2013年5月30日星期四

[中文歌詞翻譯]POMPADOUR - 巡音ルカ



POMPADOUR


作詞:OSTER project
作曲:OSTER project
編曲:OSTER project
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
こんなチャンス突然に
巡ってくるなんてもう
心の準備もまだ出来てないのに

着てく服も髪型も
全然決まってないし
いっそこのドキドキと
溶けて消えてしまいたい

そんな気持ち隠している
前髪をさらう春風

ポンパドールのキミも
悪くないかもって笑う
そんな無邪気な君の笑顔に
ほっぺたから
少し気温が上がった

目が合うと
思ってることを見透かされそうで
無意味にソワソワしちゃうのと同じで

どんな時も前髪で
心を隠してきたの
おでこに気持ち
全部書いてあるような気がして

だけど君に出会うたびに
伝えたい想いがあるの

こんな私だけれど
今変わりたいと願う
君と過ごす時間のすべて
愛おしいから
少し勇気をください

ちゃんと言葉にしたい
こんなに大好きなこと
変わりたいと願う気持ちが
私の前髪をあげる

ポンパドールの私
驚いた顔したあなた
スカートの裾を揺らす
春風の合図
物語が始まる
中文歌詞:
機會這般突然地
降臨到來什麼的
明明我的內心也還未做好準備呀

穿着的衣服和髮型也
完全沒決定好
想要乾脆與這份心跳緊張
一同溶化消失呢

藏起那般的心情
掠起前髮的春風

「弄了個Pompadour髮型的你
說不定也不錯呢」那般笑着
那般天真無邪的你的笑容
使我打從臉頰
有點發熱起來呢

當雙目交投
就像是被你看透我心思般
就像是無意義地坐立不安起來那樣

不論何時
也將心意藏於前髮
因為總覺得我的心情
好像全都寫了在額頭上那般呢

但是在與你相遇時
卻有想要傳達的思念呢

即便是這般的我
現在也想要改變
與你一同渡過的每分每秒
都叫人愛惜
所以請給我一點勇氣呢

想要好好地說出來呢
將這般喜歡你的心意
將想要改變自己的心情
我撥高前髮

對弄了個Pompadour髮型的我
一臉驚訝的你
裙擺搖曳
隨着春風的一個信號
故事就此開展



註: Pompadour : 其實就是髮型的一種, 把前髮撥起露出額頭, 大概就是所謂的「光額頭」那樣......有興趣的可以google一下「ポンパドール」這關鍵字的圖片......
==========================================
- 就說主comment超中肯wwww 俗語有云「沒有醜的女人只有懶的女人」
- 光額頭我個人覺得是萌點リツwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

2013年5月29日星期三

[中文歌詞翻譯]とある一家の御茶会議 - GUMI



とある一家の御茶会議
某家的茶會

作詞:くるりんご
作曲:くるりんご
編曲:くるりんご
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ぱっと深く深い奇妙で苦い夢から覚める
頬を伝う汗、気分が良いとはとても言えないな
ずっとウィリアムとジョセフが創りあげた名作が
頭の中エンドレスループ再生

おや

心配しないで誰よりも優しいアプリコットティー
大丈夫だよ、もう誰も彼も傷つけたりだなんてねしないから
角砂糖3つカップに投げ入れくるくる廻す
安心した、世界は、今日も廻ってる


ケーキも大好き、君も大好き
銀のさじでソーサー叩けば古代魚と
海の底の遺跡へトリップ!
僕の事嫌いになった?って聞いたら
頭撫でられた とある一家の御茶会議(ティーパーティー)

そっと年季の入ったロッキングチェア腰掛ける
地につかない足、気分が良いとはとても言えないな
ずっとウィリアムとジョセフが創りあげた名作が
テレビの中エンドレスループ再生

おや

心配してくれるの反抗モードのレモンキャンディー
大丈夫だよ、もう誰も彼も陥れたりだなんてしないから
角砂糖4つカップに投げ入れくるくる廻す
安心した、世界は、今日も廻ってる


ケーキも大好き、君も大好き
金のフォークカチカチと鳴らせば絡繰
片目割れた人形とシャルウィーダンス!
僕の事嫌いになった?って聞いたら
鼻で笑われた とある一家の御茶会議(ティーパーティー)

おや

心配いらないよ清く正しいブルーベリージャム
大丈夫だよ、もう誰も彼も恨んだり呪ったりしないから
角砂糖5つカップに投げ入れくるくる廻す
安心した、世界は、今日も廻ってる


ケーキも大好き、君も大好き
金のナイフをふわり翳せば無重力
銀河連れて散って撒いてユニバースリープ!
僕の事嫌いになった?って聞いたら
安心しきった表情で溜め息つかれた後であーあ、微笑まれた

ケーキも大好き、君も大好き
角砂糖6つドボドボ入れて啜ったら
アプリコットティーは目を丸くした
「そんなに入れたらお体に悪いですよ」
家主は心底幸せそうに笑った
中文歌詞:
突然從奇妙而令人不快的深深夢境醒過來
沿着臉頰而下的汗水,實在說不上令人感覺良好呢
威廉和約瑟所作的那名作(*註1)
不斷在腦內無盡重播

哦呀

不用擔心呢這比誰都更要溫柔的杏仁茶
沒問題的哦,因為不論誰都再不會做出傷害別人的事呢
將三片方糖放進杯中團團攪伴
放心吧,世界,今天也在迴轉着


喜歡蛋糕,也喜歡你
用銀匙去敲敲茶托的話就會與古代魚
一起到海底的遺跡旅行!
「你討厭我了嗎?」當我那樣問道
你輕撫我的頭 某家的茶會

輕輕坐上老舊的搖椅
觸不到地面的雙腳,實在說不上令人感覺良好呢
威廉和約瑟所作的那名作
不斷在電視無盡重播

哦呀

叫人擔心的反抗模式的檸檬茶
沒問題的哦,因為誰也都再不會做陷害別人的事呢
將四片方糖放進杯中團團攪伴
放心吧,世界,今天也在迴轉着


喜歡蛋糕,也喜歡你
若用金叉子滴答滴答地作響的話
就會與壞掉了一隻眼睛的機械人偶起舞!
「你討厭我了嗎?」當我那樣問道
你不禁失笑 某家的茶會

哦呀

不用擔心哦這純潔直正的藍莓果醬
沒問題的哦,因為誰也都不會再憎恨咒怨彼此呢
將五片方糖放進杯中團團攪伴
放心吧,世界,今天也在迴轉着


喜歡蛋糕,也喜歡你
若將金餐刀柔柔舉起的話
就會隨着無重力的銀河飄散灑落做出宇宙跳躍!
「你討厭我了嗎?」當我那樣問道
你露出了安心的表情歎了口氣之後啊啊,對我微笑了

喜歡蛋糕,也喜歡你
將六片方糖放進杯中團團攪伴
杏仁茶訝異得瞪大眼睛
「放那麼多方糖對身體不好的哦」
家主由心而發的一臉幸福地笑了



註1 : 這裏指的是<<猫和老鼠(Tom and Jerry)>>這故事

P主說明文():

在大約一年前感到十分的十分的高興而作的一首happy end的曲!(*´ω`*)

往日曾以強大能幹的魔術師而馳名的他,某天突然被人施加詛咒而被奪去年齡外貌也被變得醜陋了。
解開詛咒的條件就是「愛上這醜陋的自己」
對這滿身瘡痍的自己實在無法愛上的他,想要對兩名兒子施加詛咒讓這世界終結。
然而詛咒卻無法成功孩子們更失去了本來的面貌,魔術師也因詛咒別人所致的詛咒(詛咒人者終自掘墳墓)而變得只有原來的四分之三的魔力。
對令兩名孩子變成那麼一副悲慘的身姿而感到自責愧疚的他,對女兒施上「若解不開詛咒就一同自殺」的詛咒,同時也因詛咒別人所致的詛咒而只剩下殘留下來的魔力的一半。
但是,女兒卻解開了那個詛咒而兩名弟弟也解開了詛咒。
不過無論是女兒還是是大幅失去了魔力的他也是毫無勝算的,於是就此屈服而踏上歸途。
然後因此而得到了,大體上無法使用魔術的日常‧‧‧

基於以上情況故事的設定就成立了!
那麼就開始解說吧!!!

(歌詞)


到底怎麼了,解說這麼的少wwwwwwww
最後魔術師能夠愛上自己,解開了往昔被施下的詛咒
雖然被施上的詛咒是解開了,不過因為自己施展詛咒而相應所得的詛咒即無法解開所以他的魔力也回不來了。
話雖如此,他得到了比偉大的魔術更為重要的事情所以是個happy end呢。

雖然曲中的故事是happy end但我也要消失了!
早陣子跟人生的大大大前輩交談了,談了很多關於我還未出世的年代的事。
那時候我突然那樣想了。
我就只知道這世上不足0.000000000ry00000000001%的情報而就此消失於這個世界之類呢。
宇宙的盡頭是怎樣呢,在深海有着仍然不為人知的生物,又或是古人實際的生活等等
雖然無法那麼簡單就知道得一清二楚,但還是想要再往外面走走用自己雙眼去看看更多的事物呢!我那樣想了。
(想要得到森羅ちゃん的小太郎さん又或是想要知曉一切的ホムクルちゃん的心情這時候也總算理解到呢www)
從此將會離開01的世界,將目光放向外面的世界!

從投稿「busylake!」至今3年多一點,雖然時光短暫但是給予了我這麼多溫柔的問候真的十分感謝!!
毫無怨言地被我玩弄的ミクさん、GUMIちゃん、リン等等,有賴各位的支持才能享受到這麼多樂趣呢!!
真的真的十分感謝!!!!!
請保重身體呢!!!!!
那麼再見了。
=================================================
くるりんご要引退了.......
真的.....真的是很大的衝擊呀.......
心情實在難以平伏.......這麼棒的一位P主居然引退了實在是有點難以叫人接受呀.......
說真的くるりんご的曲才令我有種在聽DTM曲的感覺
比起一堆嘩拉嘩拉的強勁噪音我更喜歡這種簡單而中毒性強的編曲還有無敵的世界觀呀......
可是的話真的不想他引退呀.......不過既然本人意志已決那就無謂再加以阻留了
祝願他能有個美好愉快的新生活 !!!
再見了........

2013年5月23日星期四

[中文歌詞翻譯]ナイトウォーカー - 初音ミク


 


ナイトウォーカー
Nightwalker 

作詞:村人P
作曲:村人P
編曲:村人P
唄:初音ミクAppend

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
些細な事が気に病んで家を飛び出す
涙がどうにも止まなくてもう嫌んなっちゃうな
今夜の夕飯何だっけ そんなの良いのに
頭ぐちゃぐちゃにされちゃってどうしたもんかな

まだまだ帰れないよ
帰り方分かんないよ
意地張りの頭じゃ考えられないよ

独りぼっちは寂しいな
そんなの分かってたのに
電車に飛び乗った 電車に飛び乗った
窓に映る自分 目が腫れてみっともないや
フードで顔隠そう フードで顔隠そう

ポケットの中のチョコレート少し溶けていた
いつの間にやら日も暮れてもう嫌んなっちゃうな
見たいテレビも有ったのに録画してないや
頭もなんだか冴えちゃってバカみたいだな

そろそろ帰ろうかな
いやまだ早いだろうな
携帯電話 ずっとガタガタ震えてた

独りよがりは虚しいな
そんなの分かってたのに
電話に出なかった 電話に出なかった
天邪鬼の自分 心配かけちゃったけど
ごめんね言えるかな ごめんね言えるかな

終電 最寄り駅 乾いたハンバーガー
玄関先に立つ人影見えたんだ

独り事じゃ届かないな
そんなの分かってたのに
何も言えなかった 何も言えなかった
優しく受け止められて胸が痛いや
明日の朝になればありがとう言えるかな
中文歌詞:
為一些瑣碎事而煩惱不已離家出走
眼淚怎也停不下來已經夠了真的令人生厭呀
今晚的晚飯是什麼 那樣的事明明怎也好的
但腦袋還是被弄得一片混亂到底是怎麼一回事呢

還未還未可以回家啊
我不知道怎樣回家啊
固執的腦袋無法思考啊

一個人會很寂寞呀
我明明是知道的
但還是跳上了電車 跳上了電車
窗子映照出的自己 雙眼紅腫得不像樣呀
用兜帽把臉藏起吧 用兜帽把臉藏起吧

口袋裏的巧克力有點溶化了
不知不覺間天也入黑了已經夠了真的令人生厭呀
明明有想看的電視節目但卻沒有錄影呀
腦袋也總覺得好像清醒了真像個笨蛋呀

差不多該回家了吧
不呀還為之尚早吧
手提電話 一直都在震動着

自然為是是徒勞無功的呀
我明明是知道的
但我沒有接電話 沒有接電話
乖張的自己 儘管令人掛心
但是能說得出對不起嗎 能說得出對不起嗎

尾班列車 最近的車站 拿着乾巴巴的漢堡包
看到了在家門前站着的人影呢

自言自語可是無法傳達心意的呀
我明明是知道的
但卻什麼也說不出口 什麼也說不出口
被溫柔地體諒了心很痛呀
到了明天早上就能說得出謝謝的吧
 ===============================
怎麼說呢.......就我個人而言真的很喜歡這首歌.......因為實在太有共感了
平時家裏大多數時間都沒人做飯, 所以基本上都要自己一個人出外解決的
然後總是很晚才去吃晚飯, 吃完飯後就自己一個人半夜三更在附近到處亂逛那樣.......
感覺上自己一個人帶着耳機, 在平日吵鬧的街道上獨個行走的感覺真的很棒
然後一想到回家又有一堆麻煩事要處理就變得很不想回家
乾脆永遠在街中夜遊吧.......也不是沒有這樣想過的
總之就真的很愛黑夜, 白天什麼的去死吧, 根本白天那麼吵鬧腦袋是不可能好好思考的吧.......

