2014年8月30日星期六

[中文歌詞翻譯]8月31日 - 初音ミク







8月31日

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ねえ君はいくつになったの
今日までをどれほど生きたの
何度笑い、何度泣いたのでしょう
お疲れ様 少しひと休み

僕が知っている君も 僕が知らない君も
等しく迎える素敵な日です

おめでとう
君が生まれた今日が大好き
おめでとう
出会えたこと
君が生きてる世界にありがとう

ねえ君がいくつになっても
変わらぬままここで待ってるから
好きに好きを重ね続けるから
僕が死ぬその瞬間まで

君が知っている僕も 君が知らない僕も
いつもいつでも君が好きです

おめでとう
君が生まれた今日が大好き
おめでとう
出会えたこと
君が生きてる世界にありがとう

おめでとう
君が生まれた今日が大好き
おめでとう
出会えたこと
君が生きてる世界にありがとう
中文歌詞:
吶你現在已經幾歲了呢
至今為止過得怎樣呢
笑過,哭過很多遍了吧
辛苦你了 稍微休息一下吧

不論是我所認識的你 又或是我所不認識的你
亦同樣地迎來這美妙的日子

祝你生日快樂
我最喜歡你誕生於世上的今天了
祝你生日快樂
對能與你相遇這事
以及這有你存在的世界感激不盡

吶不論你幾歲了
我亦會不變地在這裏等候着你呢
將「喜歡你」這種感情不斷累積起來
直到我逝去那瞬間為止

不論是你所認識的我 又或是你所不認識的我
亦會永遠永遠喜歡着你呢

祝你生日快樂
我最喜歡你誕生於世上的今天了
祝你生日快樂
對能與你相遇這事
以及這有你存在的世界感激不盡

祝你生日快樂
我最喜歡你誕生於世上的今天了
祝你生日快樂
對能與你相遇這事
以及這有你存在的世界感激不盡
==========================
- 無言感激 !!!!!!!

[中文歌詞翻譯]ぶれないアイで - 初音ミク



ぶれないアイで
以堅定不移的eye

作詞:Mitchie M
作曲:Mitchie M
編曲:Mitchie M
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
僕は A.I.  cloud の電脳世界から
夢と愛とエナジーの滴 届けるよ

君はヒューマン  crowd の波に流されず
“自分”探し求めては彷徨っている

液晶の壁越えて 君の手を引きたいけど
デジタル world  楽しんで 見つけようね 一緒に

歌え boys (ウォウウォ ウォウウォ)
踊れ girls (イェイイェ イェイイェ)
魅せて bang bang (ウォウウォ ウォウウォ)
ブルーなんか (フー!) 負けないで
好きなフォームで飛べたら 何言われても  No problem
解る "my mind" (ウォウウォ ウォウウォ)
夢にフォーカス (ヘイ!)
ぶれない eye で

君はヒューマン 本当の孤独と いま出逢い
歯がゆい想い 行き場なく戸惑っている

液晶の壁越えて 君の傍 行きたいけど
デジタル world  旅をして 見つけようね 友達

はしゃげ boys (ウォウウォ ウォウウォ)
進め girls (イェイイェ イェイイェ)
遊べ bang bang (ウォウウォ ウォウウォ)
絆いっぱい (フー!) 深めよう
誰かを信じてるなら 忠告なんて  No thank you
解る "my mind" (ウォウウォ ウォウウォ)
届け ハート (ヘイ!)
ぶれない愛で

「この気持ち、君に伝えたいから・・・」

歌え boys (ウォウウォ ウォウウォ)
踊れ girls (イェイイェ イェイイェ)
魅せて bang bang (ウォウウォ ウォウウォ)
ブルーなんか (フー!) 負けないで
好きなフォームで飛べたら 何言われても  No problem
解る "my mind" (ウォウウォ ウォウウォ)
夢にフォーカス  「一緒に!」  (ヘイ!)
ぶれない eye で

「Ready~」   「Go!」

僕は A.I.  幾年の時が過ぎ去って
君は僕と 同じ夢叶え 君の手に触れる
中文歌詞:
我是A.I. 從cloud(雲端)的電腦世界而來
來將夢與愛與充滿活力的水滴 傳達給你啊

你是人類 不曾在crowd(人群)中隨波逐流
尋找着「自我」而迷惘失措

想要跨越液晶的屏障 牽起你的手
在電子的world(世界) 一邊享受 一邊去尋找吧 一起來吧

歌唱吧 boys(woo-wow woo-wow)
起舞吧 girls(yeah-yeah yeah-yeah)
展露魅力 bang bang(woo-wow woo-wow)
別向憂鬱 (嗚-!) 認輸啊
若能以喜歡的姿態飛翔的話 就算被人怎樣說也 No problem
理解到"my mind"(woo-wow woo-wow)
聚焦夢想(嘿!)
以堅定不移的eye

你是人類 此刻正與 真正的孤獨相遇
令人焦燥的思念 失去歸宿不知所措

想要跨越液晶的屏障 待在 你的身旁
在電子的world(世界) 踏上旅途 去尋找 朋友吧

歡鬧吧 boys(woo-wow woo-wow)
前進吧 girls(yeah-yeah yeah-yeah)
遊玩吧 bang bang(woo-wow woo-wow)
將一切羈絆(嗚-!)加深吧
若然深信着某人的話 忠告之類的 No thank you
理解到"my mind"(woo-wow woo-wow)
傳達開去吧 我的心意(嘿!)
懷着堅定不移的愛

「因為我想要將這份感情,傳達給你...」

歌唱吧 boys(woo-wow woo-wow)
起舞吧 girls(yeah-yeah yeah-yeah)
展露魅力 bang bang(woo-wow woo-wow)
別向憂鬱 (嗚-!) 認輸啊
若能以喜歡的姿態飛翔的話 就算被人怎樣說也 No problem
理解到"my mind"(woo-wow woo-wow)
聚焦夢想  「一起來!」 (嘿!)
以堅定不移的eye

「Ready~」   「Go!」

我是A.I. 數年光陰就此過去
你與我 實現了同一夢想 就是讓我觸碰到你的手

註:歌名「ぶれないアイで」中的「アイ」是雙關語,除了可解作"eye"之外,也可以寫作漢字「愛」,所以歌名的另一個翻譯可以是「懷着堅定不移的愛」。

2014.08.30 修正缺失的段落 m(__)m
2014.08.31 修正一處
==========================
- 「ヘイ!」←那段我重播了好多遍(掩面 為什麼這次的MMD做得這麼萌........還有2:11那幕(ry
- 還有這次的編曲也比前幾作更喜歡的說.......

[中文歌詞翻譯]ミュージックミュージック - 初音ミク



ミュージックミュージック
Music Music

作詞:とあ
作曲:とあ
編曲:とあ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ミュージックミュージック
このゆびとまれ
サイレンスサイレンス
さわがないで
君への想いを
鳴らすスキマなんて
ないの ないの ないの
ねえ
かき消してよ

“言葉”とか
“気持ち”とか
“想い”だとか
そんなんもう
今は
いらない いらない いらないよ
消えちゃえ 消えちゃえ 消えちゃえよ
ほら ほら
出てこないで もう

思い出とか後悔だとか
温もりとか
そんなもん 今も
消せない 消せない 消せないよ
抜けない 抜けない 抜けないの
詰め込んで
埋もれちゃえばいい

tu.tu.tu.tu.
点よならべ
リズムを 敷きつめたら
君の事 僕の事
まとめて
ぜんぶ ぜんぶ
踏みならせ

ミュージックミュージック
このゆびとまれ
サイレンスサイレンス
さわがないで
君との未来を
描くスキマなんて
ないの ないの ないの
ねえ
ぬりつぶしてよ

忘れたいな
忘れないな
大嫌いだ
...ダイキライダ...
逃げたい 逃げたい 逃げたいくらい
消えたい 消えたい 消えたいくらい
まだ まだ
出てこないで

ルルリララ
線よ 浮かび上がれ
メロディを 散りばめたら
君の事 僕の事
今すぐ
ぜんぶ ぜんぶ
かき混ぜて

ミュージックミュージック
このゆびとまれ
サイレンスサイレンス
さわがないで
君の言葉が
響くスキマなんて
ないの ないの ないの ないの
ないの!

ミュージックミュージック
このゆびとまれ
サイレンスサイレンス
さわがないで
君への想いを
鳴らすスキマなんて
ないの ないの ないの
ねえ
かき消してよ
中文歌詞:
Music Music
跟我一起來吧
Silence Silence
不用慌張
將我對你的思念
不曾間斷地奏出來
不曾間斷 不曾間斷 不曾間斷呢

消抹掉吧

「言語」之類的
「感情」之類的
「思念」之類的
那種事
此刻已經
不再需要了 不再需要了 不再需要了啊
給我消失掉 給我消失掉 給我消失掉啊
喂 喂
不要再出現了 我受夠了

回憶又或是後悔之類的
溫暖的之類的
那種事
此刻亦
無法抹去 無法抹去 無法抹去啊
不能自拔 不能自拔 不能自拔呢
強行擠滿
去填補就好了

tu.tu.tu.tu.
點啊 排成列吧
將節奏 佈滿之後
將你 將我
一拼
將一切 一切
踏響吧

Music Music
跟我一起來吧
Silence Silence
不用慌張
將與你一起的未來
不曾間斷地於腦海中幻想
不曾間斷 不曾間斷 不曾間斷呢

將全都塗抹掉吧

想要忘記呢
卻又忘記不了呢
最討厭了
...最討厭了...
想要逃避 想要逃避 想要逃避般的
想要消失 想要消失 想要消失般的
還是 還是
不要出現啊

ru-ru-ri-ra-ra
線啊 浮現出來吧
將旋律 點綴起來之後
將你 將我
現在立刻
將一切 一切
混合在一起吧

Music Music
跟我一起來吧
Silence Silence
不用慌張
你的一言一語
不斷間斷地響起
不曾間斷 不曾間斷 不曾間斷 不曾間斷
不曾間斷呢!

Music Music
跟我一起來吧
Silence Silence
不用慌張
將我對你的思念
不曾間斷地奏出來
不曾間斷 不曾間斷 不曾間斷呢

消抹掉吧
==========================
- とああああああああああああああああああああああああ(ry

2014年8月27日星期三

[中文歌詞翻譯]街を飛び出して - 初音ミク



街を飛び出して
飛奔離開這小鎮

作詞:Task
作曲:Task
編曲:Task
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
線香花火がポタリと落ちてった
鼓動の速度が邪魔したから
満員電車があなたを閉じ込めて
挫けそうにさせてしまっても

最高気温はいつでも更新中
アスファルトは揺らめいてる
最終列車に揺られてふらふらと
まどろむ街にやってきた

夏の雨の匂いがするりと髪を抜けて
くたびれた目で私を見つけたから

街を飛び出して ペダルを踏み出して
風のスピード掴んだままで
夢うつつの朝を迎え

溶け出した夏 髪を結んで
汗の滲んだシャツを脱ぎ捨て
目をつむって感じるの
今 雲にのって
季節を抱きしめて駆け抜けて

歩道橋降りて
別の角度から見た横顔は
冷たくて
ああ 肌、触れ合う度にわかる
少しだけ強く大きくなってたあなただから

夢をまっすぐ打ち返す背中を見て
寂しいようなよくわからない感情が締め付けるんだ

声を奏でて 空を見上げて
蒼の深さを目で受け止めて
これからのことも受け止めて

時計を見つめて 少し目を細めて
次はいつだろう・・・。 とあなたを見る
憎らしいほどあどけなくあなたは言う

「またいつか、こうやって過ごしたい」

帰りの電車が連れ去っていく時
改札へと消えて行く時

指を伸ばした あなたが迫った
見開いた目に私の顔が写り込んで
トキが止まって

セミが鳴いてる 鼓動も聞こえる
強がってたのはあなたのほうだって!
初めて気づいた私はもうどうしたら
どうしたらいいのかわからない

街を飛び出して
あなたに会いに来たのに
帰してくれない!
電車は遥か彼方へ消えた
中文歌詞:
線香煙火啪嗒消失了
心跳的速度真礙事呢
即使滿座的電車將你關在裏面
令我感到氣餒失望也好

最高氣溫一直在刷新中
柏油路搖動着
在尾班列車上一搖一擺地
到達了沉睡的小鎮

夏日雨後的氣息順滑地吹起頭髮
因為你以疲乏的眼神注視着我呢

飛奔離開這小鎮 踩着腳踏
就此抓緊風的速度
迎來如夢似真的清晨吧

溶化了的夏天 把頭髮扎起
將滲滿汗水的裇衫脫掉
閉起雙眼去感受着
此刻 乘着雲朵
抱緊季節往前直奔

走下行人橋
從別的角度看到的側臉
如此冰冷
啊啊 每當肌膚,彼此觸碰就會理解
因為你開始變得堅強長大了呢

將夢徑直打回去看着背影
有種好像寂寞卻又不太清楚是什麼的感情使內心苦悶呢

奏出聲響 仰望天空
用雙眼去接受這份蒼藍之深
從今以後的事亦接受了

凝望着時鐘 稍為瞇起眼睛
「下次是什麼時候呢...。」邊那樣想邊看着你
天真的令人生厭的你那樣說了

「改天有空,想要再此如此一同渡日呢」

歸途的電車將我帶走之時
往票閘消失而去之時

你伸出手指 逼近了我
你張開了的雙眼映照出我的臉容
時間停止了

蟬不斷嗚叫 我卻仍能聽到心跳聲
「一直在逞強着的是你啊!」
初次那樣察覺到的我已經不知道
不知道該如何時好了

飛奔離開這小鎮
明明我來了見你
你卻不讓我回去!
電車往遙遠彼方消失了
==========================
- Task神
- 或許有人不太喜歡這種調聲,但就我個人而言是挺喜歡的wwww

[中文歌詞翻譯]THE BLUE - 初音ミク



THE BLUE


作詞:eoheoh,FB777
作曲:FB777
編曲:KIKKUN-MK-Ⅱ
唄:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
海はキラキラ輝いて
私の心を連れて行く
幾重に響く波の声
蒼に憧れて星が泳ぐ空に向かう

