2013年8月31日星期六

[誰談]十萬瀏覽數感謝 !!!!!

「少年,你太年輕了,你認為真的這麼多人看你的BLOG嗎?其實全部都是我F5出來的,不信?我換個IP再給你F5看看」
之類的........

適逢是老婆miku的6歲生日,剛好BLOG的瀏覽數也破十萬了
說實話,真的很意外,至少從一開始純粹只是無聊而開始的,沒想到一來就已經過了有一年多了,不過說實話,不論是就翻譯歌詞還是入V家這個坑兩方面而言,我應該都算是很晚的那一群

難得有個機會,亦想大概地記錄一下從入坑到現在的各種心路歷程(?).......

記得當時大概還是中三的時候,無意中接觸到了ジミーサムP的No Logic,那時候被歌詞深深的吸引着了,然後逐漸開始補完各種名曲(印象中那時大概是wowaka的全盛時期w)

過了不久,無意中發現了一個BLOG:VOCALOID 推廣部 :: 痞客邦 PIXNET ::
雖然現在已經沒有再更新了,不過初入坑時的曲基本上全都是因為這個BLOG才有機會接觸得到的,畢竟當初又不會看日文(我中三的時候還未開始學日文),沒有這個BLOG的筆者這麼細心還詳細的歌曲推介,大概就會錯失了當時不少的良曲吧,所以真的十分感謝!

然後時間到了升中四那年的暑假,當時是想去報課程學日文的,畢竟就二次元世界而言,不會日文真的會錯過了很多好東西(嗯),但當我發現了課程的收費後我震驚了,沒想到會是這麼貴的,結果就每天都跑去圖書館和書局,去看關於日語學習的書,回家再上網看別人的教學,換而言之就是自學
我知道對很多人而言真的很難接受,但我想說的就只有一句:「家家有本難唸的經」,只能說當時家庭因為各種各樣的原因,我真的不好意思跟家人說「我想學日文」,那時候單單是我和弟弟每月花在補習的費用已經不少了,我真的不好意思再「浪費」家裏的錢去滿足自己的願望,不過這也是題外話了。

時光飛逝日月如梭轉眼間就來到我中四的時候,那時候掉坑也有兩年多了,大概就是那時候無聊,開始試着制作LRC歌詞,大概過了幾個月,開始會留意(定時F5)vocaloid的daily ranking,有時候有些新曲明明自己就很喜歡,可惜卻等了三四天都沒有人翻譯,大概就是那時開始萌生了「不如自己來試着翻翻看」這樣的念頭。
期間一直跌跌碰碰,犯下了不少錯,得到了不少人的指教,一直走到現在。

對我來說,vocaloid的曲大概就是我的心靈支柱,正因為不受商業因素的限制,所以才能有這麼多精采的曲出現(雖然現在已經開始商業化了.......不過還是有不少P主在努力着的)

要說的話,翻譯歌詞亦只是我的興趣,只是覺得試着用自己的文字,把所理解到的那份感動表達出來,實在是一件十分有趣的事。
只是未來大概更新的頻率會變得稀疏,因為要考大學了。

不知為何,總覺得說到自己的事,就變得有種有口難言,難以言喻起來的感覺
明明心裏還有更多更多想要表達的感情,對v家的愛,之類的
但只有一點是不會變的
能掉進vocaloid這個無底大坑,是我一生的幸運。

P.S. 感謝winsum的賀繪wwwwwwwww突然懷念起中三班房壁報的那隻等身大miku

[中文歌詞翻譯]アウターサイエンス - IA



アウターサイエンス
Outer Science

作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:Nhato
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
矮小く(ちいさく)惨めに生きた生命が
死んではドアを叩くでしょう

小さな主は見兼ねる「嫌な話だ」

大きく拡がる 喉と胴体は
死んだ心を 溶かす様に

ゆっくり命を飲み込み
目を刳り貫く

ねぇ、君も祈っちゃたんでしょう?
僕に睨まれた時にさ

そんな悲壮精神が 大好物だ

ようこそ、我が胎内へ
愛とエゴの終着点

君もすぐに 生まれ変われる
怪物みたいで 素敵なことでしょう?

「あぁ、神様、なんで」って
「もう嫌だよ」と泣いたって

受け入れろよ これが運命だ

次の次の次の主に懸命しよう

神話も命も人の運命も
うっかり恋に落ちるのも

ひっそり蛇は笑い出す
「馬鹿な事だ」

あぁ、なんだいなんだい もう溜らないね
くすんだ心を 舐るのは

小さな命に取り付き
目を埋め込む

あぁ、君に宿っちゃったんでしょう?
目を合体させる(あわせる)運命(のうりょく)がさ

君がこの悲劇の「女王」なんだ

謳歌しろよ生命よ
愛とエゴの合掌祭

揺れる日々も崩れ始める
「初めの悲劇」へ足並み合わせて

「返して」と嘆いたって
「もう嫌だよ」と哭いたって

知る事かよ それが運命だ

酷く脆くちゃちな物語(ひび)が正銘だろう

なんて馬鹿な生命だ
何度でも 抗って

同じ話(ひび)へ逆流(もど)り始める
無謀に 無様に

泣いて、哭いて、啼いて、綯いて

あぁ無様な生命よ
「なんで?」だのと言う前に

求め過ぎた 罪に傅け
虚ろな奇跡が 弾けて崩れて

「もう、なんだか良いや」って
何度もただ泣いたって

終わりすらも 直に薄れる

次の次の次に来る
次の次の日を
次の次の次も 嘲笑しよう
中文歌詞:
曾渺小淒慘地活着的生命
死後就會來敲門的吧

小小的主人目不忍睹地說「真是討厭的故事」

大大地擴張開的 喉嚨和軀體
彷似要將死掉了的心臟 溶化似的

緩緩逐漸吞噬生命
剜下雙目

吶,你亦如此希望的吧?
當被我盯着的時候呀

那般壯烈的精神 我最喜歡了

歡迎來到,我的胎內
愛與自我的終點

你亦即將 脫胎換骨
有如怪物似的 很棒吧?