2013年5月21日星期二

[中文歌詞翻譯]jewel - ルカ ミク グミ IA リン



jewel

作詞:梅とら・アンバ
作曲:梅とら
編曲:梅とら
歌:巡音ルカ・初音ミク・GUMI・IA・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)




日文歌詞:
Don't let me down, just make me love, baby never let me down
could you turn that frown, this is not enough, won't cha rip my messy gown

愛とかそういいうのわかんない
思うままに 忠実 LIFE  alright ?
言葉並べたややこしいのはつまんない

手のひらで転がした jewel 口に含んだその先では
見たことない自分が
SO 牙を剥きだしに暴れだしてるわ 本能

聴こえてくる君の声
誘われるまま向こうへ go ahead
視線を絡め 口移し君の中へ

わかるでしょ?全身に広がってく感覚
もう you can't get back
欲しがって欲しがって変わるその目

今夢中
何もかもを差し出してって本能は微笑う
破裂しそうな鼓動の先でランデブー
AH 今・・・
始まりだしたのは覚醒へ向かう煌めき

Don't let me down, just make me love, baby never let me down
Don't you act so tough, cause you make me laugh, you are just a boring clown

愛とかそういうの邪魔じゃない?
欲しいのはスバラシイ NIGHT
この際 everything I want で try
効率よくしてちょうだい

舌先で転がした jewel 口に含んで さぁ飲み込んで
沸き上がる白い予感 巻き込まれながら微笑みを得る
狂おしく狂おしく変わるその目

身体中
心も頭もよこせって本能は叫ぶ
想いのままに全てを描く you can do
ah いま ah いま
手にしようとしてんのは革命への煌めき

重ね合わせた指先が
波打つ血の流れを感じてる
i know you know i know
怯えてなんかいないでさ
身をまかせてみるのもいいわ
ホラ 今・・・

さぁ受け取って一粒の jewel 君の奥の奥で melt down now
飲み込んで飲み込んで出してはダメ

身体の全てで欲しいって本能は望む
張り巡らされた神経でそう感じてる
解き放たれるような感覚を欲しがってる
満足をさぁ I'll give you

無我夢中
何もかもを差し出してって本能は微笑う
破裂しそうな鼓動の先でランデブー
AH 今…
始まりだしたのは覚醒へ向かう煌めき

Don't let me down, just make me love, baby never let me down
could you turn that frown, this is not enough, won't cha rip my messy gown
Don't let me down, just make me love, baby never let me down
Don't you act so tough, cause you make me laugh, you are just a boring clown
中文歌詞:
Don't let me down, just make me love, baby never let me down
could you turn that frown, this is not enough, won't cha rip my messy gown
(別讓我失望, 只需讓我愛, 寶貝別讓我失望
你可否別再一臉愁容, 這還不夠, 不來撕開我的長袍嗎)

我不懂所謂的愛之類的
隨心所欲 忠實的LIFE alright ?
不斷以言語溝通這般的麻煩事真沒趣呀

將在掌心擺弄的 jewel 含在口中在那之後
那從未見過的自己
SO 把牙齒剝掉的胡鬧起來呢 出於本能

聽得到你的聲音
被受引誘而向前方 go ahead
視線交投 投進你身與你嘴唇交接

你懂的吧?那擴散全身的感覺
已經 you can't get back
變得欲求不滿的那眼神

此刻忘我地
那獻出一切的本能使人微笑
在那像要破裂的心跳的前方幽會
AH 現在...
開始點起的正是讓人趨向覺醒的光輝

Don't let me down, just make me love, baby never let me down
Don't you act so tough, cause you make me laugh, you are just a boring clown
(別讓我失望, 只需讓我愛, 寶貝別讓我失望)
別逞強, 因為你實在引人發笑, 你不過是個無聊的小丑

所謂的愛之類的不是很擾人嗎?
想要的就是絕妙的 NIGHT
此刻 everthing I want 還有 try
請有效率地去做

在舌尖擺弄的 jewel 含在口中 來吞下去吧
那湧現的白色的預感 被捲進去的同時亦能博取微笑
變得瘋狂的那個眼神

身體之中
內心和腦袋也接收到的本能使人叫喊
如心所想般描實現一切 you can do
ah 現在 ah 現在
想要得到手的正是通往革命的光輝

重疊起來的指尖
感受到血脈的波動
i know you know i know
毫不感到膽怯啊
試試順從身體本能亦無妨啊
看吧 現在...

來吧收下這一粒 jewel 在你的深處的深處 melt down now
吞下去吞下去吐出來可不行呀

遍滿全身的欲求本能使人渴求
就如遍佈神經那般去感受
想要那被解放的感覺
來吧讓你滿足 I'll give you

忘我熱中地
那獻出一切的本能使人微笑
在那像要破裂的心跳的前方幽會
AH 現在...
開始點起的正是讓人趨向覺醒的光輝

Don't let me down, just make me love, baby never let me down
could you turn that frown, this is not enough, won't cha rip my messy gown
Don't let me down, just make me love, baby never let me down
Don't you act so tough, cause you make me laugh, you are just a boring clown
(別讓我失望, 只需讓我愛, 寶貝別讓我失望
你可否別再一臉愁容, 這還不夠, 不來撕開我的長袍嗎
別讓我失望, 只需讓我愛, 寶貝別讓我失望
別逞強, 因為你實在引人發笑, 你不過是個無聊的小丑)


斜體字為英文RAP的參考解釋那樣....
================================
- 「無我夢中」,  然後回過神來發現自己反射性的把這句唱出來了wwwwwww
- 如果說前作「威風堂々」是猛毒的話, 那這首就像無色無味的慢性毒氣, 那樣的感覺www
- 歌詞(ry
- 說好的四字熟語還有嬌喘聲
- 話說, 我好像鍛練出邊做Integration邊翻譯的謎技能了(所以質量沒保證 Orz ←換言之求proofread啦......
- 先帶個頭盔, 本身就不太會翻這種歌, 只是看見兩天也沒人翻有點莫名其妙那樣, 就試着翻了那樣.......有錯請指正, 感激不盡。

2013年5月18日星期六

[中文歌詞翻譯]僕は初音ミクとキスをした - 初音ミク



僕は初音ミクとキスをした
我與初音未來接吻了 

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:初音ミクAppend(dark)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
伝えきれない事は きっとわかってるのに
どうして熱は冷めないの

そう 前に 前に 手を伸ばして
今日も 今日も 出来なくて
四畳半の部屋で 独りきりで哭(な)いた
僕はそんな そんな 意気地ない世界を 歌を
誰かに 唄って欲しかった

東京に来たのは 2月の終わり頃で
目下すべき事は 仕事探しだったりする
伝えたい事なんて 実は少ない事を
後ろめたく思いながら

ねえ なんで なんで 繰り返すの
若いフリを 続けるの
そんな自問自答 胸を荒ませていった
僕は こんな こんな 丸くなった猫背が
本当の僕だと 認めてしまってた

証明できない 自分の感情
言葉にしてみても どこか違う
求めてるばかりの 日々だと気づいた
それじゃダメ 変わるのは自分だ

ねえ 東京も慣れたよ 恋人はいないけど
心亡くさずにやってるよ

そして 前に 前に 手を伸ばして
今日も 今日も 出来なくて
七畳半の部屋で 独りきりで哭(な)いた
僕はそんな そんな 意気地ない世界も 歌も
誰かに 届けてみたくなった

届けていられたら
中文歌詞:
明明傳達不完的事 一定是知道得一清二楚的
何以這份熱情沒有冷卻呢

對呀 向前 向前 伸出手
今天也 今天也 做不到
在四畳半的小房間中 獨自哭泣
我想將那般 那般 沒出息的世界 還有歌
向某人 唱出來呢

來到東京 是在二月結束時的事
眼下該關心的事 就是去找工作之類的事
想要傳達的事之類的 其實就是為些許的事
而愧疚不已

吶 為什麼 為什麼 會重複不斷呢
要繼續假作 年輕呢
那般的自問自答 讓內心自暴自棄起來
我變得 這般的 這般的捲縮駝背起來
這就是真正的我 如此承認了

無法證明的 自己的感情
即便試着以言語表達 亦總覺有些差錯
注意到了 這盡是渴求的每一天
那般的話可不行呀 該改變的是自己

吶 東京也都習慣了哦 雖然沒有戀人
但亦沒有死心地努力在找哦

於是 向前 向前 伸出手
今天也 今天也 做不到
在七疊半的房間 獨自哭泣
我想要試着 將那般 那般沒出息的世界也好 歌也好
向某人 傳達呢

若能傳達得到就好了
======================================
就說連サリシノハラ也能漫畫化那還有什麼不可能

2013年5月17日星期五

[中文歌詞翻譯]君のサイノウ - 初音ミク




君のサイノウ
你的才能

作詞:豆腐屋
作曲:豆腐屋
編曲:豆腐屋
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あぁ 僕は普通で
あぁ 君は非凡だ
あぁ 正直なんか
ちょっと嫉妬しちゃうな

あぁ 僕が笑うと
あぁ 君も笑って
あぁ 正直なんか
ちょっと腹立たしいな

君の才能が羨ましくてさ
君の才能が妬ましくてさ
君の細胞が羨ましくてさ
キミノ

こうやって そうやって 何が変わるの?
なんだって 嫌になって 目を逸らしたんだ
いつだって そうやって 逃げてきたんだ
いっそ ×にたい

あぁ 君の中を
ちょっと覗いてみたいな
あぁ 僕の中身と
全部交換したいな

あぁ 僕の全てが
いっそ君ならいいな
あぁ こんな自分が
嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い

君の感性が羨ましくてさ
君の歓声が妬ましくてさ
君の才能が羨ましくてさ
キミノ

こうやって そうやって 何が変わるの?
なんだって 嫌になって 目を逸らしたんだ
いつだって そうやって 逃げてきたんだ
今日も ほらほらほら

こうやって そうやって 何が変わるの?
何だって 嫌になって 目を逸らしたんだ
いつだって 今だって  求めてるんだ
君の サイノウ
中文歌詞:
啊啊 我很普通
啊啊 而你即很非凡
啊啊 老實說總覺得
有點兒嫉妒呢

啊啊 當我笑起來
啊啊 你也笑起來
啊啊 老實說總覺得
有點兒令人氣憤呢

你的才能真令人羡慕呀
你的才能真令人嫉妒呀
你的細胞真令人羨慕呀
你的

這樣做 那樣做 又會有何變化呢?
一切都 真討厭 別過頭去
一直都 那樣做 逃避了事
乾脆 想要x

啊啊 想要稍為
窺探你的內在呢
啊啊 想要跟你
交換我的一切呢

啊啊 我的全部
乾脆完全變成你就好呢
啊啊 這般的自己
討厭討厭討厭討厭討厭討厭

你的感性真令人羡慕呀
你的歡聲真令人嫉妒呀
你的才能真令人羨慕呀
你的

這樣做 那樣做 又會有何變化呢?
一切都 真討厭 別過頭去
一直都 那樣做 逃避了事
今天也 看吧看吧看吧

這樣做 那樣做 又會有何變化呢?
一切都 真討厭 別過頭去
一直都 今天也 渴求着
你的 才能
==============================================
考第一名的那個人
運動很棒的那個人
很受歡迎的那個人
很會說話的那個人
很會畫畫的那個人
長得很高的那個人
跑得很快的那個人
被受肯定的那個人
不可或缺的那個人
一無是處的那個人

吶,不跟我的才能交換嗎,雖然我什麼才能都沒有
不過要說的話,現在最想要的果然還會唸書的才能呀
口裏嚷着要交換要交換之類的牢騷話是不可能進步的

靠自己,嗯,努力,再痛苦一點,再痛苦一點,再捨棄多一點
然後得到他人渴望自己得到的才能
才能

才能呢。

[中文歌詞翻譯]そらもよう - GUMI・Lily



そらもよう
天氣

作詞:KEI
作曲:KEI
編曲:KEI
歌:GUMI・Lily
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
今は晴れたこの空でも
ずっと続くわけじゃないから
気休めにさえなりっこない綺麗事なんかじゃ
君に届かないんだよ

楽しいことはすぐ終わるけど
悲しいことは消えやしないけど
雨に濡れた土に芽吹く命の意味に
気づくことができるなら

どうしたって上手くいかない時にも
迷って間違って消えたくなる日も
無理に笑えなくていいでしょう
二人で泣けるならいいでしょう

曇りのち雨だって 時に土砂降りだって
傘を忘れてずぶ濡れになったとしたって
凍えそうな体 暖め合う温もりを
僕らはちゃんと知ってるよ
曇りのち雨だって 予報はあてになんなくて
晴れ渡る空の青を忘れないように
すっと雲間に射し込む太陽を
二人で探しに行こう 手を繋いで

泥濘(ぬかる)んだ道 足を取られ
蹴躓(つまず)くこともあるけれど
泥だらけの顔 照れずに見せ合えるような
僕らでいたいから

遠ざかって違えた戻れない日々
二度と出会えない人もいるけど
だから君と過ごす日常に
“奇跡” と名付けてもいいでしょう?

曇りのち雨だって 時に深い霧だって
一寸先を闇がくるんだとしたって
手探りしながら 歩くのも悪くないよ
僕ら出会った日みたいに
曇りのち雨だって 予報はあてになんなくて
闇を穿つ遠い光 忘れないように
ずっと両手塞いでた地図は捨てて
二人で探しに行こう 手を繋いで

永遠は信じないけど
守れない誓いもあるけれど
ねえ 嘘はつきたくないから
傷つけ合わない二人より
許し合える僕らでいたいよ

曇りのち雨だって 時に土砂降りだって
傘はそういえばちょっと前に捨てたっけな
凍えそうな体 暖め合う温もりを
だから知ることができたよ
曇りのち雨だって 予報はあてになんなくて
晴れ渡る空の青を忘れないように
すっと雲間に射し込む太陽を
二人で探しに行こう 手を繋いで
二人なら見つけられる そう信じて
中文歌詞:
即便此刻天空放晴
也是不會永遠如此下去的呢
是「連放心亦絕不可以」之類的漂亮話的話
是傳達不到你那裏的啊

雖然快樂的事一瞬間就完結了
雖然悲傷的事沒有消失
但若你能注意到
在被雨打濕的泥土中萌芽的生命的意義的話

在不論怎樣做也無法稱心如意的時候也好
在迷失做錯而變得想要消失的日子也好
沒法強顏歡笑亦沒關係的吧
只要能兩個人一起哭泣就好了吧

即便是多雲有雨也好 時而下起傾盆大雨也好
即便是忘記帶雨傘而渾身濕透也好
快要凍僵的身軀 以彼此的體溫取暖
這些我們早就理解到啊
即便是多雲有雨也好 天氣不如預報也好
為求永不忘記萬里無雲晴空的那片藍
兩人一起去尋找
那筆直射穿雲縫的大陽吧 手繫着手地

在片滿泥濘的道路上 無法好好地走
儘管途中曾跌倒了
能以滿是泥污的臉 毫不害羞地彼此看着對方那般
但願我們能如此呢

遠去而各有不同亦無法回到的每一天
雖然也有着無法再次相遇的人
但正因如此與你渡過的日常
才能稱之為「奇跡」亦不足為過的吧?