絶対零度の世界 冷涼より色濃く
凍えそうなハートよりも 目指すものがあるから

星の海が青く光るならそこに
思い込めた誰かの願い事が宿る
光よりも早く伝わる神速BLUE

この手届け何度も夢見た世界
宇宙服を脱げない弱弱しい身体
冷気よりも早く襲いかかる容赦ないBLUE

既に果ても見えない場所に来たんだ
【嬉】【悲】本当の気持ちもワカラズ
嘘はつけず見透かされてる純粋BLUE

二度と戻れないけど願いは一つ
ずっとずっと小さい頃から変わらない
君に会いに行くよどんな時もアイシテルBLUE

宇宙はキラキラ輝いて
私の心を連れて行く
ポーラスターに近づいて
隆盛と共に虚空を超えた先に向かう

観測不能の闇 永劫より色濃く
止まりそうなハートよりも 目指すものがあるから

星の海の光も届かぬ先に
思い込めた誰かの願い事が宿る
刹那よりも早く流れる閃光BLUE

この手届く範囲も超えてる世界
アビスゲート通る身体は耐えきれない
悪意よりも強く襲いかかる最強のBLUE

既に過去も見えない場所に来たんだ
【嬉】【悲】感情の欠片もノコラズ
全て消えて跡に残るは終焉BLUE

二度と戻れないけど願いは一つ
ずっとずっと大人になっても変わらない
君に会いに行くよどんな時もアイシテルBLUE

夢見た DEEP BLUE

青い青い空より蒼い蒼い宇宙へ
暗い暗い夜より深い深い宇宙へ

比類なき真のBLUE

青い青い星より蒼い蒼い銀河へ
暗い暗い闇より深い深い銀河の先

君に会いに行くよどんな時もアイシテルBLUE
中文歌詞:
大海一閃一閃散發光芒
將我的內心帶走
重重響徹的浪聲
憧憬蒼藍的星星飛往天際

絕對零度的世界 比冰冷更甚之
有着比冰冷的內心 更高的目標呢

若然繁星之海散發蒼藍光芒
那在其處就必定寄宿了某人的願望
比光更快傳達開去的神速的BLUE

這雙手所觸及的夢想中的世界
沒有脫下的太空衣和孱弱的身體
比寒氣更快襲來的無情的BLUE

已經來到了不見盡頭之地了
不論【喜】【悲】就連真正的感情亦理解不了
無法撒謊而被其看穿一切的純粹的BLUE

雖然無法回到過去我卻有一願望
從小時候起就一直一直沒有改變
去見你吧不論何時亦深愛着你的BLUE

宇宙一閃一閃散發光芒
將我的內心帶走
靠近着北斗星
伴隨繁榮越過虛空走往前方

無法觀測的黑暗 比永遠更甚之
有着比停止跳動的內心 更高的目標呢

就連星海之光亦無法抵達的前方
在其處必定寄宿了某人的願望
比剎那更快流過的閃光的BLUE

甚至超越了這雙手所能觸及的範圍的世界
通過地獄之門的身體無法抵受
比惡意更強烈地襲來的最強的BLUE

已經來到了連過去亦看不見的地方
不論【喜】【悲】就連感情的碎片亦一點不剩
一切都消失了留下痕跡的就只有終焉的BLUE

雖然無法回到過去我卻有一願望
從小時候起就一直一直沒有改變
去見你吧不論何時亦深愛着你的BLUE

夢想中的 DEEP BLUE

往比藍藍天空更深更藍的宇宙
往比黑暗夜晚更深更暗的字宙

無與倫比的真正的BLUE

往比藍藍繁星更深更藍的銀河
往比幽深黑暗更深更暗的銀河盡頭

去見你吧不論何時亦深愛着你的BLUE
==========================
- 無與倫比的中二(稱讚意味

2014年8月26日星期二

[中文歌詞翻譯]名前のない星 - GUMI






名前のない星
無名之星

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
まるで世界に切り離されたみたいに
震える僕の両手を握り締め
他の誰かにすべてを否定されたって
あなたはいつも何も言わず抱きしめてくれた

青空の下 二人を繋ぐ糸が
奏でるメロディー 伝わる鼓動
壊れそうなほど儚い温もりが
たったひとつの真実だった

足りない言葉埋めるように
確かめ合ってキスをした
やがて夢が終わるころ
空の向こうにまた朝が来て

名前のない二つの星たちが
夜明け前に何処かへ消え去った
手を伸ばしてあなたの温もりを探すけど
ねえ、冷たい風に触れただけ

星空の下 二人は離れ離れ
聞こえないメロディー 途切れた音
凍えそうなほど無機質な感情で
あなたのすべて忘れようとした

空いた心埋めるように
知らないフリをきめこんで
やがて季節はめぐり
窓の向こうにまた夏が来て

忘れかけたあなたの温もりが
夜に溶けて心に舞い降りた
空を見上げあの日の星くずを探すけど
ねえ、暗闇が広がるだけ

あなたを好きで 今でも好きで
季節がすぎて 生まれ変わっても
あなたを好きで それでも好きで
たとえ世界が終わりを告げても

名前のない二つの星たちは
今も空の何処かで瞬いて
その光が二人の心に届くまで
ねえ、輝き続ける

幾千もの夜空の星たちが
夜明け前に何処かへ消え去った
瞳閉じてあなたの歌声を探すけど
ねえ、そよ風が囁くだけ

ねえ、ねえ・・・
あなたの声を聴かせて
中文歌詞:
你將就像是在世上被孤立了似的
震抖着的我的雙手緊緊握着
即使我被他人否定了一切
你亦會默然緊抱着我

在藍天之下 將倆人緊牽的線
就是奏出的旋律 就是傳動的心跳
這份將要崩壞似的飄渺溫暖
正是唯一的真實

(在他眼中所注視着的,
到底是什麼呢。)

為了彌補不足的言語
來一個確認彼此感情的親吻
終於在夢醒之時
天空彼方又再迎來清晨

(今天他亦比我
更早到達那裏。)

無名的兩顆星星
在黎明之前往某處消逝而去了
即使伸出手去尋找你的溫暖
吶,我亦只能觸碰到冰冷寒風

在星空之下 倆人逐漸分離
聽不到的旋律 中斷了的聲音
心懷彷似要令人凍僵似的冰冷感情
試着去忘記有關你的一切

為了填補空虛的心靈
狠心裝作不知道
終於季節變遷
窗子外又再迎來夏天

開始忘記的你的溫暖
溶徹於夜裏在心中飄舞而下
即使抬頭仰望天空去尋找那天的繁星
吶,眼前亦只是一片漆黑

(在這世上就只得一人,
會理解這渺小的我的感情。)

(「一起逃走吧」)

我喜歡你 此刻亦然
就算季節流逝 再生轉世
我亦會喜歡着你 即便如此亦喜歡着你
即使世界就此告終

無名的兩顆星星
此刻亦在天空某處閃爍
直到那道光輝能傳達至倆人的內心為止
吶,繼續閃耀下去吧

(我想要更去瞭解,
真正的他。)

夜空中的萬千星斗
在黎明之前往某處消逝而去了
即使閉上眼睛尋找你的歌聲
吶,我亦只能聽到微風輕語

吶,吶...
讓我聽聽你的聲音吧
==========================
- 很久沒聽到這樣的40mP了大滿足 !!!!!!!

2014年8月25日星期一

[中文歌詞翻譯]もし、君との夏が最後ならば - 初音ミク



もし、君との夏が最後ならば
若然,與你一起的夏天就是最後的話

作詞:Fuji(141hP)
作曲:Fuji(141hP)
編曲:Fuji(141hP)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
白い紙に映る未来は
まだ何も見えたりはしない
僕の右手と 君の左手で
最初(はじめ)の1ページを刻んでいくから

手を繋いで高鳴る鼓動
流れる雫が止まらない
君の言葉を飲み込めなくて
知らない世界へ飛び込んだ

忘れる事はない あの胸の痛みで
今 扉開く

もし君との夏が最後でも
笑い合って。(まる)を付けるから
傷だらけでもいいから 傍から離れないで

8月の空 流れる雲を
2人で見つめていた 列車の中

2つの別れ道 互いに進む道が
今 別れていく 未来

蘇る苦しみが
胸の奥で襲い掛かる
時が過ぎていく前に 君を抱きしめて
今 飛び立つ

もし君との夏が最後なら
笑い合って。(まる)を付けて・・・

もし君との夏が最後なら
涙枯れるまで 泣き合って
1秒間でいいから 傍から離れないで
中文歌詞:
映現在白紙上的未來
仍然什麼都未能看見
就由我的右手 還有你的左手
來刻畫出最初的一頁吧

手牽着手心跳加速
淌下的淚珠流個不停
沒有領會到你的言語
往未知的世界縱身而進

沒有忘記的事 因為內心的那份痛苦
此刻 門扉打開

就算若然與你一起的夏天就是最後
亦要一同歡笑着去畫上句號呢
即使充滿傷痛亦沒關係 請不要離開我身旁

八月的天空 倆人一起
凝望着天上流雲 在列車之中

兩條別離道 彼此各自前進的道路
此刻 逐漸分別的 未來

一直潛藏的痛苦
突然直刺內心深處
在時光流逝之前 將你緊緊抱着
此刻 飛往天際

若然與你一起的夏天就是最後的話
那就一同歡笑着去畫上句號...

若然與你一起的夏天就是最後的話
那就一起流淚 直到眼淚流乾為止吧
一秒就足夠了 請別離開我身旁
==========================
- 又看到有彈幕說很像某動畫的OP但我完全不覺得像 Orz
- 但要說的話感覺3:40那裏的音效好像有點太長了.......
- cillia果然是神

[中文歌詞翻譯]ハローグッバイの法則 - 初音ミク




ハローグッバイの法則
Hello Goodbye的定律

作詞:村人P
作曲:村人P
編曲:村人P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
今日の出来事とか 些細なジョークとか
君の前では上手に話せない
壁なんか無いのに どうしてなんだろう もう
君の前では素直に笑えない

完全肯定の声をまた欲しがってしまった 全身全霊の唄を叫ぶ為に

少しだけ涙乾く 何でもない日だって僕を思ってくれ
大好きな君に会える 大層な夢を聞いてほしかった


君の体温とか 手の感触だってもう
忘れてしまうくらいなら要らないな
寂しくなんかないのに 寂しくなんかないのに
どうして君の事ばかり浮かぶんだ

完全肯定の声しか聞こえなくなってしまった
当たり前に思う僕を仕様がないと叱ってくれ

狡賢(ずるがしこ)い知恵を学ぶ 最低だってきっと気付けない僕だけど
大好きな君の声を 何時までだってずっと聞いていたかった


サイレンが胸を突く 夕焼けが目に沁(し)みる さよならはいつか来る 

そして平凡な日々に縋(すが)る 何でもない日だって僕を助けてくれ 嗚呼
大好きな君の為に 何時までだってずっと僕は唄ってる
中文歌詞:
今天發生了的意外事 甚至就連微不足道的玩笑之類的
全都無法在你面前好好地說出來
明明彼此之間並無隔閡 到底是為什麼呢 真是的
在你面前無法坦率地露出笑容

又再想要得到那完全肯定的聲音 就為了高聲唱出那全心全力的歌曲

眼淚開始不再流 即便是平凡普通的日子亦請你想起我吧
想要能遇見最喜歡的你 讓你聽聽我那誇張的夢想

你的體溫 甚至是手的觸感之類的
若全都似要忘記掉的話那麼這些我都不需要呢
明明就並不寂寞 明明就並不寂寞
為什麼腦海裏不斷浮現出你的身影呢

變得除了完全肯定的聲音之外全都聽不到了
就請你狠狠責備認為這一切都是理所當然的我「你無藥可救了」吧

學到了詭詐的思想 即使我一定察覺不到這實在是最差勁了
但我最喜歡的你的聲音 想要不論何時都能永遠聽得到呢

嗚笛聲撼動心靈 夕陽直刺眼睛 不知不覺已迎來離別之時

如此依戀不捨平凡的每天 即使是平凡普通的日子亦請你來拯救我吧 啊啊
為了我最喜歡的你 不論可時我亦會永遠歌唱
==========================
- 超喜歡這種感覺的村人P !!!!!!

2014年8月24日星期日

[中文歌詞翻譯]排他退廃的人生論 - 初音ミク



排他退廃的人生論
排他頹廢的人生觀

作詞:Matica
作曲:Matica
編曲:Matica
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつもの交差点で猫が轢かれてましたが
見て見ない振りして 通り過ぎました

昔に遊んだ秘密基地のある場所は
この前新しくコンビニが出来ました

あれ?これ?それ?ってどれも違いが解からなくなっちゃって
ごめんごめんって謝りながら前に進む日々に慣れたんで
あれ これ それ ってどれの違いも気にしなくなっちゃって
誰彼ってかまわず傷つけて 嫌んなって!!!

バカみたいに綺麗好きな人生
歩みたいなんて言えないらしい
右倣う練習を何度も繰り返し 

ほら痛い位笑顔貼り付けて
ある日友人だって傘で突いて
ほくそ笑んだ自分 鏡に映るもんで 嫌嫌嫌


誰かが誰かを笑っておりましたので
同じ様に笑い 通り過ぎました
嫌われ無い様になんて呟いたけれど
傷つきたくないただの臆病者です

ここ?そこ?どこ?って場所の違いが解からなくなっちゃって
ごめんごめんって謝りながら繰り返す日々にも慣れたんで
ここ そこ どこ って場所の違いも気にしなくなっちゃって
誰彼ってかまわず切り捨てて 嫌んなって!!!!

仕方ないが気付けば口癖で
体半分ずっと引いて待って
振り返る練習を何度も繰り返し

今じゃないなんて逃げばっか打って
「いざ」になったって覚悟は無くて
後になってやらない言い訳を積み上げて 嫌嫌嫌


空飛ぶ鳥見て羨ましがって羽を手に入れる夢を見た
そしたらその後 皆が真似して羽を手に入れ始めたんだ
気付けば誰もが空飛び始めて人があふれ出す大渋滞
事故が多すぎて困った結果さ空にも作った信号機

駄目 駄目 駄目 ってどれも否定するばかりで詰んだんで
誰彼ってかまわず日々捨てて 嫌んなって!!

バカみたいに綺麗好きな人生
歩みたいなんて言えないらしい
右倣う練習を何度も繰り返し 

今じゃないなんて逃げばっか打って
「いざ」になったって覚悟は無くて
後になってやらない言い訳を積み上げて 嫌嫌嫌
中文歌詞:
在經常走過的十字路口有貓被輾過去了
但我卻視若無睹 走過去了

那往昔曾當作秘密基地遊玩過的某地
不久前建成了一間新的便利店

「那個?這個?那個?」雖然不論哪個都有所不同卻變得無法辨識了
說着「對不起對不起」而前進的日子已成習慣了
「那個 這個 那個」不論是哪個的不同之處亦變得毫不在意了
不論是誰亦滿不在乎地去中傷 好討厭啊!!!

