2014年2月28日星期五

[中文歌詞翻譯]人生は吠える - りぶ



人生は吠える
(人生吼叫)

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
歌:りぶ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
大体はどうにだって為るだろと
年中ほったらかして知らん振り 見ない振り
そうやって食っちゃ寝して育ったこいつが 人生ってわけなんだ

方法はちょっとだってあったはずだが
生憎根性も無く躾は悪い どうしようもない
こうなっちゃこっちだって嫌気差すわけで 飼い主を放棄した

いつまでこんな日々続けりゃいいんだ 悩みの種蒔いた当人知らぬ顔
お前のせいだぞ この役立たず お前などそこ等の溝川に捨ててやる

誰だって見向きもしちゃくれないような ガス欠の人生とこの歌声で
間違ってそのせいで笑われたくなくて いつだって吠えている

最近生活だってかなりヤバい
面倒見切れる程裕福じゃない そんなんじゃない
こうなっちゃ仕様がないと思いたくないが 僕もう手一杯さ

もっと良い里親が見つかりゃいいなって 段ボールを用意する間に覗く顔
ちょっと待った卑怯だろう 泣かないでくれ
そんな顔をされても此処に居場所は無い

誰だって拾いもしちゃくれないような 最下位の人生とこの歌声で
抗ってまでして何かになりたくて いつだって吠えている

いつだって目の前の言葉に怯えて 相棒の人生を値踏みしたんだろう
転がって地を這ってここまで来たんだよって そうずっと僕達は
気が気じゃないくらいのニヒルを 最悪な人生とこの歌声で
この首輪すらも千切れてしまう程に 明日だって吠えてやる
中文歌詞:
「大概會船到橋頭自然直的吧」
總是將所有事拋諸腦後假裝不知 視若無睹
如此而食而睡而成長的這傢伙 就說這就是所謂人生吧

雖然方法也姑且是有的
但不幸我招人討厭意志薄弱欠缺管教 如此的無藥可救
變成這樣子連我自己都感到厭惡起來了 放棄飼主了

此等日子還要持續到何時才好啊 將煩惱的種子埋下的本人卻一臉無辜的樣子
都是你的錯啊 像你這種 沒用的人就棄掉在污水渠裏吧

誰亦不屑一顧的 毫無氣魄的人生與這道歌聲
錯了我不想因那般的緣故而被取笑啊 不論何時亦在吼叫

最近就連過活都很艱難
可沒富裕得去照顧他人呢 絕對沒有呢
雖然我不想認為落得如此下場已無力挽救 但我已盡力了

「若能被更好的養父母找到就好了呢」 在準備紙箱時偷窺的那張臉就像在那樣說
稍等一下這太狡猾了吧 別哭啊你
就算你擺着這樣的臉望着我我亦沒有地方收留你

誰亦不會撿走似的 最底層的人生與那道歌聲
不斷反抗想要有所作為 不論何時亦在吼叫

一直對眼前的言語感到懼怯 評價過伙伴的人生了吧
就說是跌碰之間才吃力爬行才來到這裏啊 對啊我們一直都是
對令人坐立不安般的冷漠無情 以差透了的人生與這道歌聲
就連這頸圈亦彷似要撕裂似的那般 明天亦繼續吼叫吧
==========================
- Neru你終於投稿了.......等等這不算是你的投稿吧(默

2014年2月25日星期二

[中文歌詞翻譯]next - Lily




next

作詞:午後ティー
作曲:午後ティー
編曲:午後ティー
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
目が覚めて溜め息ついて
そんなんじゃただでさえヤバい朝の顔が
余計スゴい感じになってさ
幸せが羽を広げて逃げていくんだよ


やんなって投げ出した夢やら恋を
一人で溜め込んでたんだろ?
少し分けてよ


君は君が思うほど強い人じゃないんだよ
止まっていた時の中でもがいてたんだよね
ほら 窓開けて深呼吸
見える空 綺麗だろ?
下手くそでもいいから笑ってよ ねぇ


人生はゲームのように簡単なものじゃなくて
レベルが高くても立ちはだかる敵たちは
二回攻撃で僕らを追い込んでくんだよ


早々に逃げ出して悩みの種を
一人で全部食べちゃったの?
それはズルだよ


焦るだけなら誰だってできんだ
踏み出せ 一歩を
それはとても勇敢で誇るべきことだ
ほら 一人が怖いなら僕が傍にいるから
最強の武器を手に行こうよ さぁ


やんなって逃げ出した過去を今更嘆くよりも
前見据えて声を上げよう
中文歌詞:
一醒來就在唉聲嘆氣
本來就很糟糕的剛起床的臉
變得更加的駭人了啊
幸福都拍着翅膀逃掉了啊

感到厭惡而放棄了的夢和戀愛
全都獨自一人抑壓心中對吧?
那麼就讓我為你分擔一些吧

你並非如你自己所想那般堅強的人啊
在靜止的時光之中不斷掙扎着的對吧
來吧 打開窗子深呼吸
看看天空 很美妙吧?
就算不太擅長也沒關的來笑一笑吧 吶

人生並不如遊戲般容易呢
就算等級再高阻擋着你敵人們
會用二次攻擊緊緊追着我們的啊

將趕快逃走了而留下的煩惱的根源
全都一人承擔了嗎?
那樣太狡猾了啊

淨是在焦急這種事誰都會呢
但敢於去 踏出一步
那才是真的勇敢得值得去誇耀呢
來吧 若獨自一人會感到害怕的話我會在你身旁的呢
手握最強的武器起行吧 來吧

比起於此時此刻才為因厭惡而逃避了的過去嘆息
來認清前路放聲叫喊吧
==========================
- 原來之前還有一首,走漏眼了 Orz

[中文歌詞翻譯]link - Lily



link

作詞:午後ティー
作曲:午後ティー
編曲:午後ティー
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「時の流れってのは実に残酷なもんで」なんて言ってたって
どうしようもないってことくらい分かってんだよ
だからそんな顔で笑わないで
ねぇ 僕はどうすれば?


「手を振る君を見たくはないよ」って
言えるわけもなくってさぁ


だからせめて「また会う日まで」
ちょっとクサい言葉だけどちょうどいいだろ?
ずっと小さくなる背中を見つめてた 夜11時


君と僕を繋ぐ銀色
確かな香りや温もりさえ
だんだんと消えてくのかな
なんでだろう 余計に寂しく思えてくるのは
誰のせいかな


左のポケット詰め込んどいた記憶
失くさないように


冬の夜空 星をなぞって
白く染まる声 届いて
「ここにいるんだよ」って
張り裂けそうな程の想いは
まだ胸に置いとくよ


さよならの時に君が残してった
愛の言葉だとか 悲しい口づけとかが
どうやったって頭から離れなくてさ
凍える夜にほんのりと色がついたよ


でも それでも また会いたくて
君が好きだって言ってた歌を歌ってるんだ
まだ途中で終わってる物語の続きを


夢を見るよ また会う日まで
きっとこの声も届くだろう
君へ 夜風に乗って
何度も繰り返した
ふたりぼっち 夜12時
中文歌詞:
即使說着「時間的流逝真是殘酷無情呢」之類的話
但我亦很清楚這一切都是無補於事
所以擺出那樣的表情笑着啊
吶 我該怎麼辦才好?

「我不想看到你向我揮手道別啊」
這樣的話絕對無法說得出口

所以至少要說聲「某天再見吧」
雖然這是有點老土的說話但卻是最適當的吧?
一直凝望着逐漸變小的你的背影的 晚上11時

將你我相連的銀色
就連確切的香氣還是溫暖亦
亦會逐漸消失的吧
為什麼呢 令我徒添寂寞
是因為誰呢

藏進左邊口袋的記憶
但願永不掉失

冬日夜空之下 描繪繁星
那遍染白色的聲音 傳達開去吧
「我就這裏啊」
這份彷似令人傷心欲裂的思念
仍然藏在我心中啊

在離別之時你離下了的
愛的語句 還有悲傷的一吻等等
一切亦在我腦海之中揮之不去啊
為這冰冷的夜晚稍微添上色彩吧

但是 即便如此 我亦想再次見到你
想要歌唱出那對你訴說愛意的歌啊
譜寫出那仍在半途尚未窮盡的故事

我夢見了啊 夢到再次相遇的那天
這聲音一定能傳達給你的吧
乘着夜風 到你身旁
無數次不斷重複
只得我倆的 晚上12時
==========================
- 真的好厲害.......愈來愈有自己的風格了........

2014年2月24日星期一

[中文歌詞翻譯]ウミユリ海底譚 - 初音ミク



ウミユリ海底譚
海百合海底譚

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
待って わかってよ
何でもないから僕の歌を笑わないで

空中散歩のSOS
僕は僕は僕は

今 灰に塗れてく
海の底 息を飲み干す夢を見た

ただ 揺らぎの中 空を眺める
僕の手を遮った

夢の跡が 君の嗚咽が
吐き出せない泡沫の庭の隅を

光の泳ぐ空にさざめく
文字の奥 波の狭間で

君が遠のいただけ

「なんて」

もっと縋ってよ 知ってしまうから
僕の歌を笑わないで

海中列車に遠のいた
涙なんて なんて

取り去ってしまってよ 行ってしまうなら
君はここに戻らないで

空中散歩と四拍子
僕は僕は僕は

ただ藍に呑まれてく
空の底 灰の中で夢を描いた

今心の奥 消える光が君の背を掻き消した

触れる跡が 夢の続きが
始まらない 僕はまだ忘れないのに

光に届く 波に揺らめく 夜の奥 
僕の心に 君が手を振っただけ

「なんて」

そっと塞いでよもういらないから
そんな嘘を歌わないで

信じてたって笑うような
ハッピーエンドなんて

逆らってしまってよこんな世界なら
君はここで止まらないで

泣いて笑ってよ一等星
愛は愛は愛は

消えない君を描いた
僕にもっと

知らない人の吸った
愛を

僕を殺しちゃった
期待の言葉とか

聞こえないように笑ってんの

もっと縋ってよ
もういらないからさ

ねぇ

そっと塞いでよ
僕らの曖昧な愛で

「なんて」

待って わかってよ
何でもないから 僕の夢を笑わないで

海中列車に遠のいた
涙なんて なんて

消え去ってしまってよ 行ってしまうなら
僕はここで止まらないで

泣いて笑ってよSOS
僕は 君は 僕は

最終列車と泣き止んだあの空に溺れていく
中文歌詞:
等等 我知道的啊
這算不上些什麼所以請別取笑我的歌

空中散步的SOS
我啊我啊我啊

此刻 逐漸被灰塵沾滿的
海底 深深呼吸看見了夢境

僅是 在搖曳之中 眺望天空
遮擋了我的手

夢境的軌跡 你的嗚咽
在無法傾訴流露的泡沫庭園一角

在光芒飄游的空中耍鬧
在文字的深處 波浪的縫隙

你僅是逐漸離去

「為什麼」

再緊抱多我一些吧 我知道的呢
所以請別取笑我的歌

乘着海中列車離去了
眼淚之類的 之類的

除去掉了啊 起行了的話
那你就別回到這裏啊

空中散步與四拍子
我啊我啊我啊

僅是被蒼藍吞沒的
天空底下 在灰矇之中勾畫出夢境

此刻內心深處 消失了的光芒將你的背影消去了

觸碰的痕跡 夢境的延續
並沒有展開 明明我還未忘記的

傳達到光芒之處 在波浪中搖曳 夜深之時
在我心中 你僅是揮了揮手

「為什麼」

暗中感到郁悶啊我已經不需要了
別歌唱着那般的謊言

就如笑道「我一直相信着你的」那般的
happy end之類的

若是如此全都背逆了的世界
那你就別止步於這裏

笑吧泣吧一等星
愛啊愛啊愛啊

將無法消去的你描繪而出
對我更加的

陌生人的一吻
將愛

將我殺死了
期待的言語之類的

像是無法聽到似的一直笑着呢

再緊抱多我一些吧
因為已經不再需要了啊


暗中感到郁悶啊
因我們曖昧的愛

「為什麼」

等等 我知道的啊 
這算不上些什麼 所以請別取笑我的夢

乘着海中列車離去了
眼淚之類的 之類的

除去掉了啊 起行了的話 那我就絕不會止步於此啊
笑吧泣吧SOS 我 你 我

最終列車與不再流下的眼淚沉溺於那片天空之中
==========================
-  ナブナ啊 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 這種疾走感真的超喜歡啊 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 又有可以給我單曲循環幾個月的歌了wwwww