「啊啊,神呀,為什麼」那樣說着
就算哭着說「受夠了真討厭啊」

去承受吧 這是命運呀

為下個再下個再下個的主人拼命吧

神話也好生命也好人的命運也好
一不留神墮入愛河也好

悄悄地蛇笑了起來
「真是愚蠢的事呢」

啊啊,怎麼了怎麼了 已經忍受不了呀
對舔着 黯淡的內心這般的事

從小小的生命作起始
埋入雙眼

啊啊,就在你的身上吧?
讓雙目合體(交投)的命運(能力)呀

你就是這齣悲劇的「女王」呢

謳歌吧生命啊
愛與自我的合掌祭

動搖的日常亦開始崩潰
往「最初的悲劇」步調一致地前進

即便哀嘆着「還給我呀」
即便哭着說「受夠了真討厭啊」

誰管你啊 那就是命運呀

殘酷軟弱而沒有價值的故事(日常)才是真實吧

何等愚蠢的生命呀
不論多少次 亦要去反抗

開始往同樣的故事(日常)逆流(返回)
無謀地 笨拙地

而泣,而哭,而叫,而交織

啊啊真是不堪入目的生命啊
在問道「為什麼?」之前

過於強求了 為罪惡而伺候吧
虛幻的奇跡 炸裂崩潰

「已經,怎樣也好了呀」
即便多少次亦如此哭泣

就連終結 亦馬上變得模糊

在下次的下次的下次來到
對接下來的再接下來的日子
下次的下次的下次亦 報以嘲笑吧

2013年8月29日星期四

[中文歌詞翻譯]M.S.S.Planet - 初音ミク・GUMI



M.S.S.Planet

作詞:M.S.S Project
作曲:FB777(M.S.S Project)
編曲:KIKKUN-MK-Ⅱ(M.S.S Project)
歌:初音ミク・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
十四の時に 運命(さだめ)動き出す
偽りの世界で 築くソサエティ
因果の闇から 混沌(カオス)が生まれた
何の根拠もない 俺の妄想だけど

繰り返す輪廻 漆黒の炎
第三の眼が開く
意味のない事に 意味がある それに
気づくのは 大人になるから
不確定な存在で 生きるのが 俺たちは この先も
絶望から逃げる為に 目指した理想郷

聡明プラネット 目覚める銀河
漆黒堕天使は 何処に居るのか
究極プラネット 誰も敵わない
いつかこの世界を飛び出して

暗黒の世界 追い求めていた
広い定義では ここもギャラクシー
アンドロメダ銀河 エクスプローション
深層心理が 宇宙(そら)を求めてる

出来ない事ばかり 考えていた
現実は甘くない
不可能が可能に ならないとわかる
瞬間 大人になる時
完全無敵の 少年の記憶 消えていく 消していく
二度と戻れない 十四の銀河閉じていく

忘却プラネット 僕は今から
漆黒堕天使に 別れを告げる
MSプラネット 次の惑星へ
辿り着く頃には 忘れてる?

黎明プラネット 目覚める銀河
漆黒堕天使は 僕の心に
究極プラネット グランドクロス
此処にいる限りは 俺の勝ち

最強プラネット ラグナロク
極限プラネット エクリプス
終焉プラネット ビッグバン
MSプラネット カオスアンサー
中文歌詞:
在十四之時 命運始動
在虛偽的世界 構築而成的社會
從因果的闇處 產生出了混沌
這些事毫無根據 只是我的忘想而已

反複不斷的輪迴 漆黑之炎
第三之眼打開
在沒有意義的事之中 有着意義 然而
當察覺到的時候 就代表着已變成大人
以不確定的存在 活着的 我們 將來亦都
為了逃離絕望 而向着理想鄉進發

聰明Planet 覺醒的銀河
漆黑墮天使 會在何處呢
究極Planet 誰亦比不上
終有一天會飛奔出這個世界

曾一直追求着 暗黑的世界
就廣義而言 這裏亦是銀河
仙女座銀河 explosion
在深層心理中 是追求着宇宙的

曾一直只是思考着 無法實現的事
現實並非那般單純
我知道不可能 是不會變成可能的
在那瞬間 正是長大成人之時
完全無敵的 少年的記憶 逐漸消失 逐漸消逝
再也無法回到去 十四之銀河逐漸關閉

忘卻Planet 我從今開始
向漆黑墮天使 告別
MS Planet 在輾轉抵達
下一顆惑星之時 就會忘記?

黎明Planet 覺醒的銀河
漆黑墮天使 就在我的心中
究極Planet Grand Cross(*註1)
只有在這裏 我才能勝利

最強Planet Ragnarok(*註2)
極限Planet Eclipse(*註3)
終焉Planet Big Bang(*註4)
MS Planet Chaos Answer

註1 : 中譯作大十字星位, 天文用語
註2 : 中譯作「諸神的黃昏」,有引申作世界毀滅之意思
註3 : 日蝕
註4 : (宇宙)大爆炸

順帶一提,歌詞中提及的「十四」,應該是指「十四歲(中二)」
=========================
- 永遠的 \中/ \二/ \病/

2013年8月28日星期三

[中文歌詞翻譯]カラフル88 - 初音ミク




カラフル88
(Colorful88)

作詞:ビートまりお
作曲:まらしぃ
編曲:ビートまりお
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
気づいてる? 気づいてる?
私の視線に
どんな時だって ずっと見てるよ……


あの人は綺麗で 素敵な音を奏でる
あの人は笑って 指先で踊る
私はこっそり歌いたくなるんだけど
その音は すべてをカラフルに変えていく!


信じてる奇跡を この気持ち届くかな
どんな音 どんな色
もっともっと聞かせて


気づいてる? 気づいてる?
私の視線に
聞こえるよ 聞こえるよ
あなたの旋律
知ってるよ 知ってるよ
生まれた色は「∞∞」無限大
あなたの音で 私の世界 染まっていく


あの人はときどき 恥ずかしそうに俯く
あの人はそれでも 楽しそうに弾くの
でもでも私は遠くから見てるだけで
この気持ち ぐちゃぐちゃ混ざりあって弾けた


叶えたい願いは この気持ち歌うこと
本当かな 本当だよ
もっともっと伝えたい


気づいてよ! 気づいてよ!
私の気持ちに
踊らせて 踊らせて
あなたのリズムで
知ってるよ 知ってるよ
溢れた色は「∞∞」無限大
私の歌で 世界を歌で 染めてみたい


パスワード? ****
パスワードがちがいます
パスワード? ****


気づいてる? 気づいてる?
私の視線に
聞こえるよ 聞こえるよ
あなたの旋律
知ってるよ 知ってるよ
生まれた色は「∞∞」無限大
あなたの音で 私の世界 染まっていく
中文歌詞:
注意到嗎? 注意到嗎?
我的視線
不論何時 都是在看着你的啊......