荒唐至極的潔癖人生
想要試着走下去之類的話似乎說不出口
無數次重複彷倣他人的練習

來吧貼上痛苦的笑容
終有一天能用傘子戳着他人說道「是朋友呢」
暗自竊笑的自己 對映照鏡中的那物感到 討厭討厭討厭

因為某人被他人嘲笑了
所以我亦報以同樣的笑容 走過去了
即使低聲說着「只是為了不被人討厭啊」
但卻不過是個不願受傷的膽小鬼而已

「這裏?那裏?哪裏?」各地方的不同變得無法辨識了
不停重複「對不起對不起」的每天亦已成習慣了
「這裏 那裏 哪裏」 對地方的不同亦變得毫不在意了
不論是誰亦只想滿不在乎地捨棄不理 好討厭啊!!!!

「沒有辦法了」這句話回過神來已成口頭禪
半身總是如箭在弦
無數次重複回頭的練習

說着「不是現在啊」一味逃避
即使喊道「來吧」卻並沒有覺悟
之後就累積起不去實行的藉口 討厭討厭討厭

做了個看着在天空飛的鳥兒感到羨慕而得到了翅膀的夢
如此之後 大家亦開始這樣模仿得到了翅膀
回過神來誰亦開始在空中飛翔造成人潮湧動的大擠塞
因為發生了太多意外結果啊就連天空也設下了交通燈

「不行 不行 不行」全都盡是否定一切都完了
誰亦滿不在乎地放棄每天 好討厭啊!!

荒唐至極的潔癖人生
想要試着走下去之類的話似乎說不出口
無數次重複彷倣他人的練習

說着「不是現在啊」一味逃避
即使喊道「來吧」卻並沒有覺悟
之後就累積起不去實行的藉口 討厭討厭討厭
==========================

2014年8月23日星期六

[中文歌詞翻譯]アスノヨゾラ哨戒班 - IA



アスノヨゾラ哨戒班
明天夜空的巡邏班

作詞:Orangestar
作曲:Orangestar
編曲:Orangestar
歌:IA
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
気分次第です僕は 敵を選んで戦う少年
叶えたい未来も無くて 夢に描かれるのを待ってた

そのくせ未来が怖くて 明日を嫌って過去に願って
もう如何(どう)しようも無くなって叫ぶんだ
明日よ明日よもう来ないでよって

そんな僕を置いて 月は沈み陽は昇る
けどその夜(よ)は違ったんだ 君は僕の手を

空へ舞う 世界の彼方
闇を照らす魁星(かいせい)
「君と僕もさ、また明日へ向かっていこう」
夢で終わってしまうのならば
昨日を変えさせて なんて言わないから
また明日も君とこうやって
笑わせて

あれから世界は変わったって
本気で思ったって
期待したって変えようとしたって
未来は残酷で

それでもいつだって君と見ていた
世界は本当に綺麗だった
忘れてないさ
思い出せるように仕舞ってるの

君がいてもいなくても翔べるなんて妄想
独りじゃ歩くことさえ僕は
しないまま藍色の風に吐いた幻想
壊してくれって願って踠(もが)いたって

願ったんなら叶えてしまえやって Eh...
君は言って

また明日の夜に 逢いに行こうと思うが
どうかな君はいないかな
それでもいつまでも僕ら一つだから
またね Sky Arrow
笑ってよう
未来を少しでも君といたいから
叫ぼう 今日の日をいつか
思い出せ 未来の僕ら
中文歌詞:
視乎心情的我 是個擇敵而戰的少年
就連想要實現的未來亦沒有 只是在等待着於夢中空想之事

故而懼怕未來 討厭明天渴求過去
無所適從地放聲呼叫
「明天啊明天啊求你不要來啊」

將那般的我置諸不理 月落日出
然而那夜已經不再一樣了 因為你捉緊我手

往空中飛舞 飛往世界的彼方
照遍黑暗的魁星(*註1)
「你與我啊,亦再次一同面向明天前進吧」
若然一切只能以夢作結
那就讓我去改變昨天吧 這樣的說話我才不會說
所以明天亦能再次與你如此
一同嬉鬧歡笑

從那時候起世界就改變了
即使我真的是那樣認為
但就算再怎期待再怎想要改變
未來卻是殘酷的

即便如此總是與你一同凝望的
這世界真是美妙
不要忘記這點啊
銘記心中好讓自己能回想起來吧

不論你在不在飛翔空中亦不過是妄想
就連孤身上路我亦沒有做到
如此於藍色之風中吐露出的幻想
即使祈願着「給我破壞掉吧」如此掙扎

許下了願望就去實現吧 Eh..
你如此說道

即使想着要在明天之夜 再次去與你相見
但能順利嗎你會不會不在呢
即便如此我們永遠都是一心同體的
所以再見了 Sky Arrow
來歡笑吧
想要在未來與你同在哪怕是短暫片刻
呼喊吧 在未來
回想起今天吧 未來的我們

註:魁星=北斗七星的第一至第四顆星
==========================
- 這首超中我的口味........

[中文歌詞翻譯]ALL THINGS MUST PASS - 初音ミク



ALL THINGS MUST PASS

作詞:whoo
作曲:whoo
編曲:whoo
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
こんなちっぽけな手で
掴めたものなんて
塵一つありゃしない

意味は等しく無意味で
価値は常に無価値で
何もかも全て消えて
しまえばいいと
雨に撃たれた ナルシズム

※ オール・シングス・マスト・パス
  今下手くそな英語で歌っても
  もし僕が
  今死んだとしても何も起きない
  ジョージ・ハリスンには届かない

いつか愛した人の
言葉が癒やしたのは
『退屈な自尊心』

悲しみの帆をあげて
流されてゆきながら
早すぎる夜の訪れ
いびつなまま
目を背けて逃げ出した

※くりかえし

(間奏)

結びつけていた
ほつれた糸は
跡形もなくして
消えていった
消えてしまった

オール・シングス・マスト・パス
今下手くそな英語で歌っても
この夜は
どうせ勝手に明けてしまうので

オール・シングス・マスト・パス

オール・シングス・マスト・パス
橋の上から見下ろした世界を
早すぎる夜の訪れを
中文歌詞:
靠這麼細小的手 能捉緊的事物之類的
就一抹塵埃亦不存在

其意義就等同無意義 其價值亦總是並無價值
心想着一切都 通通消失掉就好了
被雨點敲打着的(disc2)自戀情結

ALL THINGS MUST PASS
即使此刻用拙劣的英語歌唱着
然而假使我 現在死掉了也是什麼都不會發生的
始終是及不上喬治·哈里森的(*註)

被曾經愛過的人的 言語治癒了
這是因為『無聊的自尊心』
揚起悲傷感的帆 隨浪飄流
過早的夜晚的來臨
仍舊的扭曲 不堪直視得逃跑起來了

ALL THINGS MUST PASS
即使此刻用拙劣的英語歌唱着
然而假使我 現在死掉了也是什麼都不會發生的
始終是及不上喬治·哈里森的

曾一直繫緊 而解開了的線
無影無踪地 消失了
消失了

ALL THINGS MUST PASS
即使此刻用拙劣的英語歌唱着
反正這夜晚 就會自顧自地迎來黎明的
ALL THINGS MUST PASS
ALL THINGS MUST PASS
ALL THINGS MUST PASS

將這從橋上俯瞰而見的世界
將這過早的夜晚的來臨

註:喬治·哈里森,MBE(英語:George Harrison, MBE,1943年2月25日-2001年11月29日),是一位英國音樂人、歌手及作曲人,以披頭四樂團主音吉他手的身份全球知名。(by wiki - 喬治·哈里森 - 維基百科,自由的百科全書)
↑補充一句,他也曾寫過一首叫"All Things Must Past"的曲,這算是P主對他的致敬吧......

2014.08.15 修改一處
==========================

- 2014年至今,暫時的投稿曲中第二喜歡的........一聽的時候那種震撼感實在是難以言喻,實在是喜歡得不得了.........
- 「一切終將消逝」這句的意景真的很絕妙.......
- 至於第一喜歡的,知道我本命P主是誰的應該就會知道吧,反正他今年也只投了一首(眼神死

[中文歌詞翻譯]曖昧劣情Lover - v flower



曖昧劣情Lover
曖昧欲情Lover

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:v flower

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
渇いた恋心を隠して 憂う目に
諂(へつら)うのは嫌いなんだけど
嫌いなんだけど

叶うなら 指先で触れたいよ
夢なら 笑顔なのにさ

たぶん あんたに愛を伝えても
たぶん あんたは優しく笑う
“でもね・・・けどさ・・・” はっきり言え
思わせぶりな態度で遊んで

いつもあんたを許してしまう
やっかい でっかい 病にかかる
好きさ 好きなのさ 愛してる
千回唱えても 零みたいな魔法

泳いだ瞳は隠し切れない 本当の事
満たして欲しい あんたの言葉で
ねぇ 曖昧な言葉で

出来るなら すぐに呼び止めたいよ
夢なら 素直なのにさ

当然 あんたは何も知らないで
当然のように優しく笑う
でもね それが心にくる
素知らぬ風な態度に惑って

いつもあんたのことばかりだ
やっぱどうにも出来ないようだ
好きさ 好きなのさ 愛してる
何回唱えても 馬鹿みたいな魔法

感情 愛情 その他諸々を
I don't know で決め込む苦労
分かる? でもね それが良いの
思わせぶりな態度で遊んで

いつもあんたを許してしまう
やっかい でっかい 病は続く
好きさ 好きなのさ 愛してる
千回唱えても 何回唱えても
きっと届かぬ 馬鹿みたいな恋
中文歌詞:
藏起充滿渴求的愛戀心 雖然我討厭
去逢迎那憂鬱的眼神呢
雖說我討厭這樣

但若能實現夢想的話 想要用指尖去觸碰你啊
明明是夢的話 就能露出笑容啊

大概呢 即使將我的愛慕之情傳達給你
大概呢 你亦只會對我溫柔一笑
「不過呢...但是啊...」 給我說清楚啊
用這種故弄玄虛的態度玩弄人心

但我總是原諒你了
麻煩了 得了場 大病
喜歡你 我喜歡你啊 我喜歡着你
即使那樣呼喊上千次 也只是如零一樣的魔法

游走不定的視線 敗露了真心
想要得到滿足 以你的言語
吶 若是用曖昧的語句

堆砌而成的話 那我想要立刻叫停你啊
明明是夢的話 就能坦率面對呢

當然 你什麼都不知道
當然似地溫柔地笑
不過呢 那真令人感動啊
醉心於你那佯裝無知的態度

腦海總是被你佔據着
感覺就似情不自禁呢
喜歡你 我喜歡你啊 我喜歡着你
即使那樣呼喊無數次 也只是荒唐可笑的魔法而已

感情 愛情 其他諸事
說着"I don't know"假裝苦惱
你懂嗎? 不過呢 那樣就可以了
用這種故弄玄虛的態度玩弄人心

但我總是原諒你了
麻煩了 這場大病 繼續下去
喜歡你 我喜歡你啊 我喜歡着你
即使那樣呼喊上千次 即使那樣呼喊無數次
亦一定無法傳達給你 這份荒唐可笑愛戀之情

2014.08.15 小修改
==========================

2014年8月11日星期一

[中文歌詞翻譯]Youthful Finder - 初音ミク



Youthful Finder

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:初音ミクAppend

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
退屈に揺れるカーテンが今日は
どこまでも行ける翼のようで

少し暑くなるらしい 君は悩んでさ
「なにを着ても同じだよ」 ちょっと冷たいな

買ったばかりのチビのトースターの中
朝食は洒落てる君の得意技

外は太陽の海 僕はうな垂れて
なぜか君は楽しそう
「だって君となら」って君は言った
二度とない瞬間を

止まった君でも良いから 確かに覚えていたい
今日もシャッターを押すよ 「笑って」
光ったその先にまた 未来が待ってるように
今を 今を 切り取るよ 君とさ

「これも良い」「あっちも良いかな」なんて
大切な時間に後で気付いてく

いつも足りない僕は いつも傷つけて 君は涙流した
なんで気付かないんだ 気付けないんだ 君は独りだった

過ごした君との時間が すべて宝石ならな
今日は仕舞っておくよ 「ごめんね」
軋んだその先にまた 笑顔が待っていれば良い
一つ 二つ 刻んでく 君とさ

浮遊する閉じた空 ぐるぐるして
彷徨う淡色の空 色付いた
今日もまた 未来のレンズで

止まった君でも良いから 確かに覚えていたい
今日もシャッターを押すよ 「笑って」
光ったその先にまた 未来が待ってるように
今を 今を 切り取るよ
きっと きっと 今ここに
君と居た証を
中文歌詞:
乏味地擺動着的窗簾在今天
感覺就像能飛往天際的雙翼呢

好像有點變得炎熱了呢 你在如此煩惱着
「就算穿什麼也是一樣的吧」 有點冷淡呢

在剛買回來的小吐司機中
做的早飯總是這麼別趣是你的拿手絕活呢

外面是太陽的海 我卻垂頭喪氣的
為什麼你看起來這麼快樂呢
你說「因為是跟你在一起呢」
這一瞬間不復存在

因為靜止的你也不錯呢 想要確實地記住
今天也按下快門吧 「來笑一個」
但願在閃耀的前方 又再等待着未來
將此刻 將此刻 攝下來吧 與你一起

「這個也不錯」「那個也不錯吧」之類的
珍貴的時光總是在逝去之後才逐漸察覺得到

總是遲頓得很的我 一直都在傷害着你 使你流淚
為什麼我沒察覺到呢 沒能察覺到呢 你是獨自一人的呢

若然與你一同渡過的時光 一切都是寶石的話
今天亦依然藏於心中 「對不起」
在磨擦不合過後 只要又再等待着笑容就好了
一下 兩下 刻劃時光 與你一起

在封閉的天空中浮遊 團團打轉
彷徨在淡色天空下 呈現出紅色 
今天也又再 用未來的鏡頭

因為靜止的你也不錯呢 想要確實地記住
今天也按下快門吧 「來笑一個」
但願在閃耀的前方 又再等待着未來

將此刻 將此刻 攝下來吧
一定 一定 能拍下
如今在此與你共處過的証明
==========================
- 電ポルP的舊曲.......明明這麼好聽卻一直沒有翻譯太可憐了吧(ry
- 拍照的樂趣真的只有喜歡拍照的人才懂的說

