2013年2月23日星期六

[中文歌詞翻譯]強行突破 - 初音ミク



強行突破 

作詞:ラマーズP
作曲:ラマーズP
編曲:ラマーズP
歌:初音ミクAppend(Light)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


日文歌詞:
強引だって手探りだって
許諾はいらない
それでもたじろぐ
あなたの乙女は
恋愛だって駆け引きだって
前向いて弾けちゃえ
悩んでる暇はないの
強く抱きしめて

ひとつひとつ結びながら
跳ねるように飛び交わす
君の瞳に釘付けを
想いはふたつに飾る

さくらんぼにこだわる
大人げない仕草に
もどかしい気分だって
少しは振り向いて

強引だって手探りだって
許諾はいらない
それでもたじろぐ
あなたの乙女は
恋愛だって駆け引きだって
前向いて弾けちゃえ
悩んでる暇はないの
強く抱きしめて

Hi Hi Hi Honey!
Hi Hi Hi GoGo!
Hi Hi Hi Honey!
Hi Hi To hear my song!

おしゃれに時間をかけたら
胸に流れていく想いが煌めかせ
鏡越しに向き合えるように
柔らかな微笑みかけた

奥手じゃつまんない
いつまでも立ち止まってられない
気づいてずっとずっと
君のこと見ていたの

冗談だって気まぐれだって
言葉じゃ足りない
それでもたじろぐ
あなたの心は
恋愛だって駆け引きだって
前向いて弾けちゃえ
悩んでる暇はないの
とろけるくちづけを
中文歌詞:
硬幹也好慢慢摸索也好
都不需允許
即使如此卻還是會退縮的
你的少女
不論是戀愛還是是算計也好
都向前突進吧
沒有去苦惱的空閒呢
果斷緊緊擁抱着吧

逐一繫上結的同時
又像是要爆裂一般飛橫交錯
將兩份的思念
緊緊釘在你的雙目作裝飾

拘泥在意於櫻桃
就算對孩子氣的舉動
感到不耐煩
卻還是會稍為回頭一看

硬幹也好慢慢摸索也好
都不需允許
即使如此還是會退縮
你的少女
不論是戀愛還是耍手段
都向前突進吧
沒有去苦惱的空閒呢
果斷緊緊擁抱着吧

Hi Hi Hi Honey!
Hi Hi Hi GoGo!
Hi Hi Hi Honey!
Hi Hi To hear my song!

花費時間裝扮自己而的話
讓這在心中流動的思念變得閃閃生輝吧
就像是在面向鏡中的另一個自己
掛起柔和的微笑

晚熟的話可真無聊
不論何時也都無法止步
終於察覺到一直一直
都在注視着你呢

玩笑也好心血來潮也好
僅靠說話可不足夠
即使如此卻還是會退縮的
你的內心
不論是戀愛還是是算計也好
都向前突進吧
沒有去苦惱的空閒呢
令人心神蕩漾的親吻
===================================================
↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ~

[中文歌詞翻譯]透明エレジー - GUMI



透明エレジー
透明哀歌

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


日文歌詞:
最上階に君が一人 揺れる影が ずっと ずっと
「ずっと、僕らの愛はもう見つかりはしないでしょう」

言葉を飲み込む音 息を止めた 街中に一人
暮れた夜を混ぜては 喉の奥に 今 落としてゆく

昨日の事は忘れました
明日の事も思い?出せ?なくて?

あぁ もう 痛い 痛いなんて 声は 確かに届いてたんです
君が 「嫌い」 きらい なんて 言葉 錆付いて聞こえないや

愛? のない? 痛い容態 
唄も色も まだ六十八夜の
そう、これでお別れなんだ 
僕が 君に 送る

最上階から見た景色 落ちる影が ずっと ずっと
「ずっと僕らの声も、もう聞こえてはいないでしょう?」

言葉の錆びてく音
霧のかかる心の奥底

朝焼け色の中に
君は一人 また透けてくだけ

鼓動の音は一つ限り
閉め切った部屋の中で響く

言葉も出ない 出ないような
僕は確かにここにいたんです

君を 見ない 見ないなんて
今も染み付いて離れないよ

もう痛い 痛い容態
耳の奥で ただあの日の言葉が

あぁこれでお別れなんて
そんな 君の声も

ねぇ

あの日願った言葉がもう
耳に染み込んじゃって

気持ちも切って
「バイバイバイ」
何を欲しがったんだっけ?
塵も積もって 何年間
僕が 君が 僕が捨てちゃったんです

まだ あぁ 

心の暗い暗い奥の
底にほんとは隠してたんです
今じゃ遅い 遅いなんて
今更知っちゃったんだ

あぁ もう 嫌い 嫌いなんだ
君も 僕も 全部 全部 全部
「透けて消えてなくなって」

言葉も出ない 出ないような 
声が確かに響いてたんです

今も嫌い 嫌いなんて 
言葉近すぎて聞こえないや

もう痛い 痛い容態 
唄も 色も まだ六十八夜の

そう これでお別れなんだ 
僕が 君に 送る

響く夜空に溶ける
透明哀歌
中文歌詞:
在頂層的你獨自一人 搖晃着的身影 永遠 永遠
「我們的愛,永遠都再也無法被尋回了吧」

欲言又止的聲音 屏息靜氣 在街中獨自一人
混和在入黑了的夜裏 往喉嚨的深處 此刻 逐漸吞下去

遺忘了昨天的事
明天的事也回想?不?起來?