那個人彈奏出 美妙又動聽的音樂
那個人笑着 指尖起舞
使我不由得想要暗暗地歌唱起來
但那音樂 使一切都變得七彩繽紛!

深信着奇跡 這份感情能傳達給你嗎
不論怎樣的音樂 怎樣的顏色
也請讓我聽到更多更多吧

注意到嗎? 注意到嗎?
我的視線
聽得到啊 聽得到啊
你的旋律
我知道的啊 我知道得啊
創造而出的顏色是「∞∞」無限大
我的世界 因你的聲音 逐漸遍染顏色

那個人心跳不已 一臉害羞地垂下頭
那個人即便如此 還是快樂地彈奏着呢
不過不過我只能從遠處看着他
將這份心情 混成一團爆發起來

想要實現的心願 就是將這份感情唱出來
是真的嗎 是真的啊
想要告訴你更多更多

注意到吧!注意到吧!
我的感情
讓我起舞 讓我起舞
跟隨着你的節奏
我知道的啊 我知道的啊
滿溢出來的顏色是「∞∞」無限大
想要以我的歌 以歌聲去 試着為世界添上顏色

密碼是? ****
密碼錯誤
密碼是? ****

注意到嗎? 注意到嗎?
我的視線
聽得到啊 聽得到啊
你的旋律
我知道的啊 我知道得啊
創造而出的顏色是「∞∞」無限大
我的世界 因你的聲音 逐漸遍染顏色
====================
- 沒想到居然會有ビートまりおさんwwww
- PV超萌www

2013年8月27日星期二

[中文歌詞翻譯]BLURRY - GUMI・MAYU



BLURRY 

作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:GUMI・MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


日文歌詞:
ありふれた未来なら
どこにでも転がってるだろう
際限無く零れる リアリティーを
拾って、吐き捨て、拾って

まだ曖昧な存在を
確かめる様に眺めて
僕を見つけて欲しくて
何度も叫んでいるけど

百の声に混ざった ただ一つの罵倒が
歯痒くて今耳を塞いでも
何も変わらないって こんな自尊心なんて
残らず捨ててしまっても

僕が吐いた言葉を聞いて欲しいよ
誰かの心に響いて欲しいよ
この狭い部屋の隅っこで
ちょっとだけ そっと呟いた
ほら今日をまた一つずつ
拾って、吐き捨て、拾って

まだ見えない明日を
しがみ付いた歌詞(うた)を
誰が見つけてくれるのでしょうか
疑わなかったちゃんとした大人に
このままなれなかったとしても

もしも僕の心が綺麗だったら
ただ真っ直ぐ伝えられるのに

ありふれた未来なら
どこにでも転がってるだろう
際限無く零れる リアリティーの
重さを知らずにいて
ほら今日をまた一つずつ
拾って、集めて、歩いていた
中文歌詞:
若說平凡的未來的話
不論何處都有在的吧
將無止境地顯現的 現實
拾起,吐掉,拾起

仍在為了確認
暖昧的存在而凝視着
想要你注視着我
不論多少次亦會放聲大喊

成百道的聲音混和起來 化在僅此一的漫罵
令人心煩即便現在堵起耳朵
亦不會有何改變 這般的自尊心什麼的
就算一點不剩地捨棄也好

想要有誰來聽聽我的說話啊
想要在誰的內心中迴響啊
在這狹窄的房間的一角
就一點點 悄悄地喃喃自語
看吧又再將今天逐一
拾起,吐掉,拾起

仍然未見的明天
不願放手的歌詞(歌)
誰來發現到我這一切呢
毫不疑惑就算這般下去
無法長成循規蹈矩的大人也好

若然我的內心是純潔無垢的話
明明就能全心坦率傳達心意的

若說平凡的未來的話
不論何處都有在的吧
對無止境地顯現的 現實的
重要性不知不覺地前行吧
看吧又再將今天逐一
拾起,收集,走下去
================================
- GUMI跟MAYU這個CP組合很不錯www

2013年8月26日星期一

[中文歌詞翻譯]HOME - 初音ミク



HOME

作詞:DECO*27×40mP
作曲:DECO*27×40mP
編曲:DECO*27×40mP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
叶えたい夢に 過去がキュッと栓をする
間違いに気付けなくて「しまった!」 損をする

強い自分と弱い自分の対決は
なぜか弱いほうがいつも勝つ おかしいね

「誰も知らないんだ」って言って
隠れて泣いてたって
みんなの前じゃ君は “笑う人”

君をずっと苦しめている
“今日までの君” 教えてよ
ツライなら逃げてほしい
また涙を見せて
無理笑った君を見て
泣きたくなるのはなぜだろう
滲んでく視界の中
聞こえたのは「ありがとう」

答えのない日々に ○、×をつけてみる
×のほうが多くて嫌になって どうしたら

戻りたい 強く願うほどに戻れない
もうダメみたい 弱いタメイキだって零れない

「誰か助けてよ」
僕にだけ聞こえる SOS
踏み込んだ分だけ近くなる
鼓動が重なっていく

40+27 で悩んでいた頃
今は笑い方で悩んでる
電卓を叩きながら
汗をかくのが嫌いになった
柱の傷は何歳まで?
ねえねえ大人になってしまったよ

君をずっと苦しめている
“今日までの君” 教えてよ
ツライなら逃げてほしい
また涙を見せて

君をずっと苦しめていく
今日までとこれからの君
どちらも君なんだから
嫌いになんかなれないよ

困って笑った僕を見て
泣きじゃくった君に「おかえり」
ただいまを言える場所は
昨日にも明日にもあるから
中文歌詞:
過去將想要實現的夢想 緊緊堵着
沒有察覺到過失的說着「糟糕了!」 結果就吃虧了

堅強的自己與軟弱的自己的對決
為什麼總是軟弱的那個自己贏的 真奇怪呢

說着「誰也不知道呀」
躲藏起來獨自哭泣
但在大家面前的你卻是個「喜歡笑的人」

將那一直折磨着你的
「至今為止的你」 告訴我吧
感到難過就想要逃跑
又再流下眼淚
看着這強顏歡笑的你
令我想要哭泣到底是為什麼呢
在逐漸變得模糊不清的視界之中
聽到了的是「謝謝你」