[中文歌詞翻譯]林檎花火とソーダの海 - IA



林檎花火とソーダの海
蘋果煙花與蘇打之海

作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
歌:IA
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ほら 愉快さ愉快 雪駄を履いて
拍子木を打てば 夜が来る
お祭り騒ぎ 飛び跳ねる猫
うさぎの顔した マト当て屋

ゲラゲラ笑う 君は血を飲んで
眺む行列は 氷売り
平和に包まった 夏祭り

世界中に暴力が 溢れかえった
それが当たり前のように 月夜は廻る
いじめたもん勝ち 千社札 金魚すくい
「こんなのおかしいよ」 なんて誰も言わない

誰かの涙でできた ソーダを飲んで
笑えるような大人になりたくないな
ほら 大きく手を叩け 君の足元に
誰も近づかないように

ほら 愉快さ愉快 雪駄を履いて
拍子木を打てば 夜が来る
笑顔を知らない みなしご少女
つまづいて転んだ

ゲラゲラ笑う 君は血を飲んで
差し伸べる手には 毒を持つ
「これが現実だぜ」 高笑い

正義の顔して 愛を唄えたら
人気者になれたかな 見返せたかな
この型抜き人生で 間違えたら
僕の明日なんて バラバラで終わり

この世にぶら下げられた 糸引きくじは
九十九が地獄で 一つを奪い合うんだ
ほら 大きく手を叩け 君の足元に
誰も近づかないように

いじめられる事に 慣れたから
傷ついたフリばかり 上手くなる
泣く人 泣かされる人 泣かし、笑う人
君の夢を見ては虚仮威し
馬鹿にする大人がいるんだよ
僕らは 僕らは そんな愛憎の溢れた
明日は捨てよう

悲しいお話ばかり生まれた理由を
僕も知らないフリして 生きてきたんだ
ほら大きく手を叩け 君の足元は
君だけにあるべきもの

誰かの涙でできた ソーダを飲んで
笑えるような大人になりたくないな
ほら 大きく手を叩け 君の足元に
誰も近づかないように

もう誰も信じぬように
中文歌詞:
來吧 愉快地 穿起竹皮屐吧
敲打着梆子 迎來晚上
於祭典中盡情歡鬧 躍動的貓兒
露出了兔子一樣的臉 射靶子店

哈哈大笑着的你 在喝着血液
列隊所望着的 刨冰店
一片和平的 夏日祭典

在這世上 充滿了暴力
那就像是理所當然似的 月夜因循不息
施虐者算勝 千社札(*註1) 撈金魚遊戲
「這種事實在太奇怪了啊」誰亦沒有這樣說

喝下由某人的眼淚 所製成的蘇打
不想變成那些可笑的大人呢
來吧 大聲地拍手吧 為了不讓任何人
接近你身旁

來吧 愉快地 穿起竹皮屐吧
敲打着梆子 迎來晚上
不曾露出笑容的 孤兒少女
絆倒受傷了

哈哈大笑着的你 在喝着血液
差出來的手 不懷好意
放聲笑道「這就是現實了啊」

若然露出正義的樣子 謳歌着愛的話
就能成為受歡迎的人嗎 就能回頭看我一眼了嗎
若然這脫模遊戲一樣的人生(*註2) 是錯誤的話
我的明天什麼的 就一團混亂的終結了

在這世上掛滿了的 扯線占卜(*註3)
在九十九層地獄 互相爭奪一席
來吧 大聲地拍手吧 為了不讓任何人
接近你身旁

因為已經習慣 被人欺負了
所以十分擅於 假裝受傷
哭泣的人 使人哭泣的人 似泣,而笑的人
你所做的夢不過是孤假虎威
有着如此輕視他人的大人在啊
我們 我們 就將充滿了此般的愛恨的明天
捨棄掉吧

對於只充滿悲傷的生於世上的理由
我亦裝作不知道 活下去了
來吧 大聲地拍手吧 在你的身邊
有着只得你才值得擁有的事物

喝下由某人的眼淚 所製成的蘇打
不想變成那些可笑的大人呢
來吧 大聲地拍手吧 為了不讓任何人
接近你身旁

好像已經誰都無法再去相信了

註1 : 千社札是在日本神社和寺院參拜用的,貼在天井和牆壁上的姓名貼紙。一般是紙質的,但也有木頭和金屬製成的千社札。江戶時代中期以後開始流行,後來逐漸發展處使用木板的制度。可以在神社、寺院、文具店和娛樂中心買到。(節錄自千社札 - 維基百科,自由的百科全書

註2 : 型抜き(かたぬき),指的是在祭典中的一種遊戲,指將印在點心上的圖案,用針或竹籤去將圖案挑刻出來,而不改變其本身形狀就算成功。

註3 : 「糸引きくじ」指的是用扯線的方式去抽籤進行占卜,實在很難形容具體是怎樣,但去圖片搜尋一下「糸引きくじ」就很好懂了
==========================
- 歌詞中心思想難度:中文閱讀理解

2014年8月10日星期日

[中文歌詞翻譯]進捗どうですか! - 弱音ハク、亞北ネル



進捗どうですか!
進展如何了!

作詞:オワタP
作曲:オワタP
編曲:オワタP
歌:弱音ハク、亞北ネル

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
時間の進み方 それは誰しも平等で
決して還ることはできない
時間の使い方 巧みな人と下手な人
等しく締め切りは訪れる

イベントに合わせた印刷所の納期
間に合わせなけりゃ「新刊落ちました」
新刊楽しみに来た一般参加者が
すごく残念そうな顔して立ち去るよ

進捗どうですか! その出来で満足ですか?
進捗どうですか! 遊びに現を抜かしますか?
進捗どうですか! 在り合わせを詰めますか?
もう諦めますか? らたたたらたたらた

イベント直前の印刷所は大忙し
輪転機は休みを知らない
緻密に組み立てた製本の工程表を
睨み 匠の目は厳しい

今日は大事な愛娘の誕生日
久々に定時で帰ろうかな
一本の電話が事務所に鳴り響く
「あと一日納期延ばしてお願いします」

進捗どうですか! そのままで妥協ですか?
進捗どうですか! 気分転換ばかりですか?
進捗どうですか! いつまで甘えるんですか?
もう諦めましょうよ? らたたたらたたらた

はやく はやく みんなが待ってる はやく
はやく はやく 作業に戻って   はやく
はやく はやく 睡眠削って    はやく
はやく はやく さっさと進めて  はやく はやく はやく さぁ!

進捗どうですか? 身体壊すほどですか?
進捗どうですか? 無理して作って楽しいですか?
進捗どうですか? 本当にやりたいですか?
もうちょっと耐えますか? らたたたらたたら

進捗どうですか! がむしゃらに頑張りますか!
進捗どうですか! その先の夢掴みますか!
進捗どうですか! 上出来に仕上げますか!
もうちょっと進みますか! らたたたらたたらた

苦労して生み出した 自分の世界愛しくて
辛いことは全て忘れた
その先に待つもの それはまだわからないけど
今日も時間はただ流れる
中文歌詞:
時間的前進方式 對誰而言也是平等的
必然無法倒回過去
怎樣去善用時間 有巧妙的人亦有拙劣的人
而同樣地截止日也是會到來的

配合活動的印刷廠的交貨日
趕不及的話「新刊取消了」
想要來看新刊的一般參加者
會一臉遺憾的樣子離去的啊

進展如何了! 這種成品你就滿足了嗎?
進展如何了! 要去玩樂逃避現實嗎?
誰展如何了! 要拼湊些現成材料就算了嗎?
已經放棄了嗎? 啦噠噠噠啦噠噠啦噠

在活動前的印刷廠是超忙碌的
輪轉印刷機不停運作
對編得密密麻麻的訂裝排期表
側目而視 工匠的監守是很嚴格的

今天是女兒重要的生日
該久違地準時回家了吧
怎料寫字樓接到了一通電話
「拜託了交貨日可不可以押後一天呢」

進展如何了! 要就此妥協嗎?
進展如何了! 只是在不斷轉換心情嗎?
進展如何了! 要撒嬌到什麼時候了?
已經放棄了嗎? 啦噠噠噠啦噠噠啦噠

快點 快點 大家在期待着呢 快點
快點 快點 回去工作 快點
快點 快點 不眠不休 快點
快點 快點 趕快繼續 快點 快點 快點 去吧!

進展如何了! 累得身體快要捱不住了嗎?
進展如何了! 勉強自己去創作真的快樂嗎?
進展如何了! 真的有意去做嗎?
能再加把勁堅持下去嗎? 啦噠噠噠啦噠噠啦噠

進展如何了! 不顧一切地努力吧!
進展如何了! 去抓緊在前方的夢想吧!
進展如何了! 要完美地造出成品呢!
再加把勁繼續努力吧! 啦噠噠噠啦噠噠啦噠

在辛苦過後創造出的 自己的世界是如此可愛
一切辛勞都忘記了
在前方等待着自己的事 即使依然未知
但今天時間亦照樣不斷流逝
==========================
- 拖延症重度患者表示(ry

2014年8月8日星期五

[中文歌詞翻譯]文学者の恋文 - 初音ミク



文学者の恋文
(文學家的情書)

作詞:doriko
作曲:doriko
編曲:doriko
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
言葉をあなたに捧ごう
この僕の心と同じ憂いを文字に籠めて
どれだけ綺麗に描けたならあなたに届くのか

涙零した二つの少し離れた雨傘
あなたの声が聞こえない
雨音が邪魔をした

初めて誰かに恋をしてた
きっとあなたも気づいていたね
胸を裂く切なさを手紙に綴ろう

言葉をあなたに捧ごう
この僕の心と同じ憂いを文字に籠めて
どれだけ綺麗に描けたなら伝わるだろうか
言葉にできないなんて逃げ出せない
まるで一人孤独な文学者
僕が織り上げた言葉でこそ
届けてみせたい

変わらず空は晴れない
二つ並んだ雨傘
あなたの指に触れた日
雨音が遠くなる

拙い手紙を渡したけど
雨に滲んだ文字が読めない
それでも「ありがとう」とあなたは笑った

言葉をあなたに贈ろう
もう一度いつか必ず渡すと約束した
そうする自分が悔しかった
あなたの優しさも
飾らぬ心を書けば幼すぎて
姿もない「誰か」に笑われた
その時忘れてしまったもの
幸せの中に

寄り添う月日は黄昏ゆく
僕らに残された時間は
あと僅かだと知っているのか
目を閉じあなたは呟く
「最後に願いが叶うのならあの日の手紙を下さい」と
ただ言い残して眠りにつく

例えば「好き」と一言の手紙でも
あの人は大切にしてくれたのだろう
本当は自分も分かっていた
けどできなかった
心を綴ることから逃げ出した
僕は一人無力な文学者
語ろうとしてた「誰」のために

誰のために?

だからせめてまたあなたに会うときは
あの日の僕が続きを渡すから

ペンを走らせる窓の外に
雨音が響く
中文歌詞:
讓我將言詞獻給你吧
將與我內心同樣的憂鬱寄託於文字裏
要寫得有多美妙才能傳達給你呢

兩把略帶距離的傘子流下眼淚
無法聽到你的聲音
因為被雨聲掩蓋過去了

初次戀上了某個人
你亦一定察覺到了吧
將令人心痛欲裂的悲傷寫成信件吧

讓我將言詞獻給你吧
將與我內心同樣的憂鬱寄託於文字裏
要寫得有多美妙才能傳達給你呢
靠難以言喻之類的藉口是無法逃避的
簡直有如一名孤獨的文學家
想要以我編織出的言詞
試着將心意傳達給你

不變的天空並沒放晴
兩把並排的傘子
觸碰到你的手指的日子
伴隨雨聲遠去

即使將拙劣的信件交給你
文字卻被雨水弄得一片模糊無法閱讀
即便如此你卻依然笑着對我說「謝謝你」

讓我將言詞贈獻給你吧
許下約定終有一天要再一次將信件交給你
那樣做卻使自己後悔不已
即使是你的溫柔
要將不經修飾的內心書寫出實在過於幼稚
被無形的「某人」嘲笑
那時候所忘記了的事
就在幸福之中

彼此相依的時光將要終結
是知道我們所剩下的時間
已經無多了嗎
閉上眼睛的你低聲語道
「若你在最後能實現我的願望的話那就將那天的信交給我吧」
你就只是留下這麼一句話而沉睡了

即使是只得一句「喜歡」的信
也是那個人滿懷心意給予我的吧
其實我自己也是清楚不過的
然而卻無能為力
逃避不去寫出真心
我是一名無力的文學家
要將這一切敍述出來是為了「誰」

是為了誰呢?

所以至少在再次遇上你之時
讓我將下文交給你呢

在揮筆書寫之時窗外
傳來雨聲
==========================
- doriko離上作兩年半後的投稿.......

