるキャラって絶対ジャンプするから使いづらいよね。

難易度:NORMAL
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓← 回転 一回転

▶世ノ中意外トアマイ

→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓ 回転 反転 一回転

▶オレノ仕事ジャナイシ

むちゃぶりじゃないか 不可能 可能
とにかくやれって 命令ばかり
UNREASONABLE 理不尽
なせばなるって 精神ローン
マイナスばかり 貯まって
馬鹿 ばか バカ

▶コマンドを入力

ここまでの隠しコマンドを正確にコメントすると、
もっとセクシーな姿に・・・!?
なりません。
(☝ ՞ਊ ՞)☝(☝ ՞ਊ ՞)☝ (☝ ՞ਊ ՞)=☞) ՞ਊ ՞)☝

難易度:HARD
→↓BAXYLR↑↑↓AYLRA
→↓↑→AXYR↑↑↓↓← 回転 一回転

▶世間体ガ正義
→↓BAXYLR↑↑↓AYLRA
→↓↑→AXYR↑↑↓↓
ちょっと? 間違えないで下さい。

▶過程ヨリ結果

むちゃぶりじゃないか 学校 会社
頭ごなしの 命令ばかり
UNREASONABLE 理不尽
なせばなるって 精神ローン
マイナスばかり 貯まって
馬鹿 ばか バカ

▶コマンドを入力

さっきはスミマセンでした。正確なコマンドをコメントすると、
今度こそもっとセクシーな姿に・・・!?
なりません。
(☝ ՞ਊ ՞)☝(☝ ՞ਊ ՞)☝ (☝ ՞ਊ ՞)=☞) ՞ਊ ՞)☝

▶正直ナトコロ見タイ

まだまだ大丈夫! いけますよね?
絶対ニヤレ
難易度高すぎるかもしれませんけど、
あなたなら出来るでしょう?^^
確実ニヤレ

居残り 補修 出張 残業
とにかくやってもらわないと・・・
トテモコマリマス

難易度:INSANE
居残り 補修 出張  残業
宿題 課題  テスト  卒論
依頼 任務  命令  責任
納期  期日 提出  明日
部活 試合  練習   勝利
業者  商談  接待  成立
進学  就職  転職 面接
回転  反転   一回転

▶期待シテタノニ。
後輩 先輩  先生   上司
→↓BAY↑L→
▶気ニ入ラレタイ
友人 同僚  彼氏   彼女
↑↑↓↓←→YL
▶所詮他人
疲労 心労  問答無用
SELECT START
ABYL RX→←
↑↓同時押し
十字キー陥没
▶左右モ同時押シ

むちゃぶりじゃないか 不可能  可能
とにかくやれって 命令ばかり
▶ドウシテ?ネエドウシテ
なせばなるって 精神ローン
マイナスばかり 貯まって
馬鹿 ばか バカ

むちゃぶりじゃないか 学校 会社
頭ごなしの 命令ばかり
UNREASONABLE 理不尽
なせばなるって 精神ローン
マイナスばかり 貯まって
馬鹿 ばか バカ

→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
リセット
中文歌詞:
難易度:EASY
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓請稍為,長按↑。

在格鬥遊戲中需要長按↑的角色在使用時絕對會跳起所以很難使用呢。


難易度:NORMAL
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓← 回轉 一回轉

▶人世間意外地單純

→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓ 回轉 反轉 一回轉

▶這並不關我的事呢


這不是太胡鬧了嗎 不可能 可能
「總之就給我去做呀」 盡是命令
UNREASONABLE 無理至極
「有志者事竟成」 透支精神
盡是累積起 負面情緒
笨蛋 笨蛋 笨蛋

▶輸入指令


能將至今為止的隱藏指令正確地在評論中輸入的話,
就會可以看得到更性感的身姿...!?
才不會呢。
(☝ ՞ਊ ՞)☝(☝ ՞ਊ ՞)☝ (☝ ՞ਊ ՞)=☞) ՞ਊ ՞)☝


難易度:HARD
→↓BAXYLR↑↑↓AYLRA
→↓↑→AXYR↑↑↓↓← 回轉 一回轉


▶面子即是正義
→↓BAXYLR↑↑↓AYLRA
→↓↑→AXYR↑↑↓↓
等等? 請別出錯。


▶比起過程結果更重要


這不是太胡鬧了嗎 學校 公司
不問緣由的 盡是命令
UNREASONABLE 無理至極
「有志者事竟成」 透支精神
盡是累積起 負面情緒
笨蛋 笨蛋 笨蛋


▶輸入指令


剛才真的很抱歉。這次在評論中輸入了正確的指令的話,
就真的會看得到更性感的身姿...!?
才不會呢。
(☝ ՞ਊ ՞)☝(☝ ՞ਊ ՞)☝ (☝ ՞ਊ ՞)=☞) ՞ਊ ՞)☝


▶想要看到誠實之處


還捱得住的吧! 能繼續的吧?
毫無差錯地做吧
雖然難易度或許有點太高了,
不過是你的話就能做得到的吧?^^
準確無誤地完成吧

留堂 補習 出差 加班
總之不給我去做的話...
我會很困擾的


難易度:INSANE
留堂 補習 出差  加班
功課 題目  測驗  畢業論文
委託 任務  命令  責任
繳納期  期限 動議  明日
課外活動 比賽  練習   勝利
商人  商談  接待  成交
升學  就職  轉職 面試
回轉  反轉   一回轉

▶明明一直都抱有期望的
後輩 前輩  老師   上司
→↓BAY↑L→
▶想要被喜歡呢
友人 同事  男朋友   女朋友
↑↑↓↓←→YL
▶終歸他人
疲勞 操心  不必多言
SELECT START
ABYL RX→←
同時按↑↓
按陷十字鍵
▶左右也同時按下

這不是太胡鬧了嗎 不可能  可能
「總之就給我去做呀」 盡是命令
▶為什麼?吶為什麼
「有志者事竟成」 透支精神
盡是累積起 負面情緒
笨蛋 笨蛋 笨蛋

這不是太胡鬧了嗎 學校 公司
不問緣由的 盡是命令
UNREASONABLE 無理至極
「有志者事竟成」 透支精神
盡是累積起 負面情緒
笨蛋 笨蛋 笨蛋

→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
→↓↑→→↓→→↑↑↓↓←→←→
重設遊戲

投稿comment :
人生是隻垃圾遊戲。


2013.07.02 修改一處 : 「先生」→「老師」
2013.07.03 修改數處用詞等等
 ====================================================
- 神曲
- 總之就是神曲
- 無限loop
- 投稿comment超中肯
- 所以說, 我們在這無理遊戲中還能過活, 實在了不起
- 可是我快受不了捱不住了
- 好想試唱這首(?)
- ゆかり那臉快要被操壞了的樣子超棒的呀呀呀!!!!