[中文歌詞翻譯]空と繋がるまで - 初音ミク・KYO



空と繋がるまで
直到能與天空相連

作詞:黒田亜津
作曲:黒田亜津
編曲:黒田亜津
歌:初音ミクV3,KYO

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
月の陰る夜には 貴方を思い出します
そんな時はいつも 微笑む顔なのですね

移ろいて 他の愛選んでも
貴方を 照らし続けます

言の葉舞い散る夢の果てに
全て置き忘れられたなら

時雨れる心も晴れるでしょう
そうして 今日も眠る

月の光る夜には 貴方を思い出します
取り留めのないこと 話す仕草が 好きでした

知らぬままのことが 多過ぎるけど
その雲を 取り払えたのなら

言の葉重ねたあの月日は
何か届いていたのでしょうか

貴方のない世など捨てますと
何度 歌い送る

夢から醒めた朝(あした)の陽は
強く 現(うつつ)へと引き戻す

歩みの速さは違えども
共に 刹那 歩き

言えなかった 「愛してる」も
言わなかった 「さようなら」も

口に出さず美しいままで
留めておきますね
空と繋がるまで
中文歌詞:
在月光漸變昏暗的夜裏 我想起了你
在那般的時候你亦 總是一臉微笑的呢

時光流逝 即使你已擇他愛
我亦會 繼續照耀着你

在言語飄散的夢的盡頭
若能將一切盡數遺忘的話

如陣雨般淌淚的心亦會放晴的吧
如此 今天我亦入眠

在月光明亮的夜裏
我想起了你
我無法留下你這事 你的言行舉止 我全都很喜歡

雖然有着太多 我仍然未知的事
但若能將那陰霾 消除的話

在言語交織的那些光陰
我有能傳達到些什麼給你嗎

「沒有你的世界我不需要」
無數次 對你歌唱

從夢中醒來的清晨(明天)的太陽
猛然 引領我歸回現實

即使你我步速不同
剎那之間 我倆一同 並肩而行

沒能說出的那句「我愛你」也好
沒能說出的那句「再見」也好

沒有言道仍舊美妙地
藏於心中呢
直到能與天空相連
==========================
- 喜歡這首但對男聲無感(喂

2014年2月23日星期日

[中文歌詞翻譯]Rabbit - 初音ミク・IA




Rabbit

作詞:一億円P
作曲:一億円P
編曲:一億円P
歌:初音ミク・IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
section1
超新星から始まる くしゅんと弾む音が鳴る
輝度が不変の形を為す 「とりあえず、まぁ、これでいっか。」
楽観主義のプログラム 孤独に線は弧を描く
不調和な点が宙を舞う 「ここ」までわずか1分12秒

(からの) 超相対的サイクル
(からの) 理想空間の産物
(ポトリ) エデンに座礁したアップル
気付いちゃっても それはご愛嬌
(からの) 一瞬だけの火が宿る
(からの) 一寸先の光まで
(うーむ) 一分前が何だっけ
空っぽのまま せーのっ
スタートです!

(そして)
ファーザー, Mother, シスター, Brother,
グランパ, Grandma にあとえっと
フレンズに My love, ゴッドも Devil も
Hey Clap! Clap! Let's Cha! Cha!
walker A, walker B, walker C, walker D, ほら君も
On your mark で準備いい? さぁ、行こう

Let's go fly 虹の架橋駆けて
水色のあの空の向こうまで
Make a wish. go for it.
ガラスの靴とあの舞台は いつでも待ってるよ
Let's go fly 青と白の翼で
曖昧な黒さえ越えてみせて
be a star. It's easy. 迷いそうでも
不確かなくらいが丁度いいじゃん?

section2
コウノトリからの invitation
何も知らず目指す destination
置かれたまんまの指令書
破り捨てても問題ないっしょ?(的な)
共に手を取り行こうかホーミーズ
眩しすぎるくらいのほうに
焦燥感には pay attention
心がけたら just アーアアッアー

ファーザー, Mother, シスター, Brother,
グランパ, Granma にあとその他!
フレンズに My love, ワンちもニャンちも
Hey woof woof Let's meow meow
フリーキーでワンダーでも
ちょっとくすぐったい世界の果てへ
ワンツースリー! be all right, yes!
さぁ、行こう

Let's go fly 虹の架橋駆けて
水色のあの空の向こうまで
Make a wish. go for it. 扉を開けて
一筋の軌跡に色をつけよう
Let's go fly 青と白の翼で
曖昧な黒さえ越えてみせて
be a star. It's easy. つまずいてもさ
支え合ったら ね?超余裕でしょ?
so, Fly!!

Ah...

僕だけの物語なんだ 僕から見える景色なんだ
僕らがいるのは今なんだ カコもミライもどうだっていい
どうしようもない世界だね 代わり映えのない毎日さ
ちょっと住みにくい「ここ」だけど 嫌いになれない僕がいるんだ

僕だけの物語なんだ 僕から見える景色なんだ
僕らがいるのは今なんだ カコもミライもどうだっていい
なんか頼りない灯火で 暗がりの道を照らすんだ
ほら怖くはないさ

Let's go fly 虹の架橋駆けて
水色のあの空の向こうまで
Make a wish. go for it.
ガラスの靴とあの舞台は いつでも待ってるよ
Let's go fly 青と白の翼で
曖昧な黒さえ越えてみせて
be a star. It's easy. 飛んでは踊る
あのラビットみたいに輝いて
so, Fly!!

section3
また今日から始まるストーリー
つまずいては傷つきもういい
なんて言いながらも just goin'
so Let's clap! clap! Let's cha! cha!
「一人じゃない」誰かの声を
頼りにどんな困難も越えよう
怯えてる暇なんてまじないさ
未知なる可能性に いざ Diving!!
中文歌詞:
section1
由超新星而始 一聲噴嚏聲響起
亮度構成不變的形態 「總之,嘛,這樣就可以了吧。」
樂觀主義的計劃 孤獨地將線繪成弧狀
不協調的點在空中飄舞 到「這裏」為此才不過1分12秒

(之後呢) 超相對的迴圈
(之後呢) 理想空間的產物
(撲簌簌) 在伊甸園觸礁了的蘋果
就算被察覺到了 那也是可被原諒的小過失呢
(之後呢) 存有一瞬間的火焰
(之後呢) 直到前方的光芒(*註)
(嗯-唔) 一分鐘前發生了什麼來着呢
仍然空無一物 預備
開始吧!

(然後)
父親, Mother, 姊妹, Brother,
祖父, Grandma 之後還有......
對朋友的 My love, 不論是神還是Devil
Hey Clap! Clap! Let's Cha! Cha!
walker A, walker B, walker C, walker D, 來吧你也
On your mark 準備好了嗎? 來吧,起行吧

Let's go fly 走過彩虹的架橋
直到那水色天空的彼方
Make a wish. go for it.
玻璃鞋與那舞台 永遠都會等待着你的啊
Let's go fly 以藍與白的翅膀
就連曖昧的黑亦越過去給你看吧
be a star. It's easy. 即使有點迷惘
就如此程度的不確卻剛剛好對吧?

Let's go fly 

section2
來至白鸛的 invitation
一無所知走向的 destination
被放在一旁的指令書
棄掉也沒關係的吧?(之類的)
一起牽着手前行吧朋友
往那眩目無比的方向
對焦燥感 pay attention
謹記於心的話 just 啊-啊啊-啊-

父親, Mother, 姊妹, Brother,
祖父, Grandma 還有其他!
對朋友的 My love, 不論小狗還是小貓
Hey woof woof Let's meow me
即使奇異得令人驚嘆
往那令人心癢的世界的盡頭
one two three! be all right, yes!
來吧,起行吧

Let's go fly 走過彩虹的架橋
直到那水色天空的彼方
Make a wish. go for it. 打開門扉
為那一軌跡添上色彩吧
Let's go fly 以藍與白的翅膀
就連曖昧的黑亦越過去給你看吧
be a star. It's easy. 即使摔了一交
但只要互相支撐 吶?充滿餘裕呢對吧?
so, Fly!!

Ah...

只屬於我的故事 我所見的景色
我們存在於此的當下 過去和未來怎也沒關係
這世界無可挽救了呢 沒有變化的每天呢
雖然「這裏」有點難住下去 但卻有着不會討厭它的我們呢

只屬於我的故事 我所見的景色
我們存在於此的當下 過去和未來怎也沒關係
以總覺得不太可靠的燈火 照亮漆黑的道路
看吧一點都不可怕吧

Let's go fly 走過彩虹的架橋
直到那水色天空的彼方
Make a wish. go for it.
玻璃鞋與那舞台 永遠都會等待着你的啊
Let's go fly 以藍與白的翅膀
就連曖昧的黑亦越過去給你看吧
be a star. It's easy. 飛舞吧
像那兔子一樣閃耀吧
so, Fly!!

section3
又再從今天展開的故事
不斷絆倒受傷這種事已經受夠了
即使這樣說着卻仍然 just goin'
so Let's clap! clap! Let's cha! cha!
「你並非孤單一人的」依靠某人的聲音
不論怎樣的困難也跨過去吧
真的沒有讓你膽怯的空閒了啊
往未知的可能性 來吧 Diving!!

註:「一寸先の光」:因為有「一寸先は闇」(前途莫測)這用法,所以這可以說是「前途莫測」的相反........
==========================
- 深夜三時一個人坐在電腦前,看着這萌得一臉血的PV傻笑,人生一大樂事也。
- 為什麼百合這麼美好啊啊啊啊啊(ry

[中文歌詞翻譯]LUVORATORRRRRY! - GUMI・鏡音リン




LUVORATORRRRRY!

作詞:ギガP・れをる
作曲:ギガP・れをる
編曲:ギガP・れをる
歌:GUMI・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
振り切ったメーター プログラミング
「好き」なんてね お決まりの文句
ボルト?ナット?そんなんじゃ Bad
君に視線 戦況は危険
高鳴ってく鼓動 射止めてよ you know?
色仕掛けのフロウで おとすのよメロウ
君君だけ SICK させちゃう verse KICK!
ねぇこっち向いて Give us kiss!

嘘つきな唇で もっとあたしを騙してみせてよ
君じゃなきゃヤダなんて ワガママももっと言わせて?

(DANCE!!)

恋は連覇、百戦錬磨とか
嘘ついて 嘯(うそぶ)いて 傾いて fall down
君はいつも通りの 困り顔向けて
「はいはい」「ちょっと聞いてるの!?」
でも そんなとこも憎めないから
一枚上な君に うたれちゃうから
言い返せない とても言えない!
君に見せる怒った face は fake

Wow...yeah...Wow...

もっとあたしに縋(すが)ってよ
More More 欲しがってよ
(Love me Love me Love me Do!)
(Give me Give me Give me Hug!)
もっとあたしに困ってよ
Wanna Wanna Be せがんでよ
(Love me Love me Love me Do!)
(Give me Give me Give me Hug!)

Love Me Baby Baby
Give Me Very Very
息吐く間もないほどに どうぞやっちゃって
Beasty Gimmick Gimmick
Knock Out Gimmi Gimmi
このまま壊されたい Knock Down

Love Me Baby Baby
Give Me Very Very
息もできないようなやつ かましてやって
Beasty Gimmick Gimmick
Knock Out Gimmi Gimmi
このまま壊されたい Knock Down

あたしの声をもっと聴いて
君の言葉で惑わせてよ Baby
プログラムされたんじゃ意味がない
欲しいのは I(あたし)だけに向けた「愛」
強がってばっかなの my mind
ほんとは気付いてんでしょ? my Daring
エンタルピー変わって「Why!?」 もうわかんないよ
ただ君が傍にいればいいのに

(DANCE!!)

Love Me Baby Baby
Give Me Very Very
息吐く間もないほどに どうぞやっちゃって
Beasty Gimmick Gimmick
Knock Out Gimmi Gimmi
このまま壊されたい Knock Down

Love Me Baby Baby
Give Me Very Very
息もできないようなやつ かましてやって
Beasty Gimmick Gimmick
Knock Out Gimmi Gimmi
このまま壊されたい Knock Down
中文歌詞:
掙脫了metaprogramming
「喜歡」之類的是慣例的語句
螺絲釘?螺帽?那麼就是Bad
視線對上你 戰況危險

心跳不斷加速 我要把你得到手啊you know?
要以美人計將你打倒啊mellow
要只令你一人SICK起來verse KICK!
吶望向這邊吧Give us kiss!

以撒下謊言的嘴唇 試着來再進一步騙倒我吧
非你不可之類的 任性話也讓我再說多幾句吧?

戀愛連勝,百戰磨鍊等
撒謊大叫傾心fall down
你就如往常那樣一臉無辜地望着我
「好的好的」「聽一聽我說話好嗎!?」
不過你那樣做我也不會討厭的呢
因為我已被這突出的你打動內心呢
無法回嘴 實在說不出口!
對你擺出的憤怒的face是fake的

Wow...yeah...Wow...