對沒有回覆的每天 試着打上○、×
卻總是×的那一邊比較多真令人討厭 該怎麼辦呢

想要回到過去 但愈是強烈希望卻愈是無法回到過去
就像是快要不行似的 就連弱弱的一絲嘆息亦無法發出

「誰來幫幫我啊」
只得我聽見的 SOS
越是踏前越是變得接近
心跳聲逐漸重疊起來

曾有着因40+27 而苦惱的時候
現在則為怎樣去笑而苦惱
敲着計算機的同時
就會流下汗水真的令人討厭
柱上的痕跡直到多少歲為止呢?(*註)
吶吶已經長大成人了啊

將那一直折磨着你的
「至今為止的你」 告訴我吧
感到難過就想要逃跑
又再流下眼淚

那一直不斷折磨着你的
至今為止和從今以後的你
不論哪一邊亦都是你呀
所以絕對不可以去討厭的啊

看着一臉困惑地笑着的我
對抽泣着的你說了聲「歡迎回來」
能讓人說出我回來了的地方
不論昨天還是明天都是存在的呀

註 : 「柱上的痕跡」就是指小孩子在柱子量度身高後所刻下來的記錄。
========================
- 畫風也太明顯www還真的請了妖尾的作者來畫(私心大愛)www
- 怎麼不再等多幾天等到8月31日才投稿 ._.
- さすがはプロの犯行wwwwww

[雜談]為CWHK默哀

事情大概經緯:http://www.plurk.com/p/j33lt3


事到如今,我知道就算再說些什麼也是沒有用的。
根本在香港,這圈子從來都是弱勢的少數,今天能掃掉R-18的本子,明天亦自然能用不同規例(藉口)掃掉其他非R-18的同人本,掃掉整個同人圈子亦非難事,絕不誇張。

在香港同人圈子本身已經屬小眾,再加上整件事的起端明O社在背後的各種行動,其實這一天的來到真的不意外.......而且審查的基準根本就是主觀的不得了,審查出來的結果是一場笑話也不是沒有試過的。

坦白直接地說的話,別人有心整死你,怎樣整死你根本就不是重點,只要那群粉腸的矛盾一天還指着這邊,類似的活動亦自然無法生存下去。

再這樣下去香港的同人圈只會逐漸萎縮,看那狗屁不通的「動漫節」,根本明眼人一看就會懂那種東西完全稱不上同人活動,現在連CW都失守了, 但我感到的卻只是無盡的無力感,眼看這個城市變得愈來愈病態和不正常,我卻甚麼都做不了,亦不太會說些什麼去批評之類的,我能做得,就只有為被控各位檔主默哀,還有用鍵盤詛咒那群為求自己利益不擇手段的人渣。

P.S. 轉貼一下 在同人會場面對明光社放蛇時......——雖然很長,煩請細看

2013年8月25日星期日

[中文歌詞翻譯]メアの教育 - 初音ミク



メアの教育
梅亞的教育

作詞:コウ(Diarays)
作曲:コウ(Diarays)
編曲:コウ(Diarays)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