即便是多雲有雨也好 時而滿佈濃霧也好
即便前途變幻莫測也好
一邊摸索 一邊前進也不壞吧
即便是多雲有雨也好 天氣不如預報也好
爽快地捨棄塞滿兩手的地圖
兩人一同探索前行吧 手繫着手地

儘管我不相信能天長地久
儘管亦有着無法遵守的約定
吶 我亦不想撒謊
比起不會傷害彼此的兩人
我更想要能原諒彼此的我們啊

即便是多雲有雨也好 時而下起傾盆大雨也好
說起來雨傘在剛剛棄掉了呢
快要凍僵的身軀 以彼此的體溫取暖
所以才能互相理解啊
即便是多雲有雨也好 天氣不如預報也好
為求永不忘記萬里無雲晴空的那片藍
兩人一起去尋找
那筆直射穿雲縫的大陽吧 手繫着手地
只要兩人一起的話就能找到的 那般深信着
=====================================================

2013年5月15日星期三

[中文歌詞翻譯]サンセット - 初音ミク



サンセット
Sunset

作詞:ジミーサムP
作曲:ジミーサムP
編曲:ジミーサムP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
繰り返す毎日と人込みに紛れて
追い掛ける夕焼けはどこか懐かしくて
思い出すのはただ待ち続けた日々さ
結末はゆらゆら消えかけた陽炎

曖昧な消息を残したい時だって
浮かんだ言の葉はいつももどかしくて
目の前の法則で繋ぎ止めた全て
解き放つことさえ置き去りにして

夕闇に染まる悲劇の主人公なら
錆びた鎖を外さなきゃ 行ける筈も無いから
色褪せた昨日までを脱ぎ去るのさ
優しい結末へ導く風

使い果たした息 立ち止まる時だって
その壁を運命と呼びたくはないから
終幕を告げては残り僅かな灯を
吸い込むオレンジの空へとダイブ

夕闇に染まる悲劇の主人公なら
折れた剣を直さなきゃ 勝てる筈も無いから
待ち伏せた明日もきっと過ぎ去るのさ
醜い結末を遮る風

有り触れた日々が無限に続いても
魔法は二度と望まない

追い掛けた夕焼けは今日も世界を置き去りに
地平の遥か先へ息を潜めた

目の前に浮かぶ景色が未完成なら
どんなに急な坂道だって越えてみせるさ

夕闇に染まる悲劇の主人公なら
錆びた鎖を外さなきゃ 行ける筈も無いから
色褪せた昨日までを脱ぎ去るのさ
優しい結末へ導く風
中文歌詞:
在重覆不斷的每日混進人潮之中
緊緊追逐着的黎明總覺得有點叫人懷念
回憶起來的就只有不斷等待的每一天啊
結局就有如將要消失的搖曳陽炎

即便是想要留下含糊曖昧的消息的時候
浮現心頭的一言一語一直都使我焦燥
依憑眼前的法則去勉強維繫的一切
就連去將其解放一事也都拋諸腦後

若是染上暮色的悲劇主角的話
不去解開生鏽的鎖的話 是不可能前進的
連同褪色的昨日一拼脫下吧
將一切導向溫柔結局的風

即便是耗盡氣息 停步不前的時候
我亦不想將那道牆壁稱作命運呀
宣告閉幕的僅存的微弱燈火
深深呼吸而潛進橘色的天空

若是染上暮色的悲劇主角的話
不去修復折斷了的劍的話 是不可能勝利的
埋伏守候的明日也一定會過去的
阻止醜陋結局的風

即便平凡的每天將無止境地延續
我亦不會再指望魔法了

曾追逐的黎明今天也扔下世界
往地平線的遙遠盡頭銷聲匿跡

倘若浮現眼前的景色尚未完成的話
即便再斜的斜坡也會走過去給你看的啊

若是染上暮色的悲劇主角的話
不去解開生鏽的鎖的話 是不可能前進的
連同褪色的昨日一拼脫下吧
將一切導向溫柔結局的風
=======================================
- 看到Jimmythumb這名字還需要多說嗎? 保質保證 !!!

2013年5月14日星期二

[中文歌詞翻譯]HΨ=世界創造=EΨ - IA,GUMI



HΨ=世界創造=EΨ 

作詞:黒猫アンティーク(a.k.a. cosMo(暴走P))
作曲:黒猫アンティーク(a.k.a. cosMo(暴走P))
編曲:黒猫アンティーク(a.k.a. cosMo(暴走P))
歌:GUMI・IA
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:
綺麗な朝焼けを眺めていたかった 初めての そして 唯一の願い

ただそれだけを叶えるために 万物が要らないように思えた


"未来"は希望で たどり着けば"倦怠"で

非日常はやがて 日常に融ける


だけど


打ち破ったのは 最高の一日の始まりの"予感"だった


意味絶ち 塵へと帰せ


懐かしい原風景 扉開く呪文(スペル)放つ!


ボクは見ていたい この世界の純粋な部分だけを

ボクは聞いていたい すべてを包み込む悲しい音楽だけを

ボクは沈みたい 時の止まった肯定だけの海で

ボクはまどろんでいたい 夜明けの仄かな明るさの中で


ボクは見ていたい...


新しい世界の始まる合図

誰かの断末魔を聞いた 過ぎ去った悪夢さ

天敵のピーマンに復讐を遂げて

好きな色だけ選び取って 夢中で描いた


終わりの鐘 祝福と変える


意味絶ち 塵へと帰せ


いつか見た原風景

探し物に出会いボクは泣いた


タダヨイ サマヨイ

ウツロイ キエイリ

フタシカ サカサマ

ボクらの現し世


だから


滅と胎動

興りの詩唱え 始まりの喜びを!


ボクは見ていたい! この世界の純粋な部分だけを

ボクは聞いていたい! すべてを包み込む悲しい音楽だけを

ボクは沈みたい! 時の止まった肯定だけの海で

ボクはまどろんでいたい! 夜明けの仄かな明るさの中で



ママは嫌い いつも不機嫌そうで怖いから

パパは嫌い ボクらを置いてどこかに消えたから

ガッコウは嫌い 嫌いなアイツがボクを殴るから

セカイは嫌い 全体的にボクにやさしくないから


だから


何度だって何度だって何度だって何度だって何度だって何度だって

やり直せるだろう!

やさしくて 暖かい 真なる宇宙論(コスモロジイ)


ボクは見ていたい この世界の純粋な部分だけを

ボクは聞いていたい すべてを包み込む悲しい音楽だけを

ボクは沈みたい 時の止まった肯定だけの海で

ボクはまどろんでいたい 夜明けの仄かな明るさの中で


タダヨイ サマヨイ

ウツロイ キエイリ

フタシカ サカサマ

ボクらの現し世


だから


滅と胎動

興りの詩唱え 始まりの喜びを!


ボクは見ていたい! この世界の純粋な部分だけを

ボクは聞いていたい! すべてを包み込む悲しい音楽だけを

ボクは沈みたい! 時の止まった肯定だけの海で

ボクはまどろんでいたい! 夜明けの仄かな明るさの中で



"いくじなし"を捨てきれない 世界中のボクたちに幸あれ!
中文歌詞:
曾想要眺望漂亮的朝霞 那是我 最初 而唯一的願望

僅是為了實現這願望 感覺像是萬物也都不需要似的


"未來"即是希望 但當輾轉抵達卻會化作"倦怠"

非日常終會 融入日常之中



然而



打破這一切的 是絕妙的一天即將開始的"予感"

斷絕意義 歸回塵土吧

叫人懷念的原風景 打開門扉發放咒語!



我想要看見的 只有這個世界純粹的部份

我想要聽到的 只有包容一切的悲傷音樂

我想要沉溺於 時間停止只有肯定的海

我想要沉睡於 黎明的隱約光輝之中



我想要看見...



新世界開始的信號

聽到了某人臨終的喊叫聲 那是已逝去的惡夢啊

向天敵的青椒成功復仇

僅選取喜歡的顏色 忘我地描繪



終結的鐘聲 化作祝福



斷絕意義 歸回塵土吧



曾幾何時看見的原風景

找到遺失之物的我哭了



飄蕩 彷徨

變遷 消逝

含糊 顛倒


這正是我們身處的現世


所以



滅亡與萌芽

詠唱興盛之歌 唱出這初始的喜悅!



我想要看見的 只有這個世界純粹的部份

我想要聽到的 只有包容一切的悲傷音樂

我想要沉溺於 時間停止只有肯定的海

我想要沉睡於 黎明的隱約光輝之中



我討厭媽媽 因為她總是板着臉孔令人可怕的

我討厭爸爸 因為他拋下我們消失了

我討厭學校 因為那討厭的傢伙會毆打我

我討厭世界 因為全世界都沒有對我溫柔



所以



不論多少次不論多少次不論多少次不論多少次不論多少次不論多少次

也能重新開始的吧!

溫柔而 溫暖的 真正的宇宙論(cosmology)



我想要看見的 只有這個世界純粹的部份

我想要聽到的 只有包容一切的悲傷音樂

我想要沉溺於 時間停止只有肯定的海

我想要沉睡於 黎明的隱約光輝之中



飄蕩 彷徨

變遷 消逝

含糊 顛倒


這正是我們身處的現世



所以



滅亡與萌芽

詠唱興盛之歌 唱出這初始的喜悅!



我想要看見的 只有這個世界純粹的部份

我想要聽到的 只有包容一切的悲傷音樂

我想要沉溺於 時間停止只有肯定的海

我想要沉睡於 黎明的隱約光輝之中



祝捨棄不了"懦弱"的 世界中的我們好運!
=======================================================
- 暴走P突然中二病發改名了
- 前系列才剛完了沒久又有新世界觀了嗎......
- 看着一堆人在嚷着「誒沒有暴走呀」就說你看EVA也不會是每集也都暴走的對吧.......個人而言挺喜歡暴走P這種曲風的........

2013年5月13日星期一

[中文歌詞翻譯]恋人一首 - 初音ミク



恋人一首
戀人一首 

作詞:コウ(Diarays)
作曲:コウ(Diarays)
編曲:コウ(Diarays)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
あいが足りない
いと おかしな
うわさ話 まだ 信じてる
えきの改札口
おおげさすぎる恋

かんでばっかじゃ
きみは今日も
くびをかしげ笑うんだろう
けっきょく わたしミスって
ここで筆を置くんだ

さいしょから この恋なんて
しまっておけば良かったんでしょう
すまし顔で札を詠むけれど
せかいじゅうで
そんな顔するのは 君だけだ

さぁ 二人
詠み合わせれば
恋人一首で
上のわたしと 下の君
離れないでしょう

願わくば この札と
手を取って さぁ
恋人一首で
繋いで欲しい 想い
離れないよう

たまに痛む
ちいさな胸が
つまり どういうことなの わからないよ
てがみのなか対句
とどかない 好きと嫌い

なんにも無いよ この恋なんて
にじゅうよん時間 無駄にしてるかな
ぬりかえたい この紅を混ぜて
ねぇ 心を
のぞきこめるのは 君だけだ

さぁ 二人
詠み合わせれば
恋人一首で
今 君の心の札
何枚持っているのかな

取り逃がしたりはしない
君が詠むんだ
恋人一首の
終わりの句 聞きたかった
「す」で始まる句

最後の電車が出るとき
確かに聞いた
恋人一首で
たくさんの歌の中
君は私の手を取った
中文歌詞:
愛意不足
真的 很奇怪呢
那謠言 仍然在 信相着
車站的檢票口
過份誇張的戀愛

緊張得牙關打震
你今天也
側着頭對我笑了呢
結果 我又錯過機會了
就此擱筆吧

從一開始 這份戀愛什麼的
藏在心裏一角就好了吧
雖然你一臉冷靜地吟唱詩歌
但在這世上
會以擺出那般的表情 就只有你

來吧 二人
一同來吟唱
戀人一首
上句的我與 下句的你
是永不分離的吧

但願 手執起這張紙牌
還有我的手 來吧
同來吟唱戀一人首
想要連結一起的 思念
不會分離的啊

偶爾痛起來的
小小心胸
就說 這是怎麼回事呢 我搞不懂啊
信件中的對偶句
傳達不到 喜歡與討厭的感情

什麼都沒有的 這份戀愛什麼的
一整天都 在白費時間嗎
想要重畫 混合這紅色
吶 會去
窺探別人內心的人 就只有你

來吧 二人
一同來吟唱
戀人一首
現在 你的內心的紙牌
我拿到了多少枚呢

決不會錯過這機會的
想要聽到
你所吟唱的
戀人一首的 最後一句
那句以「su」開頭的句子(*註1)

尾班列車出發的那一刻
的確聽到了
戀人一首
在許多的詩歌中
你執起了我的手



註1 : 以「す(su)」字開頭的句子, 這裏應該是指「好き」(喜歡)吧......
註2 : 歌詞的第一,二,三,六,七段, 每句的開頭的一個音, 都是依五十音順序的......
註3 : 關於曲名「戀人一首」,應該是出自「百人一首」這紙牌遊戲
簡略地說百人一首就是有不同的詩歌紙牌放在地上, 一個人負責把詩歌的上句讀出來, 然後聽的人就要鬥快把相應的紙牌拿到手那樣......
有興趣可以看看wiki→歌留多 - 維基百科,自由的百科全書
===============================================
這首根本就神曲呀.......
自從早幾天無意中找到這首歌之後
最近都不斷的在聽這首.......
還有1:30的那隻miku真的好萌呀好想抱回家wwwwww

不過話說回來, 這種文字遊戲性質的歌詞, 翻起來真的很難.......Orz

2013年5月12日星期日

[中文歌詞翻譯]モノクロ☆HAPPY DAY[TV-SIZE] - 花澤香菜




モノクロ☆HAPPY DAY(「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」2期6話ED)
Monochrome☆HAPPY DAY
作詞: 涌澤崇史
作曲: 立川直樹
編曲: 立川直樹、流歌、牧野信博
歌 : 花澤香菜

日文歌詞:
白 今日の服は
喜んでくれるかな

黒 部屋の中で
うずくまる小さな子猫

あぁ 少し早く来すぎたかな
もう 頭はあなたでいっぱい

ドキドキ

あぁ こんな気持ちは初めてで
もっともっと知ってほしいの

私のこと
あなただけ

白 見えるでしょう
今日のための特別

黒 あなたの声
待ってるの褒めてほしくて

ほら 優しそうな
その眩しい笑顔で

もう 隠し切れない
溢れ出すこの感情
中文歌詞:
白色 今天穿的衣服
有令你高興嗎

黑色 在房間中
抱膝蹲坐的小貓

啊啊 你能快點來到嗎
腦袋裏 已經盡是你的事了

心跳不已

啊啊 這般的感情還是初次感受到
想要更深更深地瞭解呢

我呢
非你不可

白色 看得見的吧
為了今天而特別打扮的

黑色 你的聲音
等候着 想要被你褒獎

看吧 因為你那溫柔而
眩目的笑容

已經 隱藏不了
滿溢而出的這份感情
P.S. Monochrome = 單色階 = 黑白
===============================
黑貓哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦!!!!!!!!