再依隨多一點我吧 More More想要得到更多啊
(Love me Love me Love me Do!)
(Give me Give me Give me Hug!)
讓我更加困擾吧 Wanna Wanna Be被你苦苦央求啊
(Love me Love me Love me Do!)
(Give me Give me Give me Hug!)

□Love Me Baby Baby
Give Me Very Very
就如連喘息的空閒亦沒有那般隨心去做吧

Beasty Gimmick Gimmick
Kock Out Gimmi Gimmi
想要就這般壞掉Kock Down

■Love Me Baby Baby
Give Me Very Very
對那彷似無法呼吸的人給予衝擊吧

Beasty Gimmick Gimmick
Kock Out Gimmi Gimmi
想要就這般壞掉Kock Down

再聽多一點我的聲音
被你的言語迷惑內心啊Baby
若是被計算好的話就沒意思了
我想要的是只對I(我)一人的「愛」
只會逞強的my mind
其實是察覺到了的吧?my Daring
熱度改變「Why!?」都已經搞不清楚了啊
明明只要能待在你身旁就足夠了

□Love Me Baby Baby
Give Me Very Very
就如連喘息的空閒亦沒有那般隨心去做吧

Beasty Gimmick Gimmick
Kock Out Gimmi Gimmi
想要就這般壞掉Kock Down

■Love Me Baby Baby
Give Me Very Very
對那彷似無法呼吸的人給予衝擊吧

Beasty Gimmick Gimmick
Kock Out Gimmi Gimmi
想要就這般壞掉Kock Down
==========================
- gigaP /

2014年2月21日星期五

[中文歌詞翻譯]我楽多イノセンス - GUMI




我楽多イノセンス
廢棄物Innocence

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
色彩に確証なんて どこにも在りはしないな
惰性で描いた輪郭に 意味なんて無い、無い
不明瞭を持ち寄って 最先端を気取って
飽和しきった嘆息(たんそく)さ 哀れ無知蒙昧(むちもうまい)、眩暈(めまい)

“未完成の才能” って 算段だいぶ甘いな?
どうやらそろそろ天辺 先なんて無い、無い
余白も埋め終わって 完成形に近いや
期待に沿えなくて まぁ、ざまぁみろよって事で

『自己矛盾』 歯車にさえなれない焦燥
『自己嫌悪』 誰とも噛み合うことなく回れ
『自己欺瞞(ぎまん)』 そう在りたいと嘯(うそぶ)いた昨日
『ガラクタだ』 枯れたロジカル 灰色フェイク

コントラストすなわち明と暗 構えた斜度 zero, one, twoで
Get right! Get right! 閉塞(へいそく)にくすんだイノセンス
食って掛かって空回り ちょっと迷って自分殺して
Get down! Get down! カッコつけんなよ?
日和っちゃいねぇがって葛藤 こうでもしなけりゃって徹底
stand up ready to go! 塗り潰せ ほらほら one, two, three

溜め込んだ理想論を キャンバスに閉じ込めた
描き散らした創造に 名前など無い、無い
偽悪を食い潰して 実像は失われた
堕落しきってんだ もう好きにやれよって事で

『知ってるかい?』 汚れた手は誰も取りはしない
『どうしようもない?』 小さな勝手の積み重ねでさ
『諦めた?』 とっくにね、と嘯(うそぶ)いたってほら
『ガラクタか』 右向け右には従えない

変わりたくて選んだ道ならさ 先が見えなくたってきっと
ねえ、ねえ それは逃げ道とは呼ばない
レッテル貼った大人とか ピーチクパっと囀(さえず)らせときゃ
もう、もう、それでいいだろ?
どうやら風向き変わって 少女が押したボタンは
stand up ready to go! 多分、「走り出せ!」のサイン

『自己矛盾』 噛み合う相手 探したりもして
『自己嫌悪』 無機質になりきれない弱さで
『ガラクタだ』 背景はどんな色でもいいさ
『が、楽だった?』 あぁ、耳鳴りがおさまらない

コントラストすなわち明と暗 構えた斜度 zero, one, two で
Get right! Get right! 閉塞(へいそく)にくすんだイノセンス
決めて選んだ道ならさ 先が見えなくたってきっと
ねえ、ねえ それは逃げ道とは呼ばない
レッテル貼った大人とか ピーチクパっと囀(さえず)らせときゃ
もう、もう、それでいいだろ?
どうやら風向き変わって 少女が押したボタンは
世界の彩度を上げて 全てを巻き込むように
stand up ready to go! ほらキャンバスを抉(こ)じ開けた
中文歌詞:
動畫說明文----
御神樂學園組曲 『美術部』九頭竜 京摩

我是Last Note.。 在美術部裏擅長繪畫的人有着一種獨特的氣氛呢,在好的意義上記得那樣的人在班裏總是獨來獨往的呢。
另一方面,我是與那種事無關的普通人呢。 真的十分感謝!

色彩之中的確證之類的 不論何處都不會存在的呢
以惰性勾畫出的輪郭 並沒有任何意義,並沒有呢
將各自的不明瞭取集起來 裝作身處頂端
逐漸飽和的嘆息啊 悲哀無知而蒙昧,眩暈

「未完成的才能」 這打算太天真了吧?
大概都快要登峰造極了 前方什麼的已經沒有,沒有了
連留白亦填滿了 接近完成形了
但卻並不如期待 嘛,這就是所謂「活該」了

『自相矛盾』 連齒輪亦無法成為的焦燥
『自我嫌惡』 反復無法與任何人嚙合
『自我欺瞞』 大叫着「我想要那樣」的昨天
『如同廢物』 枯朽了的邏輯 灰色的彷製品

所謂對比也就是明與暗 準備好的斜度 在zero, one, two過後
Get right! Get right! 在閉塞之中暗淡起來的innocence
唇槍舌劍只是徒勞無功 稍作迷惘扼殺自我
Get down! Get down! 別裝帥了好嗎?
「天氣雖然不好」那樣糾結不斷 但始終說着「只能這樣做了」貫徹到底
stand up ready to go! 塗滿顏色吧 來吧來吧 one, two, three

把存下來的理想論 緊閉進畫布裏
此等隨手畫畫的創造 名字之類的可沒有,可沒有呢
將偽惡坐吃山空 卻失去了實像
逐漸墮落 變成「隨你喜歡啦」這樣的事

『你知道嗎?』 骯髒的手無法捉緊任何人
『沒辦法了嗎?』 就是這樣的妄斷累積而成的啊
『放棄了嗎?』 就算你說着「早就放棄了」,然而看吧
『你是廢物嗎』 我才不會受人左右啊

若是不惜改變亦要選擇的道路的話 即使前路無法看清
吶,吶 那亦一定不會被人稱作逃避的啊
將標籤貼上的大人之類的 就只會唧唧喳喳吵個不停
真的,真的,那樣就可以了嗎?
風向好像有所改變 少女按下的按鈕
stand up ready to go! 大概,就是「起行吧!」的信號

『自相矛盾』 不斷尋找 能與自己嚙合的人
『自我嫌惡』 帶着這無法徹底化為無機質的弱小
『如同廢物』 背景是怎樣的顏色也可以啊
『但是,曾感到快樂的吧?』(*註) 啊啊,耳嗚聲沒有停止

所謂對比也就是明與暗 準備好的斜度 在zero, one, two過後
Get right! Get right! 在閉塞之中暗淡起來的innocence
若是堅決要選擇的道路的話 即使前路無法看清
吶,吶 那亦一定不會被人稱作逃避的啊
將標籤貼上的大人之類的 就只會唧唧喳喳吵個不停
真的,真的,那樣就可以了嗎?
風向好像有所改變 少女按下的按鈕
使世界的彩度提升 彷如席捲一切似的
stand up ready to go! 來將畫布撬開吧
註:「が,楽だった」(が,らくだった),只看前四個音就是「ガラクタ」(廢棄物)
==========================
- 終於不再不務正業了嗎LN........(炸死

2014年2月20日星期四

[中文歌詞翻譯]左右シンパシー - GUMI




↓自製的中文字幕嵌入版本↓


左右シンパシー
左右共感

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
僕の右手と 君の左手は
かつて同じ 心に繋がっていて

僕の右眼と 君の左眼は
いつも同じ 景色を見つめていた

君の感情が 傷つくたびに
僕の心臓が 疼きだして

嫌気がさした 僕らはそっと
離れ離れに なってたんだ

君が 泣いたって
僕は痛くも 痒くもないし
ましてや 君の声は
僕には、もう 届かないんだ

「それで いいんだ」って
僕は自分に 言い聞かせるけど
なぜだろう? 僕の心は
前より 痛むんだ

僕の右手と 君の左手は
今は知らない 心に繋がっていて

僕の右眼と 君の左眼は
何処か知らない 景色を見つめている

切り取られた 心臓が
君と僕の 全身に
愛情を 注ぎ込んで
そうやって 生きてきたんだ

崩れ落ちた 細胞が
「愛されたい」 と、叫んだって
もう二度と 僕の声は
君には、そう 届かないんだ

僕が 死んだって
君は痛くも 痒くもないし
ましてや 僕の声は
君には、もう 届かないんだ

「それで いいんだ」って
僕は自分に 言い聞かせるけど
なぜだろう? 僕の右眼から
涙が零れ 落ちた
中文歌詞:
我的右手 以及你的左手
曾經是 跟同一顆心相連的

我的右眼 以及你的左眼
一直都是 凝望着同一片景色

每當你的感情 受到傷害
我的心臟 亦會感到疼痛

感到厭倦的 我倆悄悄地
逐漸 疏遠彼此

即使你 哭了
我亦不感到疼痛 就連癢都不癢
況且啊 你的聲音
已經,再亦無法 傳達給我了

「那樣就 可以了」
即使我 那樣對自己說
為什麼呢? 我的內心
比以前 更加的痛啊

我的右手 以及你的左手
此刻正與 互不相知的內心相連

我的右眼 以及你的左眼
正凝視着 不知何處的景色

被切割下來的 心臟
往你與我的 全身
灌注 愛情
如此 存活下來

崩落的 細胞
即使呼叫着,「想要被愛」
但我的聲音 再亦無法
傳達給你,對啊 再亦無法傳達給你

就算 我死了
你亦不會感到疼痛 就連癢都不癢
況且啊 我的聲音
已經,再亦無法 傳達給你了

「那樣就 可以了」
即使我 那樣對自己說
為什麼呢? 我的右眼
情不自禁 流下眼淚
==========================
- M2和40mP哪一邊比較有愛,我用行動告訴你們知了(關電腦去睡

2014年2月19日星期三

[中文歌詞翻譯]京橋駅包囲網 - ニシカワ(nskw)



京橋駅包囲網
京橋車站包圍網

作詞:ニシカワ
作曲:ニシカワ
編曲:ニシカワ
歌:ニシカワ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
並走 迷走 乗り違えたエスカレーター
飛び降り 転げ落ちて改札口へ
失くしたキップ 何処にやったんだっけ
目の前 乗り換えはすぐなのに

環状線をさ ぐるりぐるり回ってみたって
もう感情線はさ 絡まっていく 解けないよ
東西線でさ 喧騒を避けて逃げたって
この存在感はさ 消せない

もう放っておいて

高架下 ウワベだけのカラスたちが
見渡す 次の獲物は誰にする?
それより 長尾行きはどっちだっけ
忘れた 帰り道を見失う

電車にご注意

京阪線でさ ちょっと行方眩ましたって
その警戒線をさ 破れないよ 逃げられない
地下鉄乗ってさ 掻い潜った気になったって
この閉塞感はさ 耐えられない

早く忘れて

京阪線でさ ちょっと行方眩ましたって
その警戒線をさ 破れないよ 逃げられない
地下鉄乗ってさ 掻い潜った気になったって
この閉塞感はさ 耐えられない

忘れてよ

環状線をさ ぐるりぐるり回ってみたって
もう感情線はさ 絡まっていく 解けないよ
東西線でさ 喧騒を避けて逃げたって
この存在感はさ 消せない

もう放っておいて
中文歌詞:
並行 迷途 乘錯了的扶手電梯
飛躍而下 跌跌碰碰衝往閘口
掉失了的車票 到底是在哪裏弄不見的呢
明明要轉乘的列車 就在眼前快要開出

就算在循環線 不斷反復來回
感情線亦已經 纏成一團 無法解開啊
就算在東西線 逃避喧鬧也好
這份存在感 亦無法消去

該放下了

高架橋下 膚淺的烏鴉們
環顧四周 要找誰當下個獵物?
比起那種事 到底長尾行是要往哪邊走呢
我忘記了 失去歸途了

請注意列車

就算在京阪線 稍稍對目的地感到迷惘
那警戒線 亦無法打破啊 我無法逃跑
乘坐地下鐵 就算變得喜歡鑽空子了
這份閉塞感 亦難以忍耐

快點忘記吧

就算在京阪線 稍稍對目的地感到迷惘
那警戒線 亦無法打破啊 我無法逃跑
乘坐地下鐵 就算變得喜歡鑽空子了
這份閉塞感 亦難以忍耐

忘記吧

就算在循環線 不斷反復來回
感情線亦已經 纏成一團 無法解開啊
就算在東西線 逃避喧鬧也好
這份存在感 亦無法消去

該放下了
==========================
- 太喜歡nskw了........