日文歌詞:
 「ねぇ、こんな物どうするの?」
 「これはね、未来を創るための道具だ。」
 「人は思い出の中では、
  死なないんだよ、メア。」

刺した関係を
底知れた理想と裏返して
甘美な果実と醜態を
飲み干した

ダリーナリーナ
ダリーナ聞いて

すっからかんの真っ暗ゴミ置き場で
死体遺棄のスポットに困った
これで"何点"か
声無い君に問いた愛の記録を

 「君に教えるべきことは全て教えた。」
 「後は実行するだけだ。」
 「もう一度お母さんに会いたいかい。」
 「まだ点数が足りないんだ。」

どうせ必要が無くなるわ
存在のジグソー
冷えた街の中心で
また乞うか

ダリーナリーナ
ダリーナ聴いて

あっちもこっちもどっちがどちら様で
腐ったゴシップしゃれ込んで

どうして先生は
上手な隠れ方は教育しないの

嫌だ嫌だ私は
無口な道化師だ
廃頽のパレード
正解はこうですか

ねぇこの声いつか消えるかな
回り回る世界でもう一度だけ
差し出された愛に触れたいの
壊したおもちゃも本心じゃない

夢の央で咲いた檻の中
指差して嗤うんだロンリーロンリー
君の “存在しない” 世界は生き易い
馬鹿な勘違いでしょ メア

 「僕は君を傷つける全てを許さない。」
 「仕方の無いことなんだ。」
 「世界が悪いんだよ。」

 「メア、どうしたのその傷。」
 「なんでもない。」
 「今日はたくさん点数が取れたみたいだね。」
 「また三人で星を見に行こうね。」

ちゃっかり奪ったドラッグで自慰行為を
洒落た廃墟で魅せ合った

これで “満足” か
愛無い私たちの愛情でしょうか

ねぇこの身を全て切り裂いて
回り回る世界でもう二度とは
触れない首筋に手を当てて囁いたんだ
「大好きよ」

白む空の壁が崩れてく
私を閉じ込めた汚い世界
誰かが後ろから走って来る
音がしたんだ声がしたんだ

「僕が最後だ。君に教えよう。」
「そろそろ時間切れなんだよ。」
怖い夢だった
抱きしめて、私の ナイト

 「あらこんな時間。お母さん寝すぎちゃったかしら。」
 「メア、お兄ちゃんを呼んで来てくれる?」
 「お兄ちゃんは、遠い所へ出かけたよ。」

 触れた母の手は、少しだけ、兄の温度がした。

 「じゃあ、お兄ちゃんが帰ってくるまでお昼の支度手伝ってくれる?」
 「うん、わかった。」

なんてね
中文歌詞:
 「吶,這個是用來做什麼的?」
 「這是呢,為了創造出未來的道具呀。」
 「人在回憶之中,
  是不會死去的啊,梅亞。」

將針刺似的關係
與膚淺的理想一同翻轉
將甘美的果實與其醜態
一同飲盡

Darinarina
Darina聽着哦

在空無一物幽暗的垃圾場
對違棄死屍的地點感到難受
如此一來我來得到「多少分」呢
無聲向你問道寫下愛的記錄

 「該教給你的全都教給你了。」
 「接下來就只差去實行了。」
 「你想要再次跟母親見面的吧。」
 「分數還未足夠呢。」

反正已經變得不再必要了吧
存在的拼圖
又再在冷冷的街道中心
乞求嗎

Darinarina
Darina聽着哦

周遭的每個人都在
開玩笑般說着某人腐朽的流言話

為什麼老師
不教我如何好好躲藏的方法呢

討厭呀討厭呀我是
沉默的小丑
頹廢的遊行
這就是正確答案嗎

吶這聲音終有一天會消失的吧
在迴轉不停的世界想要再此一次
觸碰對我施予的愛呢
壞掉了的玩具並非真心

在夢中綻放的牢籠之中
被指點嗤笑的Lonely Lonely
你「不存在」的世界會活得更輕鬆
這是荒謬的誤解來的吧 梅亞

 「我不會容許任何事物傷害到你的。」
 「這是無可奈何的事呢。」
 「是這個世界的錯啊。」

 「梅亞,那道傷是怎麼了。」
 「沒什麼。」
 「今天好像拿到了很多分數呢。」
 「來三人一起再去看星星吧。」

以靠小聰明搶過來的藥物所作的自慰行為
在漂亮的廢墟中使人入迷

如此一來就「滿足」了嗎
這就是沒有愛的我們的愛情嗎

吶將此身徹底斬裂
迴轉不停的世界再次
將手放在觸碰不了的後頸輕聲耳語
「最喜歡你啊」

漸白的天空之壁逐漸崩塌
這將我禁閉的骯髒世界
某人從我身後走過來
發出了音發出了聲

「我快要不行了。讓我告訴你吧。」
「時間已經無多了啊。」
真是一場惡夢呢
抱緊我吧,我的 騎士

 「唉呀已經這個時間了。母親我好像睡過頭了呢。」
 「梅亞,可以給我叫哥哥過來嗎?」
 「哥哥他,出門去了很遠的地方了啊。」

 觸碰到的母親的手,還殘留了些許,哥哥的體溫。

 「那麼啊,在哥哥回到來之前要幫忙準備午飯知道嗎?」
 「嗯,知道了。」

說笑的呢
 =========================
1) 試講述故事大綱(6分)
__________________________________________________

__________________________________________________

__________________________________________________

2013年8月23日星期五

[中文歌詞翻譯]メテオライト・サテライト - 鏡音リン





メテオライト・サテライト
(Meteolite Satelite)

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
遠い遠い旅の果て 貴方の声を聴いた
音の伝わらない世界      

どれだけ眼が良くたって 遠くを見つめたって
視えるモノはただ醜い鈍色 


適わない 届かない
紛い物の私は人工衛星(サテライト)
軌道上を越えて心揺らぐ

適わない 届かない
あの月の輝きに魅せられた
本当だって、残酷だって
屹度貴方の元へ還りたいから


儘ならない姿勢制御 燃料さえ途絶えて
静寂だけが包む世界

纏わり付いた何かを 其の身に宿していても
今もまだ鮮やかな青

零Gに揺られ 只々酔っている
あの日の夢は虹色

視えるけど 届かない
あの月がホンモノの衛星(サテライト)
能わないって 適わないって 知っても

見えるかな 届くかな
地平線の端には何がある?
「降ろさないで。理解らない。」って
悔しさに視えないフリをした


零Gに揺られ ただ漂う
この日の宇宙(そら)は鈍色  

融けていく 融けていく 貴方の胸の中で 
心の隅 眠りの淵の願い   
融けていく ×んでいく   

落ちていく 落ちていく       
貴方の引力(チカラ)に引き寄せられて
能わないと 適わないとしても

見えますか? 燃え尽きる     
嫉妬の輝きは流星(メテオライト)  
成層圏 秘めた想い      
大空の彼方で輝くから 
中文歌詞:
在遙遠旅途的盡頭 聽到了你的聲音
在這無法傳達聲音的世界

不論視力有多好 不論怎樣注視着遠方
能看到的就只有醜陋的灰色

無法相稱 無法傳達
仿製品的我是人造衛星
跨越了軌道內心產生動搖

無法相稱 無法傳達
對那月亮的光輝為之傾心
真實也好,殘酷也好
一定亦是想要回到你的身邊去呢

不隨意的姿勢制御 就連燃料都用盡了
一片靜寂的世界

緊隨不離的某物 即便寄宿在那身體
此刻亦仍是鮮明的青色

在無重力之中搖擺 只是感到暈蕩昏醉
那天的夢是彩虹色

即使看得到 亦傳達不了
那月光是貨真價實的衛星
「不可能的」 「不相稱的」 即便知道

看得到的吧 傳達得到的吧
在地平線的邊緣有着什麼?
「別降下來。無法理解呢。」
裝作看不見遺憾感。

在無重力之中搖擺 只是在飄蕩着
這天的宇宙是灰色的

逐漸融化 逐漸融化 往你的心中
在內心的一角 沉睡的深淵的願望
逐漸融化 逐漸死去

逐漸墮落 逐漸墮落
被你的引力吸引過去
即便不可能 即便不相稱

看得到嗎? 燃燒殆盡
嫉妬的光輝化作流星
收藏在 平流層中的思念
在廣闊天空的彼方散發光芒
==================
- 全盛時期的out of service終於都回來了 !!!!! 還帶着リン強勢回歸超棒的說 !!!!!
- 有種莫名其妙的壯大感呢.......其實歌詞裏有幾個詞語都是航天方面專用術語, 不過我實在不會解釋, 便盡力用普通的詞語表達出來.........