啊啊 真的 很痛 很痛什麼的 聲音 的確傳達到了
對你感到 「討厭」 討厭 什麼的 說話 生鏽得聽不到呀

欠缺? 愛? 一臉痛苦
歌和色也 才不過六十八個晚上呢
對,就此就要分別了呢
我 送給 你

從頂層看到的景色 墮落的身影 永遠 永遠
「我們的聲音永遠都,再也無法聽見了吧?」

言語逐漸生鏽的聲音
愁雲滿佈的內心深處

在朝霞的景色之中
你獨自一人 又再淨是逐漸變得透明

唯一的心跳聲音
在緊閉的房間中響起

像是啞口無言 張口結舌那般
我的而且確一直都在這裏呢

看不見 你 看不見什麼的
此刻也是依偎一起永不分離呀

真的很痛 一臉痛苦
耳朵深處 只有那天的說話

啊就此離別什麼的
那般的 你的聲音也是


那天祈願的說話已經
深深銘刻在我的耳朵了

就連一絲情感也不帶
「拜拜拜」
到底有何所求?
塵埃也都積厚起來 多少年
我 你 我已經放棄了呀

仍是 啊

心中幽暗幽暗的深處
心底裏藏有真正感受
現在已經太遲 太遲了什麼的
此時此刻才瞭解到呀

啊 夠了 討厭 討厭呀
你也好 我也好 全部 全部 全部
「變得透明消失吧」

像是啞口無言 張口結舌那般
聲音的而且確是響起了呢

此刻也討厭 討厭什麼的
說話太近聽不到呀

真的很痛 一臉痛苦
歌也好 色也好 才得六十八夜呢

對 就此離別了呢
我 送給 你的

融入進夜空之中響徹的
透明哀歌
==========================================
超高的中毒性呀.......
尤其是2:40那段開始太神了........

2013年2月21日星期四

[中文歌詞翻譯]ミスターデジャブ - MAYU



ミスターデジャブ
Mr. Déjà vu 

作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:MAYU

 翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
繰り返してるニュース 昨日も今日も
7日前の出来事は他人事
お祭り騒ぎ尻目に ネクタイ締めたなら
君が作ったテンプレートに乗っかって行こう

朝まで続く駄弁に 昨日も今日も
適当な相槌もネタがなくて
どうせすぐ飽きちゃうのに流行りのゲームの
発展願い寄付をしてるんだ

なんていう言い訳さえ
何度目だろうソレを聞くの
ほらまた今日も繰り返しね

誰か僕の声を聞いてよ
こんなズレた世界の中で
損と得の勘定も 新総理の誕生も
恋話も 君の顔も 飽き飽きだよ
誰かが笑いものにした
置いてけぼりな話題も
今日は乗っかって行こう

会社じゃ浮いた話 昨日も今日も
あの子が金持ちとくっつくんだってさ
昨晩の居酒屋の健康メニューは
カロリーが本当は高いんだって

なんていうウワサだけで
真実でも偽りでも
簡単に踊らされてるさ

目覚ましが鳴らなかったり
電車が来なかったり
それくらいの不幸なら受け入れましょう
つまらない悩みなんて
日本中に溢れていて
特別な一人なんていなかったんだ

誰か僕を知っているかい
ここで立ち止まってる僕を
浸れやしない感傷も 胸の内の感情も
今日の争いの中消えていった

誰か僕の声を聞いてよ
使い古された日常で
キャバクラ嬢の番号も ベテラン投手の完投も
愚痴話も 何もかも 聞き飽きたよ
誰かが笑いものにした
置いてけぼりな話題も
今日は耳かっぽじってさあ乗っかって行こう
中文歌詞:
重複播放的新聞 昨天和今天也都是
7天前所發生的事故是別人的事
對喧鬧狂歡側目蔑視 當我繫上領帶
就正正遵從了你所造出的樣版

從早上開始就不斷說廢話 昨天和今天也都是
沒有恰當的附和也沒有任何梗話
對反正很快就會厭倦卻又在流行的遊戲
奉上讓它受歡迎的請願

就連那樣說的藉口
也聽了無數次了吧
看吧今天也又再重複着呢

誰來聽聽我的聲音呀
在這樣偏離了的世界之中
得與失的較計也好 新總理的誕生也好
愛情故事也好 你的臉容也好 全都厭倦了呀
某人做了引人發笑的事
棄之不顧的話題也
今天也去談談吧

在公司談及的輕浮故事 昨天和今天
說着那個女人也緊緊地跟着那有錢人呀
又說起昨晚酒鋪的健康菜單
卡路里真的很高呢

僅是那樣談論謠言
真實也好虛偽也好
就那麼簡單地為所操縱

鬧鐘沒響
又或是電車沒來之類的
是那種程度的不幸的話就好好承受吧
無謂的苦惱之類的
充滿在日本之中
所以那並稱不得上是特別的一人呀

誰來瞭解我呢
在這裏止步的我
沒有沉浸其中的感傷也好 內心的感情也好
在今天的鬥爭中消失了呢

誰來聽聽我的聲音呀
在這重演着的日常
夜總會的小姐的號碼也好 老練的投手的完投也好
牢騷話也好 一切也好 都聽得厭倦了呀
某人做了引人發笑的事
棄之不顧的話題也
今天就讓我來傾耳細聽吧



Déjà vu : 既視感

2013年2月20日星期三

[中文歌詞翻譯]スクランブルエッグガール - 初音ミク



スクランブルエッグガール
scrambled egg girl

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
右?左か? どっちへ行けばいいんだ?   
こんな場所でも電波は届く      
「いっそ殺して」なんて言えばいいか?   
きっと誰かが迎えに来るだろう    

雑踏、人混み、雑音を遮って     
脳の隅まで響け「1、2」     
薄っぺらい夢 ギュッと詰め込んで   
空のボトルを宙へ投げた      

嗚呼!考えてるだけじゃつまらない! 
この街で一番高い場所へ誰か私を連れていって!       