[中文歌詞翻譯]scapecoat - 初音ミク



scapecoat

作詞:chu-ji
作曲:鼻そうめんP
編曲:鼻そうめんP
歌:初音ミクV3

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
演題(なまえ)もない 舞台(ステージ)に踊ってる
おざなりの常套句(レトリック)を 論(あげつら)う

誰かが 魔法かけて 綺麗に魅せる
仮面をつけて さあ 今日も微笑(わら)おう

against a mind

until a black out

plug you in the world

“脚本(シナリオ)から降りても ここにいる”
“題目(プログラム)から消えても 色褪せず”

誰もが 忘れかけて 自然にみせる
互いに吐着(つき)続けた嘘が

僕らになる

until the fade out

against a lie
中文歌詞:
就連演題亦沒有 就在舞台上起舞
論說着 敷衍的常用句(rhetoric)

某人 施展魔法 展露出美妙一面
戴上面具 來吧 今天亦來微笑吧

against a mind

until a black out

plug you in the world

“即便從劇本中下台 亦會在這裏”
“即便從題目(程式)中消失 亦不會褪色"

眾人亦 開始遺忘 展露出自然一面
繼續向彼此撒下的謊言

化成我們

until the fade out

against a lie

==========================
- 因為專業所以專業 ._.

2014年2月16日星期日

[中文歌詞翻譯]Departure ~僕らの道~ - 初音ミク



Departure ~僕らの道~
Departure ~我們的道路~

作詞:らいらP
作曲:らいらP
編曲:らいらP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
通り雨が濡らした街を背に
僕は屋上のへりに座って俯いた
君はフェンス越しに遠くの空
見つめていたけれど

そこに映る世界は
僕には見えない虹がかかっていたかな

変わらないと信じてた
ねぇ君も同じだったかな
喉まで出かかった音を
僕は言えず飲み込んだ
こんな小さな僕らには
何も出来ないままに
息がかかるくらいに
さよならは近づいてた

雨上がりのこの街の匂いも
これで最後だねと君と肩を並べる

目と目があったら君は少しはにかんで
潤んだ赤い目を細めごまかしていた

忘れないと誓うよ 今映るこの景色を
いつかは消えてなくなる
青い感傷だとしても
寂しさがその輪郭を鋭くしてゆく今は
強く抱きしめて

世界はとても曖昧で
未来(さき)に怯えたり悩んだり
自分の場所を知りたくて 立ち止まる時もあって
それでも通ってきた道が
背中をぐっと押すから
もう一歩また一歩と僕らは・・・

思いきり息を吹いて
さよならを飛ばしたら
もう行かなきゃ

またどこかで
中文歌詞:
背對着驟雨過後濡濕的街道
我在天台的邊緣俯身坐下
即使你的隔着圍欄
眺望着遙遠的天空

但在那裏映照出的世界
會有高掛我無法看見的虹彩嗎

深信無可改變
吶你亦是這樣想的吧
都快要道出的那句話
我無法說出吞回去了
如此渺小的我們
就這樣無計可施的
有如無從反抗那般
離別逐漸迫近

雨後的這街道的氣息亦如是
說着「這次是最後一次呢」與你並肩而行

在雙目交投過後你有點害羞起來
然後瞇起濕潤的通紅雙眼掩飾着

來約定好永不忘記吧 此刻映現的景色
終有一天會消失不見
即使這是幼稚的傷感
但在寂寞感將其輪廓變得更為鋒利的此刻
緊抱着你

世界是如此曖昧
對未來時而膽怯時而煩惱
想要知道自己的容身之中 也會有佇立止步的時候
即便如此一路走過的道路
會使勁地推動你前進的
再踏一步又再一步的我們...

盡情吐出一口氣
互相說道再見之後
已經不得不走了

於某地方再見吧
==========================
- 好奇便去找一找有什麼是以畢業為主題的vocaloid曲,結果就找到這首了
- 感覺很好聽於是便收下了
- 說起來還有一個月都不夠就last day了,比起傷感我只是莫名其妙地覺得有點麻煩(?)

[中文歌詞翻譯]魔法 - 初音ミク



魔法

作詞:綾葉
作曲:綾葉
編曲:綾葉
歌:初音ミクAppend(Dark)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
滲む光に君を浮かべて
雨音がまた急かすように
灯る街灯の中で揺れる
幼い日の言葉を今でも

あと少し もう少し
指先に触れて
溶けてく時間の中で
いつまでも歩き出せないまま

ひとりきりの世界の片隅
染まる街並みを眺めていた
繰り返す言葉 夜を越えて
届くように願っているの

振り返る坂道
気がつけばこんなに
私の中には何にも
残っていなかった

今消える街灯と
色褪せる記憶
ごめんねも言えないまま
解けた指先 いかないで

ひとりきりの世界の片隅
染まる街並みを眺めていた
繰り返す言葉 夜を越えて
届くように願っているの
中文歌詞:
在朦朧的光裏你的身影浮現
雨聲彷似又再催促着我
在明亮的街燈中搖曳
小時候的那句話此刻亦然

還差一點 再多一點
觸碰着你的指尖
在逐漸溶解的時間之中
仍是永遠都無法踏出一步

在獨自一人的世界的角落
凝視着遍染的街道
不斷重複那句話 如是者越過黑夜
祈願能傳達給你

回頭一看那斜波
當回過神來已經如此
在我之中什麼都
沒有留下了

此刻消失的街燈
以及褪色的記憶
仍是連對不起亦無法說出
分開了的指尖 不要走啊

在獨自一人的世界的角落
凝視着遍染的街道
不斷重複那句話 如是者越過黑夜
祈願能傳達給你
==========================
- 這首之前在排行榜見到的時候就已經很喜歡的了,但結果到現在才想起來........
- 編曲很不錯,聽上去很舒服,應該再高一點人氣的........

[中文歌詞翻譯]you're not alone - 初音ミク




you're not alone

作詞:オカメP
作曲:オカメP
編曲:オカメP
歌:初音ミクAppend

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
閃(ひらめ)く雨の中 煌めく青の宝石
瑠璃色の思い出 振り返る度に僕は悔いる

僕はもう嘘はつかないよ 自分にも君にも
縒(よ)りをかけた糸 その先に孤独はない
そう願うよ

紡いだ糸を解いて 君はもう自由なんだよ
望みはただひとつ けれどもそれはね 叶わぬ夢

君の優しさも 淑(しと)やかな 君への愛の意味も
何一つ 何一つ 分らなかった
どうか微笑んでよ かわりに僕が涙流すから 
離さないで 離さないよ 僕は此処だよ

ゆくりなき出会い 傷跡はその証
you're not alone
時が流れても 色褪せることはないと
そう誓うよ
中文歌詞:
在閃爍的雨之中 閃耀的青藍寶石
琉璃色的回憶 每當回頭一看都會使我後悔

我再也不會說謊的啊 不論對自己還是對你
編織好的絲線 在未來不再孤獨
但求如此啊

解開編好了的絲線之後 你就已經自由了
願望就只有一個 然而那是 無法實現的夢啊

你的溫柔也好 對文靜的你的 愛的意義也好
任何一樣 任何一樣 都不知道
請你微笑吧 取而代之我流下眼淚
不要離去 不要離去 我就在這裏啊

意想不到的相遇 傷痕就是它的證明
you're not alone
即便時間流逝 亦不會褪色
我那般發誓了啊
==========================
- オカメP二連發w

[中文歌詞翻譯]彼岸花の枯れる頃に - 初音ミク



彼岸花の枯れる頃に
彼岸花枯楬之時

作詞:オカメP
作曲:オカメP
編曲:オカメP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
 灼けた瞳から流れる紅い涙
痩せた希望と夢は
暗い空と共に消えた

飾られた花たちの
物語を閉ざしても
静まらぬ記憶と後悔の音が

彼岸花が咲く頃
少女が誘う様に
清らかな欲情に身をまかせて

そうして

悲哀に打たれて
痛む心に沈む
夜は限りなく深く
あられもなく溢れ出す

欲望に犯された君を憂う
それだけが乾いた心を癒す

差し伸べた手掴んでよ
離さないで
流る涙に堕落した僕の心を染めて

欲望に犯された君を想う
君だけが乾いた心を癒す

遠く遠く霞む音は
空に溶けて
忘れ去りし堕落した
僕の心は死に

灼けた瞳から今は何も流れぬ
痩せた希望と夢も
彼岸花の枯れる頃に
中文歌詞:
從灼熱的雙目流下的赤紅淚水
瘠薄的希望和夢想
伴隨幽暗天空一同消逝

被人粉飾裝點的花兒們的
故事即使閉合起來
騷動的記憶與後悔的聲音無法平息

彼岸花盛開之時
少女彷似誘惑般
委身於純潔的情慾之中

然後

為悲哀而打動內心
因悲痛的內心而郁悶
夜幕無盡幽深
無緣無故湧現而出

悲嘆着那被慾望沾污的你
僅是如此便使乾涸的內心得以治癒

捉緊那伸出了的手吧
不要離去
墮落了的我的內心為流下的淚水所沾染

想念着那被慾望沾污的你
僅是如此便使乾涸的內心得以治癒

遠方朦朧暗淡的聲音
溶化於天空之中
徹底忘卻然後墮落了
我的心已死

此刻灼熱的雙目什麼都沒流下
瘠薄的希望和夢想亦然
在彼岸花枯楬之時
==========================
- 看到經常有人談及到オカメP這P主,就好奇去找他的歌來聽聽,結果一聽就中毒了........

[中文歌詞翻譯]想歌百景 - kokone



想歌百景

作詞:黒田亜津
作曲:黒田亜津
編曲:黒田亜津
歌:kokone

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
目覚める声 花のように舞って
響け 時の果てまで

白く満ちた雪の光
芽吹く意志が染め上げてゆく
なびく髪を流しながら
奏でる月の歌

言葉が生まれ消えゆくたびに
強く輝きだす

いっそ愚かなくらいに 心歌えたら
あなたの音
形ない感情を残したい
霞の向こう側まで

凍る風が身を刺せども
澄む如月 夢が始まる
遥か彼方照らすほどに
震わせ 大地ごと

運命(さだめ) 命 尽き果てるまで
歌い続けます

きっと愚かなくらいに心 伝えたら
わたしの音
揺るぎない答えを望んでる
未来へ飛び込むために

目覚める声 花のように舞って
咲き誇れ色鮮やかに

いっそ愚かなくらいに 心歌えたら
あなたの音
形ない感情を残したい
霞の向こう側まで
未来へ飛び込むために
中文歌詞:
覺醒的聲音 彷如花兒般飄舞
響徹吧 直到時光的盡頭為止

充滿了白色的雪之光
逐漸染上於萌芽的意志
長髮隨風搖擺的同時
演奏出月之歌
每當言語誕生而消逝
就會散發閃耀光芒

若能乾脆一心愚昧地 唱出心聲的話
你的聲音
想要留下無形的感情
直到雲霧的彼方

即使冰冷的寒風彷如刺骨
明亮的如月 夢境就此展開
好比照耀着遙遠的彼方
使其震抖吧 連同大地
命運 生命 直到這一切窮盡為止
永遠都會繼續歌唱

若能一心愚昧地 傳達開去的話
我的聲音
一定在尋求着決不動搖的答覆
為了能勇闖未來

覺醒的聲音 彷如花兒般飄舞
色彩鮮明地燦爛綻放

若能乾脆一心愚昧地 唱出心聲的話
你的聲音
想要留下無形的感情
直到雲霧的彼方
為了能勇闖未來
==========================
- kokone的demo曲
- 人設大愛
- 聲線也不錯,但就是很沒有特色.......
- 話說這首曲本身也不錯呢........和風曲跟kokone感覺很相襯,期待kokone的大活躍呢........