[中文歌詞翻譯]SUPER YELLOW - GUMI



SUPER YELLOW

作詞:西沢さんP
作曲:西沢さんP
編曲:西沢さんP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
そうだよ、変わったんだ! 昨日の僕とは少し違うのに


なんでもあると聞いた 噂のマーケット
生まれたままで生きられぬ 僕ら、それに縋っている
つま先まで 全部おめかしもしたよ
僕だけの君じゃないのなら 今すぐに恋をして

つまりは君のこと 振り向かせたいの
ほら本当に僕に 生まれ変わる

そうだよ、変わったんだ! 昨日の僕とは少し違う
ねぇアイボリー色した歯も チチンプイプイでほら白くなるように


なんでもあると聞いた 噂のマーケット
流行り廃りは否めぬから それなりに考慮して

お金で叶う夢なら 叶えてしまえば?
ほら本当の 僕に生まれ変わる

そうだよ、変わったんだ! 昨日の僕とはまるで違う
あぁ僕らがイエローでも チチンプイプイでほら白くなるように


そうだよ、気付いたんだ! 昔の僕だって悪くない
あぁ僕らは未完成でも 未完成同志でまた惹かれ合う

ねぇアイロニー、変わっていくのを 否定ばっかりされちゃたまらない!
とはいえあのアーティストは 昔のままで良かったのになぁ
中文歌詞:
對啊,我有改變了呢!明明就與昨天的我有點不同

聽說是應有盡有的 謠傳的市場
無法如天性而活 我們,一直依賴着它
全身以至腳尖 全都打扮過了啊
若然並非只屬於我的你的話 那就讓我現在立刻愛上你吧

也就是說 想要讓你回頭看我呢
看吧讓我脫胎換骨成 真正的我

對啊,我有改變了呢!與昨天的我有點不同了
就如吶淡黃色的牙齒 也一施咒語就變成白色了(*註)

聽說是應有盡有的 謠傳的市場
因為興衰是無法否定的 所以就適當地作出考慮

若是用金錢就能實現的夢想 那去實現它不就好了嗎?
看吧讓我脫胎換骨成 真正的我

對啊,我有改變了呢!與昨天的我相比簡直判若兩人呢
啊啊就如我們的那片黃色 也一施咒語就變成白色了

對啊,我察覺到了呢!往昔的我也不錯呢
啊即使我們是不成熟的 但卻又再引來一班同是不成熟的人呢

吶真諷刺呢,人們一直 只是一味否定着改變真是受不了!
話雖如此那個藝人 還是像以前那樣比較好呢

註:原句中的「ちちんぷいぷい」是一句咒語,常用在小孩子受傷的時候成人安慰小孩子的用語,據說語源是「智仁武勇」。
==========================

[中文歌詞翻譯]krylov - 初音ミク



krylov

作詞:Soh Yoshioka
作曲:Soh Yoshioka
編曲:Soh Yoshioka
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あぁ 瞳を閉じ
浮かぶのは
もう忘れていた
あの旋律

溢れ落ちてゆく
記憶へと
差し出した手はまだ
癒えないまま
消えずに


今思い出の
景色から
溢れだす痛みと
あの旋律

混じり合う声が 聞こえても
誰の声かさえ
わからず ただ

落ちゆく私を
捉えた瞳は
虚ろな形がただ
映り込んでしまうの
中文歌詞:
啊 閉起雙眼
浮現腦海的是
已經 忘記了的
那道旋律

往不斷灑落的
記憶
伸出的手依然
沒有痊癒
不曾消失

此刻 從回憶中的
景色
湧現出的痛楚與
那道旋律

即使能聽到
交織在一起的聲音
但就連是誰的聲音
亦不知道 僅是

將逐漸墮落的我
捉緊的那雙目
僅是映照出
空虛的樣子呢
==========================

[中文歌詞翻譯]惑星間コミュニケーション - GUMI



惑星間コミュニケーション
惑星間的通訊

作詞:10日P
作曲:10日P
編曲:10日P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
結構 案外 伝わらないものね?
oh oh 喉を鳴らして
こんなに こんなに尽くしているけれど
もう 充電がない

片道 通信40分 言葉と心のタイムラグ
銀河の返事がお茶の間に届くのはまだ?

強烈なロケットパンチ
右中間を抜けたシャトル
まだドキドキさせてほしい?
外れたボールに手は出さないでね
鋭い言葉は鉄の味、だ!

結構 案外 気付かれないものね?
oh oh 声をひそめて
難解 問題 因数分解で
もう 糖分もない

(ないないないないない 無い物おねだりで)
(無重力の綱渡りをしている)

片道 通信40分 言葉と心のタイミング
銀河の合図がお茶の間に届くのを待っている!

強烈にクリーンヒット
リングには星がキラキラ
もっとクラクラさせてほしい?
フォーリンラブから ゲームセットよ

強烈なロケットパンチ
右中間を抜けたシャトル
まだドキドキさせてくれる?
外れたボールに手は出さないでね
鋭い言葉は鉄の味、だだだ!
中文歌詞:
相當 意外地 是傳達不到的事呢?
oh oh 喉嚨咕咚作響
即使是像這樣像這樣逐漸用盡
但卻已經沒有充電了呢

單向通訊40分鐘 言語與內心的時機
銀河的回覆還未送到客廳嗎?

強烈的火箭飛拳 穿過右場手與中場手之間的羽毛球(*註1)
仍想要令人心跳加速嗎?
不要伸手去接落空了的球吧
尖刻的說話是鐵的味道,呢!

相當 意外地 是沒被察覺到的事呢?
oh oh 不發一聲
難解的 問題 就用因式分解去解決
已經 連糖分都沒有了

(不在不在不在不在不在 乞求着不存在的事物)
(在無重力下走着鋼絲)(*註2)

單向通訊40分鐘 言語與內心的時機
我在等待着銀河的信號送到客廳呢!
強烈地使出快打(*註3) 在比賽場中繁星閃耀(*註4)
想要令人更頭暈轉向嗎?
從三比零到(*註5) 比賽結束吧

強烈的火箭飛拳 穿過右場手與中場手之間的羽毛球
你仍會令我心跳加速嗎?
不要伸手去接落空了的球吧
尖刻的說話是鐵的味道,呢呢呢!

註1:「右中間」是棒球中的用語,指右場手與中場手之間的範圍
註2:「綱渡り」除了解走鋼絲之外,也可引申為「冒險」的意思,所以「在無重力下走鋼絲」也可理解作「沒有風險的冒險」這樣的感覺
註3:「クリーンヒット」可解作棒球中的「快打/漂亮的安全打」,也有引申作「完美地完成一件工作」的意思
註4:關於這裏的「リング」直譯的話就是「環」,但「リング」亦可解作格鬥場的擂台,根據前文後理便取了「比賽場」這意思......
註5:「フォーティラブ」直譯成英文就是forty-love,是網球的用語,因為網球的比分是以「15→30→40→45」這樣算的,forty-love也就是比分「40比0」的意思,所以也就解作「三比零」了

如有錯漏歡迎指正 m(__)m
==========================
- 這GUMI的聲音超甜的說啊wwwwwwww

2014年8月5日星期二

[中文歌詞翻譯]溶け合う鼓動の中で - IA



溶け合う鼓動の中で
在溶合的心跳之中

作詞:uz
作曲:uz
編曲:uz
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
在加深的惡意之中
你輕撫着我乾涸的臉頰
將抬頭仰望的天空獨自一人結合起來

重疊起來的五厘米傷痕
點綴着左手手腕
戀上了那哀嘆重生的身影

要從那悄然迫近
滿佈鏽跡的刀刃
守護你啊

在被囚禁其中的牢籠裏
被分割下來的心跳聲
永遠不要受到傷害
如此保持純潔

只屬於我們的世界的一小角
吞下了你的碎片
連繫起來
在我心中溶化

不想將變得落魄的你
放下不管啊
若說你渴望生命的終結的話
決不將伸往那方的手
交給那些
輕浮的傢伙們

在被囚禁其中的牢籠裏
被分割下來的心跳聲
永遠不要受到傷害
如此保持純潔

只屬於我們的世界的一小角
吞下了你的碎片
連繫起來
在我心中逐漸溶化

在被留下來的我之中
收進了你的內心
永遠不要受到傷害
如此保持純潔

我聽到了啊你的內心
放心吧那些傢伙的手
已經不會再觸碰到你啊

只屬於我們的世界的一小角
吞下了你的碎片
連繫起來
在我心中溶化
==========================

[中文歌詞翻譯]TIELLI - 初音ミク



TIELLI

作詞:seleP
作曲:seleP
編曲:seleP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
二人でいつまでも
一緒にいたかった
二つの思い出は
果てなき夢を見る

あなただけを見ていた
ずっと見つめ続けてた
遠くから見ているだけで
幸せだった でも
あなたは見てくれたの
私を見てくれたの
どんな事があっても
ずっと二人一緒だよね

俯き歩き続けていた
雪の降るこの夜に
ただ一人
もう思い出せない
この記憶は
ただ すれ違う時を
響かせる

初めて出会ったあの時
行き場を失ってた
私はそこで
ずっとあなたを
見つめ続けた
大好きよ 愛してる
ずっと一緒に…

二人でいつまでも
一緒にいたかった
二つの思い出は
果てなき夢を見る

あなたが私から
消えてしまった時
また会うと誓った
必ず会えるよね…?


あなただけを見ていた
ずっと見つめ続けてた
遠くから見ているだけで
幸せだった でも
あなたは見てくれたの
私を見てくれたの
どんな事があっても
ずっと二人一緒だよね

ただ泣き続けてた毎日
震える体を抱きしめながら
辿ってきた足跡を見つめて
あなたの笑顔に
思いを馳せる

私の宝物だった
あなたの温もり
笑顔 優しい瞳
何故私を残してくの
あなたがいないのなら
ただ辛いだけ…


あなたといつも一緒だった
寒い夜も冷たい雨の日も
凍える体を温めてくれた
あなたの温もりが恋しい
でもその願いは叶わない
もうあなたは
ここにいなくて
果てなき道の彼方に私は
全ての思いを
祈りながら探して行く

あなたといつも一緒だった
寒い夜も冷たい雨の日も
凍える体を温めてくれた
あなたの温もりが恋しい
でもその願いは叶わない
もうあなたは
ここにいなくて
果てなき道の彼方に私は
全ての思いを
祈りながら探して行く

あなただけを見ていた…


ただ笑っていてと
それで幸せだと
私の手を握り
静かに目を閉じた

私はどうすれば…
そんなの出来ないよ…
「ごめんね…」と呟き
あなたの元に旅立つの…


あなただけを見ていた
ずっと見つめ続けてた
遠くから見ているだけで
幸せだった でも
あなたは見てくれたの
私を見てくれたの
どんな事があっても
ずっと二人一緒だよね
中文歌詞:
想要倆人永遠
同在一起
兩份回憶
做着無盡的夢

一直只注視着你
永遠凝望着你
只是從遠方望着你
就已經很幸福了 不過
你會看我一眼嗎
會看我一眼嗎
不論發生什麼事
也要永遠倆人一起呢

低着頭不停走着
在這降雪之夜裏
獨自一人
已經想不來了
這份記憶
只是 讓交錯的時光
響徹四周

初次相遇的那一刻
失去了去處的我
就在那裏
一直
注視着你
最喜歡你啊 我愛你
永遠在一起吧...

想要倆人永遠
同在一起
兩份回憶
做着無盡的夢

當你從我身邊
消失的時候
曾發過誓會再次相見的
一定能再見的吧...?

一直只注視着你
永遠凝望着你
只是從遠方望着你
就已經很幸福了 不過
你會看我一眼嗎
會看我一眼嗎
不論發生什麼事
也要永遠倆人一起呢

在僅是不斷哭泣的每天
一邊緊抱着發抖的身軀
一邊凝望着追尋的足跡
懷念着
你的笑容

曾是我的寶物呢
你的溫暖
笑容 溫柔的眼神
為什麼要將我拋棄呢
如果沒有你在
我只感到痛苦不堪...

永遠也要與你在一起
不論寒夜或是冷雨天
你給予了我冰冷的身軀溫暖
我戀上了你的溫暖
但這願望並沒有實現
你已經
不在這裏了
在無盡路途的彼方
我獻上所有思念
去探找你的身影

永遠也要與你在一起
不論寒夜或是冷雨天
你給予了我冰冷的身軀溫暖
我戀上了你的溫暖
但這願望並沒有實現
你已經
不在這裏了
在無盡路途的彼方
我獻上所有思念
去探找你的身影

只注視着你一人...

僅是如此笑着
那就已經很幸福了
你握着我的手
緩緩閉上眼睛

我該如何是好...
那樣的事我做不到啊...
不斷低語着「對不起...」
我要啟程到你身邊去了...

一直只注視着你
永遠凝望着你
只是從遠方望着你
就已經很幸福了 不過
你會看我一眼嗎
會看我一眼嗎
不論發生什麼事
也要永遠倆人一起呢
==========================
- 如果只是要試新音源,會cover舊曲,既環保又快捷

[中文歌詞翻譯]CONTINUE - 初音ミク


 

CONTINUE

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
優しさ 怖くて 目をふせて触れたよ
古傷に忍び込んで 今日を忘れるよ
月明かりは二人の距離を近づけ
朝日は残酷な現実を突きつける

生まれ変わって会いに行けば 千切れた心も癒せるかな
誰かに操られていたのさ 作り物の羽に酔ったのさ
あの日に戻れたらいいのにな あの日に戻れたらいいのにな
前世と来世に挟まれて 一方通行の道は続く

理性を保つため 前頭葉が痛むよ
感情が牙を剥いて 醜さを知るよ
誰も理解出来ずに一生を過ごすの?
誰にも理解されずに死んで行くの?

未来への希望も抱けずに 絶望を浴びせ呑んだ夜も
どうにかしなきゃと思ってるから やつれた心で繋いでるから
あの日に戻れたらいいのにな あの日に戻れたらいいのにな
疲れて立ち止まり振りかえっても あの日は助けちゃくれないんだ

人間というカタチのまま たりない夢を満たせるかな
人間というカタチのまま 一体どこまで歩けるかな

生まれ変わって会いに行けば 千切れた心も癒せるかな
誰かに操られていたのさ 作り物の羽に酔ったのさ
あの日に戻れたらいいのにな あの日に戻れたらいいのにな
前世と来世に挟まれて 一方通行の道は続く
中文歌詞:
對溫柔感到害怕 而低着頭去觸碰呢
潛進往昔的傷痛之中 忘卻今天吧
月光 將倆人的距離拉近
然而朝陽卻將 殘酷的現實擺在我的眼前

若能再生而去與你相見 這支離破碎的內心也就能痊癒嗎
一直都是被他人所操縱着的啊 陶醉於那彷造的羽翼啊
要是能回到那一天就好了呢 要是能回到那一天就好了呢
然而卻被夾在前生與來世之間 單向的道路不斷延續

為了保持理性 前額葉好痛啊
感情露出獠牙 從而知曉到醜惡一面啊
就得如此不被任何人理解而度過一生嗎?
就得如此不被任何人理解而步向死亡嗎?