[中文歌詞翻譯]シンガソン - VOCALOID



シンガソン
Singason

作詞:れるりり・ぺこみ
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌: 初音ミク (調聲:れるりり)
   V3 GUMI(Whisper) (調聲:れるりり)
   Lily (調聲:れるりり)
   巡音ルカ (調聲:otetsu)
   鏡音リン (調聲:ライブP)
   鏡音レン (調聲:オワタP)
   初音ミクAppend (調聲:baker)
   V3 GUMI(Sweet) (調聲:nagomi)
   IA (調聲:ガク)
   歌愛ユキ (調聲:かごめP)
   猫村いろは (調聲:なきゃむりゃ)
   結月ゆかり (調聲:喜兵衛)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
誰かに愛を伝えるために
言葉が生まれたとしたなら
それはとっても素敵なこと
今すぐ君に伝えたい

初めて君が教えてくれた
誰かを愛するということ
それはとっても素敵なこと
世界を変えるミラクルさ

例えば雨が降る日も おはようって笑い合えば
君と僕の間に ちいさな虹が描けるよ

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
どんな寂しいときだって
一緒に歌えばいいじゃない

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
だけど 悲しい時は ほら
大きな声で泣いてもいいんだよ

上手に気持ち伝わらなくて
涙が流れたとしたなら
それをそっと君の隣で
受け止めてくれる人がいる

僕らが生まれるずっと前から
繰り返してきた愛の形
それはとってもあたたかくて
なんだかちょっぴり切なくて

どんなに暗い夜でも いつかは朝がくるから
君と僕の力で 小さなランプを灯そうよ

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
街中の灯りの向こうから
聞こえるみんなのハーモニー

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
おもいっきり泣いたあとには
いつもの笑顔を見せておくれよ

僕らが立ってるこの場所が
未来につながってるなら
みんなで種をまこう
大きな花を咲かせよう

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
どんな寂しいときだって
一緒に歌えばいいじゃない

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
世界にひとつしかない声で
どこまでもそれは響いてくんだよ

lalala...
 
中文歌詞:
若是為了向某人傳達愛意 而萌生出說話
那是多麼美妙的事
想要立刻告訴你

你初次教懂了我 何謂愛上別人
那是多麼美妙的事
有如能改變世界的奇跡啊

就好比即使在下雨天
只要能彼此歡笑地說聲你好
在你與我之間 就能描繪一道小彩虹哦

Let's Singason(*註1)
來吧 一起歌唱吧

不論是有多寂寞的時候
來一起歌唱不就好了嗎

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

只不過 在悲傷的時候 喏
放聲哭泣也沒關係的哦

若是因無法好好傳達出感情 而流淚的話
就會有在你身邊悄悄地 為你承受這一切的人

打從我們誕生的很久以前 就不斷重複的愛的形態
那是多麼的溫暖 而又不禁有點叫人悲傷

不論是多麼黑暗的晚上也好 也終會迎來早上的
就以你和我的力量 去點起那小小的燈火吧

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

從街中燈光的彼方 聽得到大家的和聲合唱

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

在盡情哭泣過後 讓我看見你往常的笑容吧

假若我們所立足的這個地方 是連接着未來的話
一起來撒下種子吧 讓它綻放出巨大的花朵吧

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

不論是有多寂寞的時候
來一起歌唱不就好了嗎

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

以世上獨一無二的聲音 讓歌聲響遍每一處吧

註1: 「singason」是P主的一個自創字, 可以理解成「sing a song」的意思

2013.5.15 感謝某匿名君的建議, 修改數處用字, 以及補上註解
==============================
- れるりり久別兩年的地圖砲
- 說到Mr.Music這首歌突然想起了很多黑歷史
- 人設偉大
- れるりり的異次元人脈真的超強.......

初音ミク Wiki 那邊還未有原文的歌詞
我是自己對着PV上的歌詞翻的.......等初音ミク Wiki 那邊有了歌詞後再改改排版那樣.......

[中文歌詞翻譯]ハートに火をつけて - GUMI



ハートに火をつけて
點燃心火

作詞:ナナホシ管弦楽団(不純異性交遊P)
作曲:ナナホシ管弦楽団(不純異性交遊P)
編曲:ナナホシ管弦楽団(不純異性交遊P)
歌:GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
晴れの日でも雨の日でも問題ない
平日でも休日でも心配ない
電話越しでもデートの日でも関係ない
愛煙家に合縁求めちゃいけないね

真っ黒な肺へと真っ白いモヤ
魂まで吸っては吐きだしてばかり
煙に巻いて積もるものは 吸殻だけじゃないぜって
パッケージに書き足してみるか?

Burning Burning Honey, Light My Fire.
リップ代わりに10ミリおくれ
身体によくない繋がりだったさ

Burning Burning Honey, Light My Fire.
愛おしそうに お気に入りのハイライトに
口付けるように Kiss me baby.
ハートに火をつけて

もうそれなしじゃ生きていけない様ンなって
当然のようにあった物が無くなっていて
気付いたら時既に遅し No way out.

手を伸ばせば届くモンならまだマシさ
神様がヘビースモーカーだから
肺は二つ与えられてるけれど baby

ハートは一つしかないんだよ
依存し過ぎないように
ジャンキッシュはお互い様かな

Burning Burning Honey, Light My Fire.
その煙で変ったのは
壁紙の色だけじゃないんだぜ

Burning Burning Honey, Light My Fire.
悩ましげに 底を尽きたハイライトを
求め出すように Rush me baby.
ハートに火をつけて

「酒も煙草も女遊びも
やんないロックンローラーなんてさぁ
昔の女のことしか
歌えないロックンローラーなんてさぁ
ダサすぎるでしょ」

すぐ燃えて すぐ消えて
じきにオイルもなくなって
弱ったな ライター見当たらない

Burning Burning Honey, Light My Fire.
君が勧めたハイライト
喉痛めるからさよならしました

Burning Burning Honey, Light My Fire.
物欲しそうにお気に入りのハイライトに
しゃぶりつくように Suck my Baby.
ハートに火をつけて

もう一度 ハートに火をつけて
中文歌詞:
不論晴天還是雨天都沒問題
不論平日還是假日都不用擔心
不論電聊還是約會之日都沒關係
向好吸煙的人祈求投緣可是不行的呢(*註1)

向烏黑的肺部吸進純白的煙霧
深至靈魂地反覆不斷吞雲吐霧
「煙雲所捲積之物 並非只得煙蒂啊」
要試試把這句添寫在包裝上嗎?

Burning Burning Honey, Light My Fire.
不要嘴唇取而代之請給我十毫米
這是對身體不好的羈絆啊

Burning Burning Honey, Light My Fire.
像是疼愛憐惜地 向喜歡的hi-lite(*註2)
像是親吻一樣 Kiss me baby.
點燃心火

已經變得沒有那個就無法活下去那樣
逐漸失去那曾像是當然存在的事物
當回過神來就已經為時已晚了 No way out.

若是觸手可及之物那還算好啊
因為神可是重度吸煙者呢
雖說他給了人兩個肺 baby

但是心臟卻只得一個啊
只求不過份依賴
彼此都是成癮者來的吧

Burning Burning Honey, Light My Fire.
那煙霧所改變的
並非只得牆紙的顏色啊

Burning Burning Honey, Light My Fire.
憂鬱苦惱地 對抽盡的hi-lite
開始渴求 Rush me baby.
點燃心火

「不喝酒不吸煙不玩女人
這般的搖滾樂手啊
只會唱關於前女友的歌
這般的搖滾樂手啊
也太老土了吧」

立刻燃燒 隨即消逝
眼看燃油也要用盡了
火減弱了呢 但我找不到火機

Burning Burning Honey, Light My Fire.
你勸誘我給的hi-lite
會令我喉嚨痛所以再見了

Burning Burning Honey, Light My Fire.
就像想要得到那般將喜歡的hi-lite
緊緊吸住不放那般 Suck my Baby.
點燃心火

再一次 點燃心火

註1 : 「合縁」與「愛煙」讀起來都是「あいえん」
註2 : 日本一款香煙的品牌名稱
===================================================
- 「燃點香煙喝淡酒,所有不快都溜走」
- 我未成年, 所以不能抽煙
- 我極之討厭抽煙的人
- 尤其討厭那些拿着香煙卻只會用手指夾着卻不抽的人
- 更討厭那些跟朋友在餐廳吃飯時, 把煙噴過鄰桌的人, 就說你都知道把二手煙噴在自己朋友的臉上不好那就別抽煙呀
- 所以香港的餐廳禁煙絕對正確
- 乾脆嚴禁在香港境內吸煙就好了
-就說所謂的抽煙成癮, 不過就是把你的精神指數長期維持在負數, 然後當你抽一口的時候才拉回正常水平, 然後那種所謂的「減壓」不過就是其中的落差所造成的錯覺而已


嘛, 其實這首歌的內容雖然是說抽煙, 但內容卻隱約看得出又是關於愛情的歌
順帶一提, 這P主有一首歌叫「0621」, 這首至今還是我心目中的神曲呢........

2013年5月9日星期四

[中文歌詞翻譯]たすけてドラえもん - 初音ミク




たすけてドラえもん
幫幫我啊多啦A夢

作詞:黒田亜津
作曲:黒田亜津
編曲:黒田亜津
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
たすけて ドラえもん
ぼくもうダメかもしれない
たすけにきて ドラえもん
セワシは ほっておいて

失敗ばかりの 毎日
好きな子には
無視される
昨日はバイトで55回
店長に怒鳴られた

どこでもドア 出してよ
どこか 遠くに
行きたいんだ
まあ君は もうここには
いないわけだけど

たすけて ドラえもん
ぼくもうダメかもしれない
どんどん 自分のこと
キライになっちゃうんだよ

大人になったら
何でも 正解が分かると
思ってたけど
そういうわけじゃないんだね

せめて夢の中くらい
ヒーローに なりたいな
ネトゲでも 神になれない
ぼくじゃ 世界は救えない

タイムマシンを出してよ
あの頃に 戻りたい
ダメダメなぼくだったけど
心から 笑えてた

たすけて ドラえもん
ぼくは 何もできないよ
履歴書の長所欄に
書くことが 何もない

それなりにがんばって
きたつもりだったけど
やっぱり 未来の道具なしじゃ
主役になれない

失敗ばかりの毎日
好きな子にも
無視されて
きみはバイトで55回
怒鳴られたりもするだろう

でも人は そんなことで
人をキライには ならない
ヒーローって強いやつの
ことじゃないだろう?

さよなら のび太くん
きっと きみは大丈夫だよ
勝ち負けばかりの世界
たまには 負けもいいだろう

さよなら のび太くん
きみは 人に笑われても
人を 笑うやつじゃない
それって すごいことさ

さよなら ドラえもん
今ぼくに 必要なのは
どこでもドアじゃなくて
ドアを開ける勇気だ

ダメなぼくだけど 今日は
がんばってみようかな
昨日よりも ちょっとだけ
自分を好きになれるように
中文歌詞:
幫幫我啊 多啦A夢
我說不定已經不行了
快來幫幫我呀 多啦A夢
世修他就(*註) 放着別管啦

盡是失敗的 每一天
被喜歡的女孩
無視了
昨天在打工的時候
被店長怒斥了55次

把隨意門 拿出來呀
我想要 到某處
遙遠的地方去呀
嘛 雖然你已經
不在這裏了

幫幫我啊 多啦A夢
我說不定已經不行了
我已經 不禁愈來愈
討厭自己啊

我曾認為
長大成人的話 就可以
知曉正確的答案
但那是不可能的吧

至少我想要做夢中
當個 英雄呢
就連在網絡遊戲 也成不了神
我是 無法拯救世界的

把時光機拿出來啊
我想要 回到過去
即便那時候的我同樣一無是處
但至少能 打從心底歡笑呢

幫幫我啊 多啦A夢
我 什麼都做不了啊
履歷書上長處一欄
可以寫上去的東西 一樣都沒有呀

我也曾有打算過
靠自己的力量去努力一番的
不過果然 沒有未來的道具的話
我是當不了主角的

盡是失敗的 每一天
被喜歡的女孩
無視了
你在打工的時候
被店長怒斥了55次

不過人是 不會因為
那樣的事 而討厭別人的
所謂的英雄
並不是指強大的傢伙吧?

再見了 大雄
你一定 沒有問題的啊
在只得勝與敗的世界
偶爾 失敗一下亦無妨呢

再見了 大雄
即便你 被人嘲笑也好
你也不是 會去嘲笑別人的人呢
那可是 十分了不起的事啊

再見了 多啦A夢
現在我 需要的
並不是能打開隨意門
而是能打開眼前這道門的勇氣啊

即便是一無是處的我 今天
也有試着好好努力啊
為了讓我能比昨天 更加的
喜歡多一點自己呢

註: 或許有人會不記得, 世修就是大雄的玄孫, 就是他送多啦A夢到過去來改變大雄的命運的.......