2014年2月15日星期六

[中文歌詞翻譯]Beats of Silence - kokone



Beats of Silence

作詞:seleP
作曲:seleP
編曲:seleP
歌:kokone

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
抱きしめた思い 忘れられなくても
孤独の中で 私は泣き続けて
幻を信じて 後悔していた
何も無い記憶 交差していく思い

静かな夜に 鳴り響いた
雨の音が 通り過ぎて
水溜りに 映る顔が
どこか 遠くを見つめてた

巡りゆく時が 移ろい変わって
忘れたくない 思いは消えてゆく
あなたの笑顔が 遠ざかっていく
離さないで この手を繋いでいて

抱きしめて…
いつまでも…

抱きしめた思い 忘れられなくても
孤独の中で 私は泣き続けて
幻を信じて 後悔していた
何も無い記憶 交差していく思い

今はただ 叶う事のない願いを
祈り続けてる 信じて欲しかった
愛した人の 傍にいられないのが
こんなにも苦しいものだと わかったの…

願いは ただ一つの思い
あなたと 一緒にいたいだけ
例え 許されないならば
何もかもを 捨て去るの

好きでいて欲しい それだけでいいの
他にはいらない 何もかも捨てて
いつまでもずっと あなたの傍にいる事が出来たら
私は本当に…………

幸せな…
記憶だけ…

抱きしめた思い 忘れられなくても
孤独の中で 私は泣き続けて
幻を信じて 後悔していた
何も無い記憶 交差していく思い

今はただ 叶う事のない願いを
祈り続けてる 信じて欲しかった
愛した人の 傍にいられないのが
こんなにも苦しいものだと わかった

いつの日か わかり合いたい願いだけ
記憶の欠片が 紡ぎだす雫が
流れ落ち続け 濡れてく体が
震えながら あなたの温もり求めて

愛した人といる事が 許されず
突き放された 傷が抉られていく
だけど 私は全てを受け入れてく
過ぎ去った時の中で あなたといたい…………
中文歌詞:
曾懷有的思念 即使無法忘記
我卻仍在孤獨之中 不斷飲泣
為相信剎那幻境 而後悔不已
一無所有的記憶 不斷交錯的思念

在靜寂的夜裏 嗚響起的
雨聲 不停掠過
在水窪中 映照出的臉孔
總覺得 像是在凝視着遙遠的地方

循環而去的時光 變遷轉移
不想忘卻的 思念隨之逐漸消失
你的笑容 逐漸遠去
別離我而去 緊緊牽着這雙手

緊緊抱着...
直到永遠...

曾懷有的思念 即使無法忘記
我卻仍在孤獨之中 不斷飲泣
為相信剎那幻境 而後悔不已
一無所有的記憶 不斷交錯的思念

此刻僅是 繼續為那無法實現的願望
不斷祈禱 曾想要那般相信
無法待在 心愛之人的身旁
原來是這般痛苦 我終於知道了...

我的願望 就是這唯一的思念
只想與你 一同共處而已
即使 若然不被允許也好
我亦甘願 將一切拋棄啊

想要繼續喜歡你 僅是如此而已
其他的都不需要 一切都可以捨棄
若能永遠 待在你的身旁
那我就真的...

唯有幸福的...
那段記憶...

曾懷有的思念 即使無法忘記
我卻仍在孤獨之中 不斷飲泣
為相信剎那幻境 而後悔不已
一無所有的記憶 不斷交錯的思念

此刻僅是 繼續為那無法實現的願望
不斷祈禱 曾想要那般相信
無法待在 心愛之人的身旁
原來是這般痛苦 我終於知道了...

就只有終有一天 想要能互相理解的這願望
記憶的碎片 交織而成的淚珠
不斷流下 濡濕的身體
一邊發抖 一邊祈求着的你溫暖

不被允許 與心愛之人共處
被拋棄了 那傷痛令人心如刀絞
然而 我全都承受了
在已經逝去的時光之中 想要與你一起…………
==========================
-少了一份狂氣,多了一份傷感(?)

2014年2月14日星期五

[中文歌詞翻譯]慟哭トリガー - 初音ミク・鏡音リン・鏡音レン



慟哭トリガー
慟哭的板機

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:初音ミク・鏡音リン・鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
L さあさあ 物語の幕開け
 準備はいいかい?トリガーに指をかけて
 「現実なんてこんなもん」
 毒づいて何かが変わるわけも

R 電脳 洗脳 相乗反応
 甘い罠には十分ご注意ください ワイヤーを張り巡らせ
 「曖昧なままでもいいじゃん」

M 誰かを傷つけてまで手に入れたいものは何?
 嘆きの眼差しで見守る月よ
 赤い血よりも強い絆を壊すものは何?
 守りたいと思うもの たとえ其れを失っても

MLR 1.2.3で飛び出した 世界に浸食されないように
R 胸の鼓動だけを信じて駆け抜けてゆく
MLR すれ違ったままの感情でそれでも背中を合わせて
L 不安 焦燥 傷跡を隠して
M 放った弾丸の還る場所を求めた


M 細い光の線をたどる 祈りは通じたのかしら?
 十字を切ることの意味 誰が教えてくれるの
 空を泳ぐ鳥たち 何を象徴しているの
 見つけて私はココに 泥だらけの手で涙を拭いた

L 夕暮れの境界線 君が思うよりも
 ずっとやさしく照らしているから
R 籠の中の鳥たちは飛ぶ夢を忘れない
 消えない声の残響が今も胸を締め付ける

MLR 1.2.3で飛び出した 存在証明は誰の手に
R 造り出された運命 生まれてきた意味を手繰る
MLR 止まったままの時計の螺旋を誰が巻いてくれるの?
L 残酷 劣等 悲しみを湛え
M 放った弾丸は誰かを傷つけるんだ


R 孤独の種が芽吹くころ
L 記憶は懐古する
R 幼子の手を引く影を追いかけて
L 積み木崩しのよう バラバラになった過去


MLR 3.2.1で飛び出した 少しずつ浸食されながら
R 月明かりが照らす 涙は零れ落ちてゆく
MLR 運命という名の鎖につながれたままの感情
L それでも綺麗だと想う
M 放った弾丸は君のことを守るんだ
中文歌詞:
L 來吧來吧 故事開幕了
 準備好了吧?往板機架上手指
 「現實就是此般事物呢」
 就算再怎咒罵亦不會有何改變

R 電腦 洗腦 相輔相乘
 請對甜密的陷井格外留神 佈滿鋼絲吧
 「就這樣繼續曖昧下去也不錯吧」

M 不惜傷害他人亦想要得到手的是什麼?
 以悲嘆的眼神注視着月光吧
 那破壞比赤紅鮮血更堅強的羈絆的是什麼?
 就是想要守護的事物 即使會失去其本身

MLR 數過1.2.3後飛奔而出 為了不被世界侵蝕
R 僅是去相信心跳往前奔跑吧
MLR 即使心懷依然彼此不合的感情卻仍然背靠着背
L 將不安 焦燥 傷痕通通藏起
M 尋求發射出的子彈的歸去之處

M 追溯着那一絲光芒 祈禱就會通往得到嗎?
 切成十字的意義 誰來告訴我呢
 在天空翱翔的鳥兒們 又象徵着些什麼呢
 在尋找這一切的我在此處 用滿佈泥濘的雙手拭去淚水

L 黃昏的境界線 比你所想之中更是
 一直溫柔地照耀大地呢
R 籠中的鳥兒們無法忘卻飛翔的夢
 無法消去的迴音此刻亦使心中一陣苦悶

MLR 數過1.2.3後飛奔而出 存在的證明又在誰手中
R 被創造而出的命運 回憶起誕生於此的意義
MLR 誰來為依然停止的時鐘上鍊呢?
L 充滿着殘酷 自卑 悲傷
M 發射出的子彈傷害着某人呢

R 當孤獨的種子萌芽
L 就會懷念起往昔記憶
R 牽着幼兒的手追逐影子
L 彷如崩塌的積木般 凌散不堪的過去

MLR 數過1.2.3後飛奔而出 在被逐漸侵蝕的同時
R 月光照耀 淚水灑落
MLR 即便是仍被名為命運的鎖緊緊牽連的感情
L 即便如此亦覺得那是如此美妙
M 發射出的子彈會守護你的
==========================
- okay系列曲其實原本是pass的但一氣之下就翻了........

[中文歌詞翻譯]心傷モノクローム - GUMI



心傷モノクローム
單色心傷

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
冷たい風が この街を染める頃に
乾いた心が 少しだけ疼き出すの

許せない言葉が 心の中で
私の名前を 何度も叫ぶ

貴方が残した心の傷跡が
今、そっと形を変えた
二度とは消えない 傷だと知っているから
もう、隠さず歩き続ける

嫌いなものだけ 遠ざけて目を閉じたら
気づけば私の 周りには何も無くて

あの日の自分が 心の中で
愛してほしいと 何度も叫ぶ

私が零したた心の涙が
いつか、そっと空に流れて
汚れた世界を 白く染める雪になり
きっと、貴方に会いにゆくから

粉雪より白く、暗闇より黒い心に
痛みが触れたとき
本当の色が ほら、顔を出した

貴方が残した心の傷跡が
今、そっと形を変えた
二度とは消えない 傷だと知っているから
そう、痛みを抱いて・・・

貴方が残した心の傷跡が
ほら、ずっと消えないように
二度とは戻れない
場所だとは知っているけど
もう、迷わず歩き始める

もう、迷わず歩き続ける
中文歌詞:
每當冰冷的風 吹遍這小鎮
乾涸的內心 就會稍稍疼痛起來

無法饒恕的言語 在我心中
無數次 呼喚着我的名字

你在我心中留下的傷痕
此刻,悄悄改變型態
正因知道 這是再也無法消去的傷
已經可以,不再躲藏繼續前行了

就只有討厭的事物 當閉起在逃避的雙眼
回過神來 我身邊已經什麼都沒有了

那天的自己 在心中
無數次呼叫 「我想要被愛」

我灑落的心中淚水
終會,悄悄地流往天空
將這污濁的世界 化作遍染純白的雪
因為我一定,會來見你的

比粉雪更白,比純黑更昏暗的內心
每當被觸及痛處
真正的顏色 看吧,就會流出來了

你在我心中留下的傷痕
此刻,悄悄改變型態
正因知道 這是再也無法消去的傷
對,就帶着這份痛苦...

你在我心中留下的傷痕
看吧,彷如永遠無法消去
即使知道
那是再亦無法回到的地方
亦已經能,毫不迷惘開始踏前

已經能夠,毫不迷惘繼續向前
==========================
- 狂賀40mP終於不再作兒歌
- 太好了果然40mP的情歌最棒啊!!!!!!!!!!!

[中文歌詞翻譯]おじゃま虫 - 初音ミク




自製的中文字幕嵌入版本



おじゃま虫
麻煩鬼

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:kous
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「好き」って言って  
「好き」って言って  
他に何もいらないから  

ねえ「好き」って言って  
忘れないように    
君以外はいらないから
   

君の声が好きなんです   君の放つ⾔葉すべて  
漏らすことなく聞きたいんだ  
そうつまりは   録音しよう

君の顔が好きなんです   笑う顔も照れた顔も  
そのすべてを見たいんです  
余すことなく君を撮ろう    
あわよくばシワシワになるまで  

死ぬ時もメロメロでいるから  
君の夢をすべて叶えたいんだ  
おじゃま虫  
僕の夢なんだ    

ねえ「好き」って言って  
「好き」って言って  
他に何もいらないから  

ねえ「好き」って言って  
忘れないように    
君以外はいらないから



君の胸が好きなんです  
小さ過ぎず   大き過ぎず  
まさに理想  
完璧だけど  
君は「まだ、足りない。」と言う  

サヨナラはまた君に会うため  
おやすみは明日のおはようのため  
君の日々を少し邪魔したいんだ  
これからもどうかよろしくね


ねえ「好き」って言って  
「好き」って言って  
他に何もいらないから

ねえ「好き」って言って  
忘れないように    
君以外はいらないから      

ねえ好き  
大好き  
超好き  
もう分かんないくらい好き  
先っちょだけだから  
この想いを入れさせてよ    

ねえ「好き」って言って  
「好き」って言って  
他に何もいらないとかはヤダ  
「好き」って言って  
あわよくばやっぱ  
君自体が欲しいんです 
中文歌詞:
說「喜歡」吧 說「喜歡」吧
其他一切都不需要
吶說「喜歡」吧 為了永不忘記
除了你以外什麼我都不需要呢