2013年8月22日星期四

[中文歌詞翻譯]こどものしくみ - 初音ミク




こどものしくみ
(小孩子的構造)

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
砂糖を舐めたら甘い味なのは知ってる
だけど飛行機雲がどんな味するかは知らない

この夏休みがいつか終わること知ってる
だけどぼくらが死んだらどうなるかはピンとこないまま

最高の 最高の 思い出たちは
成長の 成長の 痛みとともに
気持ち悪い虫でも手掴みで 気持ちが良いと頬を赤らめて
最低なおとぎ話 だけどまだ居場所はそこにあった

こどものしくみ 教えてよ ねぇ
大人の先入観は しょうもないの ねぇ
低い身長を 武器にしながら

感情のしくみを 分解して ねぇ
すべてを見透かし やんなっても ねぇ
夏の夜 ドキドキしたかった 君と

大人に貰ったおもちゃの笛を鳴らしてる
だから やましい気持ちで白痴のふりを続けてる

まるで夕闇の地雷原を走るみたいだな
影が伸びてく 祭囃子は遠のく

想像の 想像の ちっちゃな花火は
愛憎を 愛憎を 飲み込むように
くじらの背中で溺れるたびに 絵日記に修正入るたびに
調子づいた現実が ついに秘密基地をぶっ壊した

こどものしくみ 教えてよ ねぇ
センパイの倫理観は 問題ないの ねぇ
古い七不思議 真に受けながら

醜い心を 後悔して ねぇ
笑顔の写真 破らないで ねぇ
蝉時雨 ワクワクしたかった ずっと

蚊帳(かや)の中で眠っていた 昔のぼく
平和そうな 寝顔

こどものしくみ 教えてよ ねぇ
大人の先入観は しょうもないの ねぇ
低い身長を 武器にしながら

感情のしくみを 分解して ねぇ
すべてを見透かし やんなっても ねぇ
瓶のラムネを こぼしながら また

醜い心を 後悔して ねぇ
表現の自由 奪わないで ねぇ
夏の夜 ドキドキしたかった 君と

何でも出来ると信じていた
ちいさなてのひら
中文歌詞:
嘗過砂糖就會知道何謂甜味
但卻不會知道飛機雲是怎樣的味道

我們知道這個暑假會於何時終結
但卻無法悟透人死後會變成怎樣

最棒的 最棒的 種種回憶
伴隨着成長的 成長的 痛苦
用手抓住惡心的毛蟲 心情好的話就會使臉頰發紅
最差劣的童話故事 但我的容身之所仍在那裏

告訴我 小孩子的構造 吶好嗎
大人們的成見 真是無聊之極呢 吶對吧
將矮小的身高 當作武器

將感情的構造 分解看看 吶好嗎
看穿一切 即便會討厭起來也沒關係 吶
想要在夏夜 心跳加速起來 與你一起

吹響從大人那裏得來的玩具笛子
所以呢 懷着於心有愧的心情繼續裝個白痴吧

簡直有如走過黃昏的地雷陣呢
影子不斷伸長 祭囃子逐漸離我而去

想像的 想像的 小小煙花
就像將愛與恨 愛與恨 吞沒似的
每當沉溺於鯨魚的脊樑 每當去修正繪圖日記
得意忘形的現實 最終將秘密基地破壞粉碎了

告訴我 小孩子的構造 吶好嗎
長輩們的倫理觀 沒有問題嗎 吶
古老的七不可思議 承受着真實的考驗

後悔着 醜陋的內心 吶
別去破壞 笑容的照片 吶好嗎
陣雨般的蟬叫聲 想要感到興奮雀躍呢 永遠

在蚊帳中入眠 往昔的我
有着一臉 平和的睡容

告訴我 小孩子的構造 吶好嗎
大人們的成見 真是無聊之極呢 吶對吧
將矮小的身高 當作武器

將感情的構造 分解看看 吶好嗎
看穿一切 即便會討厭起來也沒關係 吶
將樽裝汽水 又再不小心 灑落地上 

後悔着 醜陋的內心 吶
不要奪去 表現的自由 吶好嗎
想要在夏夜 心跳加速起來 與你一起

深信着這雙小小的手掌
無所不能
==================================
- 雖說再過四個月就18歲了,但我堅持自己的內心還是個不折不扣的中二小屁孩.......
- 真的很喜歡這PV,配合歌詞的話很容易理解........
- 嘴裏說着「天生我材必有用」,卻要求一條魚去跟猴子比賽爬樹,這正是大人們的邏輯的荒謬之處........沒有人會想當個沒用的人,但將個人的「個性」抹殺掉,讓人學會迎合這個社會的種種規條,這就是所謂「成長」。
- 大概過完暑假之後我會消失一段時間嘛,也有可能定力不夠偶而翻翻冷門曲,不過熱門的曲子大概就不會有時間去翻了,畢竟要考大學嘛........

2013年8月21日星期三

[中文歌詞翻譯]サイノメ - 初音ミク・GUMI



サイノメ


作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:岩見陸
歌:初音ミク・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 

日文歌詞:
窓際で 首尾は上々 クラス替え
教科書の 落書きはまだ 消せないの

後ろ髪 断ち切るように
散る桜 照らす日差しに 手をかざす

君となら 君となら どこまでも進んでゆける
涙混じりの 出会いと別れ 乗り越えて 踏み出す世界
待ち詫びた ステージへ 芽吹き出す 幼い蕾
新しい 明日へと 歩幅合わせて 歩いてく



大人には 必ずなるし しょうがない
憂鬱な 傷心気味の 昼下がり

張り詰めて 空回りして
何しても うまくいかない 日もあるさ

新天地 思い出を 手繰り出す 左回りに
願い連ねた 小町通も あの日とは 違う景色で
ポジティブと ネガティブに 板挟み それも青春
道すがら 一休み 賽の目はまだ 出ちゃいない



見下ろした 街並みに 人知れず 思いは巡る
認められずに 流した涙 移る季節に 捨ててゆけ
君となら 君となら どこまでも 進んでゆける
新しい 明日へと 歩幅合わせて 歩いてく

才の芽はまだ 出ちゃいない
中文歌詞:
在窗邊 分配班房 狀況良好 
教科書上的 塗鴉依然 無法抹去呢

為了讓自己 不再有所留戀
凋零的落櫻 對照耀着的陽光 用手遮在額上

與你一起的話 與你一起的話 不論何處也能走到
咵越 混着淚水的 相遇和離別 向前邁步的世界
通往一直翹首以待的 舞台 萌芽的 幼蕾
一同向着 全新的明天 步伐一致地 前進吧

誰亦一定會 長大成人的 這是沒辦法的事啦
有點傷心 又憂鬱的 午後

緊張過頭 結果白忙一場
做什麼都 不太順利 也會有這樣的日子呢

新天地 逐漸勾起 昔日回憶 逆時針地
串成願望 小鎮的街道也 與那些日子 有着不同的景色
在積極與 消極之間 進退兩難 那亦是青春
在路途中 休息片刻 骰子的結果 仍然未知呢