スクランブルエッグガール 誰が呼んだか
知らぬ合間に素敵な響き
刺激を求めて振り回されてる そんな私とはサヨウナラ

スクランブルエッグガール 残念、不正解
殻の中からじゃ何もわからない
ぶち破って出てゆけ
この私の背に飛び降りる為の翼はあるか

鬱陶しい風、雲をも巻き込んで
銀河の果てまで 叫べ「1、2」
いっそ今ここで 始めれば良いか?
誰かの物語(story)はもう待てない

嗚呼!見つめられるだけじゃつまらない!
この街で一番素敵な遊び誰か私に教えてよ!

スクランブルエッグガール 誰が決めたか
知らぬ存ぜぬ下らぬ御尊名
スクラップにしてくれよう 泡も残さぬ
要らぬ本音を 掻き乱せ

スクランブルエッグガール 残念、不本意さ
殻ごと破って ほら 真っ赤に染めろ
ぶち撒けて飛び出せ
この内臓に逃げ出せる程の強さがあるか

誰かとの会話も 流行りモノの雑誌も
嗚呼!目にするモノ全部が下らない!
眠れない街 歩道橋の上 誰か私を追い詰めて!

スクランブル交差点の 人波の中
見知らぬ誰かが遠くを見ている
昇れば朝焼け 沈めば夕日 あの赤い陽はさぁどちら?

スクランブルエッグガール 残念、大正解
雛にも成れない子供騙しさ
マゼンタに委ねて 失くした言葉
涙が此の身を焦がし続けてゆく
中文歌詞:

右?還是左? 該往邊走才好?
在這樣的地方也接收到電波
出「乾脆殺掉」之類的話不就好了?
一定會有誰來迎接我的

喧鬧,人潮,遮了雜音
在腦一角響起「1,2」
將膚淺的夢 緊緊地塞進
空空的樽瓶投往天空

!僅是在思考的話真的很沒趣呀!
「誰來把我帶到去這城市最高的地方去呀!」

scrambled egg girl 是誰在叫喊
在不為人知的縫隙中的美妙響聲
為尋求刺激而被折騰 向那樣的我再見

scrambled egg girl 真遺憾,答錯了
從外殼之中的話什麼都不知道
將它打破走出來
在這個我的背上有着為飛降而在的翅膀

陰鬱悶的風,就連雲也都捲進去
直到銀河的盡頭 呼叫「1,2」
乾脆現在就在這裏 開始不就好了?
某人的故事已經再也等不下去了

!僅是被人着的話真的很沒趣呀!
誰來告訴我這個城市中最有趣的遊戲呀!

scrambled egg girl 是誰決定的
無人知曉無用無意義的尊姓大名
全都給我報廢 就連泡沫也不剩
將不需要的真心話 擾亂

scrambled egg girl 真遺憾,非我本意呀
打破外殼 看 將其染成赤紅
擺一切飛奔出去
在這臟裏有着逃離這裏般的堅強

與誰的對話也好 潮流雜誌也好
!眼前的一切事物全部都真沒趣呀!
失眠的城市 行人天橋上 誰來追逐着我呀!

在全向十字路口的 人潮之中
陌生的某人正看向遠處
昇起時即是早霞 降時即是夕陽 那個赤紅太陽是在一邊?

scrambled egg girl 真遺憾,答對了
是就連雛鳥也成不了的騙孩子把戲呀
委身於洋紅色中 消去了的話
眼使得此身繼續焦燥苦惱

2013.2.22 對不起這次看錯了不少, 感謝Izumo桑提醒 ><
=========================================
翻好了卻忘了放上來了 Orz

2013年2月18日星期一

[中文歌詞翻譯]夜咄ディセイブ - IA



夜咄ディセイブ
夜談欺哄

作詞:じん
作曲:じん
編曲:じん
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
嘘をつくのは得意なんだ
でも、本音は少し苦手でさ
可笑しいね、いつだって
本当の咄が、一番嘘臭いんだよ

ビパップな浮遊感 夜が次第に乱反射して
ツービートで光って たまには愚痴っちゃって良いかな
ねぇ、ちょっと話そうか 馬鹿な自傷症性なんだけど、
もうなんか収まらない ネタ話だって体で一つどう?

じゃあ、ちょっと喋ろうか。 僕の非凡でいて妙なとこ
平凡を装った 僕がずっと悩んでいる事
十年は経ちそうな ある日『怪物』の声がして
心臓を飲み込んだ 『嘘をつき続けろ』ってさ

それ以来、僕は嘘つきで騙せない人や物が無くなって
『怪物』に成り果てちゃってさ
・・あぁ、ごめんね 泣かないで 全部法螺話だよ


オーマイダーティ!なんて醜態!僕は誤摩化す
なんて言ったってこの本心は不気味じゃない?
偽ってそっぽ向いて嘘を重ねて
僕は今日もまた徒然、嘲笑う


ビパップ、消えそうな 夜が嫌いそうな少女にも
ツービート、泣きそうな 嘘が嫌いな青少年にも
そうもう同じ様に ちゃちな「理想」がインプットして
心臓を飲み込んだ それ以来気づいたんだ、僕らは