我喜歡你的聲音呢
你所說的每句說話
我都想要毫無遺漏傾耳細聽
正因如此 來錄音吧

我喜歡你的表情呢
不論歡笑還是害羞
那一切我都想要看到
所以來讓我拍下每分每秒吧

若能有幸一起共處直至滿臉皺紋
臨終之時亦要依然恩愛呢
我想要實現你所有的夢想呢
麻煩鬼 這就是我的夢想啊

吶說「喜歡」吧 說「喜歡」吧
其他一切都不需要
吶說「喜歡」吧 為了永不忘記
除了你以外什麼我都不需要呢

我喜歡你的胸部
不會太小 也不會太大
簡直是如理想之中的 那般完美
但你卻說「這樣,還差得遠呢。」

說再見就是為了與你再次相見
說晚安是為了明天能跟你說早安
想要每天都打擾一下你呢
從今以後也請多多關照呢

吶說「喜歡」吧 說「喜歡」吧
其他一切都不需要
吶說「喜歡」吧 為了永不忘記
除了你以外什麼我都不需要呢

吶我喜歡你 最喜歡你 超喜歡你
已經連自己都不清楚到底有多喜歡你
就只是最尖端的些許而已 讓我放進這份思念吧

吶說「喜歡」吧 說「喜歡」吧
才不是其他一切都不需要呢
說「喜歡」吧 有幸的話果然
想要得到你本人呢
==========================
- DECO大爺歌詞自重w

[中文歌詞翻譯]スキスキ絶頂症 - GUMI



スキスキ絶頂症
喜歡喜歡絕頂症

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
罰点採ったら顰め顔
私はそんな貴方も素敵に見えるわ

奇怪起きた夏の戯に
もしやのもしや貴方に近づく好機か

ねぇ…どきりとしちゃうでしょ

もう純情ぶって偽っちゃって
好き好き絶頂症
溶けちゃう前に さあ貴方が頬張って
噂になって強がっちゃって
妄想絶好調 呼び捨てにしてよ

合点いかぬ蒸した夜
眠れず明くる朝まで貴方を只管

すってんころり滑稽に
紳士に助けられたくて淑女を被る

ねぇ…あの娘を見てないで

もう考えたって抗ったって
好き好き絶頂症
べたべたしちゃうから もっと欲張って
恋愛成就に肖ったって
妄想どっちらけ すれ違う貴方
駄目駄目な私

みるく味の溶けたあいす
熱くなり赤くなる掌と顔
垂れる垂れるぽたり落ちる
指伝い腕伝い甘い味

純情ぶって偽っちゃって
好き好き絶頂症
溶けちゃう前に さあ貴方が頬張って
噂を聞いた どうやら本当
ずきずき痛いんだ

嗚呼 ねぇ…
中文歌詞:
一被拒絕就愁眉苦臉
在我看起來你也是如此美妙呢

在古怪離奇的夏日嬉戲中
難道說難道說這是靠近你的好機會嗎

吶...你吃了一驚對吧

又再故作純情如此虛偽
喜歡喜歡絕頂症
在溶化之前 你來大口大口地吃下去吧
變成謠言不斷逞強
妄想狀況極佳 來直呼我的名字吧

難以接受的悶熱夜晚
徹夜無眠腦海盡是你身影

腳一滑就摔倒了就滑稽地
假裝淑女想要被紳士出手相助

吶...別看着那女孩啊

又再怎樣思考怎樣反抗也好
喜歡喜歡絕頂症
已經溶得糊成一片了 再貪婪一點吧
就算彷效戀愛成就
淨是妄想真沒意思 擦身而過的你
一無是處的我

溶掉了的牛奶味冰淇淋
漸生微熱通紅的掌與臉
流下流下啪嗒一聲落下
沿着手指直至手腕的甜美

故作純情如此虛偽
喜歡喜歡絕頂症
在溶化之前 來吧你就大口大口地吃下去吧
聽到謠言 似乎是真的
不由感到陣陣苦痛

啊啊 吶...
==========================
- 安定的電柱。

2014年2月12日星期三

[中文歌詞翻譯]Wasteland - GUMI



Wasteland

作詞:骨盤P
作曲:骨盤P
編曲:骨盤P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
閉じ込められたままの
僕らの未来はまだ籠の中
飼い慣らされていく
右足の足首には鎖が見えた

ねえ鍵を開けて
遠く連れ出して
僕が生まれた意味を知る場所まで

きっと此処じゃないよ
こんな所じゃないよ
傷で滲んだ視界で歩き始める

今僕の見てる情景が
あの日に描いた未来ならば
この世界に価値などは無いと知る

ただ崩れ落ちる光景を
エデンのように愛せたなら
まだこの日々を一人歩けるのに

通り過ぎていく
くだらない喧騒をただ見つめてた
埋もれたままの小汚い
こんなものを奇跡と呼んで

ねえ 確かめて
いつか見つけ出して
僕が忘れることのない引力で
きっと答えはまだ霧の中

今 鳴り止まない空想を
現実の上に描けるなら
僕らはまらこの世界の夢を見る

繋がれた彼女のように
一人にでも愛されたら
まだこの日々を救える気がした

今君の見てる情景をほら
また僕が共に歩けるなら
濁ったこの水も変われる?

今僕の見てる情景が
あの日に描いた未来ならば
この世界に価値など無いと知る

ただ崩れ落ちる光景を
エデンのように愛せたなら
まだこの旅を一人
続けられるような気がした
中文歌詞:
我們的未來
仍被禁閉於牢籠之中
逐漸被馴養
彷似在右足的足踝上被套上鎖

吶打開鎖吧
帶我到遙遠的地方去
直到能知曉我誕生的意義那地方去

一定不會是這裏的啊
一定不會是如此的地方啊
帶着因傷而模糊不清的視野開始前進

若然現在我看到的情景
是那天所想像之中的未來的話
我深知這世界並無任何價值

若能將僅是不斷崩落的光景
亦能將之視作伊甸園般去愛惜的話
明明如此就仍能在這般的日子裏一人前行

一直越過一切
僅是凝視着那些無聊的喧鬧之聲
仍被埋沒底下的小小污痕
將此般事物稱作奇跡

吶去確認吧
終會尋找得到的
在永不忘卻我的引力裏
答案定然仍在迷霧之中

若能將此劇嗚響不止的幻想
描繪於現實之上
我們就會再次得見這個世界的夢

若能有如被囚禁的她那樣
獨自一人也能被愛的話
不由有種身處此般日子之中仍能得救的感覺

若然此刻你看到的情景啊
能與我一同並肩而行的話
這混濁的水亦能有所改變吧?

若然現在我看到的情景
是那天所想像之中的未來的話
我深知這世界並無任何價值

若能將僅是不斷崩落的光景
亦能將之視作伊甸園般去愛惜的話
感覺仍能獨自一人
繼續踏上這段旅途呢
==========================
- 真心覺得骨盤P的曲愈來愈好,但人氣卻愈來愈少.......感覺最近正統派的rock都不太受落的說.......

[中文歌詞翻譯]かげふみさんは言う - 初音ミク



かげふみさんは言う
踏影人如是說

作詞:ぽわぽわP
作曲:ぽわぽわP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
かげふみさん
きみのせいではるがくる
うたうひとは
今日もペンでうそをつく

笑う人は
今日も携帯片手に
寝てる人は
今日もダンボールのした

消えてしまうの
左手の傷とともに
死んでしまうの
春が来るから

君の影を掻き集めていた
さよなら言うように消えた陽は
君の影も掻き消していた空
僕の焦がれた日々も消えた

かげふみさん
きみのせいではるがくる
うそつきは
ほんとのこと 隠してる

何を散らすの
おもいでの熱とともに
冷たい傷から
花を咲かせた

かげふみさん
きみのせいではるがくる
ないたひとは
昨日のこと わすれてく

…うそつきさん
ほんとのことおしえてよ
しりたいな
あなたのほんと 聞かせて

「死んでしまうよ
くたびれた日々と共に
消えてしまうよ
君がいたから」

それとこれと 掻き集めてた
忙しなく転ぶ僕の背は
君のあしあと隠していた ほら
それはあまりにはやく 消えた


さよならだけが
答えじゃないそうだ
泣き止んだ日まで
また 明日
中文歌詞:
踏影人啊
都是因為你春天要到來了
唱歌的人
今天亦以筆撒謊

歡笑着的人
今天亦單手握着手機
熟睡中的人
今天也在紙皮之下

消失了
伴隨着左手的傷
死掉了
因為春天要到來了

將你的影子湊在一起
就像是說過再見那般消失了的太陽
將你的影子亦逐漸消去的天空
我曾經嚮往的日子亦消失了

踏影人啊
都是因為你春天要到來了
騙子
隱瞞着 事實

將些什麼吹散了
伴隨回憶的熱度
從冰冷的傷
綻放出花朵

踏影人啊
都是因為你春天要到來了
哭泣過的人
逐漸忘卻 昨日之事

...騙子先生
告訴我真相吧
我想要知道呢
告訴我 你的真心話

「死掉吧
伴隨着無聊的每一天
消失吧
因為曾有你在呢」

將那個這個 通通湊在一起
不停跌倒的我的背後
一直掩蓋着你的足跡 看吧
那實在太快 就消失了

只是一聲再見
好像不是答覆吧
直到不再哭泣那天
明天 再見
==========================
- 消えた......消えた......
- 太OP,都不知該說什麼好了.......

2014年2月11日星期二

[中文歌詞翻譯]鳳仙花 - 結月ゆかり




↓自製的中文歌詞嵌入版本↓



鳳仙花

作詞:黒澤まどか
作曲:黒澤まどか
歌:結月ゆかり

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
身につけたヘッドフォンの端子はむき出しのまま
とにかく今はただ 下界を遮断したくて
時々風の音 瞼を閉じて暗闇
誰にも邪魔されない 私だけのエリア

強がっているわけないじゃないかと 言い聞かせて 言い聞かせて どこまで歩くの?

寂しいなんて言葉 口が裂けても言うものか
だって だってかわいそうだとか思われたら 恥だわ
嫌われているんでしょ? いいえ一人が好きなだけ
だって だって そうでも演じなければ私 とっくに壊れてしまってるわ ああ

「私に触れないで」黙り込んだ鳳仙花
殻を破らないと 種も遺せないのにね
みんな楽しそうでも 自分だけは蚊帳の外
最初からあの場所 いられたら違ってたかな

どこにも入れずうろたえるより 堂々と孤立してた方が格好いいでしょう?

仲間に入れてなんて 口が裂けても言うものか
だって だって 私のプライドがそれを許さないの
羨ましいだなんて 思わない 思いたくない
いっそ いっそ 友達なんかいらないから 折れることないこころください

トイレにも一人で行けないくせに 罵りつつ 罵りつつ 横目で追ってた

寂しいなんて言葉 口が裂けても言うものか
だって だって かわいそうだとか思われたら 負けだわ
嫌われているんでしょ? いいえ一人が好きなだけ
だって だって そうでも演じなければ私 とっくに壊れてしまってるわ
中文歌詞:
戴在頭上的耳機接頭仍然沒有接駁着任何東西
總之現在 只想與人世隔絕
時而伴隨風聲 閉上眼瞼沉浸於黑暗之中
不會被任何人打擾 只屬於我的領域

「我並非不能逞強的」 那樣告訴自己 那樣告訴自己 要如此走到哪裏去呢?

很寂寞之類的說話 怎可能說得出口啊
因為 因為 被人認為很可憐 很可恥啊
被討厭了吧? 不是啊只是因為我喜歡獨處
因為 因為 不那樣假裝的話 我早就崩潰了啊

「別碰我」沉默的鳳仙花
明明不打破外殼 就無法留下種子
即使大家看起來十分快樂 但我就只得被排除在外
若然從一開始就能 待在那地方的話那就不同了吧

比起無法融入任何場所而慌惶失措 光明正大地一人獨處更瀟灑吧?

來當朋友吧之類的說話 怎可能說得出口啊
因為 因為 我的自尊心絕不允許
羡慕之類的 我沒這樣想 亦不願這樣想
乾脆 乾脆 朋友什麼的我都不要了 請給予我一顆不屈的內心 啊啊

明明就連廁所都不敢自己一個去 不斷詛罵 不斷詛罵 但側目的雙眼卻始終緊隨不捨

很寂寞之類的說話 怎可能說得出口啊
因為 因為 被人認為很可憐 那就輸了啊
被討厭了吧? 不是啊只是因為我喜歡獨處
因為 因為 不那樣假裝的話 我早就崩潰了啊

註:鳳仙花的花語就是「別碰我」(私に触れないで)
希臘神話中相傳在一諸神的宴會上,作為禮物的十個金蘋果在宴會結束後被發現少了一個,於是負責打點的女神就被懷疑,並被逐出宮外
女神死後為表清白,便化身成鳳仙花,只要一被觸碰外殼便會裂開,彈出果實,讓人看清自己的一切,以表自身並無犯錯。
==========================
- 我好愛這首啊.......歌詞真的直刺內心.......
- 真的很愛這首
- 真的真的很愛這首啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- 在人群中獨處就會有不安感,在群體中不願成為少數,不斷去諂笑迎合他人,其實明明不是那樣想的,不想那樣做的,但真的很害怕被留下獨自一個人,要是變成了獨自一個人的話該怎麼辦呢
- 所以請給予我一顆不屈的內心吧,要學會獨處真的很難啊
- 沒有人能陪伴你一輩子,我們最終亦只會被人背叛,背叛別人,人類本身就是不能相信的生物啊
- 不知自己又什麼時候會被最珍而重之的人們背叛拋棄呢,今天,還是明天呢?