在這俯視着的 城市中 回憶正 不為人知地巡繞着
不讓人看到 暗自流行的淚水 往移轉中的季節 捨棄
與你一起的話 與你一起的話 不論何處 也能走到
一同向着 全新的明天 步伐一致地 前進吧

才能的幼芽 仍未長出來呢

註 : 關歌名的「サイノメ」, 一般而言會寫成「賽の目」, 但根據歌詞的最後一行, 作者亦給出了「才の芽」這樣的寫法, 這裏可理解為作者刻意的一語雙關, 所以便不把歌名翻譯出來, 讓大家自行理解了。

2013年8月16日星期五

[中文歌詞翻譯]夜行線上のフライト - GUMI



夜行線上のフライト
(夜行線上的畏懼)

作詞:ゆうゆ
作曲:ゆうゆ
編曲:ゆうゆ
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
こっちおいで
黒猫が 手招いた 引かれる手
誰も知らない月の裏

白んでいく 暗闇と
透けていく 白い花
朝は忘れ物になる

優しく抱かれた肩
フワリ 月明かりのあったかい夜
狭まる景色 うたかた
落ちる 甘い罠を知る

内緒だって 囁いて 一つに結んだ手
肢体這う 感触なら 今も疼いてるよ
二律背反 泣かないでおくれよ ねえシスター
ああ 零れてく

昨日見た 夢だっけ
思い出は 無くなって
バラバラに崩れる日々

はしたないと罵って
散々と思い知って
ユメハルカ ソレヨシヤ
いばらの鳥籠

月光浴に浸かる花
毒と気付いていた唇熱く
繰り返す目と目の声
沈む 溺れてく二人

内緒だって つぶやいて 一つに重ねた手
お願いって 刹那だけ 切り取る夜明けまで
迷子なら 教えておくれよ ねえナタリー
ああ 2人きり 

花占いなら
嘘でも嫌いにしてと
ひらり また ひらりと
散りゆく花弁は
ああ 白い花

内緒だって 囁いて 一つに結んだ手
肢体這う 感触なら 答えは見えてるよ
二律背反 泣かないでおくれよ ねえシスター
ああ 零れてく

好きだよって つぶやいて 踏み出した二人を
月がそっと 照らしていた 顔色も変えずに
ありがとうって 泣かないでおくれよ ねえシスター
ああ 終わりゆく
中文歌詞:
來這邊吧
黑貓 招着手 被牽誘着的手
在誰亦不知曉的月的背面

漸白的 黑暗
以及逐漸透明的 純白花朵
在清晨已成被遺忘的事物

被優柔地擁抱着的肩膀
輕柔地 在月光皎潔的溫暖夜裏
變得狹窄的景色 如泡沫般瞬息即逝
深陷其中 即便清楚那是甜蜜的陷阱

「是秘密哦」 低聲私語 連為一體的手
肢體交纏 要說有何感觸的話 現在也是在疼痛着哦
二律背反 別哭了好嗎 姐姐啊-
啊啊 逐漸流溢而出

昨天曾 夢見到嗎
回憶 已然消失
零散崩潰的日常

被人罵作下流
亦明白到這是有多不堪入目
夢是這般遙遠 那亦沒關係啊
荊棘的鳥籠

沉浸在月光浴中的花朵
察覺到那是毒一般的嘴唇發着熱
重複不斷的兩雙眼睛的聲音
沉溺得 不能自拔的兩人

「是秘密哦」 低聲語道 重疊為一體的手
「拜託了」 剎那亦無妨 占據我吧直到黎明
若我是迷途的孩子的話 那請教懂我吧好嗎 姐姐啊-
啊啊 只得我們兩人

花占卜的結果
即便知道是謊言卻依然感到討厭呢
輕輕地 又再 輕輕地
逐漸凋零散落的花瓣
啊啊 純白的花

「是秘密哦」 低聲私語 結為一體的手
肢體交纏 要說有何感觸的話 我找到了答案啊
二律背反 別哭了好嗎 姐姐啊-
啊啊 逐漸流溢而出

「我喜歡你啊」 低聲私語着 對邁步而走的兩人
月光悄悄地 照耀着這兩人 顏色亦沒有改變
「謝謝你」 別哭了好嗎 姐姐啊-
啊啊 步向終結

2013.8.24 感謝討論串516大大的建議, 修改了歌名翻譯 m(___)m
=================================
- 百合大愛 !!!!!!!!!
- 話說昨天晚上只睡了三小時, 然後今天一整天補了近七小時的課, 基本上完全是在半睡半醒的狀態下翻完的 Orz

[中文歌詞翻譯]SILENCE - AVANNA



SILENCE

作詞:niki・cillia
作曲:niki
編曲:niki
歌:AVANNA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

英文歌詞:
"I'm here" Hearing this, I awake
In a quiet world

The me of yesterday swayed by the wind
is like a fleeting flower I once saw
Again I will be born and vanish here
Silent, so no one will notice me

"Can you forget everything that you know?"
When you make memories so easily
why do we refuse to forget it all?
Why do we end up in tears?
Why are you crying now?

Again, I ask, quietly,
"Will you believe the me that's here?"
Again, I try, quietly, to connect with someone―
"So please don't release this hand."
―before my heart vanishes I always felt it.
The world must be cruel.
When the scenery I see has become broken

Again the solitary world lives.
"Can you remake everything that once was?"
Such things are so easy to destroy,
searching for an answer in my heart?

If this moment lasted forever
If you could choose your future this time
What voice will you be willing to give up?
then and there I close my eyes.
I'm just breathing now.

and I remember the words
"Smiling is all you can do"
Dissolve into all the colors you see
Freedom that lies in this hand.
The world shouldn't be like this, that's what I thought
I realize the truth now
but There is no one. I know no one.

What is freedom?
What is love?
Let us just forget now.
Don't make any sound
Don't think about it
Someday if I can be reborn
Come on, let us do everything over.

"Will you believe the me that's here?"
Eternity, please disappear.
Goodbye me of tomorrow.
The source of the tears that silently fell down.

Again, I ask, quietly,
"Will you believe the me that's here?"
Again, I try, quietly, to connect with someone―
Again...