単純に理想叶ったとして 1人ぼっちじゃこの世は生きていけない
それも嘘?いやいや、本心だよ?
崩れそうな脳が『No』で満ち満ちていく

オーマイダーティ!もっと聴いて!僕の心を 我が儘をこの嘘を本物を
「寂しいよ」なんて言った 僕は変わらない ニヤけそうな程、常々呆れてる


オーマイダーティー!もう嫌いだ!ほら、聴かせてよ
呆れちゃう様な 僕なんて もう 救えない?
『問題ないぜ』なんて言って君は変わらない
「あぁ、ミスっちゃった」また不気味な僕に、常々溺れていく


あぁ、ちょっと喋りすぎちゃったね
まぁ、ただの「法螺話」だからさ
それじゃあ今日はこの辺で
次に合図が鳴ったときは
もっと不思議な咄をするよ

 中文歌詞:

我十分擅長說謊呢
不過,不太會說真心話呀
真可笑呢,不論何時
真實的故事,說出來卻最像謊言呀



bepop(註1)的浮遊感 夜色隨之不規則地反射
以two-beat(註2)散發光芒 偶爾發發牢騷也不要緊吧
吶,來說說吧 這雖然是愚笨的自殘症,
卻總覺得已經不可收拾 就連八掛故事也總有個譜吧?

那麼,就稍為說說吧。 我那非凡的奇怪之處
故作平凡 是一直以來令我苦惱的事
如是者快要十年 某天我聽到「怪物」的聲音
吞噬了我的心臟 它「繼續說謊下去吧」那樣說了呢

從那刻開始,我所不能騙到的人或物皆不存在
然後我淪落成「怪物」
    • 啊,對不起 別哭了呀 全部都只是在吹牛啦

Oh My Dirty!何等醜態!我會掩飾過去的
即使那樣說這份真心不是很令人毛骨悚然嗎?
邊說謊邊別過頭去堆砌謊言
我今天也又再百無聊賴地,嘲笑着

bepop,不論是快將消失的 討厭夜晚的少女
two-beat,還是是快要哭出來 討厭謊言的少年
對呀全都同樣也 被灌輸着無聊的「理想」
自從我的心臟被吞噬了 那刻開始我注意到了,我們 

單純地試着去實現理想 獨自一人的話是無法在這個世界活下去的
那也是謊言?不是不是,那是真心話吧?
快要崩潰的腦袋逐漸為「No」所充滿

Oh My Dirty!請再聽下去呀!我的內心 我的任性我的謊言和真相
「真寂寞呀」那樣說了的我 沒有改變 就如快要冷笑出來那般,常常在發愣

Oh My Dirty!已經夠了!來吧,告訴我知吧
像是嚇呆了般的我 什麼的 已經 沒救了吧?
「沒問題啦」那樣說的你沒有改變
「啊,失敗了」又再常常逐漸沉溺於,這可怕的我之中

啊,有點說得太多了吧
嘛,反正只是「吹牛」啦
那麼今天就到此為止
下次信號嗚響之時
讓我說出更不可思議的故事吧


註2 : two-beat : 指四拍子小節中的兩拍強拍, 常為jazz的演繹手法
===================================================
千呼萬喚終於都出來了(((((((高呼

2013年2月15日星期五

[中文歌詞翻譯]リスタート - 結月ゆかり、IA



リスタート
Restart 

作詞:オワタP
作曲:オワタP
編曲:オワタP
歌:結月ゆかり、IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夢はいつか醒めるものだと 言われ続けて早幾年
僕はまだ生きてるよ 針を刻むんだ
くるくるり

壊れかけの身に鞭打ち 使い捨ての道具と諦め
それでもまだ生きてるよ 時を刻むんだ
くるくるり

まだですか 逃げますか
またですか 消えますか
生きますか 逝きますか
行きますか 嗚呼

早く逃げて すぐに逃げて
どこか遠く ずっと彼方
ここで朽ち果てる前に 時計を進めて
くるくるり

まだですか 聞こえますか
時の鐘を 守れますか
繰り返される凱旋 今すぐ逃げ出すよ
リスタート

やがて針は時を刻字し そして僕は過去に逃げ出し
それでもまだ生きてるよ 歯車は廻る
くるくるり

世界の秩序は崩壊し 世界の威厳は崩落し
世界の制度は錯綜し 世界の未来は迷走し
世界の観衆は暴走し 世界は闇夜に覆われる

これは正義 それも正義
あれも正義 どれも正義
違う人違う価値観 みんな仲良くね
くるくるり

ダメですか 無謀ですか
僕と君は 違いますか
時計の針を止めたら ポキリ音立てて
折れました

この世界中の人が わかりあえるわけもなくて
やがて僕は悟りました すべて綺麗事
くるくるり

やめました 信じること
愛すること 全部ぜんぶ

それで満足なのでしょう
もう逃げ出せないよ
リスタート

針を止めた時計なんかは 燃えるゴミの日に捨てました
それでもまだいきますか ホームの端から
くるくるり
中文歌詞:
「夢終會醒」 已經被人這樣說了好幾年
我仍活着呀 時針刻畫出時間
迴轉不息地
鞭撻着要壞掉的身軀 將其當成即用即棄的道具般自暴自棄
即便如此我仍活着呀 時針刻畫出時間
迴轉不息地