最後推介一下P主本人的翻唱,愈其說這是翻唱倒不如說這才是原曲吧,VOCALOID版在2013年才投稿,但NNI版本在2010年就投了,而且P主其實就是鼎鼎大名的弟の姉.........只是作為VOCALOID P主活動時名字也改了而已,總覺得本人唱更加有感覺(苦笑

2014年2月9日星期日

[中文歌詞翻譯]For my soul - GUMI



For my soul

作詞:Junky
作曲:Junky
編曲:Junky
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
大事なものを育てては 傷つけていくために
明日に向かって 生きてるわけじゃない

(Dead to Alive...)

さっきまであった 生きる力が薄れてく
わが身を削いで目指した
地までの道なのに 怖くて進めない

For my soul For yourself
大事なものは
For my soul For yourself
街の影となり
For my soul For yourself
重くのしかかる
For my soul For yourself
きっとこれから先も そっと傷付けるだろう

だけど自分を捨てる覚悟で 挑む人生の果てに
勝利なんてものはいらない

(Lie and Alive...)

For my soul For yourself...

For my soul For yourself
大事なものは
For my soul For yourself
生きる力だと
For my soul For yourself
見失った過去に
For my soul For yourself
伝えられたから 明日へ走れ
中文歌詞:
為了撫育出重要的事物 不斷傷害他人
我們並非面向明天 奮力活着

(Dead to Alive...)

直到剛才為止還在的 活下去的力量逐漸變得薄弱
明明那是通往不惜磨蝕自身
亦要到達的地方的道路 然而卻因為恐懼而無法前進

For my soul For yourself
重要的事物
For my soul For yourself
化作街上影子
For my soul For yourself
沉重的壓力
For my soul For yourself
從始往後亦一定會 悄悄地傷害到他人吧

但在懷着捨棄自我的覺悟 而去奮戰的人生盡頭
勝利之類的並不需要

(Lie and Alive...)

For my soul For yourself...

For my soul For yourself
重要的事物
For my soul For yourself
就是「活下去的力量」
For my soul For yourself
已經向曾而迷失的過去
For my soul For yourself
好好傳達得到了 所以直奔向明天吧
==========================
- 這首歌是我剛剛知道什麼是VOCALOID的時候,不意中聽到的........(嘛這首歌是2010年投稿的,我也差不多是這時候才入坑.........)
- 然後最近不知為何很想聽聽舊曲,就用隨機播放去選曲,結果連續幾次都有聽到這首........
- 但居然沒有歌詞,上wiki打歌名也找不到,也就是說都四年了也沒有人補完嗎.......
- 所以就補完了,說起來以前剛入坑的時候都不知道哪個P主的曲好聽,在週刊裏隨便看到哪首的縮圖好像很吸引(?)就按進去聽了,結果累積下一堆自己都不知道為什麼會找到的曲
- 還是以前的自己好,現在挑食得不得了,樂趣也少了,唉

2014年2月8日星期六

[中文歌詞翻譯]郷愁作戦 - GUMI




郷愁作戦
鄉愁作戰

作詞:偽善者P
作曲:偽善者P
編曲:偽善者P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
君の目に映る世界、何度だって

いつか、どこかで見たような感覚
この手に残る感触、覚えてる

まだ知らない感覚、これは何?
この手に感じる、温かい・・・
これは何?これは何?
僕はまだ知らないよ!

存在の証明なんて、言い訳だ!
ただ怖くて、逃げまわってた
怖くて、壊して、見えなかったことにする
弱虫な、ひとりぼっちの郷愁作戦

それだけで、よかったんだ
何もいらなかったんだ
もう、遅いかな
君の声は、聞こえないよ

深い深い記憶の中
薄暗がりに君が滲む
この手もこの声も届かないよ
そして、君はまた・・・

僕等の正義はみんな身勝手だ
どうしようもない嘘つきだ
戦って、戦って、報われないと知っても、引き金を引く
その瞬間!

僕は、全て気付いたんだ
何度も何度も繰り返してた
いつも君がいなくなって
僕は、ひとりぼっちだ!

幾千の世界の果てに、僕は何度だって止めを刺す
連鎖の平行世界、僕等は「何もできない」と
その瞬間から、また間違える
中文歌詞:
在你眼中映現的世界,無數次亦如是

有種彷似,往昔某日在某處看過的感覺
感覺得到,殘留在這雙手上的感觸

仍然未知的感覺,這是什麼?
這雙手感受到的,這份溫暖...
這是什麼?這是什麼?
我仍然未知啊!

存在的證明之類的,不過是藉口!
僅是感到害怕,不斷到處逃跑
很害怕,不斷崩壞,化成無法看見之物
膽小鬼的,獨自一人的鄉愁作戰

僅是如此,就足夠了
什麼都不需要呢
已經,為時已晚了嗎
你的聲音,我聽不到啊

在深深的記憶之中
在昏暗之中你的身影變得朦糊
不論這雙手還是這道聲音都無法傳達給你啊
然後,你又再...

我們的正義就是眾人的自私任性
只是無藥可救的騙子而已
戰鬥着,戰鬥着,即便知道不會得到回報,但在扣下扳機的
那一瞬間!

我,全都察覺到了
無數次無數次不斷重複
你總是會消失不見
我,只得獨自一人!

在幾千世界的盡頭,我無數次給予對方致命一擊
在連鎖的平行世界,我們說道「無能為力」
從那一瞬間起,我們又再犯錯
==========================
- 這首曲風對口味~有機會把這P主的曲都補完吧........雖然想這樣說但沒時間啊 Orz

[中文歌詞翻譯]はかない - 初音ミク



はかない
飄渺無常)

作詞:偽善者P
作曲:偽善者P
編曲:偽善者P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
何をしても、何を思っても、言葉紡げなくなって
いつか見てた夢のカケラ、今は霞むばかり

時を重ね、私の中、何かが消えて
それが「大人」なんだと思った
愛想笑いもウソも上手くなったよ
でも、磨り減るばかりの毎日さ

過ぎ去る季節
いつかの夢たち
あの日の約束
今は私を見ないで

誰かのために生きていくこと、まだよく分からないよ
それでもまた、描いているよ
少し、おかしいかな?

生きていくこと、それは手と手を取り合うこと
私には、できるのかな
いない方が、いいんじゃないかなって・・・

過ぎ去る人々
いつかの友達
あの日の夕闇
今は私を汚して

もう、さよなら

もう行くよ、さよなら
もう君と、さよなら
もうここと、さよなら
もういいよ、さよなら

君の言葉は、持って行くよ
君に最後に、さよなら
君のその手と、さよなら
君に最後に、ありがとう
中文歌詞:
即使在做着什麼,即使在想着什麼 亦變得無法將其訴諸言語
曾幾何時做過的夢的零散碎片,此刻變得朦朧不清

時光交疊累積,在我心中,有何不斷消失
那就是所謂「大人」了吧
不論諂笑還是說謊都變得擅長起來了啊
然而,這亦不過是徒令人費神的每日啊

逝去的季節
往昔的那些夢
那天的約定
現在別都那樣看着我

我到底是為誰而活,至今仍然無法知曉啊
即便如此我又再,不斷幻想着啊
有點,可笑吧?

所謂活着,就是兩人一起手牽手
我能如此,做得到嗎
如此繼續孤獨一人,大概也沒關係吧...

逝去的人們
往昔的朋友
那天的薄暮
此刻將我沾污

真的要說,再見了

快要起行了啊,再見了
快要跟你,說再見了
快要跟這裏,說再見了
已經可以了啊,再見了

你的那句話,我就帶走了啊
在最後一刻向你,說道再見
與你的那雙手,說道再見
在最後一刻向你,說道謝謝
==========================
- 舊曲,但五分鐘前初見........

2014年2月4日星期二

使用nicofox和nicozon,簡單下載niconico高音質音樂檔(代替nicosound的方案之二)

嗯,之前介紹過Convert Files這個能代替nicosound抽出niconico影片裏的音軌,並轉換成mp3的網站。
但不少人(至少我自己)都認為ConvertFiles這網站有兩個很嚴重的問題:
1) 無法迴避經濟時段(也就是繁忙時段畫質音質會降低)
2) 下載回來的mp3一律是二次編碼成192kbps
如果是打算「能聽就沒關係啦」的人,ConvertFiles是一個很方便的方法
但如果想要抽出比較高音質的檔案,這方法就不太適合了.......
==============

經過一輪的嘗試,最後能夠同時兼顧音質和方便的方法
就是結合「nicofox」(firefox外掛程式)和「nicozon」(網站服務)
我自己現在也暫時是在使用這方法
==============
這個方法有兩點要先注意一下:
1) 要使用firefox,因為nicofox是firefox插件(chrome的可以使用"NC Downloader",這裏就不多作介紹了)
2) 下載回來的檔案是m4a(aac編碼)
不知道什麼是aac/m4a的可以去看看wiki→進階音訊編碼 - 維基百科,自由的百科全書
基本上大部份的播放器對m4a,甚至是raw aac都兼容得很好了,所以在實際使用時不會有太大障礙的,而且在相同「音質」(壓縮率)的情況下,m4a的檔案大小比mp3來得小很多,所以使用m4a其實比mp3多出許多優點
(順帶一提,其實本身niconico的影片的音軌都是aac編碼的,在nicosound裏下載時是mp3的原因,其實就是nicosound對音軌進行了二次編碼,所以要說的話本方法才是真正將niconico影片裏的音軌無損地抽取出來,如果真的不想用m4a的話可以自行再編碼成mp3的)
==============
接下來就入正題吧。
(按圖片可放大)

1) 首先到這裏下載nicofox



2) 重新啟動後,會看見nicofox已經成功安裝,在使用之前,要先做一些設定:


3) 設定完成後,我們可以正常使用了,要使用nicofox,請先開啟一段niconico的影片。
(關於經濟時段,也就是指GMT+8 5p.m. - 1a.m.這段時間,非付費會員瀏覽時影片的編碼率會嚴重下降以降低流量,減輕伺服器負擔,這亦自然會影響到音質,nicofox會自動等到非經濟時段才下載影片,只是那時候你必需要開着firefox.......)

4) 下載好的影片會儲存在剛才設定好的目的地資料夾,接下來就是要把音軌抽出。抽出音軌的方法就是利用nicozon,先到這裏→nicozon downloader


\用以上方法就能下載到高音質的音樂檔了/
==============
這個方法雖然麻煩一點,但在nicofox按下載後,只要開着firefox,掛到凌晨後下載好後再設定定時關機,基本上也不算太麻煩........就是步驟多了一點,
但如果真的對音質稍有要求的話,這個方法是最理想的,反正現在大部份的播放器,從電腦到手機,對m4a格式的支援都已經可以說是跟mp3無異的
(其實如果是平常有在用iTunes的應該會對這格式不陌生,m4a其實就是蘋果為「純音樂mp4」定義的副檔名啦),
所以也就趁着這機會跟mp3這過時的格式說再見吧,怎說容量也是要錢的..........
選擇m4a這相對mp3高音質低容量的格式絕對是百利而無一害的~

以上。

2014年2月3日星期一

[網站推介]Convert Files:能代替nicosound抽出niconico影片的MP3檔!!!

注意:這個方法比較適合「認為只要能聽就可以了」的人使用,如果想要抽出高音質的檔案,請參考另一個方法→使用nicofox和nicozon,簡單下載niconico高音質音樂檔(代替nicosound的方案之二)
===========================
嗯,總之最近nicosound閉站了,相信影響有多大應該不用說大家都有切身體會了吧(扶額)

經過多番轉折,在無數次拜google大神和嘗試的情況之下,總算能找到一個暫時而言「穩定,方便,而且不受經濟時段影響導致音質下降(←已證實這個不行)」的網站,但還是請大家不要用得太狠請手下留情,這種網站用壞一個少一個啊.........