就連對未來的希望亦不曾抱有 在如此忍受着襲來的絕望的夜裏亦
心想着「不做點做什麼可不行呢」 以憔悴的內心維繫着現狀
要是能回到那一天就好了呢 要是能回到那一天就好了呢
即使累透了佇立原地回首一看 那一天亦是不會對自己施予援手的呢

就以人類的姿態 能滿足無盡的夢想嗎
就以人類的姿態 到底能走多遠呢

若能再生而去與你相見 這支離破碎的內心也就能痊癒嗎
一直都是被他人所操縱着的啊 陶醉於那彷造的羽翼啊
要是能回到那一天就好了呢 要是能回到那一天就好了呢
然而卻被夾在前生與來世之間 單向的道路不斷延續

註:"Last Continue"為ピノキオP親自為"CONTINUE"做的cover。
==========================
- 其實我比較喜歡原版的那種淒美感呢........
- 一開始也在想為什麼聽着感覺這麼耳熟原來就是舊曲的cover Orz

2014年8月3日星期日

[中文歌詞翻譯]黎明ワンダーレジスト - 初音ミク



黎明ワンダーレジスト
黎明wonder resist

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
無力な抵抗 虫の息で
大人たちへのレジスタンス
ほんとは全部 嘘だったのです
僕らは目を伏せた

うずくまって被弾した感情
故に血を流した友情
愛されたい ないものねだり
どうすればいいの 教えて?

一緒に 走って 転んで
秘密 守ったでしょう
あの頃の僕らは怖いものなんて 何もなくて

もしもふたりの絆が嘘だったとしたら
全部神様が決めた戯言通りだったとしたなら
いつだって声を 声を枯らして叫ぶんだ
抗って 手にしたもの
孤独のワンダーレジスト


掃討作戦ゲームオーバー
踏みにじられたプライドは
芽吹くのを夢見た土の中
それは誰にも触れず

降伏すれば思い通り 満足でしょう
投げられた石は
行き場を失って誰に当たる?

鎖に繋がれて侵略された未来は
どうしようもないと嘆いた夜の涙は乾いてく
いつまでも夢を 夢を見てしょうがないんだ
抗って 目にしたもの
名もなきワンダーレジスト


閉塞世界残酷世界(こどもせかいおとなせかい)
ねぇ、答えてください
世界を崩したいなら 泣いた雫を生かせ

どうしようもないと嘆いて 想い出燃やして
二人を引き離したのは誰だ なんて目をそらしても
でも一つだけあるとしたらあの時の秘密は
秘密のまま輝いて
僕らのワンダーレジスト
中文歌詞:
無力的抵抗 奄奄一息地
對大人們的反抗
其實全部 都是說謊的呢
我們愧疚垂首

蹲坐原地感情被子彈擊中
故而淌血的友情
想要被愛 乞求不存在之物
該怎麼辦才好呢 告訴我好嗎?

一起 奔跑 跌倒
秘密 有好好保守了吧
那時候令我們感到恐懼的事物什麼的 並不存在

若然我倆的羈絆不過是謊言的話
若然全部都是被神明的胡言亂語決定好的話
不論何時 亦要聲嘶力竭地呼喊
反抗着 緊握手中的事物
孤獨的wonder resist

掃蕩作戰game over
被踐踏的自尊心
在夢中所見的土壤中萌芽
那是誰亦無法觸碰的

只要投降了你就如願了 滿足了吧
被投出的石子
失去目的打中了誰呢?

被鎖鏈纏繞而被侵略了的未來
夜裏哀嘆着無能為力的淚水逐漸乾涸
永遠亦做着夢 這也是無可奈何的呢
反抗着 眼見的事物
無名的wonder resist

閉塞的世界殘酷的世界(小孩子的世界大人的世界)
吶,請回答我
若然想要毀滅世界的話 那就給予流淌的淚珠生命吧

悲嘆着無能為力 燃起回憶
將我倆拆散的是誰呢 即使怎樣轉移視絲
但若然只得一個的話那時候的秘密
就依然作為秘密閃耀
我們的wonder resist
==========================
- 小聲一句,其實我很期待ppb能再次寫像last time to say那種感覺的曲.......

[中文歌詞翻譯]鏡の向こうの醜い私 - 初音ミク



鏡の向こうの醜い私
鏡子對側的醜陋的我

作詞:梨本P
作曲:梨本P
動画:梨本P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
十四歳の憂鬱は
満月の夜に辛くって
十四歳の憂鬱は
二階の窓から飛び降りた

北公園の高台で
真夜中吹かした ハイライト
煙に乗って 何処までも
遠い未来へ たどり着いた

ビルの上から 街を見下ろす
家の明かりが 星の数ほど
いつかは僕も ああなるんだと
思っていたよ 信じていたよ

幸せですか 幸せですか
鏡に叫ぶ 叫ぶ
幸せですか 声を枯らした
あの日の僕が

十四歳の憂鬱は
行き場を無くして ゆらゆらと
冷め切った アスファルト
素面で歩いた 千鳥足

大人の謳う 未来なんてさ
くだらないわと 唾吐きつけて
幼い僕は それが答えと
だけど今さら 未来になって

幸せですか 幸せですか
鏡に叫ぶ 叫ぶ
幸せですか 無理に笑った
いつかの君が

原色の夢を語り出す
止め処無く滲む 灰色の中
溺れぬように 沈まぬように
言葉繋いで

ビルの上から 街を見下ろす
家の明かりが 星の数ほど
いつかは僕も ああなるんだと
思ってるだろ 信じてるだろ

大人の謳う 未来なんてさ
くだらないわと 唾吐きつけて
幼い僕は それが答えと
それでいいのさ それが答えだ

幸せですか 幸せですか
鏡に叫ぶ 叫ぶ
幸せですか 声を枯らした
あの日の僕が

生きたいですか 死にたいですか
鏡の向こう 首を傾げて
幸せですか 幸せなのか
わからないまま 生き延びて

死ぬまで 消えるまで 息をして
中文歌詞:
十四歲的憂鬱
在月圓之夜中令人痛苦不堪
十四歲的憂鬱
從二樓的窗子一躍而下

在北公園的高地上
在深夜中抽着 hi-lite(*註)
乘着煙雲 飄往遠方
往遙遠的未來 輾轉抵達

從大廈之上 俯瞰這小鎮
萬家燈火 有如繁星
「終有一天 我亦會變成那樣呢」
一直這般想着啊 一直如此深信着啊

你幸福嗎 你幸福嗎
對着鏡子大叫 大叫
你幸福嗎 喊得聲嘶力竭
那天的我

十四歲的憂鬱
無處可去 一搖一擺
在冰冷的 柏油路上
清醒地步行着 卻步伐蹣跚

大人所謳歌着的 未來什麼的啊
「無聊死了」 如此不屑語道
小時候的我 認為那就是答案
然而如今 卻變成我的未來了

你幸福嗎 你幸福嗎
對着鏡子大叫 大叫
你幸福嗎 強顏歡笑
曾幾何時的你

細說起原色之夢
無止境地滲透 在灰色之中
為了不沉溺其中 為了不深陷其中
而串連起一言一語

從大廈之上 俯瞰這小鎮
萬家燈火 有如繁星
「終有一天 我亦會變成那樣呢」
一直這般想着啊 一直如此深信着啊

大人所謳歌着的 未來什麼的啊
「無聊死了」 如此不屑語道
小時候的我 認為那就是答案
那樣就可以了啊 那就是答案

你幸福嗎 你幸福嗎
對着鏡子大叫 大叫
你幸福嗎 喊得聲嘶力竭
那天的我

你想要活下去嗎 你想要去死嗎
鏡子對側 傾首納悶
你幸福嗎 你幸福嗎
依然不知道 存活下去

直到死了為止 直到消失為止 呼吸下去

註-hi-lite : 一款煙草的牌子
==========================
- 安定的梨本P

[中文歌詞翻譯]Anti Selector - 初音ミク



Anti Selector

作詞:糞田舎P
作曲:糞田舎P
編曲:糞田舎P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
退屈な鉛筆の音 答えは一つって本当かい?
真っ直ぐなグラフの先 終点は誰も知らないはず

脱走した屋上の上 行き場をなくした奴等が集う
妄想でも構わないさ 君の夢を聞かせてよ

“まあ単純にこうやって
好きなように生きていたいんだ”

そうなんだ
曖昧に過ぎ去る時を望遠鏡で覗いた
何十年後の正体も僕は僕のままで
逆光見え隠れする未来が掴めないものなら
きっとこの世界のルールなんだ

窮屈な制服の色 誰もが同じって本当かい?
色褪せて汚されて 君の思い出を聞かせてよ

“まあ平穏な街に生きてきた
それだけのことが全てだった”

いつか
曖昧に過ぎ去る時を確かに踏み越えて
迎え入れた正体はやっぱ僕のままで
臆病逃げ隠れする未来が掴めないものなら
きっと僕の意思なんだって

そういうことばかりが溢れてるからほら
何十年後の正体も僕は僕のままで
逆光見え隠れする未来が掴めないものなら
きっと選び切れない景色が
中文歌詞:
乏味的鉛筆的聲響 答案真的只得一個嗎?
在筆直的圖表的前方 終點應該是誰都不會知道的

逃到了屋頂去了 聚集起失去了去處的傢伙們
即使是妄想也沒關係 告訴我知你的夢想吧

「嘛單純就是想要如此
隨心所欲地活下去呢」

對啊
用望遠鏡去窺探曖昧地逝去的時光
不論是數十年後的本體我亦依然是我
若然未來在逆光中若隱若現無法抓緊的話
那一定就是這個世界的法則呢

死板的制服的顏色 真的誰亦是同樣嗎?
逐漸褪色沾上污跡 說說你的回憶給我聽吧

「嘛在這平穩的小鎮中活着
僅是如此就已是我的一切呢」

不知不覺間
就確實渡過了曖昧地逝去的時光
迎來了的本體果然還是沒有改變的我
若然膽怯地逃避着無法抓緊未來的話
那一定是我的意願呢

就盡是充滿着那種事呢看吧
不論是數十年後的本體我亦依然是我
若然未來在逆光中若隱若現無法抓緊的話
那一定會有着選之不盡的景色
==========================
- 副歌的爆發感好棒......歌詞也很值得一看的說

[中文歌詞翻譯]HOMEROOM - v flower



HOMEROOM

作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:v flower

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
指の隙間から零れた
この無責任な赤い陽が
装いだけ大人になってゆく僕らを
変わらないと嘆くけれど
出来っこないと笑うけれど
抱えた物が甘い夢だと
この目で確かめようか

夕暮れに紛れ聞こえてきた
その時代遅れのメロディが
もう過ぎた事は戻らないよと
突きつけても
よく遊んだあの景色が
今は無いんだとわかってても
いつまでもそこが帰る場所だと
思ってしまうんだ

ここから僕らは臆病なまま
まだ見ぬ道を進んで歩く
あの頃と何も変わらないけど
どうして涙が落ちるのでしょうか

立て替わった校舎の窓
淋しげに映る僕の顔も
信じれるものがまた一つずつ
少なくなって
居なくなった君も僕も
きっと会える日がまた来ること
その一つだけを握りしめて
ずっと忘れないよ

(間奏)

ここから僕らは臆病なまま
まだ見ぬ道を進んで歩く
あの頃と何も変わらないけど
どうして涙があふれるの

さようなら 僕の幼い記憶よ
いつかは消え去ってしまうのだろう
あの頃と何も変わらないまま
目の前の未来を進んでゆこうか
中文歌詞:
在指縫之間灑落而下的
這道無責任的赤紅陽光
對只得外表逐漸長大的我們
即使嘆息着「不會改變的」
即使笑道「不可能辦得到的」
但「抱有的事物是天真的夢想」這事
就用這雙眼去親自確認吧

混在黃昏之中聽到了
那老舊的旋律
即使將「過去了的事已無法回頭了啊」
這樣的事實擺在我眼前
即使曾經常遊玩的那片景色
如今已經不復存在
但我亦依然心想
那裏永遠都會是我的歸宿

從今以後我們就膽怯地
在仍然未見的路途上前進
即使一切都跟那時候沒有分別
何以眼淚會不禁落下呢

重建了的校舍的窗子
冷清地映照出的我的臉容亦同樣
能深信不疑的事物又再逐一
不斷減少
已離開這裏的你與我
終有一天定能再次相遇
僅是將這一信念緊握手中
永不忘記啊

從今以後我們就膽怯地
在仍然未見的路途上前進
明明一切都跟那時候沒有分別
何以眼淚會不禁落下呢

再見了 我這份幼稚的記憶啊
終有一天會忘卻消散的吧
一切依然跟那時候一樣沒有改變
就如此向着眼前的未來前進吧
==========================
- 感覺是164這年裏暫時的投稿曲中最好聽的一首

[中文歌詞翻譯]Refugium - 初音ミク



Refugium

作詞:ラマーズP
作曲:ラマーズP
編曲:ラマーズP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
困ったような顔してた
何故か少し可愛かったんだ
「嫌だよ」なんて言わない所
優しいんだなって 好きになっちゃうじゃないか
……余計に悲しくなってきたんだ
遠く 遠く 遠く眺めてた
鮮やかなパネルに照らされて
受信する声を待っていたんだ

交わせたらこの気持ち
強める魔法もないままで
覆い隠す手が光に遮られて 

見守るプライドなんて 何一つ出来もしない
僕のわがままで 最初から 離れ離れだった
いま 走りだしたんだ
「終わらせたくはないよ」
夢見てたおとぎ話を追いかけて
ただ ずっと ずっと 近くにいたい
と 思い願った

胸が咎める言葉ばかりで
誰かが傷んでも仕方なかった
思いやれない僕の弱さ
まるで世界に拒まれたようだったなあ
故に焦がれた君の姿
可憐で包み込む 澄み渡る瞳が
受け入れてくれるような清らかさ
理想が与えた愛情なんだろう

繋がりたいこの気持ち
約束のウィーク忘れない
届かなくて でも触れたい
会いに生きたい

虚ろなプライドだった
そんな醜い僕の心が満たされて
淀む世界に優しくなれるよ
君が微笑んでくれたから
「終わらせたくはないよ」
夢見てたおとぎ話を追いかけて
ただ ずっと ずっと 近くにいたい
と 思い願った
中文歌詞:
露出像是一臉困惑的樣子
不知為何覺得這樣的你有點可愛呢
不會說「討厭啊」這一點
真是溫柔呢 這樣不是會令人不禁喜歡上你嗎
.......但這只會令我徒添悲傷呢
遠方 遠方 眺望着遠方
被鮮明的螢幕光照耀着
等待着來電的鈴聲呢

若然彼此交錯這份感情
就連增強的魔法亦沒有那般
以手掩蓋遮擋着光芒

不過是看守着的自尊之類的 是什麼都做不到的啊
就因為我的任性 從一開始 我們就分散了
此刻 開始前進
「不想讓它完結啊」
追趕着夢中所見的童話故事
只想 永遠 永遠 待在你身旁
如此 許下願望