仍是如此嗎 要逃走嗎
又再如此嗎 要消失嗎
仍然活着嗎 要逝死嗎
要向前走嗎 啊啊

快點逃跑 立刻逃跑起來
不管多遠 直到盡頭
在這裏腐朽崩壞之前 時鐘運轉
迴轉不息地

仍是如此嗎 聽得到嗎
能守護 那時鐘嗎
被迫循環凱旋 現在立刻逃跑起來吧
restart

畢竟時針會刻畫出時間 如是者我往過去逃跑了
即便如此我仍活着哦 齒輪迴轉着
迴轉不息地

世界的秩序正在崩壞 世界的威嚴正在崩落
世界的制度錯綜複雜 世界的未來陷入困境
世界的觀眾正在暴走 世界為黑夜所掩蓋

這就是正義 那又是正義
那也是正義 哪個也都是正義
人各有不同的價值觀 大家是好朋友來的吧
迴轉不息

不行了嗎 是無謀嗎
我與你 有何不同嗎
當時鐘的針停止下來 就會響起咔嚓一聲
然後折斷了

這個世界中的人 是不可能心靈相通的
我終於頓悟了 一切美妙的事
迴轉不息

去相信 去愛
全部全部 我都放棄了

如此一來就會滿足了吧
已經逃跑不了呀
restart

時針停了下來的時鐘什麼的 在回收可燃垃圾的日子棄掉了
即便如此我仍活着嗎 從月台的盡頭
迴轉不息地

=========================================================
老實說, 我不懂オワタP為什麼要道歉
於我而言他只是道出了事實而已
的確, 對某現象的批擊, 必然會引來另一方的擁護者的反對
對我來說兩位P主我都很喜歡呀......
根本由此至終整件事的既得利益者只得一個, 那想必是對這件事火上加油樂此不疲的某P吧(望

2013年2月11日星期一

[中文歌詞翻譯]ふりそでーしょん - きゃりーぱみゅぱみゅ



ふりそでーしょん
furisodetion(*註)

作詞・作曲     中田ヤスタカ
Vocal. きゃりーぱみゅぱみゅ

日文歌詞:
はたち はたち はたち はたち
あたし あたし はたち ふりそでーしょん
はたち はたち はたちだけなの?
そうでしょ あたし はたち はたちの
ふりそでーしょん

こんにちわ こんな記念日は
心から ありがとうって言えるね
いつもははずかしいけど
一生に一度 大切な日

チョコレイトのにがいとこ
オトナなの?コドモなの?
いつまでも夢見たいから
このリズムに乗せて

はたち はたち はたち はたち
あたし あたし はたち ふりそでーしょん
はたち はたち はたちだけなの?
そうでしょ あたし はたち はたちの
ふりそでーしょん

ふりそでーしょん

ありがとう みんなに会えて
いろいろなステキな体験をしたよ
今年も そして来年も
このわくわくをわすれないよ

ショートケーキの中の
甘酸っぱいやつみたいな
恋ばかりしてるキミに
キャンドルライトつける

はたち はたち はたち はたち
あたし あたし はたち ふりそでーしょん
はたち はたち はたちだけなの?
そうでしょ あたし はたち はたちの
ふりそでーしょん

オトナになったら うれしいの?
オトナになったら 悲しいの?
なにするの? なにができるの?
いましかできないの?

はたち はたち はたち はたち
あたし あたし はたち ふりそでーしょん
はたち はたち はたちだけなの?
そうでしょ あたし はたち はたちの

ふりそでーしょん
ふりそでーしょん
ふりそでーしょん
中文歌詞:

二十歲 二十歲 二十歲 二十歲
我已經 我已經 二十歲了 furisodetion
二十歲 二十歲 只有二十歲才可以這樣的吧?
對吧 我已經 二十歲 二十歲呢
furisodetion

你好 在這樣的紀念日
能由心而發的 說出謝謝的吧
雖然一直都害羞得說不出去
不過這可是一生一次的 重要的日子

巧克力的苦澀之處
這就是大人嗎?又還是是小孩?
想要一直做夢下去
所以乘着這節奏吧

二十歲 二十歲 二十歲 二十歲
我已經 我已經 二十歲了 furisodetion
二十歲 二十歲 只有二十歲才可以這樣的吧?
對吧 我已經 二十歲 二十歲呢
furisodetion

furisodetion

真的感謝 能與大家相遇
經歷過各種各樣美妙的體驗呢
今年也 如是者明年也
難以忘卻這份歡欣雀躍呢

就像是在水果酥餅中的
那酸酸甜甜的東西似的
只因全心戀上了你
而點起燭光燈火

二十歲 二十歲 二十歲 二十歲
我已經 我已經 二十歲了 furisodetion
二十歲 二十歲 只有二十歲才可以這樣的吧?
對吧 我已經 二十歲 二十歲呢
furisodetion

成為了大人的話 就會開心嗎?
成為了大人的話 就會悲傷嗎?
該做些什麼呢? 能做些什麼呢?
非現在去做不可嗎?