===========以下正題=================

然後這次要用的網站就是它了→http://www.convertfiles.com/

至於使用方法實在很簡單,其實只要一按進去就會懂得怎麼用的
比較微妙的是在支援的影片網站列表上沒有niconico.......but who fucking cares能用就好了

↓ 以下是大概沒有必要存在的使用教學 ↓
(看不清楚的點擊圖片可放大)





====================================================
也就是這麼簡單了
在經濟時段(晚上七時至八時這段時間)嘗試下載DECO*27的毒占欲來測試看看
可以看到bit rate有192kbps,可見編碼率沒有受經濟時段影響
↑↑↑關於這個,剛才很悲劇地實驗過了,證實所有下載回來的檔案都會是192kbps的,換而言之就是亦會受到經濟時段影響,只是聽感上分不出而言,所以大家還是等非經濟時段才下吧.......

但始終這種實時轉換(有request才會即時進行轉換)的網站有個大問題,就是愈多人用的話就會愈來愈慢,最壞的結果大概會是整個站都完蛋吧,所以真的請大家不要用得太狠,不要用得太狠,不要用得太狠,因為很重要所以說三遍.......

2014年2月2日星期日

[中文歌詞翻譯]好き!雪!本気マジック - 初音ミク



好き!雪!本気マジック
喜歡!雪!真正的魔法!

作詞:Mitchie M
作曲:Mitchie M
編曲:Mitchie M
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
Ah Whipしたケーキのような街は
好き!雪!本気 Magic
空がくれるコンフェッティは
冬のフェスタ祝う天使の羽よ Woo

(S.A.P.P.O.R.O.)

白銀の国へ 出かけるの Go Go Go
雪の汽車が 街を駆け Choo Choo Choo
絵本みたいな景色を 君に見せてあげるから
願い込めて呪文さあ(さあ) 唱えて(さんはい)
ABCD ドドシシララシシ
マジカルミラクルクル Pop!
Ah Whipしたケーキのような街は
好き!雪!本気 Magic
空がくれるコンフェッティは
冬のフェスタ祝う天使の羽よ
Light Upしたオーロラ色の街は
好き!雪!本気 Magic
子供でいられたら Dream Land

Ladies and gentlemen, Welcome to Snow Miku!

ツンと冷たい 季節が好き Love Love Love
アイスも魔法も とけないように ヒューヒューヒュー
ずっとこのままじゃダメなの? やっぱりドキドキしたいな
未来 求め呪文 今(なう) 唱えて(さんはい)
1234 水金地火木
マジカルミラクルクル Pop!
Ah ホップしたウサギのような気分
好き!雪!本気 Magic
大地がくれる元気 得たら
思い通り明日を生きていけるよ
まぶしい白に染まるハート 君に
好き!雪!本気 Magic
大人のふりなんて いいじゃん

I hear that beat from town / The cute angel will come down
This is my home I’ll let you know / なまら fantastic!
The snowscape is lyrical / The street gonna be magical
I’ll set you free in my land oh oh oh oh

今日の寒さも忘れるように
悩みだって悩みだって凍らせて 消せる魔力よ(もっかい)

ABCD ドドシシララシシ
マジカルミラクルクル Pop!
Ah Whipしたケーキのような街は
好き!雪!本気 Magic
空がくれるコンフェッティは
冬のフェスタ祝う天使の羽よ
Light Upしたオーロラ色の街は
好き!雪!本気 Magic
子供でいられたら Dream Land

いいじゃん!
中文歌詞:
Ah 就如塗滿奶油的蛋糕似的小鎮
喜歡!雪!真正的魔法
從天而降的五色碎紙
就是祝福冬節的天使之翼啊 Woo

(S.A.P.P.O.R.O.)
(札幌)

往白銀之國 起行去吧 Go Go Go
雪的汽車 走過大街小巷 Choo Choo Choo
讓我為你展現 這有如繪本般的景色吧
將注入願望的咒語來吧(來吧) 詠唱出來吧(預備)
ABCD DoDoSiSiRaRaSiSi
魔法奇蹟團團轉 Pop!
Ah 就如塗滿奶油的蛋糕似的小鎮
喜歡!雪!真正的魔法
從天而降的五色碎紙
就是祝福冬節的天使之翼啊
點亮起極光燈飾的小鎮
喜歡!雪!真正的魔法
能永遠當個小孩的 Dream Land

Ladies and gentlemen, Welcome to Snow Miku!
(各位先生女士,歡迎來到雪初暜的世界!)

我喜歡這 冰冷的季節呢 Love Love Love
不論是冰還是魔法 都不會溶解似的(*註) 咻-咻-咻-
不可以永遠都像這樣嗎? 果然是想要心跳加速的呢
祈求 未來的咒語 現在(Now) 詠唱出來吧(預備)
1234 水金地火木
魔法奇蹟團團轉 Pop!
Ah 就像在亂蹦亂跳的小兔子般的心情
喜歡!雪!真正的魔法
像這樣裝出大人的樣子 也不錯吧

I hear that beat from town / The cute angel will come down
(我聽到了從小鎮傳來的音樂/可愛的天使將會降臨)
This is my home I’ll let you know / なまら fantastic!
(我就是我的家 我會讓你知道/它是非常的美妙!)
The snowscape is lyrical / The street gonna be magical
(這雪景如此抒情/大街亦彷似被充滿魔法)
I’ll set you free in my land oh oh oh oh
(我會讓你在我的世界裏得到自由的噢噢噢噢)

就像是忘記今天的寒冷那般
讓煩惱亦一同凍結起來吧 這是能將其消除的魔力啊(再來一次)

ABCD DoDoSiSiRaRaSiSi
魔法奇蹟團團轉 Pop!
Ah 就如塗滿奶油的蛋糕似的小鎮
喜歡!雪!真正的魔法
從天而降的五色碎紙
就是祝福冬節的天使之翼啊
點亮起極光燈飾的小鎮
喜歡!雪!真正的魔法
能永遠當個小孩的 Dream Land

也不錯吧!
註:這裏的「とけない」是雙關語,既可解作「不會解開」亦可解作「不會溶化」
==========================
- 感覺用英語DB來調還沒用日語DB調得好......
- 但至少曲風依舊安定

[中文歌詞翻譯]毒占欲 - 初音ミク



毒占欲

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:kous
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あっち向いてホイでそのまま 人差し指でKIMI の目を突くんだ
ジャンケンポンで握りしめた拳で KIMI の顔をぶん殴る
こんな気持ち良い事は 他には無いでしょう
こんなことして許されると思ってる僕です

どっちが正しいかなんてさほら 僕が正義に決まってるじゃない?
KIMI はただの悪魔なのにさ ちょっと調子こき過ぎたんです
こんな気持ち悪い人は他にはいないから
KIMI はどうか死んで仕舞えばいいよ

毒占欲振り回して KIMI に伝えたら
簡単にそう消せそうだよ 心ごと
大概にしといてや

あの子のすべては僕のもの
キスをしたり 添い寝をしたり その先だって
誰もそれを切り裂けないの
KIMI を犯すためなら 法だって犯せるから

あっち向いてホイでそのまま 人差し指でKIMI の目を突くんだ
ジャンケンポンで握りしめた拳で KIMI の顔をぶん殴る
こんな気持ち良い事は 他には無いでしょう
こんなことして許されると思ってる僕です

どっちがおかしいかなんてさほら 僕が正常に決まってるじゃない?
KIMI は略奪がお好みですか? 奪われんのはお前の命だ
どうだどうだこれでどうだ 勝敗は最初から分かっていたのにさ
バカな君はすでにお仕舞いドンマイマイ

あの子のすべては僕の

お願い今日の世界を閉じて
その穴開く 僕の役目を
お願い今日の自分を恥じて
その穴開く バカの役目を

毒占欲振り翳して KIMI を消した後
簡単にそう抱けそうだよ 心ごと
大概にしといてや

あの子のすべては僕のもの
その蜜だって
あの子のすべては僕のもの
誰も触れないように

あの子のすべては僕のもの
キスをしたり 添い寝をしたり その先だって
誰もそれを切り裂けないの
KIMI を犯すためなら 法だって犯せるから
中文歌詞:
就面朝那邊喂的一聲那樣(*註) 用食指刺向你的眼睛
用在猜拳遊戲中緊握的拳 狠狠毆打你的臉
如此叫人爽快的事 已經沒有其他了吧
「做了這樣的事也會被原諒」那樣想着的我

哪邊才是正確的什麼的看吧 當然我就是正義啊不是嗎?
你明明不過是隻惡魔 有點太得意忘形了
如此惡心的人沒有其他人啊
你給我去死就好了啊

揮舞起毒占欲 若是傳達給你
就能如此簡單地消去了吧 連同內心
別太過份了

那孩子的一切都是屬於我的
親吻等等 陪睡等等 即便在未來
誰亦無法將這一切分割打破呢
為了侵犯你的話 就算法律也能打破呢

就面朝那邊喂的一聲那樣 用食指刺向你的眼睛
用在猜拳遊戲中緊握的拳 狠狠毆打你的臉
如此叫人爽快的事 已經沒有其他了吧
「做了這樣的事也會被原諒」那樣想着的我

哪邊才是奇怪的什麼的看吧 當然我就是正常的不是嗎?
你喜歡略奪嗎? 但要被奪走的是你的性命啊
怎麼了怎麼了這是怎麼了 勝負明明從一開始就分出了吧
這愚笨的你很快就完蛋了別在意啦

那孩子的一切都是屬於我的

拜託了請閉合上今天的世界
打開那洞口 盡好我的責任
拜託了請為今天的自己感到羞恥
打開那洞口 盡好笨蛋的責任

揮舞起毒占欲 在消去了你之後
就能如此簡單地擁抱你吧 連同內心
別太過份了

那孩子的一切都是屬於我的
就連那蜜水亦是
那孩子的一切都是屬於我的
為了不讓任何人觸碰

那孩子的一切都是屬於我的
親吻等等 陪睡等等 即便在未來
誰亦無法將這一切分割打破呢
為了侵犯你的話 就算法律也能打破呢

註:「あっち向いてホイ」是一個日本的小遊戲,先是兩人一起猜拳,然後一起說出「面朝那邊喂」,贏的手指指向上下左右其中一方,輸的面向上下左右其中一方,如果手指的方向和面向的方向是一樣的話,就是指手的那人贏,否則從頭再來。
==========================
- 如果說妄想稅是「有能用錢買回來的愛情」,毒占欲就是「用錢買回來的愛情就是這樣」,那種感覺吧.......

[中文歌詞翻譯]東京駅 - 鏡音リン



東京駅
東京站

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
時が僕を責めて また問い掛けるんだ
さっき会えたばかりでも また暫(しばら)くの別れ

そっと動くあなたの細い肩を抱き
会いたい日々を詠えど 儚く消ゆる時
行く先など 定めぬ儘(まま)に

いっそ ねえ 二人きり 何処か遠い世界へと
最終列車に揺られ 緩やかに溶け合おうか
何処へでも行けそうな 気がするから

お別れベルの音(ね)が 沈黙を破った
「会いたい」 「いつもそばにいて」
そう あなたが言う度
熱を帯びた その口元に

今 胸は焦がれ 張り裂けそうな此の身は
最終列車に揺られ ぼんやり宙を舞うんだ
まるであなたの声を 探す様に

時が 僕に絡んでは解(ほど)けない
でもね 何だか少しずつ解(ほど)けていく
若(も)しも あなたが僕の答えなら
こんな別れなど 幸せさ

そして 胸は焦がれ 張り裂けそうになるのさ
最終列車で一人 帰る場所を探しては
ああ 愛しい名を 静かに呟いたんだ
何処へでも行けそうな 気がするから
中文歌詞:
時間折磨着我 又再向我不斷追問
就算剛剛才相見了 終要再度迎來暫別
緊緊抱着 你那輕輕抖動的纖細肩膀
就算高歌着想要相見的每天 時間亦只會虛幻飄散
仍然無法決定目的地

乾脆 吶 就我們兩人
向着某處遙遠的世界去
在尾班列車裏搖曳 緩緩地融為一體吧
感覺好像 不論何處亦能去得到呢

離別的鐘聲打破了沉默
「想要見你」「我會永遠在你身邊」 每當你那樣說
就會往我帶着微溫的嘴角

此刻 內心焦燥不已 彷似快要撕裂的這身軀
在尾班列車裏搖曳 朦朧之間飄浮空中
就像是在尋找着 你的聲音似的

時間緊緊纏繞着我無法解開
不過呢 總覺得好像在逐漸解開
若然你就是為我解開這一切的答案的話
這般的離別亦很幸福啊

然後內心焦燥不已 變得彷似快要撕裂啊
在尾班列車獨自一人
在尋找歸去的地方的同時
啊啊靜靜地細語着那心愛的名字
感覺好像不論何處亦能去得到呢
==========================