2014年11月19日星期三

[中文歌詞翻譯]眠れぬ少女の絶対理論 - 初音ミク



眠れぬ少女の絶対理論
失眠少女的絕對理論

作詞:towaco
作曲:606
編曲:606
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
午前2時くらい間怠げな空気
切り裂くフィーリング 脳内の惨状
モニターの前で電源を入れた
いつもの私がオンラインで目を覚ます

午前4時くらいサファイアの空気
言い訳のフェーズ 逃げていく月光
薄暗い部屋の片隅で今夜も
明日との狭間で真顔で草生やす

世の中を埋め尽くすネガティブなビジョンに
耳を塞いで聞こえないフリなんてもう飽き飽きね

最速を謳う理論なら
間に合うはずでしょ絶対少女!
睡魔も羈絆も捨て去って
眠らないままでユメを見させて
退屈さえも巻き込んで 夜明けにそっと背を向けた

正午過ぎくらい木漏れ日の陽気
ランチに懸ける命は惜しくはない
電波の向こうでは今日も変わらず
タイムライン上で戦争が終わらない

午後6時くらい沈みゆく夕日
やってくる自由 あと筋肉痛
自由縛って得意げなスマホの
充電だけ気にしてりゃ大丈夫でしょ

街中を塗りつぶすファジーなダイアローグ
目を覆っても見えちゃうのならばもういっそ全力で

幸福を歌う現実(リアル)なら
ここには届かない絶対少女!
波風のハードル飛び越えて
あと3分だけユメを見させて
不都合なんて削除して 私のために夜が来る

とっておきのおしゃれをして 家を飛び出すのもいいけどさ
でもなんか物足りないんだ 人の目気にしちゃ楽しくない!

最速を謳う理論なら
間に合うはずでしょ絶対少女!
睡魔も頭痛も捨て去って
140文字でぜんぶ教えて!

幸福を歌う仮想(バーチャル)じゃ
無敵のはずでしょ絶対少女!
間に合わせの話題を蹴飛ばして
あと15分だけユメを見させて
ここじゃ誰も同じ姿(アバター) 私のための夜が来た
中文歌詞:
凌晨二時左右令人焦燥的氣氛
斬裂的感覺 腦內的慘況
在螢幕前打開電源
我一如往常地清醒得很地在線中

凌晨四時左右的藍寶石似的氣氛
藉口的位相 逃掉的月光
在昏暗的房間一角我今夜也
在與明天之間的陝隙一臉正經地「種草」(*註)

對埋沒掉這個世界的負面看法
堵起耳朵裝作聽不到之類的已經厭倦了吧

若然是最高速的歌唱理論的話
理應能趕上的吧絕對少女!
不論睡魔或是羈絆亦斷然捨棄
讓我無眠地做夢吧
就連無聊的感受亦卷進去了 默然背向黎明

在正午過後之時從葉間灑落的陽光溫暖
花在午餐上的生命是值得的
在電波的彼方今天亦沒有變改
在時間線上的戰爭仍未終結

在晚上六時左右西沉的夕陽
到來的自由 還有就是肌肉酸痛
因為要為那得意的智能電話充電而束縛自由
唯獨這點不要在意就好了吧

滿佈街中的模糊的對答
要是蒙起眼睛也能看見的話那就乾脆拿出全力吧

若是謳歌幸福的現實的話
是無法抵達這裹的絕對少女!
跨越掉風浪障礙
再讓我做多3分鐘的夢吧
將所有不便都刪除掉 為了我夜晚將要到來

雖然作出秘藏已久的美麗打扮 然後飛奔出家門也不錯
然而總覺得有些不得滿足呢 太在意他人的視線可不快樂啊!

若然是最高速的歌唱理論的話
理應能趕上的吧絕對少女!
不論睡魔或是頭痛亦斷然捨棄
用140字去全一切告訴我知吧!

如果是謳歌幸福的幻想的話
理應是無敵的吧絕對少女!
拒絕臨急提出的無聊話題
再讓我做多15分鐘的夢吧
在這裹誰都是同樣的姿態(avatar) 為我而設的夜晚到來了

註:原文「草生やす」譯做中文是「種草」,但其實就是在niconico上很常見的那個「wwwww」彈幕,"w"就是笑(warai)的略寫,因為一堆"w"連起來很像草所以就有「草生やす」這種說法了
==========================

沒有留言:

發佈留言