二十歲 二十歲 二十歲 二十歲
我已經 我已經 二十歲了 furisodetion
二十歲 二十歲 只有二十歲才可以這樣的吧?
對吧 我已經 二十歲 二十歲呢

furisodetion
furisodetion
furisodetion

 *註 : furisode(ふりそで 振袖) :
日本的女孩子在二十歲的時候要穿和服(振袖), furisodetion 就理解成像英文什麼什麼tion那樣的意思......
===================================================


我不否認我的原點是這個cover.......www
miku果然超萌呀 !!!!!!!!!(((你夠

2013年2月10日星期日

[中文歌詞翻譯]アメリカ - IA



アメリカ
America 

作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
「低迷、低迷、幻想ばかりだ。先生先生、世界を変えて!」

「ヘイヘイ!少年、朦朧してるぜ。安全優先?先細ってくぞ、ほら」

歪(いびつ)に吠えるギター、ゲインをとばせ
そこには 小手先な意味は特にないけど
言葉で 踏み込めないラインを越えろ
飛び込め 逸(はや)る期待なら未来で待ってる

“We are all right!”×3 進もう!
つまらない金曜日に 混ざれない、君もそうだろう?
そのチープは きっと何処かで ずっとハイテンションなブームになる
“We are all right!”×3 歌おう!
挫けないワンコードと 笑い出しちゃう様なメロディ
この感度を 信じきったら かき鳴らしていたいのさ

天才?秀才?関係無いだろ。断然、感情任せで進め

「ヘイヘイ!先生、失笑してるぜ?」 衝動優先溢れ出していく COLOR

高鳴れ! 唸るギターは今日も負けない
渦巻く音が頭から離れないのさ

“We are all right!”×3 叫ぼう!
待ちかねてたチャンスだ 動けないはずが無いだろう?
その一歩が ずっと今日から きっと最先端のムードになる
“We are all right!”×3 変えよう!
諦めないワンコードが 生み出す陽気なメロディ
「大丈夫さ」 ちゃんと信じて ほら次のコードへ

“We are all right!”×3 語ろう
やりきれない金曜日に 投げだしちゃう時があっても
ほら何処かで きっと何処かで 期待が待ってる

「We are all right!」

“We are all right!”×3 歌おう!
待ちかねてたチャンスさ 飛び込むに決まってんだろう!
「大丈夫だ」 ずっと信じて かき鳴らしてたいのさ

「低迷、低迷、幻想ばかりだ。先生先生、世界を変えて!」
「低迷、低迷、朦朧してみて 先生先生、未来へ進もう」
「証明、証明、常識外れの 単純明快、ギターを鳴らせ」
「先生、先生、感情任せで 弱い弱い世界を掴むまで」  
中文歌詞:

「呆然,呆然,只得幻想。先生先生,改變世界吧!」

「HeyHey!少年,你睡昏了頭吧。安全優先?太退縮了吧,看呀」

歪曲地咆哮着的結他,加大輸出吧
雖然在那裏 並沒有什麼特別精巧的意義
以言語 跨越不能踏進的界線吧
縱身而入 心懷振奮的期待的話那就等待未來吧

“We are all right!”×3 前進吧!
無法混進 無聊苦悶的星期五 你也是那樣的吧?
那份低廉 一定會在某處 永遠化作令人情緒高漲的熱潮的
“We are all right!”×3 唱出來吧!
永不消沉的那單一和弦與 像要令人笑出來的旋律
堅信着 這份感度的話 就會想要盡情演奏呀

天才?秀才?與這些沒關係的吧。斷然,依從感情前進吧

「HeyHey!先生,你失笑了吧?」 以衝動作優先而不斷溢出的 COLOR

高聲嗚響吧! 轟嗚着的結他今天也不會輸的
劇烈混亂的聲音不會離我的腦袋而去的呀

“We are all right!”×3 呼喊吧!
對這叫人盼望已久的機會 不可能無動於衷的吧?
那一步 從今天開始 一定會成為走在尖端的氣氛的
“We are all right!”×3 去改變吧!
永不放棄的那單一和弦 創造出開朗的旋律
「放心吧」 好好的相信着 來吧向着下一個和弦

“We are all right!”×3 說出來吧
在叫人吃不消的星期五 雖然也有着半途放棄的時候
不過看吧在某處 一定會在某處 盼望着這份期待的

「We are all right!」

“We are all right!”×3 唱出來吧!
這可是叫人盼望已久的機會呀 一定會投入其中吧!
「沒問題的」 一直都相信着 想要盡情演奏呀

「呆然,呆然,只得幻想。先生先生,改變世界吧!」
「呆然,呆然,試着讓自己變得神志模糊 先生先生,向着未來前進吧」
「證明,證明,不乎常識的 單純明快,撥響結他吧」
「先生,先生,依從感情 直到掌握到這弱小的弱小的世界」

2013.02.15 補上一處漏句
2013.02.20 再補上一處漏句
=============================================
表示花生價格有上升趨勢(望留言

還在心想對這種美系畫風完全沒興趣的時候
就給影片末的小IA萌殺了 <3

2013年2月9日星期六

[中文歌詞翻譯]ametrin - 初音ミクAppend(Dark)


 

ametrin 

作詞:narry
作曲:narry
編曲:narry
歌:初音ミクAppend(Dark)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:

消えそうな想いを胸に抱いて
一人で見上げる夜明けの空
瞳に溢れた涙さえも
綺麗な光に見えてしまうの

鮮やかに染まるその日差しに
あなたがいるような、そんな気がして
流れる涙は雨と共に
澄み切った風に渇いていく

時にはこの世界から
自分を消そうとしたけど
それでも私は前を向いて
生きていく

私のことを愛してくれた
あなたは此処にもういないけど
その悲しさにしがみ付かないように
光へ手を伸ばした

苦しいことや寂しいことも
受け止められるようになったのは
あなたに出会えて変わりたいと
思うようになったから

私のことを愛してくれた
あなたは此処にもういないけど
その悲しさにしがみ付かないように
光へ手を伸ばして
前を向いて歩き出した
中文歌詞:
將這份快要消失的思念緊抱在胸前
獨自一人仰望着拂曉的天空
就連從雙目流出的眼淚也
看似是漂亮的光芒呢