內心就只充滿了苛責他人的語句
所以會傷害到他人也是無可耐何的
無法體諒他人正是我的弱點
世界彷彿就像是在拒絕着我似的呢
故此我所戀慕着的你的身姿
是那麼楚楚可憐 清徹的雙目
就像是包容着我的存在似的純潔啊
理想所給予我的就是愛情了吧

想要彼此相連的這份感情
忘記不了約定的那一週
無法觸及 卻想要觸碰你
想要與你相見而活

空虛的自尊感
我這如此醜惡的內心被逐漸填滿
變得能溫柔地面對這渾濁的世界啊
因為你對我露出微笑了
「不想讓它完結啊」
追趕着夢中所見的童話故事
只想 永遠 永遠 待在你身旁
如此 許下願望

Refugium = 避難所
==========================

[中文歌詞翻譯]アンチグラビティーズ - GUMI



アンチグラビティーズ
Anti-gravities

作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
新世紀ノンフィクション 僕は君と いま宙を描いて
相対サティスファクション こんな日を待っていた
たった一つの数式で 地球は馬鹿にでも為っちゃったんだ
僕らとうぜん今日も 空中でクシャミをする

「嫌いなものは何ですか。」
グラウンドに遺された足跡の様な声で呟いた
ざらついた瑕を見せようとはせずに

アンチグラビティーズ もうこんな世界みんな浮いてしまえ
アンチグラビティーズ 沈んだ気持ちにサヨナラできるから
アンチグラビティーズ クルマもヒトも明日の献立も
アンチグラビティーズ 空中でクシャミするクシャミをする

たった一つのキッカケで 世界はサカサに為ってしまった
僕らとうぜん今日も 空中で懺悔をする

「世界が回っているのは
万有の引力に憧れた人類遺産なのでしょう。」なんて
どうでも善いさ、そんな"ウワサ"

アンチグラビティーズ もうこんな世界みんな浮いてしまえ
アンチグラビティーズ 沈んだ気持ちにサヨナラできるはず
アンチグラビティーズ テレビもネコも黒板の注釈も
アンチグラビティーズ 空中でクシャミするクシャミをする

うすうす感づいてはいた この世界は、何も変わっちゃいない
うすうす感づいてはいた この気持ちは、何も何も変わっちゃいないいない

アンチグラビティーズ きょうもあしたも どうでも善い事も
アンチグラビティーズ 空中で懺悔する懺悔をする
アンチグラビティーズ ああこんな世界浮いた話すら無い
アンチグラビティーズ カラっぽのカラダそらしてコンニチワ

ラララ どうしようも無かったんだって 想わせて呉れて善いじゃないか
「抗いたいのは重力なのかい?」
-重力が嫌いだったわけじゃなくてホントはずっと 逆立ちできない自分が嫌なだけさ-
中文歌詞:
新世紀的非虛構故事 就由我與你於此刻繪出世間
相對的滿足 期待着這般日子的到來
因僅僅一道數式 地球甚至變成笨蛋了
我們今天亦當然 在空中打着噴嚏

「你討厭的事物是什麼呢。」
以有如被遺留在地上的足跡一樣的聲音低聲問道
不想讓人看到粗糙的瑕疵

Anti-Gravities 大家都來於這般的世界之中飄浮吧
Anti-Gravities 因為這樣就能跟消沉的心情告別了
Anti-Gravities 車輛也好人類也好明天的計劃也好
Anti-Gravities 全都在空中打噴嚏打噴嚏

只因一道契機 世界就變得顛倒了
我們今天亦當然 在空中懺悔着

「世界會迴轉這事
就是曾對萬有引力抱有憧憬的人類遺產呢。」之類的
怎也沒關係啊,那般的「傳說」

Anti-Gravities 大家都來於這般的世界之中飄浮吧
Anti-Gravities 這樣就應該能跟消沉的心情告別了
Anti-Gravities 電視機也好貓也好黑板上的注釋也好
Anti-Gravities 全都在空中打噴嚏打噴嚏

隱約意識到了 這個世界,一切都沒有改變過
隱約意識到了 這份感情,一切一切都沒有沒有改變過

Anti-Gravities 今天也好明天也好 怎亦沒關係的事也好
Anti-Gravities 在空中懺悔着懺悔着
Anti-Gravities 啊啊這般的世界就連戀愛的緋聞都不存在(*註)
Anti-Gravities 彎着空虛的軀體說道你好

啦啦啦 「已經無計可施了」 就讓我那樣認為不就好了嗎
「想要抵抗的事物真的是重力嗎?」
-並非討厭重力呢其實一直 都只是對無法倒立的自己感到厭惡而已啊-

Anti-Gravities = 反重力

註:「浮いた話」- 只看「浮いた」的話就是「飄浮」/「輕浮」之類的意思,但「浮いた話」合起來即解作「有關戀愛的傳聞/緋聞」,這裏是P主小小的文字遊戲。
==========================
- 並非討厭這個世界呢其實一直 都只是對無能的自己感到厭惡而已啊......

[中文歌詞翻譯]ブルームーン - galaco



ブルームーン
(中文歌名)

作詞:ぺぺろんP
作曲:ぺぺろんP
編曲:ぺぺろんP
歌:galaco

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
蒼い月の光 背に受け
ゆっくりといま歩き出す
やがて夜明けを見つけたら
君に何かを伝えたい

「願い事はなあに」 口を噤んだ
君の優しい言葉 胸を刺すから
出会いは突然で覚えていないけど
ただ一つ残した 胸の温もり

長い夜を重ねて 互いを理解して
分からなくなることもあるよ
いくつ朝が来ても

君は一人で生きてゆく
それを悲しいと思わないで
廻る季節の正確(たしか)さを
その目と心で感じて

蒼い月の光 背に受け
ゆっくりといま歩き出す
やがて夜明けを見つけたら
君に何かを伝えたい


涙さえ誘う嵐の果てに
また一つ残した 遠い日の声

少しずつ失うよ 些細な感情の意味
どこにも行けないのに
君は大人になる

どんな夢の儚さにも
いまこの時を見つめているよ
緩やかに変わる世界を
その目と心で感じて

浅い眠りにつくように
静かな安らぎの中で
君を信じてみたくなる
この先も変わらずに

あの頃の僕たちは どこにもいないけど
ただ一つ変わらない
あの月を想った

君は一人で生きてゆく
それを悲しいと思わないで
廻る季節の正確さを
その目と心で感じて

蒼い月の光 背に受け
ゆっくりといま歩き出す
やがて夜明けを見つけたら
君に何かを伝えたい
中文歌詞:
背對着 蒼藍的月光
於此刻緩緩前進
若終能找到黎明的話
那時候我想要告訴你某事

「你的願望是什麼」 我沉默不言
只因你的溫柔一語 刺進我的心裏
邂逅是那麼突然令人記不清楚
然而僅存留下的 是心中的那份溫暖

長夜累積 彼此逐漸互相理解
雖然也有着變得無法理解的事啊
儘管渡過了多少個清晨亦然

你就此獨自一人活下去
但請別認為那是悲傷的事
輪迴季節有多確切
就用你的雙眼和內心去感受吧

背對着 蒼藍的月光
於此刻緩緩前進
若終能找到黎明的話
那時候我想要告訴你某事

在引人落淚的暴風雨的終結
僅存留下的 是遙遙往日的聲音

正逐少地失去着啊 那些瑣碎感情的意義
明明哪裏都依然去不到
你卻長大成人了

不論夢境有多虛幻
也要着眼於當下此刻啊
這緩緩變更着的世界
就用你的雙眼和內心去感受吧

就如淺睡一樣
在平靜的安穩之中
想要試着去相信你
從今以後亦永不變改

那時候的我們 即使哪裏都到不了
但唯有一事不曾改變
想起了那月光

你就此獨自一人活下去
但請別認為那是悲傷的事
輪迴季節有多確切
就用你的雙眼和內心去感受吧

背對着 蒼藍的月光
於此刻緩緩前進
若終能找到黎明的話
那時候我想要告訴你某事
==========================

[中文歌詞翻譯]バレリーコ - GUMI



バレリーコ
芭蕾舞女孩子

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
純情少女と勘違いされて 全校男子に狙われた
あぁ 初体験 世にも恐ろし 大出血乗り越え 恥ずべきものはなし

朱いりぼん ヒラヒラさせて バイバイ プリマの放課後だ
あぁ 青春さん 汗と涙でベタベタになってなんか大変そうですね

ゆらり揺れるジャンパースカート ひっそり覗くスラックス
目と目を合わせて 戸惑うフリした 校内男女の関係

ねぇ ディン・ディン・ダン♪ さあ 踊りましょう
じょうずに飛び跳ねて エッサホイサ
劣等感 ほら恥ずかしい それも人生だ

ねぇ ディン・ディン・ダン♪ さあ 踊りましょう
もっともっと激しく エッサホイサ
絶頂感 ほら最後まで 面倒みてあげる

うわばきで シャル・ウィ・ダンス

先輩どうしてあの子がいんの 私の方がよい子でしょ
あぁ 奇々怪々 邪魔する猫は しっしっしっ 今すぐ踵(きびす)を返しなさい

ふわり香るリップクリーム じっとり濡れたセミロング
教師の言葉も ひぐらしの声も聞こえない 男女の関係

ねぇ ディン・ディン・ダン♪ さあ 踊りましょう
じょうずに飛び跳ねて エッサホイサ
劣等感 ほら恥ずかしい それも人生だ

ねぇ 後悔はどこにあるの 九回転のピルエット
トゥシューズぬいだ素足の 歪(いびつ)な叫び

「・・・もう限界だ」

もう限界だ

ねぇ 先輩どうして泣いてるの?
一緒に アン・ドゥ・トロワして
マスカーレイド? どちらにするの?
オデット? オディール?

ねぇ ディン・ディン・ダン♪ さあ 踊りましょう
じょうずに飛び跳ねて エッサホイサ
劣等感 ほら恥ずかしい それも人生だ

ねぇ グッバイ 最後に踊りましょう
もっともっと激しく エッサホイサ
絶頂感 今 この瞬間 すべて完璧だ

うわばきで シャル・ウィ・ダンス
中文歌詞:
被誤當作是純情少女 被全校的男孩子當作對象
啊啊 克服了 初體驗 超恐怖的大出血 並非什麼值得害羞的事呢

讓朱紅的緞帶 翩翩起舞 再見了 真是棒極了的放學後呢
啊啊 青春啊 被汗與淚弄得粘糊糊的感覺好像很厲害呢

輕輕飄揚的學生裙 悄悄窺探進的女裝褲
雙目交投 裝作感到困惑的 校內的男女關係

吶 叮・叮・噹♪ 來吧 來起舞吧
巧妙地躍動 嘿呀呵呀
自卑感 看吧很令人害羞吧 但那也就是人生呢

吶 叮・叮・噹♪ 來吧 來起舞吧
更加更加激烈吧 嘿呀呵呀
絕頂感 來吧我會 照顧你到最後的

穿着室內鞋(*註1) Shall We Dance

前輩你覺得那女孩子有什麼好呢 我比她更好吧
啊啊 奇奇怪怪的 礙事的貓 去去去 給我立刻往回走

淡淡飄香的唇膏 濕淋淋的垂肩長髮
不論老師的說話 還是蟬嗚聲全都聽不到 如此的男女關係

吶 叮・叮・噹♪ 來吧 來起舞吧
巧妙地躍動 嘿呀呵呀
自卑感 看吧很令人害羞吧 但那也就是人生呢

吶 後悔到底在何處呢 腳尖旋轉九圈
脫下了芭蕾舞鞋的赤腳 走調的呼叫聲

「...已經到極限了」

已經到極限了

吶 前輩你為什麼要哭呢?
一起來吧 un·deux·trois(*註2)
面具舞會? 要選哪邊呢?
白天鵝? 黑天鵝?(*註3)

吶 叮・叮・噹♪ 來吧 來起舞吧
巧妙地躍動 嘿呀呵呀
自卑感 看吧很令人害羞吧 但那也就是人生呢

吶 再見了 在最後就來跳一支舞吧
更加更加激烈吧 嘿呀呵呀
絕頂感 此刻 這一瞬間 一切都完美無憾

穿着室內鞋 Shall We Dance

註1 : 因為日本的學校有慣例,就是進了學校範圍之後要換上室內鞋,而這裏的「うわばき」就是指在室內穿的鞋,也就暗示了是在學校範圍內發生的事
註2 : 法語中的一二二
註3 : 著名芭蕾舞劇<<天鵝湖>>中的角色,白天鵝和黑天鵝分別就是「オデット(Odette)」和「オディール(Odile)」,順帶一提雖然故事中兩個角色性格完全不同,但多是一人兼飾兩角
==========================
- 歌詞的隱喻很好懂嘛嗯嗯

[中文歌詞翻譯]世界は恋に落ちている - GUMI



世界は恋に落ちている
世界正墮入愛河

作詞:HoneyWorks
作曲:HoneyWorks
編曲:HoneyWorks
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
世界正墮入愛河
愛神之箭 直擊內心
想要清楚瞭解你啊
「吶,告訴我吧」

為彼此不合的言語而感到有點後悔 流下眼淚
焦急的感情 連動心跳
調整中
想要確認這份感情

只是一心想要達成目的 重要的事物卻消失離去了
今天亦重新開始

世界正墮入愛河
愛神之箭 直擊內心
想要知曉你的一切啊
「吶,說給我知吧」

僅僅的一厘米亦是如此遙不可及
在不斷奔走的青春(日子)裏
沒有忘記亦沒法忘記
那閃閃生輝的 一頁

在相襯的兩人之間總覺得 有着一種複雜的感情呢
初次抱有的感情 連帶着心跳
體溫計 壞掉了嗎?

仍是對自身一無所知 還給那女孩提出建議
但內心卻隱隱作痛啊...