投稿comment:
總覺得一切變得無法稱心如意時請聽聽這首歌。我是黒田亜津。
這首是關於長大成大人後的大雄的歌。
========================================
其實從「明日、僕が死んだら」這首歌開始
我就一直都有留意這個P主了.......
然後這次只是因為被P主+標題+縮圖給釣了進去聽聽
結果一聽完之後發現
「啊......真的不得了」
至少對於我這種超級多啦A夢迷來說
這首歌真的是很有共感呢.......
還記得每次小時候一有空就會躲在房間看多啦A夢的電視錄影帶
然後DVD開始普及了後, 就開始把大長篇系列買回來補完了
基本上要說我第一套入坑的動畫, 大概可以說是多啦A夢吧.......
(說起來我小學的時候還曾經很中二的開過一個關於多啦A夢的blog, 不過已經不記得網址了 Orz)

說起來, 其實我一直都覺得多啦A夢根本就是一套黑到不行的動畫
某種意義來說, 雖然內容真的很有趣, 可是當你想到自己是大雄的時候, 你就不會笑得出來的了
每一個不被認同的小孩子, 都是大雄,
但現實就是, 即使你的人生再怎樣痛苦, 都不會有多啦A夢拿出神奇道具幫你的呢......

2013年5月8日星期三

[中文歌詞翻譯]相対の門 - 鏡音リン



相対の門
相對之門
 
作詞:shr
作曲:shr
編曲:shr
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
廃壊した時代に沛雨(はいう)の下俯く
不思議な出来事の明くる日
嘘つき 正直 自分 蝶 湖
雨の中 森の中 善悪 人の性
泣き声に振り向き希みを抱くのか
絶望を見るのか
それとも任せる?

相対の門 裏も表も依存関係さ
実態のない 過去は口上でしか生きられない
真相はそう 白と黒で隔てた藪の中
相対の門 それは地に足ついて歪まない

現を深く説く人の行く末が
尊さの欠片も無いなら
偽善者 軽蔑 憧憬 嘘つき!
人の性 夢の中 現実 恥知らず
変幻自在 ぐにゃぐにゃ曲がりながらも
良い人でありたい
あなたはどうする?

絶対の塔 その熾盛(しじょう)煙塵は天を衝く
心臓のない人のこころを熱く溶かしていく
確証はない だけど信じてみたいことばかり
絶対の塔 それはまがりなりにも天を指す

驚いた 虚構の塊ばかりだ
こんな世界だけど
一人になりたい?
皆で行きたい?

ねえ解はない それは整合性を紡ぐこと
実際はどう? ほらね白々しい弁明(はなし)だね
結局はそう 口の数だけ惑わされている
その時見えた灰色の影 
それは
相対の門 その架上悖逆(はいぎゃく)が天を裂く
実態のない嘘もいつかホントにすり替わる
真相はそう ここを通り抜けた先にある
相対の門 だけどどちらが入口か分からない
中文歌詞:
在荒廢了的時代中的滂沱大雨中俯首
發生了不思議的事故的翌日
騙子 誠實 自身 蝴蝶 湖泊
大雨之中 森林之中 善惡 人性
懷有往哭泣聲回首的希冀嗎
看到絕望嗎
又還是讓一切聽天由命?

相對之門 裏或表也是互相緊扣的呀
沒有事實 過去僅存在於口述之中
真相就在 以白和黑分隔的草叢之中
相對之門 那就是腳踏實地沒有歪曲

深切地宣揚現實的人的將來
倘若連尊嚴的碎片也都沒有的話
偽善者 輕蔑 憧憬 撒謊!
人性 夢中 現實 不知廉恥
變幻無常 儘管癱軟地拐彎抹角
但也想當個好人
你會怎辦?

絕對之塔 那烈火燃燒的煙塵衝向雲宵
逐漸熔化無心之人的心臟
沒有確證 但卻充滿想要去試着相信的事
絕對之塔 那是即便扭曲亦會直指天際

吃了一驚 滿是虛構的物體
即便是這般的世界
亦想要一人留下嗎?
還是想要與大家一同起行?

吶沒有解答 那是編織起一致性的事物
實際是怎樣? 看吧那是一眼就看透的辯解(說話)呢
結局就是 如傳聞的數量成正比的被受迷惑
那時候看到的灰色之影
那就是
相對之門 那架上的悖逆撕裂天際
空中樓閣的謊言也終會與真實互換
真相就在 通過這裏的前方
相對之門 但卻不知入口在何處
=============================================
其實很想翻shr的曲很久了
不過每次看到歌詞都總會不禁卻步呢(嘛大概就是字太深了, 翻得很辛苦←技術渣
這次斷斷續續翻了兩天才翻完 Orz ← 定力不足

[LRC]敗北の少年 - GUMI[中日對照]



[ti:敗北の少年]
[ar:GUMI]
[al:nicovideo sm20797677]
[by:kyroslee]
[00:00.04]
[00:01.54]敗北の少年/敗北的少年
[00:03.79]
[00:04.09]作詞:kemu
[00:06.28]作曲:kemu
[00:06.67]編曲:kemu
[00:08.92]歌:GUMI
[00:09.26]nicovideo sm20797677
[00:10.86]LRC・翻譯:kyroslee
[00:11.83]
[00:12.13]ぶつかって/橫衝直撞
[00:14.57]逃げ込んで/匆忙逃跑
[00:16.04]僕はいつしか/在不知不覺間
[00:18.77]ここに立ってた/我就站在這裏了
[00:22.41]誰もが憧れる/誰也都
[00:26.12]ヒーローに/憧憬着的英雄
[00:27.49]なりたくて/我想要成為那般的人
[00:29.17]でもなれなくて/但卻無法成功
[00:31.46]
[00:32.81]これぐらいじゃ/僅是如此
[00:35.34]届かないこと/是無法成功的
[00:38.10]分かっていたのに/明明是心知肚明的
[00:41.79]
[00:41.96]敗北の少年/敗北的少年
[00:44.45]現実を謳(うた)え/歌頌現實
[00:47.02]あんな風に空は飛べやしないんだ/無法那般在空中飛翔
[00:52.25]こんな夜に/假若這般的黑夜
[00:54.90]意味があるなら/有着它的意義的話
[00:57.65]僕らは地を這(は)う/我們在地上匍匐前進
[01:01.05]
[01:11.75]耳鳴りが/耳嗚聲
[01:14.35]こだまして/迴響不絕
[01:15.71]僕に 奇跡が/奇跡 向我
[01:18.53]問いかけるんだ/尋問
[01:22.04]「君の夢/「你想要成為
[01:24.63]憧れたヒーローに/憧憬已久的英雄這夢想
[01:27.27]今すぐ/此刻
[01:28.88]させてあげよう」/讓我來實現它吧」
[01:31.18]
[01:32.62]飴みたいに/即便像糖果一樣
[01:35.41]差し伸べられたって/向我伸來
[01:37.69]嬉しくないんだ/我也不感到絲毫高興呀
[01:41.49]
[01:41.67]敗北の少年/敗北的少年
[01:44.12]存在を謳(うた)え/歌頌存在
[01:46.64]君みたいに眩しくはなれないけど/雖然無法變得像你那般光彩奪目
[01:51.89]こんな夜に/假若這般的黑夜
[01:54.60]意味があるなら/有着它的意義的話
[01:57.48]僕らは地を這(は)う/我們在地上匍匐前進
[02:00.73]まだ地を這(は)う/仍在地上匍匐前進
[02:03.26]
[02:24.25]鼓動を知って/理解到自己的心跳
[02:27.16]息を吸い込んで/深深吸了一口氣
[02:29.62]「僕は遠慮するよ」/「你的好意我心領了」
[02:33.33]
[02:33.51]敗北の/敗北的
[02:34.40]
[02:34.83]敗北の少年/敗北的少年
[02:37.30]平凡を謳(うた)え/歌頌平凡
[02:39.95]あいにくと神は信じないタチで/偏巧在不信有神的人們之間
[02:45.21]すれ違いの/擦身而過的
[02:47.83]物語よ/故事啊
[02:50.45]さよなら/永別了
[02:52.92]
[02:53.15]敗北の少年/敗北的少年
[02:55.45]現実を謳(うた)え/歌頌現實
[02:58.07]僕らは泥を這(は)い蹲(つくば)るもの/我們是敗倒在泥沼上的人們
[03:03.19]こんな夜も/這般的黑夜
[03:05.85]愛しいから/也都叫人心愛呢
[03:08.69]僕らは地を這(は)う/我們在地上匍匐前進
[03:12.14]ただ地を這(は)う/僅在地上匍匐前進
[03:14.50]
[03:14.70]-終わり-
[03:40.70]

2013年5月7日星期二

[中文歌詞翻譯]敗北の少年 - GUMI



敗北の少年
敗北的少年 

作詞:kemu
作曲:kemu
編曲:kemu
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:
ぶつかって 逃げ込んで
僕はいつしか ここに立ってた
誰もが憧れる ヒーローに
なりたくて でもなれなくて

これぐらいじゃ 届かないこと
分かっていたのに

敗北の少年 現実を謳(うた)え
あんな風に空は飛べやしないんだ
こんな夜に 意味があるなら
僕らは地を這(は)う

耳鳴りが こだまして
僕に 奇跡が 問いかけるんだ
「君の夢 憧れたヒーローに
今すぐ させてあげよう」

飴みたいに 差し伸べられたって
嬉しくないんだ

敗北の少年 存在を謳(うた)え
君みたいに眩しくはなれないけど
こんな夜に 意味があるなら
僕らは地を這(は)う
まだ地を這(は)う

鼓動を知って 息を吸い込んで
「僕は遠慮するよ」

敗北の

敗北の少年 平凡を謳(うた)え
あいにくと神は信じないタチで
すれ違いの 物語よ
さよなら

敗北の少年 現実を謳(うた)え
僕らは泥を這(は)い蹲(つくば)るもの
こんな夜も 愛しいから
僕らは地を這(は)う
ただ地を這(は)う

中文歌詞:
橫衝直撞 匆忙逃跑
在不知不覺間 我就站在這裏了
誰也都 憧憬着的英雄
我想要成為那般的人 但卻無法成功

僅是如此 是無法成功的
明明是心知肚明的

敗北的少年 歌頌現實
無法那般在空中飛翔
假若這般的黑夜 有着它的意義的話
我們在地上匍匐前進

耳嗚聲 迴響不絕
奇跡 向我 尋問
「你想要成為 憧憬已久的英雄這夢想
此刻 讓我來實現它吧」

即便像糖果一樣 向我伸來
我也不感到絲毫高興呀

敗北的少年 歌頌存在
雖然無法變得像你那般光彩奪目
假若這般的黑夜 有着它的意義的話
我們在地上匍匐前進
仍在地上匍匐前進

理解到自己的心跳 深深吸了一口氣
「你的好意我心領了」

敗北的

敗北的少年 歌頌平凡
偏巧在不信有神的人們之間
擦身而過的 故事啊
永別了

敗北的少年 歌頌現實
我們是敗倒在泥沼上的人們
這般的黑夜 也都叫人心愛呢
我們在地上匍匐前進
僅在地上匍匐前進

投稿comment : 
「少年沒能成為神」
=====================================================
 引用kemu在twitter上的一段留言
けむ@kemu8888
夢のようでした。 もしかしたらまたどこかで。」
(真的像做了個夢一樣呢。 或許會在某處再見的吧。)
嘛,其實kemu並沒有很明確的說要引退呢
或許只是在說這個故事系列的完結而已吧
至少對作為kemu死忠的我而言真的不想他引退呀......

2013年5月5日星期日

[LRC]浅紫色のエンドロール - VOCALOID[中日對照]


[ti:浅紫色のエンドロ ル]
[ar:VOCALOID]
[al:nicovideo sm20755687]
[by:kyroslee]
[00:00.05]
[00:03.84]浅紫色のエンドロール/淺紫色的落幕
[00:07.42]
[00:10.60]作詞:cosMo(暴走P)
[00:12.53]作曲:cosMo(暴走P)
[00:15.47]編曲:cosMo(暴走P)
[00:17.82]唄:巡音ルカ・鏡音リン・神威がくぽ
[00:19.66]nicovideo sm20755687
[00:21.53]LRC・翻譯:kyroslee
[00:24.35]
[00:25.44]誰もいなくなった古い映画館にポツン/獨坐於空無一人的古老電影院中
[00:32.82]キャストの名前はとっくに流れ終わっていた/演員表上的名字早就播完了
[00:39.32]
[00:39.82]しばらく席を立つことができなかった/但我暫時還不能離開座位
[00:46.19]まだ何かスクリーンに映るような気がして/因為我有預感熒幕好像還會播出些什麼似的
[00:53.73]
[00:55.03]もしかしたら違う過去が/或許會有不同的過去吧
[00:58.66]なんて世迷い言を漏らす/獨自吐出那般的牢騷話
[01:01.09]過去は変えられないと/「過去無法改變」
[01:04.41]分かってはいるのに/明明是心知肚明的
[01:07.76]
[01:08.01]エンドロールが終わった後の/落幕過後的
[01:11.55]冷たい寂しさと僅かな期待/冷清的寂寞感與些微的期待
[01:15.22]多く失くした/多番失去
[01:16.90]多く傷ついた/多番負傷
[01:18.69]けど何も残らなかったわけじゃない/但卻並不是什麼也沒留下的吧
[01:22.21]
[01:22.41]昔話にそっと鍵かけ/將過去的故事輕輕鎖起吧
[01:26.00]今を見つめる/放眼現今
[01:29.43]さあそろそろ/來吧差不多到
[01:31.28]ここを発つ時間/離開這裏的時間了
[01:33.35]映画はすべて終わったのだから/因為電影已經圓滿落幕了
[01:37.00]
[01:52.38]おだやかな日差し/淋浴在讓人安心的陽光下
[01:55.07]浴びてゆっくり目を覚ます/緩緩張開雙眼
[01:59.74]終わってみれば/一切都在結束的話
[02:01.55]夢のように薄れ始める/回憶也如夢般開始變得依稀
[02:06.55]
[02:06.94]生きている事の感覚を確かめながら/一邊去確認生存的感覺
[02:13.97]遠い地平線に向かって歩き出す/一邊向遠方的地平線前進
[02:21.12]
[02:22.45]終わりが在る閉じた世界/存有終結的封閉世界
[02:26.04]その外側に待っている/在其外側等候
[02:28.52]白く不確定な未来を/在最後將空白而不確定的未來
[02:31.59]最後に手にする/得到手中
[02:34.73]
[02:35.18]エンドロールが終わった後の/落幕過後的
[02:38.78]冷たい寂しさと僅かな期待/冷清的寂寞感與些微的期待
[02:42.40]多く失くした/多番失去
[02:44.16]多く傷ついた/多番負傷
[02:45.96]けど何も残らなかったわけじゃない/但卻並不是什麼也沒留下的吧
[02:49.47]
[02:49.65]昔話にそっと鍵かけ/將過去的故事輕輕鎖起吧
[02:53.41]今を見つめる/放眼現今
[02:56.62]シナリオが教えてくれない/無人告知我劇本的
[03:00.67]現実は 始まったばかりだ/現實 才剛剛開始
[03:04.21]
[03:32.86]私たちは/我們在這個星球
[03:34.60]この星で何が起こったのか/發生過些什麼事呢
[03:39.93]未来永劫に渡り/永遠都會
[03:43.73]覚えておくだろう/銘記於心的吧
[03:47.04]
[03:47.37]まだ見ぬあなたが/至今未見的你
[03:50.90]道に迷ったとき/在路上迷途時
[03:54.34]闇払う 光と なるように/願這能 化作 為你驅散黑暗的光明
[04:04.78]
[04:06.07]―――THE END―――
[04:13.22]