在遍染鮮明色彩的那道日光
你在彷似在其中似的,如此覺得
流出的淚水伴隨雨點
為清澈的風所逐漸吹乾

雖然偶爾
亦會想要消失於這世上
儘管如此我還是會向前
活下去

你曾深愛着我
雖然你已經不在此處了
但是為了不讓自己再緊抱那份悲傷
我向光伸出了手

令人痛苦或是寂寞的事也
變成能承受的事了
也變得心想要
與你相遇而有所改變呢

你曾深愛着我
雖然你已經不在此處了
但是為了不讓自己再緊抱那份悲傷
我向光伸出了手
向前踏步了



amertin : 紫水晶與黃水晶混合而成的水晶, 中文稱作紫黃晶
此曲為同日上傳的rose quartz的後續曲

2013.6.14 修正一處
==============================================
嘛.......前作就是在說一個女孩(?)對男朋友的依戀不捨
然後本作就是說女孩從悲痛中再次站了起來

以上(喂)
真的很喜歡這種曲風, 希望這位P主能繼續出新曲呢......

[中文歌詞翻譯]rose quartz - 初音ミクAppend(Dark)



rose quartz

作詞:narry
作曲:narry
編曲:narry
歌:初音ミクAppend(Dark)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


日文歌詞:
私の心に芽生えたもの
それはいつの日か分からないけど
はじめて気付いたこの想いは
いつかは叶うと思っていたのに

いつしかあなたは辛そうな顔で
私を見るような気がしたけど
聞きたくなかったその言葉に
築いた心は消えそうになる

どうしてなの、ねぇどうして
これ以上は此処にいられないの?
私はただ、あなたの傍で
笑っていたいだけなのに

こんなにまだ愛してるのに
そんな悲しいことしないで
「会えなくても大丈夫」なんて
私はもう言えないよ・・・

もうすぐあなたはいなくなってしまうの?
嫌だよ、嫌だよ、行っちゃ嫌だ・・・
お願い行かないで、私のこの想いは
もう抑えきれない

こんなにまだ愛してるのに
そんな悲しいことしないで
「会えなくても大丈夫」なんて
私はもう言えない・・・

泣いて泣いて、声も枯れて
それでもあなたは見えない
叶えたい私の恋は
緋色に染まっていた
中文歌詞:
在我的心中萌生出的事物
那是某天的我所不瞭解的
但卻初次察覺到的這份思念
明明曾經認為它會得以實現的

不知不覺之間覺得
你就像以一臉難受的表情看着我似的
但卻因不想聽到的那句說話
構築起的心彷似快要消失似的

為什麼,吶為什麼
不能再留在這裏呢?
明明我只是,想要在你身旁
歡笑而已

明明即使這樣還是深愛着的
別將其當作那般悲傷的事
「即使不能見面也沒關係」什麼的
我已經說不出口呀...

你快將要離我而去了吧?
討厭呀,討厭呀,我不要你離開呀...
求求你別走呀,我的這份思念
已經無法壓抑了

明明即使這樣還是深愛着的
別做出那樣令人悲傷的事
「即使不能見面也沒關係」什麼的
我已經說不出口呀...

哭泣着哭泣着,就連聲音也枯竭
儘管如此還是無法與你見面
我想要如願的戀愛
遍染緋色

rose quartz : 中文稱作薔薇水晶, 與同日上傳的歌曲Ametrin同為水晶的種類

2013.2.10 修改一處
================================================
最近迷上了這種抒情敍事曲........

[中文歌詞翻譯]クラウドライダー - IA



クラウドライダー
Cloud Rider 

作詞:Jane Su
作曲:田中隼人
編曲:田中隼人
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:
遠い記憶に埋もれて錆びた地図
3つ電車を乗り継ぎ着いた街
これが渋谷の雑踏なのか
いつかのキミなら滲んで消えた

同じ顔して歩けばモンスタァ
あの店はもうどこかに消えちゃった
タイムカプセル引っ張り出して
てのひらで転がし眺めてる

「それ、いつの話?」 鏡に聞いても無表情で
記憶 夢 途切れ途切れ 7年前は昨日だよ

時を越えて いまキミに会いに来た
上っ面を滑る滑る感情 煮詰まり詰まる感情
彼方に光る雲の隙間から フワフワの現実が見切れたら
褪せる褪せる願望 目隠し隠す本当
誰もがそうギリギリのクラウドライダー

ふたりひそかに交わした口約束
空で歌えるあの日の流行り唄
これが地元の葛藤だから
逃げ出せるチャンスは一度だけ

「つぎ、いつ帰るの?」 電話の問いにも無反応で
細い 糸 途切れ途切れ 作り話は自由だね

時を越えて いまキミに会いに来た
胸の中巡り巡る空想 歪んで歪(ひず)む衝動
彼方に光る雲の隙間から フワフワの現実が見切れたら
戻る戻る反応 眼差し射抜く深層
誰もがそうギリギリのクラウドライダー

見たことのない笑顔で泣く
人に言えない話 増えたかな?
祈りと逆走していくリアリティ
驚くことにそれでもキミは僕の特別のままだ

時を越えて いまここに会いに来た
上っ面を滑る滑る感情 煮詰まり詰まる感情
彼方に光る雲の隙間から フワフワの現実が見切れたら
褪せる褪せる願望 目隠し隠す本当
誰もがそう彷徨う僕さえも いまキミに会いに来た
胸の中巡り巡る空想 歪んで歪(ひず)む衝動
彼方に光る雲の隙間から フワフワの現実が見切れたら
戻る戻る反応 眼差し射抜く深層
誰もがそうギリギリのクラウドライダー
中文歌詞:
埋藏在遙遠記憶之中的生鏽地圖
轉乘了三次電車而到達的城市
這就是涉谷的喧鬧嗎
往日的你早已在此模糊消失了