世界正墮入愛河
愛神之箭 直擊內心
察覺到的內心的這份感情
「已經,太晚了」

是那女孩子比較可愛呢
即使我心知肚明
「不要那麼順利啊」之類的念頭...
明明就逃掉了

(笨蛋...)
(所有你的事我都想要知道啊)
(終於察覺到這就是所謂「戀愛」)
(絕對是想你回頭看我一眼的)
(即使已經太遲了但我還不想放棄)
(因為) (因為)
( 我喜歡你 )

在春天盛開的花兒墮入愛河了
花兒拼命朝上露出笑容
就連稚嫩的夏日花蕾亦墮入愛河了
沒有綻放的花兒與火藥的味道

若能將內心感愛化作言語 說出那句重要的話
今天亦再次重新開始

因為你是那麼的遲鈍 所以親口說出來是不行的
此刻 傳達給你吧
「吶,我愛你」

世界正墮入愛河
愛神之箭 直擊內心
想要知曉你的一切啊
「吶,說給我知吧」

將你拉近身旁零距離接觸
在不斷奔走的青春(日子)裏
沒有忘記亦沒法忘記
那閃閃生輝的 一頁
==========================

[中文歌詞翻譯]盲目リンゴ - 初音ミク



盲目リンゴ
盲目蘋果

作詞:じっぷす
作曲:じっぷす
編曲:じっぷす
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
愛と逢う前 私はそこに在るだけ
「淋しい当然」だったけど 君が変えてくれた

感謝なんて そんなものじゃ・・・

言葉に頼らなくても 好きは伝わるって
頼りない言葉でもね ちゃんと響くから 

新しい自分全てが 君で満ちてた
もしも別れが来たなら 私どこへゆくの?

なんて そんな愛が笑う 

君が教えてくれたね 強く願うこと
君が心に居るから 弱さ見せるんだよ

夢に出てくる 亀裂だらけのリンゴ
あと少しだけ堪えて

君以上に君のことがわかる私でも
君の中のキミの音までは 見えなかったよ

悲しい気持ちもいずれは 星に変わるんだって
また一つ学んでゆく先は長いよ
前を向いて

ねぇ、好きな人出来てますか?
見えますか?
中文歌詞:
在與愛相逢之前 我就只是待在這裏
雖然曾經「感到寂寞是當然的」 但是你改變了我

並不是一聲感謝 那般的說話就可以...

即使不靠言語 亦要將愛慕之情傳達給你
就算是不甚可靠的一句話 亦的確有說了出來呢

這全新的自我 一切就由你來填滿
若然離別到來了 我又該往何處而行呢

之類的 那般的愛開花結果

是你告訴我知的呢 這堅定的願望
因為你就在我心中 我才會展露我的軟弱給你看啊

在夢中出現的 充滿裂痕的蘋果
就再維持久一點

即使是比你更清楚你自己的我
亦是無法看到 在你心中的你的聲音的啊

「悲傷的感情終會 化作漫天星斗」
又再逐漸學懂一事前路依然漫長啊
面向前方吧

吶,你有喜歡的人了嗎?
有能找得到嗎?
==========================
- 從良了www

[中文歌詞翻譯]月夜ノ命 - さとうささら



月夜ノ命
月夜中的生命

作詞:おとよいP
作曲:おとよいP
編曲:おとよいP
歌:さとうささら

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
走得力竭 終於抵達了這海濱
將心中的思念 寄望於天空中

匯集吧 眾生啊
來高唱夜之歌吧
今宵,在月之海濱
靜候至到流星劃過

造出了砂之舟 想要試着划起來
夏日的幻影 隱約有着你的歌聲

在夏日的向日葵之間 交疊搖曳的
是不曾觸碰過的 你的長髮

高歌唱 眾生啊
奏出波濤之曲吧
在夢與現今的峽溝中
靜候至到月落

匯集吧 眾生啊
來高唱風之歌吧
今宵,在月之海濱
靜候至到流星劃過

月夜的眾生 定會聚集於此的
在這叫人愛惜的世間 刻劃出未來的啊
==========================
- 超喜歡這P主的曲

[中文歌詞翻譯]人形愛憎ガール - 初音ミク‧GUMI



人形愛憎ガール
人偶愛憎少女

作詞:Task
作曲:Task
編曲:Task
歌:初音ミク‧GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
最終列車に飛び乗りそのまま都心へ約四十分
ゆらゆら列車に揺られ心地よい気分であっという間に目的地周辺
変 変 変質者なそぶりで
少 々 少女はどこへ向かうのか
誰も知らない事件の始まりさ

冷たい光が僕らを照らしてく
それから先は・・・お楽しみ!
手袋くわえながら ワクワクほっぺたが上がっちゃう
チューインガム噛んで誰から楽しむのか決めなくちゃ 早くしなくちゃ
暗闇が大好き だからこのまま君をぎゅっとね。強く握りしめたい
綺麗な超えを聞かせてよ もっと ほら


鳥のような虫のような音の奏を。


夢のようだわ とろけちゃいそう 甘い甘いキャンデーのよう
そして君は冷たくなる どうしてこんなにも脆いの?

人形愛憎ガール だめだよそんな追い掛け回しちゃって
ひどいわよ だって 君がずっと好きなだけなのにさ
カチカチの君が笑う どうして私の愛は 伝わらないのですか?
教えて ああ・・・夜が明けちゃう


最終地点で回収されてく君の入れ物だって
いかんせんあなたはどうにもつれない言葉を投げかけてく
やりにくいったらありゃしないよ(やりにくいからさ)
来ないでよ

邪魔な私は無視できないの だってどこにも
はこびる嫌なタイプの人形が 私を攻めるの いじめないで

早く君を掴ませてよ!


ああ捕まっちゃったわ! 誰か連れ出して
銀色の格子に囲まれて終わりなんて
手足が冷たいの 助けて
温もりを早く頂戴よ

どこへと向かってくの?コレじゃもう話せないわ。
誰か!

退屈な時間の中に放りこまれちゃいました
これから私はどうなってしまうのでしょうか ねえ
無神経な誰かが私をひっぱるのだから
地獄型人間動物園 どうぞこれからよろしくね

さよならガール
わたしのガール
人形愛憎ガール
中文歌詞:
乘上尾班列車就那樣往市中心去約四十分鐘
在搖晃不定的列車上晃蕩令人心情舒暢 不消一會就到達目的地附近
變 變 變態者一樣的神態舉止
少 少 少女要往何方去呢
這是無人知曉的事件的開始呀

冰冷的光芒照耀着我們
接下來......請盡情享受吧!
一邊咬着手套 一邊興奮得臉頰不禁上揚
咬着口香糖不得不決定從誰身上取樂 不快點不行呢
最喜歡黑暗 所以想要這般將你 緊緊握着呢
讓我聽聽那美妙的聲音吧 更多更多 來吧

奏出像鳥又如蟲一樣的聲音。

彷如一場夢啊 彷似快要溶化的 甜美甜美的糖果
然後你就變得冷淡了 為什麼會這麼脆弱的呢?

人偶愛憎女孩 那樣緊緊追隨着可不行啊
真過份啊 因為 明明 一直都只一心喜歡你一人啊
死腦筋的你笑了起來 為什麼我的愛 無法傳達給你呢?
告訴我吧 啊啊,天亮了

就說這是在最終地點被回收的你的棺材
奈何你只是不斷說出如此狠心又無情的話
實在是棘手至極了啊(因為真的很棘手呢)
不要過來啊

沒有辦法無視掉礙事的我呢 因為不論何處
都有着令人討厭的那類人偶在橫行 在攻擊着我 不要欺負我

快點來人抓住你啊!

啊啊被抓到了啊! 誰來帶我離開
被銀色的牢籠困着迎來終結之類的
手腳很冰冷啊 救救我
請快點給予我溫暖啊

要往何方去呢?這樣的話就已經無法說話了
誰來啊!

被扔進了無聊沒趣的時間之中
從今以後我會變成怎樣呢 吶
無感情的某人將我強行來到這裏
地獄型人類動物園 今後請多多關照

再見了少女
我的少女
人偶愛憎少女
==========================
- 還差一首就投完整張專輯了
- PV好棒........
- 期待父亂淫悅的PV(不

[中文歌詞翻譯]アイロニックメタファー - 初音ミク



アイロニックメタファー
嘲諷的隱喻

作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
態度だけ偉そうに何を悩んでんの?
どうにか出来るのなら早くやれってんだ

大事なことは後回し
ミルクティーを飲んだひと時
あとは誰かにお願いして
踏ん反り返っているだけ

澄ましたような顔してまだ疑ってんの?
「あんたも物好きだね、割と気に入った」

つまらねぇ大人の遊びなど
今更辞めたって構わないさ
どうせ見てない振りをして
知らぬ存ぜぬを決め込んだだけ

意味もねぇ人生の逝き様を
今更悔いたって叶わないさ
もしも暇なら少しだけ
死ぬのを手伝ってくれはしないか?

世間話はどうも苦手と言っている
そんな奴に育てた覚えはあったっけ

難しいから諦めて
お菓子を食べるひと時
汚れた指で触る場所は
リモコンの数字のボタン

阿呆らしい子供の遊びなど
ヤらせておいたって構わないさ
どうせ首を突っ込んでも
無駄だと解って泣きを見るだけ

言う事を聞いてくれないなら
両手で殴ればそれで済んだ
昔話をネタにして
笑うのを手伝ってくれはしないか?

最後に全部種明かし
自己満足のひと時
甘い蜜を舐めた彼らも
足掻いたってこれで終わり

つまらねぇ大人の遊びなど
今更辞めたって構わないさ
どうせ見てない振りをして
知らぬ存ぜぬを決め込んだだけ

意味もねぇ人生の逝き様を
今更悔いたって叶わないさ
もしも暇なら少しだけ
死ぬのを手伝ってくれはしないか?
中文歌詞:
在裝腔作勢煩惱些什麼呢?
若能勉強做到的話那就快點去做啊

將重要的事押後處理
喝杯奶茶的那片刻
之後就去拜託他人
只是在擺架子而已

一臉裝模作樣的你還有所懷疑嗎?
「你也真是個好事的人呢,意外地討人喜歡呢」

無聊透頂的大人遊戲之類的
即使如今才來放棄也沒關係的啊
反正都只是視若無睹
假裝不知道斷定不存在而已

不具意義的人生的死法(*註)
如今才來後悔也是無可奈何呀
如果你有空的話可否
幫一幫忙讓我去死呢?

說什麼「我實在不擅長閒聊呢」
我可不記得有教過這種傢伙呢

因為困難所以放棄
吃點心的那片刻
弄髒了的手指碰到的地方
是遙控器上的數字鍵

笨蛋似的小孩子遊戲之類的
就讓我來也沒關係啊
反正即使好管閒事
最終也只會知道是從勞無功嘗到苦頭

如果你不聽我的話
那我只要用這雙手痛毆你一頓就解決了
把過去的事當作話題
你可以幫我一笑嗎?

最後就將一切揭穿
自我滿足的片刻
舔着甜美蜜汁的他們也
即使再怎掙扎亦只能迎來終結

無聊透頂的大人遊戲之類的
即使如今才來放棄也沒關係的啊
反正都只是視若無睹
假裝不知道斷定不存在而已

不具意義的人生的死法
如今才來後悔也是無可奈何呀
如果你有空的話可否
幫一幫忙讓我去死呢?

註:「逝き様」這個詞語讀作「いきさま」,如果只看讀音的話跟「生き様(生存方式)」是一樣的,但因為作者在歌詞中明確地標出了漢字是「逝き」而非「生き」,所以便譯作「死法」,這裏可理解成語帶雙關的意思。
==========================

[中文歌詞翻譯]STATIC - GUMI



STATIC

作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
その昔々ある所に お爺さんとお婆さん及び
その他大勢の僕等には素敵な人生が在りまして
それを謳歌すべく生きるのに 痛みを忘れようと笑うのに
ここで笑えないあなたに この唄が届きますように

ほれ 言わんこっちゃない 見る影も無い
すってんころり モロに転んだりしたりしながら
ジタバタ 然しながら滑稽だな 生きる気力も失くなっちゃって
死にたいなんて Tweet しちゃって あなたが何を思ったって
だって、誰一人構ってくれやしないんだよ 少し黙って

誰もあなたの涙など これっぽっちも見たくないから
その痛みごと どこか遠くまで飛んでゆけ

くだらない 果敢(はか)ない 僕の声など あなたに聞こえなくても
まだあなたが何も知らずに立ち尽くしていても
ただここで泣いてるだけで それでいいんですかって
ほら神様も嘆いているよ

人知れず歯をくいしばったって それでいつか報われるんだって
そうですかって この僕だって 簡単に肯(ひ)けないんだって
我慢比べ大会は楽しいかい で、残ったものは美しいかい
ここは一つ自業自得 目を背けるってのもいいんじゃないの

大嫌いなモノばかりが
増えてゆく日々の中で
この一秒 一瞬でも
何も知らずにいられたら

くだらない そんな感情論など
気に留めるくらいならば
まだ意味を ただの一つも見出せないのなら

くだらない 果敢(はか)ない 僕の声など あなたに聞こえなくても
まだあなたが何も知らずに立ち尽くしていても
ただここで泣いてるだけで それでいいんですかって
ほら 神様も嘆いてるよ 今 僕のこの手をとって行こう
中文歌詞:
在很久以前的某地方 你的祖父和祖母
還有其他大多數人的我們有着美妙的人生
明明該謳歌着此而活 明明想要忘卻傷痛而歡笑
但願這首歌 能傳達給在此無法歡笑的你

看吧 早就說過了的 比起往昔此刻實在不堪入目
行進困難 諸事受挫之際
慌忙失措 然而卻是如此滑稽 就連活下去的氣力都失去了
發了一道tweet 說道「想死」之類的話 即使你有何感想
因為呢,根本就沒有人在意你啊 所以給我安靜一點吧

誰亦一點亦不願看到
你的眼淚之類的呢
所以那份痛苦 就快點飛到遠處去吧

無聊透頂 又虛幻飄渺的 我的聲音之類的 即使你聽不到
即使你依然一無所知佇立原地
然而僅是在這裏不停哭泣 真的可以嗎
看吧連神明亦不禁嘆息啊

即使暗中咬緊牙關忍耐過去 但如此又要到何時才會有回報呢
這樣啊 就算是我 也沒有辦法輕易認同呢
比忍耐力大會很有趣嗎 那麼,留下來的人又很美好嗎
這就是自作自受呢 別過視線不也是沒關係嗎

在滿是討厭的事物
不斷增加的日子之中
即使是這一秒 這一瞬間
若能一無所知而活下去的話

無聊透頂 那般基於感情的論說之類的
若是那麼在意的話
若依然是 連些許意義都找不到的話

無聊透頂 又虛幻飄渺的 我的聲音之類的 即使你聽不到
即使你依然一無所知佇立原地
然而僅是在這裏不停哭泣 真的可以嗎
看吧連神明亦不禁嘆息啊 此刻 握緊我的手起行吧
==========================