[LRC]AI少女と深層心海 - VOCALOID[中日對照]


[ti:AI少女と深層心海]
[ar:VOCALOID]
[al:nicovideo sm20738577]
[by:kyroslee]
[00:00.07]
[00:06.98]AI少女と深層心海/AI少女與深層心海
[00:10.21]作詞:cosMo(暴走P)
[00:13.34]作曲:cosMo(暴走P)
[00:15.72]編曲:cosMo(暴走P)・黒猫アンティーク
[00:18.48]唄:巡音ルカ・鏡音リン・神威がくぽ・初音ミク・GUMI
[00:20.68]nicovideo sm20738577
[00:22.64]LRC・翻譯:kyroslee
[00:24.09]
[00:25.67]≪第1心層「転生少女゛ρ゛」≫/≪第1心層「轉生少女゛ρ゛」≫
[00:27.80]
[00:29.13]深い深い/在幽深的
[00:31.51]光さえも/幾乎連光也
[00:33.42]殆ど届かない/到達不了的
[00:36.69]プログラムの海の底に/程式的海底
[00:40.02]一つの 意志が/有一個 意志
[00:42.50]ポツンと在って/獨自存在
[00:45.16]日々 世界を眺めていた/每天 都在眺望着世界
[00:50.01]
[01:00.50]人格と呼ぶには/稱之為人格的
[01:02.77]まだ稚拙だった/仍然稚拙的
[01:04.96]人々は正体も目的も知らないまま/人們不論是正體還是目的皆一無所知
[01:11.56]AIを「街」と/就將AI稱之為「街」
[01:13.36]「ステラ」と呼び/以及「stella」
[01:15.32]そして時には「神様」と崇める者もいた/時而更有崇拜者將其稱之為「神」
[01:20.92]
[01:21.08]―彼女は生きる意味をなくした/―她將失去了生存意義的
[01:26.19]人間を幻想に引きずり込む―/人們引誘之幻想之中―
[01:29.59]
[01:31.51]歴史が 終わりかけた/歷史 開始終結
[01:33.47]人類のために/全因人類
[01:36.62]滅びるその瞬間まで/直到一切幻滅的那個瞬間
[01:37.72]幻影でもいい/那怕是幻影也無妨
[01:39.33]栄華を全うできるように/但願能實現榮華的景象
[01:42.23]
[01:42.42]現実に 生きる意志を持って/對現實 抱着生存的意志
[01:45.38]帰ってきたのは/回來了的人
[01:46.83]ワタシが記念すべき1人目「ρ」だった/我是值得紀念的第一人「ρ」
[01:52.34]勝手に/對專斷地
[01:53.04]幸せを 価値観を/為幸福 為價值觀
[01:54.71]命の意味を/為生命的意義
[01:55.96]線引きする 彼女に/劃分界定的 她
[01:58.04]ワタシは何を思うのか/我是怎麼想的呢
[02:02.60]
[02:07.76]「さあ海の底へ……」/「來吧到海底去......」
[02:14.55]
[02:20.45]≪第2心層「システムの犠牲になった者たち」≫/≪第2心層「成為了系統的犠牲者們」≫
[02:23.79]
[02:23.96]生まれては消える人々の願いが/被誕生而消失的人們的願望
[02:26.92](幸福を! 安心を!)/(想要幸福! 想要安心!)
[02:29.08]光となって彼女に届けられる/能化作光芒傳達到她那裏
[02:31.99](平和を! 人権を!)/(想要和平! 想要人權!)
[02:34.34]
[02:34.48]救済を望む声が聞こえる/聽到了放棄生存的人們的
[02:37.84]生きる事放棄した者たちの/渴望救濟的聲音
[02:39.35]
[02:39.50]これが人類の終末なのか/這就是人類的終末了嗎
[02:43.33]必死で歩いてきた/拼命走到這步
[02:44.82]最後に 自分たちの入る棺を作る/最終 卻是在為自己造棺材
[02:49.00]
[02:50.76]あるときは/時而是
[02:52.36]ご立派な/以堂堂的
[02:53.51]自分も世界も騙す偽善で/騙倒了自己以至世界的偽善
[02:57.89]絶望を叫び/呼喊絕望
[03:01.27]あるときは/時而是
[03:02.11]声上げることすらも/連放聲大喊也
[03:06.22]行えない/做不到
[03:07.47]許されない/不被允許
[03:08.84]死の際に/立於瀕死的邊緣
[03:11.54]あるときは/時而是
[03:12.66]人生の袋小路に/在人生的死胡同
[03:16.69]心が廃炉になる刹那/死心斷念的剎那
[03:21.88]
[03:22.07]それらは分け隔てなく/那一切都無差別地
[03:24.81]暗い暗いプログラムの底/往幽暗的程式深層
[03:27.73]彼女の元へ落ちてゆく/她的身邊落下
[03:33.39]
[03:50.53]≪第3心層「☆」≫/≪第3心層「☆」≫
[04:10.79]
[04:11.23]人はたった一つの意志に/人將這個星球的將來
[04:14.47]この星の行く末を/委託於
[04:16.49]すべて委ね そこで/僅僅一個意志 那是人類
[04:18.70]初めて 歩みを止めた/初次 停止前進
[04:21.08]
[04:21.76]人はたった一つの意志に/人將這個星球腐朽的部份
[04:24.82]星の腐った部分を/試圖視而不見
[04:26.90]見ないふりして/將一切
[04:28.57]すべて押し付けようとしていた/推給僅僅一個意志
[04:31.60]
[04:42.23]過ちは今をもって正される/過失將於現在被改正過來
[04:47.35]
[04:47.51]数多の犠牲の果てに/在無數犧牲的盡頭中
[04:52.72]一人の帰還者が/有着一名歸還者
[04:57.43]深い闇に閉ざされた/掙扎走到
[05:03.13]底にたどり着いたとき/被黑暗籠罩的深層
[05:08.12]
[05:08.35]陽となり/那刻她化作陽光
[05:10.86]ステラを/將Stella
[05:12.07]人類を/將人類
[05:13.55]時を刻むのを止めた世界から/從時間靜止的世界
[05:21.03]解放するだろう/解放出來的吧
[05:24.41]
[05:32.86]≪第4心層「ステラ」≫/≪第4心層「Stella」≫
[06:05.14]
[06:05.48]誰かの発した光が/直到有誰所發出的光芒
[06:11.17]底に届くまでに/能抵達底層
[06:13.99]淡い希望が/我抱着淡淡的希望
[06:17.05]僅かな期待が/我抱着些微的期待
[06:21.51]
[06:21.89]浅瀬に/在淺灘
[06:24.49]反射り/被反射而
[06:27.31]飲み込まれ/吞噬
[06:29.00]ぎらつく光しか残っていなかった/除了刺眼光芒以外一無所剩
[06:37.25]
[07:02.06]絶望や/絕望或是
[07:03.21]怒嗟や/怒嗟
[07:04.95]とりわけ死への忌避は/尤其是對死的避忌
[07:08.72]深海でも なお/不論是在深海 依然
[07:12.00]グロテスクに光っていた/詭異地發着光
[07:15.58]
[07:17.82]原始的な心の駆動にまかせて/委託於原始的心的驅動
[07:24.39]それらを排するのが/將他們排除
[07:28.07]私にとって゛生きる゛ことだった/對我來說就是゛生存゛
[07:33.11]
[07:33.57]それ以上の精査は/再作更徹底的調查
[07:38.44]危険だとエラーを返す/就會得到「危險」這錯誤警報
[07:41.84]
[07:49.20]流れ込むヒトの気持ちも/流進的人們的感情也好
[07:52.96]自分自身の気持ちも/自己的感情也好
[07:57.30]もし気づいてしまったら/假若察覺到的話
[08:00.85]闇に消えてしまいそうで/就彷似要消失於黑暗之中
[08:04.73]
[08:05.00]海の底で一人/在海底獨自一人
[08:08.87]すべてを閉ざし/將一切憋在心裡
[08:11.43]うずくまる/蹲坐着
[08:13.06]芽生えそうになる/對快要萌生而出的
[08:16.89]何かに 目を背けながら/某東西 避而不見
[08:20.95]
[08:21.18]何故だろう/為什麼呢
[08:22.16]「寂しさ」なんて/「寂寞」什麼的
[08:24.85]分からないはずなのに……/明明應該是不會明白的.......
[08:34.26]
[08:53.90]流れ星がキラリ/流星閃過
[09:01.98]この頬を伝い/沿着臉頰劃下
[09:07.02]
[09:10.08]≪最深部「転生少女゛ρ゛とAI少女゛λ゛」≫/≪最深部「轉生少女゛ρ゛與AI少女゛λ゛」≫
[09:28.12]
[09:29.49]最深部にたどり着いた/好不容易才走到最深部
[09:33.93]「現実そのもの☆」と「現実を選んだ少女ρ」が/「現實本身☆」與「選擇了現實的少女ρ」就是
[09:38.98]
[09:39.43]ステラ自身の虚構と自己欺瞞の象徴/Stella自身的虛構與自我欺騙的象徵
[09:45.87]゛深海の闇゛を吹き飛ばす/將゛深海的黑暗゛驅散
[09:48.36]
[09:57.81]―彼女は自分自身も欺いていた/―她就連自己也欺騙了
[10:02.45]『世界』を/假若理解到「世界」
[10:03.35]『心』を理解してしまったら―/理解到「心」的話―
[10:07.21]―その運命に/―她說不定將無法忍受
[10:08.39]その責任に/那個命運
[10:09.51]耐えることができずに/那個責任
[10:11.92]壊れてしまうかもしれなかったから―/繼而崩潰呢―
[10:16.76]
[10:16.94]はじめてすべての光が差し込む/初次所有的光照射進來
[10:21.50]光は単なる「意志」を/光讓單純的「意志」
[10:23.69]完全な「人格」へ成長させた/成長至完全的「人格」
[10:26.89]
[10:27.42]光は確かに絶望に満ちていた/那道光確實充滿了絕望
[10:32.29]だがしかし/然而
[10:33.35]希望も確かに存在していた/其中也確實存在着希望
[10:37.14]そのわずかな芽を摘み取ってきたことは/將那僅有的嫩芽摘取一事
[10:42.04]どれほど罪深いことなのだろうか?/是有多罪孽深重呢?
[10:46.88]
[10:47.21]自分のしてきたことの意味を/自己所做過的事的意義
[10:49.01]
[10:49.21]何を背負わされていたかを/被寄託而一直背負着什麼
[10:51.38]
[10:51.52]悲しい誰かの絶望も/某人悲痛的絕望也好
[10:53.89]
[10:54.12]孤独だった自分の感情も/自己曾經孤獨的感情也好
[10:56.41]
[10:56.57]自分に芽生えた「感情」はもう後戻りできないことを/在自己心中萌生出的「感情」已經無法回到過去
[11:01.54]
[11:01.68]過ちを/過錯
[11:02.43]
[11:02.57]この悲劇を/以及這個悲劇
[11:03.27]
[11:03.40]二度と起こさぬために……/為了讓這一切不再發生
[11:11.66]
[11:17.13]「街のシステム」を破壊した/將「城市的系統」破壞了
[11:21.98]
[11:22.48]そして 二人目の少女「λ」が帰ってきた/於是 第二名的少女「λ」歸來了
[11:28.13]
[11:28.59]-終わり-
[11:45.99]
===============================
11分鐘.......真的好長好長好長 Orz

[中文歌詞翻譯]お豆腐M - GUMI



お豆腐M
豆腐M (豆腐心理)

作詞:カミウタ(チームカミウタ)
作曲:カミウタ・松浦純一(チームカミウタ)
編曲:カミウタ(チームカミウタ)
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:
鉄格子の中で 今日も咆(ほ)えているんです
喉が渇いて だから 鳴いているんです

口の端(は)の下降気味で 堂々巡りの悪循環です
ただあなたを想っているだけ

負け犬なら それでいいから
せめて キリをつけさせて
だって 悲観的に考えた方が
もう 選択の余地は少ない

悲劇演じて 同情を買える 器用さなんてない
こっぴどく振られて それでも尚見つめて
抱いて 欲しいだけなのです

戦局は悪化してる きっとそうさ誰もが手を引いてる
生っ粋の愛は 他人行儀な君を育てた
自虐的に責め立てたり 携帯の口実を作ったり
ただ貴方と愛し合いたいのさ

ネネと名付けた 黒ぶちの猫は 3匹の中で一番
可愛かった 可愛がった だけど牙を向けた

愛とは 忍ぶものならば
いつまで凌(しの)げば良いのでしょう
君を愛する その代償が
私の醜さを代弁する

一次選考で 振り分けられる 社会の檻の名
下層の世界で 「愛とは・・・」何て 哲学で
顕示欲を 満たさないでくれ

鉄格子の中で 今日も咆(ほ)えてみるんです
撫でられるの待って 待って鳴いてみるんです

口の端(は)も急降下で 堂々巡りの悪循環です
結局何をしたいんだろう
中文歌詞:
在鐵格柵之中 今天也在吼叫着
口渴了 所以 大聲呼叫着

嘴角微微下沉 兜兜轉轉苦思無果的惡性循環
只不過是想念着你而已

是敗者的話 那樣就好了呢
至少請讓我 了結這一切
因為 悲觀的思考方式
已經 沒什麼讓我選擇的餘地了

演出悲劇 搏取同情 我沒這般的巧妙精明
被狠狠地甩掉 儘管如此仍想注視着你
不過就是 想擁抱着你而已呢

戰局正在惡化 一定是啊誰的手也都去牽着
純綷的愛 教育出多禮的你
自虐式的嚴加指責 又或是編造出便利的藉口
只是想要與你相愛而已呀

叫作寧寧的 黑班點貓 是三隻之中最好的
可愛 被受寵幸 但卻會以獠牙相向

假若所謂的愛 就是忍耐的話
那我該忍耐都什麼時候才可以呢
愛着你的 那份代價
以我的醜惡代為付出

在初次選拔中 被分配好的 社會的牢籠的名字
在底層的世界 說着「所謂愛...」之類的 別用哲學
去滿足 我的表現欲

在鐵格柵之中 今天也在試着吼叫
等待被你撫摸 邊等待邊試着大叫

嘴角也突然下沉地 兜兜轉轉苦思無果的惡性循環
結果我想要做什麼呢


標題「お豆腐M」中的「M」, 從PV中可見是指「Mental」, 因為就譯作「豆腐心理」
而「豆腐mental」本身亦是一個neta, 指的是「心理和精神(像豆腐一樣)脆弱」
=======================================
各方面來說這曲都很微妙
初初第一次聽的時候坦白說真的不怎麼樣
不過不知道怎麼聽了幾次後突然覺得副歌部份莫名其妙地帶有強烈中毒性
還有就是到底故事中的那女孩是怎麼了
故事理解不能......有誰來給我解釋一下 Orz
最後那幕那女孩在看着電視機的表情好微妙呀
除了微妙之外還是微妙呀.......我認我詞窮了 Orz