臉帶同樣的表情走着就如怪物
那店舖早已在某處消失了
把時間囊拉出來
放在手心上凝視着

「那是,何時的事?」 向鏡子詢問也是無表情的
記憶 夢 依稀隱約 七年前就彷如昨日呀

跨越時間 現在就來見你
在表面滑動滑動的感情 將近釋懷的滿滿感情
若從彼方的發光雲朵的空隙 能看透不沉着的現實
褪色着褪色着的願望 蒙眼不見隱藏的現實
誰也卻是那樣趨向極限的cloud rider

倆人悄悄互相許下的口頭約定
能在空中歌唱那天的流行歌曲
這是對那地方的糾結之情
所以能逃走的機會只得一次

「下次回來,是什麼時候?」 往電話裏的尋問也是無反應的
纖細的 幼絲 斷斷續續 虛構的故事是自由的呢

跨越時間 現在就來見你
在心中輾轉環繞的幻想 扭曲不正的衝動
若從彼方的發光雲朵的空隙 能看透不沉着的現實
歸回而還的反應 目光所射穿的深層
誰也卻是那樣趨向極限的cloud rider

為前所未見的笑容而泣
無法對別人說的話 有增加了嗎?
祈願與逆行的真實感
令人驚訝地儘管如此你對我仍是如此的獨一無二

跨越時間 現在就來見你
在表面滑動滑動的感情 將近釋懷的滿滿感情
若從彼方的發光雲朵的空隙 能看透不沉着的現實
褪色着褪色着的願望 蒙眼不見隱藏的現實
誰也卻是那般彷徨我亦不例外 現在就來見你
在心中輾轉環繞的幻想 扭曲不正的衝動
若從彼方的發光雲朵的空隙 能看透不沉着的現實
歸回而還的反應 目光所射穿的深層
誰也卻是那樣趨向極限的cloud rider
==========================================
神無月P的調教實在太棒了.................

2013年2月8日星期五

[中文歌詞翻譯]防衛本能 - GUMI



防衛本能 

作詞:buzzG・クワガタP
作曲:buzzG・クワガタP
編曲:buzzG・クワガタP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:

濡れた頬に塗りこんだ誰かの呼ぶ声で
簡単にズレていくんだ
想像を詰めた明日は冷たくなって萎んでく

枯れない造花 見えない勝者
やり過ごしてけばいい
下らないと刷り込んで歪んだ愛想笑いも

「最初からわかってた」なんて都合のいい言葉で飲み込んでさ

ずっと偽りで重ねた顔 傷つかない生き方のセオリーを
積み上げて いま途方にくれている
叶わない未来をただ嘲笑(わら)うことで何を守ってるの?
体中に絡みついた この防衛本能
誰かほどいてよ

ゴミ箱に放り込んだ 鈍色(にびいろ)の刃物
気付いたら握ってた 冷笑と揶揄(やゆ)の雨の中

本当は分かってた 闘うことやめちゃいけないんでしょ?

そして偽りにもがれた腕 届かないのを見られたくなくて
死んだ目の顔のない影に怯えてる
誰も奪いにこないものをいつまで抱え続けるんだろう?
泡のように浮かんで消える この闘争本能
誰か気付いてよ

君が好きな歌を歌いたかった それだけだった
言い訳が増えていった 迎えのバスを待ち続けても
こないのに こないのに

ずっと偽りで重ねた顔 守らなきゃいけないものは全部
積み上がった視線の中にはないよ
幾重にも張り巡らす 誰かの為だけの予防線を
切り裂いて傷つくのは自分だとしても
もう構いはしない それでいいんだよ
中文歌詞:
濡濕的雙頰為某人的呼喊聲所塗滿
簡單地逐漸偏離着的
塞滿了想像的明天正凋零枯萎着

不會凋謝的假花 看不見的勝利者
全都推搪逃避過去就好了
就連無聊地裝出的扭曲了的和藹笑容也如是

將「打從一開始就懂了」之類的便利的說話忍着別說吧

一直都以虛偽堆砌而成的臉 將使自己不會受傷的生存之道
逐點堆砌起來 此刻給予了我去路指引
只會嘲笑實現不了的未來到底是在守護着些什麼?
在體內糾纏不清的 這份防衛本能
誰來將它解開呀

投進了垃圾箱的 深灰色的刀刃
當回過神來才發現仍是握在手中 在冷笑與揶揄的雨中

其實是清楚的 是絕不可放棄奮鬥的吧?

就此被虛偽所揪下的雙臂 不想被人看到自己的無力
懼怕着那沒有表情雙目無神的影子
還要繼續緊抱着那沒人來爭奪的事物到什麼時候呢?
像泡沫一樣飄浮而破滅的 這份鬥爭本能
誰來察覺到呀

想要唱出你喜歡的歌曲 僅是如此
增加着的藉口 即使繼續等待着那來迎接自己的巴士
儘管不會來到 儘管不會來到

一直都以虛偽堆砌而成的臉 不得不守護的事物全都
並不在堆積而成的視線之中呀
圍上無數層的 僅為某人而設的預防線
雖然四分五裂千瘡百孔的正是自己也好
已經沒所謂了 就這樣也沒關係哦

2013.2.8 補上一處漏翻
2013.2.9 修正某兩句次序倒轉了......
================================================
AT Field (誤)