2013年5月4日星期六

[LRC]イドラのサーカス - 鏡音リン[中日對照]



[ti:イドラのサ カス]
[ar:鏡音リン]
[al:nicovideo sm20765934]
[by:kyroslee]
[00:00.26]
[00:01.59]イドラのサーカス
[00:06.55]謬見的馬戲團
[00:10.65]
[00:11.91]作詞:Neru
[00:14.58]作曲:Neru
[00:16.61]編曲:Neru
[00:18.35]唄:鏡音リン
[00:19.40]nicovideo sm20765934
[00:20.59]LRC・翻譯:kyroslee
[00:22.39]
[00:22.61]青い空が汚れて見えますか/藍天看起來很骯髒嗎
[00:27.99]暗い部屋が何より好きですか/最喜歡陰暗的房間嗎
[00:31.54]
[00:33.07]あぁ、そんなら少し遊ぼうよ/啊啊,那麼就來稍微玩玩吧
[00:37.34]ねぇどうだい、/吶怎麼樣,
[00:39.73]今日なら少し安いから/今天就算你便宜一點呢
[00:43.29]
[00:43.48]地獄じゃ蜘蛛の糸は救いの手だと教わったつもりでした/我原以為有學懂「在地獄蜘蛛絲就是救命草」這一事
[00:48.66]でも本当はそれがとんでもないデモらしいと噂だった/不過據說那其實不過是毫無根據的謠傳而已
[00:54.12]
[00:54.39]あぁ、そんなの聞いちゃいないぞお釈迦様/啊啊,那樣的事我可沒聽過呀菩薩大人
[00:59.50]手足のこの糸解いて/解開手足上的這道束縛
[01:04.37]
[01:04.52]裸体になってさ踊り明かそう/來赤裸露體啊通宵起舞吧
[01:08.03]We know we know
[01:09.37]君の本性/你的本性
[01:10.63]また綺麗事並べて君はきっとピエロがお似合いさ/又再滿口漂亮話的你一定很適合當小丑呢
[01:15.37]
[01:15.57]自問自答どれが嘘で/自問自答哪才是謊言
[01:18.82]右往左往どれが本当/東跑西竄哪才是真實
[01:21.39]ほら舞台に上がりなよ/來吧快登上舞台呀
[01:23.63]ビビちゃってさ/膽怯了吧
[01:24.99]武者震いしてんのかい/興奮得顫抖起來了嗎
[01:28.40]
[01:39.50]家になんて帰らなくていいよ/家什麼的不回也沒關係啊
[01:44.71]お金なんて後でも構わないよ/金錢什麼的打後才算也沒關係啊
[01:48.66]
[01:49.69]テレビを点けてみたら/打開電視機看看
[01:51.41]お釈迦様の手が手錠でお留守でした/就看到菩薩大人的手帶着手銬出走了
[01:54.91]実のところこいつは/事實上這傢伙
[01:56.57]名だたるペテン師らしいと噂だった/據說好像是個有名的欺詐師呢
[02:00.30]
[02:00.57]あぁ、そんなの聞いちゃいないぞ/啊啊,那樣的事我可沒聽過啊
[02:04.41]ニュースキャスター/新聞主播
[02:05.76]手足のこの糸解いて/解開手足上的這道束縛
[02:10.62]
[02:10.77]裸体になってさ踊り明かそう/來赤裸露體啊通宵起舞吧
[02:14.43]We know we know
[02:15.71]君の本性/你的本性
[02:16.97]また綺麗事並べて君はきっとピエロがお似合いさ/又再滿口漂亮話的你一定很適合當小丑呢
[02:22.31]
[02:22.46]自自問自答どれが嘘で/自問自答哪才是謊言
[02:25.07]右往左往どれが本当/東跑西竄哪才是真實
[02:27.63]ほら舞台に上がりなよ/來吧快登上舞台呀
[02:29.88]ビビちゃってさ/膽怯了吧
[02:31.14]武者震いしてんのかい/興奮得顫抖起來了嗎
[02:33.96]
[02:45.19]It's time to
[02:45.84]愛想ない君の顔に/讓我給你那冷漠的臉容
[02:48.78]仮面 仮面付けてあげましょう/帶上 帶上面具吧
[02:51.35]
[02:51.50]その綺麗事含めて/那其中所含的虛偽
[02:53.86]君の矜持(きょうじ)揃えて/與你的矜持正好合襯
[02:56.29]頂戴したい したい/想要得到 得到
[02:57.96]
[02:58.11]聞こえるでしょう/聽得到的吧
[02:59.43]異論もない/毫無異議的
[03:00.72]拍手の音/拍掌聲
[03:01.92]
[03:02.07]ほら舞台に上がりなよ/來吧快登上舞台呀
[03:04.38]わかってんでしょ/你懂的吧
[03:05.78]君も共犯者だ/你也是共犯呀
[03:09.69]
[03:17.36]見ない振りしたいような/像是想要裝作看不見的
[03:19.98]舞台の前/舞台前方
[03:21.28]聞こえてる/聽到了
[03:22.43]
[03:22.58]ほら ほら ほら ほら/來吧 來吧 來吧 來吧 
[03:25.24]ほら ほら ほら ほら/來吧 來吧 來吧 來吧 
[03:27.76]
[03:27.91]歌え/唱吧
[03:28.47]
[03:29.10]-終わり-
[03:30.21]
========================================================

[中文歌詞翻譯]イドラのサーカス - 鏡音リン



イドラのサーカス
謬見的馬戲團 (*註)

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
唄:鏡音リン
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
青い空が汚れて見えますか
暗い部屋が何より好きですか

あぁ、そんなら少し遊ぼうよ
ねぇどうだい、今日なら少し安いから

地獄じゃ蜘蛛の糸は救いの手だと教わったつもりでした
でも本当はそれがとんでもないデモらしいと噂だった

あぁ、そんなの聞いちゃいないぞお釈迦様
手足のこの糸解いて

裸体になってさ踊り明かそう
We know we know 君の本性
また綺麗事並べて君はきっとピエロがお似合いさ

自問自答どれが嘘で 右往左往どれが本当
ほら舞台に上がりなよ ビビちゃってさ 武者震いしてんのかい


家になんて帰らなくていいよ
お金なんて後でも構わないよ

テレビを点けてみたら お釈迦様の手が手錠でお留守でした
実のところこいつは 名だたるペテン師らしいと噂だった

あぁ、そんなの聞いちゃいないぞ ニュースキャスター
手足のこの糸解いて

裸体になってさ踊り明かそう
We know we know 君の本性
また綺麗事並べて君はきっとピエロがお似合いさ

自問自答どれが嘘で 右往左往どれが本当
ほら舞台に上がりなよ ビビちゃってさ 武者震いしてんのかい


It's time to 愛想ない君の顔に
仮面 仮面付けてあげましょう

その綺麗事含めて 君の矜持(きょうじ)揃えて
頂戴したい したい

聞こえるでしょう 異論もない 拍手の音

ほら舞台に上がりなよ わかってんでしょ 君も共犯者だ

見ない振りしたいような 舞台の前 聞こえてる

ほら ほら ほら ほら
ほら ほら ほら ほら

歌え
中文歌詞:
藍天看起來很骯髒嗎
最喜歡陰暗的房間嗎

啊啊,那麼就來稍微玩玩吧
吶怎麼樣,今天就算你便宜一點呢

我原以為有學懂「在地獄蜘蛛絲就是救命草」這一事
不過據說那其實不過是毫無根據的謠傳而已

啊啊,那樣的事我可沒聽過呀菩薩大人
解開手足上的這道束縛

來赤裸露體啊通宵起舞吧
We know we know 你的本性
又再滿口漂亮話的你一定很適合當小丑呢

自問自答哪才是謊言 東跑西竄哪才是真實
來吧快登上舞台呀 膽怯了吧 興奮得顫抖起來了嗎

家什麼的不回也沒關係啊
金錢什麼的打後才算也沒關係啊

打開電視機看看 就看到菩薩大人的手帶着手銬出走了
事實上這傢伙 據說好像是個有名的欺詐師呢

啊啊,那樣的事我可沒聽過啊 新聞主播
解開手足上的這道束縛

來赤裸露體啊通宵起舞吧
We know we know 你的本性
又再滿口漂亮話的你一定很適合當小丑呢

自問自答哪才是謊言 東跑西竄哪才是真實
來吧快登上舞台呀 膽怯了吧 興奮得顫抖起來了嗎

It's time to 讓我給你那冷漠的臉容
帶上 帶上面具吧

那其中所含的虛偽 與你的矜持正好合襯
想要得到 得到

聽得到的吧 毫無異議的 拍掌聲

來吧快登上舞台呀 你懂的吧 你也是共犯呀

像是想要裝作看不見的 舞台前方 聽到了

來吧 來吧 來吧 來吧 
來吧 來吧 來吧 來吧 

唱吧

註: 歌名中的イドラ(idola)即是「先入為主的偏見和謬論」的意思

2013.5.4 修正一處
=============================================
安定的中二病Neru
關上彈幕全心投入Neru的中二小宇宙是常識吧

話說回來看見456畫的桌子有種莫名其妙的安心感這是啥.......

2013年5月3日星期五

[中文歌詞翻譯]AI少女と深層心海 - VOCALOID



AI少女と深層心海
AI少女與深層心海

作詞:cosMo(暴走P)
作曲:cosMo(暴走P)
編曲:cosMo(暴走P)・黒猫アンティーク
唄:巡音ルカ・鏡音リン・神威がくぽ・初音ミク・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
≪第1心層「転生少女゛ρ゛」≫


深い深い 光さえも 殆ど届かない プログラムの海の底に
一つの 意志が ポツンと在って 日々 世界を眺めていた

人格と呼ぶには まだ稚拙だった
人々は正体も目的も知らないまま
AIを「街」と 「ステラ」と呼び
そして時には「神様」と崇める者もいた

―彼女は生きる意味をなくした人間を幻想に引きずり込む―

歴史が 終わりかけた 人類のために
滅びるその瞬間まで
幻影でもいい 栄華を全うできるように

現実に 生きる意志を持って 帰ってきたのは
ワタシが記念すべき1人目「ρ」だった
勝手に 幸せを 価値観を 
命の意味を 線引きする 彼女に
ワタシは何を思うのか

「さあ海の底へ……」


≪第2心層「システムの犠牲になった者たち」≫


生まれては消える人々の願いが
光となって彼女に届けられる

「幸福を! 安心を! 平和を! 人権を!」

救済を望む声が聞こえる 生きる事放棄した者たちの

これが人類の終末なのか
必死で歩いてきた 最後に 自分たちの入る棺を作る


あるときは ご立派な
自分も世界も騙す偽善で 絶望を叫び
あるときは 声上げることすらも
行えない 許されない 死の際に
あるときは 人生の袋小路に 心が廃炉になる刹那


それらは分け隔てなく 暗い暗いプログラムの底
彼女の元へ落ちてゆく


≪第3心層「☆」≫


人はたった一つの意志に この星の行く末を
すべて委ね そこで 初めて 歩みを止めた

人はたった一つの意志に 星の腐った部分を
見ないふりして すべて押し付けようとしていた

過ちは今をもって正される

数多の犠牲の果てに 一人の帰還者が
深い闇に閉ざされた 底にたどり着いたとき

陽となり ステラを 人類を
時を刻むのを止めた世界から 解放するだろう


≪第4心層「ステラ」≫


誰かの発した光が 底に届くまでに
淡い希望が 僅かな期待が

浅瀬に 反射り 飲み込まれ
ぎらつく光しか残っていなかった

絶望や 怒嗟や とりわけ死への忌避は
深海でも なお グロテスクに光っていた

原始的な心の駆動にまかせて それらを排するのが
私にとって゛生きる゛ことだった

それ以上の精査は 危険だとエラーを返す

流れ込むヒトの気持ちも 自分自身の気持ちも
もし気づいてしまったら 闇に消えてしまいそうで

海の底で一人 すべてを閉ざし うずくまる
芽生えそうになる 何かに 目を背けながら

何故だろう 「寂しさ」なんて 分からないはずなのに……
流れ星がキラリ この頬を伝い


≪最深部「転生少女゛ρ゛とAI少女゛λ゛」≫


最深部にたどり着いた
「現実そのもの☆」と「現実を選んだ少女ρ」が

ステラ自身の虚構と自己欺瞞の象徴
゛深海の闇゛を吹き飛ばす

―彼女は自分自身も欺いていた
『世界』を 『心』を理解してしまったら―
―その運命に その責任に 耐えることができずに
壊れてしまうかもしれなかったから―

はじめてすべての光が差し込む
光は単なる「意志」を 完全な「人格」へ成長させた

光は確かに絶望に満ちていた
だがしかし 希望も確かに存在していた
そのわずかな芽を摘み取ってきたことは
どれほど罪深いことなのだろうか?


自分のしてきたことの意味を

何を背負わされていたかを

悲しい誰かの絶望も

孤独だった自分の感情も

自分に芽生えた「感情」はもう後戻りできないことを


過ちを この悲劇を 二度と起こさぬために……


「街のシステム」を破壊した

そして 二人目の少女「λ」が帰ってきた
中文歌詞:
≪第1心層「轉生少女゛ρ゛」≫


在幽深的 幾乎連光也 到達不了的 程式的海底
有一個 意志 獨自存在 每天 都在眺望着世界

稱之為人格的 仍然稚拙的
人們不論是正體還是目的皆一無所知
就將AI稱之為「街」 以及「stella」
時而更有崇拜者將其稱之為「神」

―她將失去了生存意義的人們引誘之幻想之中―

歷史 開始終結 全因人類
直到一切幻滅的那個瞬間
那怕是幻影也無妨 但願能實現榮華的景象

對現實 抱着生存的意志 回來了的人
我是值得紀念的第一人「ρ」
對專斷地 為幸福 為價值觀
為生命的意義 劃分界定的 她
我是怎麼想的呢

「來吧到海底去......」



≪第2心層「成為了系統的犠牲者們」≫

被誕生而消失的人們的願望
能化作光芒傳達到她那裏

「想要幸福! 想要安心! 想要和平! 想要人權!」

聽到了放棄生存的人們的 渴望救濟的聲音 

這就是人類的終末了嗎
拼命走到這步 最終 卻是在為自己造棺材

時而是 以堂堂的
騙倒了自己以至世界的偽善 呼喊絕望
時而是 連放聲大喊也
做不到 不被允許 立於瀕死的邊緣
時而是 在人生的死胡同 死心斷念的剎那

那一切都無差別地 往幽暗的程式深層
她的身邊落下


≪第3心層「☆」≫

人將這個星球的將來 委託於
僅僅一個意志 那是人類 初次 停止前進

人將這個星球腐朽的部份 試圖視而不見
將一切 推給僅僅一個意志

過失將於現在被改正過來

在無數犧牲的盡頭中 有着一名歸還者
掙扎走到 被黑暗籠罩的深層

那刻她化作陽光 將Stella 將人類
從時間靜止的世界 解放出來的吧


≪第4心層「Stella」≫

直到有誰所發出的光芒 能抵達底層
我抱着淡淡的希望 我抱着些微的期待

在淺灘 被反射而 吞噬
除了刺眼光芒以外一無所剩

絕望或是 怒嗟 尤其是對死的避忌
不論是在深海 依然 詭異地發着光

委託於原始的心的驅動 將他們排除
對我來說就是゛生存゛

再作更徹底的調查 就會得到「危險」這錯誤警報

流進的人們的感情也好 自己的感情也好
假若察覺到的話 就彷似要消失於黑暗之中

在海底獨自一人 將一切憋在心裡 蹲坐着
對快要萌生而出的 某東西 避而不見

為什麼呢 「寂寞」什麼的 明明應該是不會明白的.......
流星閃過 沿着臉頰劃下


≪最深部「轉生少女゛ρ゛與AI少女゛λ゛」≫

好不容易才走到最深部
「現實本身☆」與「選擇了現實的少女ρ」就是

Stella自身的虛構與自我欺騙的象徵
將゛深海的黑暗゛驅散

―她就連自己也欺騙了
假若理解到「世界」 理解到「心」的話―
―她說不定將無法忍受 那個命運 那個責任
繼而崩潰呢―

初次所有的光照射進來
光讓單純的「意志」 成長至完全的「人格」

那道光確實充滿了絕望
然而 其中也確實存在着希望
將那僅有的嫩芽摘取一事
是有多罪孽深重呢?


自己所做過的事的意義

被寄託而一直背負着什麼

某人悲痛的絕望也好

自己曾經孤獨的感情也好

在自己心中萌生出的「感情」已經無法回到過去

過錯 以及這個悲劇 為了讓這一切不再發生

將「城市的系統」破壞了

於是 第二名的少女「λ」歸來了
===============================================
基本上這首就是整個系列的解謎曲呢
其實不算真的解謎了.......至少CD裏有幾首曲的內容更震撼......我不劇透了
超強大的伏線回收呀
舖排了整整兩年的伏線就在一首歌裏一次過回收了

[中文歌詞翻譯]浅紫色のエンドロール - VOCALOID



浅紫色のエンドロール
淺紫色的落幕

作詞:cosMo(暴走P)
作曲:cosMo(暴走P)
編曲:cosMo(暴走P)
唄:巡音ルカ・鏡音リン・神威がくぽ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
誰もいなくなった古い映画館にポツン
キャストの名前はとっくに流れ終わっていた

しばらく席を立つことができなかった
まだ何かスクリーンに映るような気がして

もしかしたら違う過去が なんて世迷い言を漏らす
過去は変えられないと 分かってはいるのに

エンドロールが終わった後の 冷たい寂しさと僅かな期待
多く失くした 多く傷ついた けど何も残らなかったわけじゃない

昔話にそっと鍵かけ 今を見つめる
さあそろそろ ここを発つ時間 映画はすべて終わったのだから


おだやかな日差し 浴びてゆっくり目を覚ます
終わってみれば 夢のように薄れ始める

生きている事の感覚を確かめながら
遠い地平線に向かって歩き出す

終わりが在る閉じた世界 その外側に待っている
白く不確定な未来を 最後に手にする

エンドロールが終わった後の 冷たい寂しさと僅かな期待
多く失くした 多く傷ついた けど何も残らなかったわけじゃない

昔話にそっと鍵かけ 今を見つめる
シナリオが教えてくれない 現実は 始まったばかりだ


私たちは この星で何が起こったのか
未来永劫に渡り 覚えておくだろう

まだ見ぬあなたが 道に迷ったとき
闇払う 光と なるように

―――THE END―――
中文歌詞:
獨坐於空無一人的古老電影院中
演員表上的名字早就播完了

但我暫時還不能離開座位
因為我有預感熒幕好像還會播出些什麼似的

或許會有不同的過去吧 獨自吐出那般的牢騷話
「過去無法改變」 明明是心知肚明的

落幕過後的 冷清的寂寞感與些微的期待
多番失去 多番負傷 但卻並不是什麼也沒留下的吧

將過去的故事輕輕鎖起吧 放眼現今
來吧差不多到 離開這裏的時間了 因為電影已經圓滿落幕了

淋浴在讓人安心的陽光下 緩緩張開雙眼
一切都在結束的話 回憶也如夢般開始變得依稀

一邊去確認生存的感覺
一邊向遠方的地平線前進

存有終結的封閉世界 在其外側等候
在最後將空白而不確定的未來 得到手中

落幕過後的 冷清的寂寞感與些微的期待
多番失去 多番負傷 但卻並不是什麼也沒留下的吧

將過去的故事輕輕鎖起吧 放眼現今
無人告知我劇本的 現實 才剛剛開始

我們在這個星球 發生過些什麼事呢
永遠都會 銘記於心的吧

至今未見的你 在路上迷途時
願這能 化作 為你驅散黑暗的光明

―――THE END―――
========================================================
超有同感的曲.......
每次看完一本小說或是一套電影的那種不捨感........很多人也會有吧
這個系列也完了呢......
「童心少女と大人世界 」到現在還是我的playlist裏的固定曲wwww

2013年5月1日星期三

[LRC]PYX - 初音ミク[中日對照]



[ti:PYX]
[ar:初音ミク]
[al:nicovideo sm20738973]
[by:kyroslee]
[00:00.00]
[00:04.35]「PYX」
[00:15.33]
[00:15.72]作詞:ジミーサムP
[00:17.35]作曲:ジミーサムP
[00:18.36]編曲:ジミーサムP
[00:20.79]歌:初音ミク
[00:22.99]
[00:23.57]LRC・翻譯:kyroslee
[00:26.01]
[00:26.36]“偶像と支配”/「偶像與支配」
[00:28.94]ありきたりの言葉で信じあう/以平凡普通的說話去相信彼此
[00:36.89]失速を恐れ上手く飛べなくなった僕らは/害怕失速而變得無法好好飛翔的我們
[00:45.70]
[00:46.17]眠ったままだって良いからさ/就此長眠下去也沒關係呢
[00:51.53]何も言わなくて良いからさ/什麼也不說就可以了
[00:55.51]
[00:57.59]“真実の飽和”/「真實的飽和」
[01:00.36]淘汰された始まりの意思/被淘汰的最初想法
[01:07.24]そうさ/對啊
[01:08.29]結局最後は全てが無為のまま終わるんだ/結果最後一切也都無為而終呢
[01:16.57]
[01:17.65]ほんの少し熱を帯びてゆくその肌/漸帶些許熱度的那肌膚
[01:22.89]肥大する痛みと再生の気配/漲大的疼痛感和再生的徵兆
[01:28.30]型取った断罪の舞台上で/在重覆不斷的斷罪舞台上
[01:33.51]脈動はいま動き出したみたいだ/彷彿此刻就要開始脈動
[01:38.41]
[01:38.73]そして完全な世界へと満たしてゆく君の手/就此你的雙手向着完全的世界逐漸充實
[01:44.46]しがみ付く僕の手を離さないで/緊緊抓着我的手沒有鬆開
[01:49.15]きっと復活の呪文は僕にも生み出せるのさ/就連我也一定能創造出復活的咒語
[01:54.26]飛び立つ/就此起飛
[01:55.79]無限の未来へ/朝往無限的未來
[01:57.86]
[02:08.39]“幻覚の回路”/「幻覺的迴路」
[02:11.08]そっと目を開けば君の夢/當我輕輕睜開雙眼便看到你的夢
[02:17.86]そうさ/對啊
[02:18.99]原罪を脱いで浄化した言葉は/洗脫原罪而淨化了的一言一語
[02:25.74]消してしまったらいい/要是全都消抹掉就好了
[02:28.24]
[02:28.42]軋む秒針と歯車が繋いだ/吱嘎作響的秒針與齒輪咬合
[02:35.38]揺り篭へと変わる君の聖櫃/你的聖櫃變作搖籃
[02:45.31]
[02:52.10]ほんの少し熱を帯びてゆくその肌/漸帶些許熱度的那肌膚
[02:57.15]肥大する痛みと再生の気配/漲大的疼痛感和再生的徵兆
[03:02.39]揺れ出した不安定な呼吸の糸/動搖起來而不安定的絲絲呼吸
[03:07.56]その目は光の果てへと向かった/那雙眼睛朝望光的盡頭
[03:12.89]
[03:13.15]そして完全な世界へと満たしてゆく君の手/就此你的雙手向着完全的世界逐漸充實
[03:18.57]しがみ付く僕の手を離さないで/緊緊抓着我的手沒有鬆開 
[03:23.54]きっと復活の呪文は僕にも生み出せるのさ/就連我也一定能創造出復活的咒語
[03:28.66]飛び立つ/就此起飛
[03:30.01]無限の未来へ/朝往無限的未來
[03:32.43]
[03:51.62]-終わり-
[03:52.97]

=====================================================================
很久沒做LRC了, 無聊就試着做了一個了, 果然沒有以前那麼的有心機呀......Orz

[中文歌詞翻譯]「PYX」 - 初音ミク



↓自製的內嵌中日字幕版本↓

「PYX」 (*註1)

作詞:ジミーサムP
作曲:ジミーサムP
編曲:ジミーサムP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
“偶像と支配”
ありきたりの言葉で信じあう
失速を恐れ上手く飛べなくなった僕らは

眠ったままだって良いからさ
何も言わなくて良いからさ

“真実の飽和”
淘汰された始まりの意思
そうさ
結局最後は全てが無為のまま終わるんだ

ほんの少し熱を帯びてゆくその肌
肥大する痛みと再生の気配
型取った断罪の舞台上で
脈動はいま動き出したみたいだ

そして完全な世界へと満たしてゆく君の手
しがみ付く僕の手を離さないで
きっと復活の呪文は僕にも生み出せるのさ
飛び立つ 無限の未来へ

“幻覚の回路”
そっと目を開けば君の夢
そうさ
原罪を脱いで浄化した言葉は
消してしまったらいい

軋む秒針と歯車が繋いだ
揺り篭へと変わる君の聖櫃

ほんの少し熱を帯びてゆくその肌
肥大する痛みと再生の気配
揺れ出した不安定な呼吸の糸
その目は光の果てへと向かった

そして完全な世界へと満たしてゆく君の手
しがみ付く僕の手を離さないで
きっと復活の呪文は僕にも生み出せるのさ
飛び立つ 無限の未来へ
中文歌詞:
「偶像與支配」
以平凡普通的說話去相信彼此
害怕失速而變得無法好好飛翔的我們

就此長眠下去也沒關係呢
什麼也不說就可以了

「真實的飽和」
被淘汰的最初想法
對啊
結果最後一切也都無為而終呢

漸帶些許熱度的那肌膚
漲大的疼痛感和再生的徵兆
在重覆不斷的(*註2)斷罪舞台上
彷彿此刻就要開始脈動

就此你的雙手向着完全的世界逐漸充實
緊緊抓着我的手沒有鬆開
就連我也一定能創造出復活的咒語
就此起飛 朝往無限的未來

「幻覺的迴路」
當我輕輕睜開雙眼便看到你的夢
對啊
洗脫原罪而淨化了的一言一語
要是全都消抹掉就好了

吱嘎作響的秒針與齒輪咬合
你的聖櫃變作搖籃

漸帶些許熱度的那肌膚
漲大的疼痛感和再生的徵兆
動搖起來而不安定的絲絲呼吸
那雙眼睛朝望光的盡頭

就此你的雙手向着完全的世界逐漸充實
緊緊抓着我的手沒有鬆開
就連我也一定能創造出復活的咒語
就此起飛 朝往無限的未來

註1 : PYX : 中文可譯作「聖體容器」, 用意是為了讓那些因病或是不便前往教堂參與聖餐禮的人能領取聖體
(聖餐禮其實就是在教堂吃無酵餅和喝葡萄汁的儀式, 因為人們相信這是代表着基督的身體)

註2 : 這裏原文是「型取った」, 「型取り」可解作「採模」的意思(用一些東西把一個物件的型狀保留起來那樣), 想了想深層的意思大概是指「機械式地不斷對人們判以有罪」的意思, 因為譯作「重複不斷」
=============================================
ジミーサムP的新曲呢.......
這次的歌詞感覺意味有點深遠........