Again...
中文歌詞:
聽到一聲「我在此」,我醒過來
在一個一片寂靜的世界之中

昨天的我隨風搖擺
就如我曾經所見轉瞬即逝的花朵
我將再次於此處誕生而消逝
正因寂靜,才沒有人會注意到我

「你能忘記你所知的一切嗎?」
既然你能如此輕易創下回憶
何以我們卻這般抗拒去忘記這一切?
何以我們要含淚而別?
何以你在哭?

我,再一次,悄聲問道
「你會否去相信這在此的我?」
我,再一次,嘗試悄然地,與誰去連繫-
「所以請別放手。」
-在我的內心泯滅我一直如此感覺
這世界一定是十分殘酷的。
在我所見的景色崩解之時

這孤獨的世界仍再留存。
「你能重建一切讓其回到往昔嗎?」
那般的事物易於破壞
我在自己心中尋找着答案嗎?

若此刻能永遠延續下去
若這次你能選擇你的未來
你又願放棄怎樣的聲音?
我當場閉上雙眼。
我正在呼吸。

然後我記起那一言一語
「你所能做的就是微笑以對」
融入一切你所見的顏色
以及掌握手中的那份自由。
這世界不應如此,我是這麼想的
我此刻終於察覺到真相
但我身邊已無一人,我不認識任何一人。

何謂自由?
何謂愛?
讓我們來忘記這些吧。
不要發出任何聲音
不要去思考
若他朝有天我能重生
來吧,讓我們來使一切重來。

「你會否去相信這在此的我?」
永恆呀,請你消失吧。
再見了昨天的我。
那淚水的泉源悄然崩解。


我,再一次,悄聲問道
「你會否去相信這在此的我?」
我,再一次,嘗試悄然地,與誰去連繫-
再一次...

再一次...
 ================================
- 這夢幻的組合太強了.......沒想到真的實現了.......
- 感覺上我的英文程度從小學開始就沒有進步過

[中文歌詞翻譯]パラノイド - Lily



パラノイド
Paranoid

作詞:niki
作曲:niki
編曲:niki
歌:Lily
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞
揺れるれる 迷子と目蓋(まぶた) カタチ(形)崩れてく
浮遊言語 「側においで」 見つめ合う

此処に まだ聞こえる 息吹が
加速して増える 増えて
溢れだした 言葉は
ただ理想の空に 満ちていく

心が縋(すが)り泣いた「希望」に 何を求め合う?
照らし出す血路に 指先を絡めてく
永久に捧げた愛を憎んで 意味を求め合う
報われぬ最期に 花束を与えて

それは止まらない 浮遊制御 壊れてく
溶けるける 微かに見つけた 運命

此処にある 確かな記憶が
頭から漏れる 漏れて
息を止めた 世界は
今 理想の愛に 満ちている

心が縋(すが)り望む「奇跡」に 何を求め合う?
繰り返す因果に 運命を解いてく
時に生まれた過去を憎んで 意味を求め合う
報われぬ最期に 鮮やかな花束を

虚ろな目を閉じた
間違いは迷子に 慣れていく

「貴方がしがみついた希望に 何が見えますか?」
繰り返す言葉に 悲しみを覚えてく
その痛みや孤独に恐れて 生きる尊さを
繰り返す因果に 人はなぜ立ち向かう?
その心が描いた姿に 何を残していく?
報われぬ最期に 鮮やかな花束を
中文歌詞:
搖晃搖晃着 迷途孩子與眼瞼 逐漸變形走樣
浮遊言語 「待在我身邊」 互相注視着對方

在這裏 仍能聽見 呼吸聲
加速增加 增加着
滿溢而出的 言語
僅是逐漸充滿着 理想的天空

彼此對內心依隨不捨而泣的「希望」 有何所求?
因顯亮而出的血路而 指尖交纏
憎厭着永久地獻出的愛 彼此在尋求意義
在苦戀無果的臨終之時 獻予花束

那是不止的 浮遊制馭 逐漸崩壞
溶化溶化着 隱弱發現到的 命運

就在此處的 確切的記憶
逐漸忘卻 忘卻消逝
屏息靜氣 世界
此刻 正為理想的愛 而逐漸充滿

彼此對內心依隨不捨而泣的「奇跡」 有何所求?
因循環不息的因果 而逐漸解開的命運
時而憎厭着誕生的過去 彼此在尋求意義
在苦戀無果的臨終之時 獻予鮮美的花束

閉上無神的雙目
過錯正是 逐漸習慣當個迷途的孩子

「在你所緊緊擁抱着的希望之中 能找到些什麼?」
因重複不斷的言語 感到悲傷
因那份悲痛或孤獨 而對生命之可貴感到恐懼 
面對循環不息的因果 人們何以要去與之抵抗?
在那內心所幻想而出的身姿 有何所剩?
在苦戀無果的臨終之時 獻予鮮美的花束

2013.8.17 修正錯字
=============================================
- 久違的niki <3

2013年8月10日星期六

[中文歌詞翻譯]終点 - 初音ミク



終点
(終點)

作詞:cosMo(暴走P)
作曲:cosMo(暴走P)
編曲:cosMo(暴走P)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「拝啓――

君は僕の眼の前に突然現れ微笑んだ
僕の手をぐいと引っ張って どこかへ向かって走り出した

悪い気分じゃなかった 疑うこともしなかった
きっと恋でもしていたのでしょう

過去の栄光はまばゆく光り 未来の可能性の芽を踏み潰す
僕はそれが怖くなって いつからか君との距離を置いた

ありがとう そして さよならは
君が呟く惜別の言葉じゃない

臆病者の僕の君宛ての別れ
君はどうかそのままでいてほしいんだ」


手紙の文字は他人行儀そしてドライで
感傷も感慨も当然ように湧かず

ドラマなんて期待しない 羽のように軽い記憶
当たり前に一緒にいて 当たり前にすれ違った


「輝く出口を作るんだ 大人たちはそう言い出した
未完成のままで放置された 架けた橋はやがて腐りだした

高く築き上げたものを 守ることだけ考えて
出口は扉堅く閉ざす

もう音楽は十分揃い 新しいものはいらないと叫ぶ
ベタな三文小説(ものがたり)を捨てた 冷たくて現実的な終点(おわり)

ありがとう そして ごめんねは
君が呟く後悔の言葉じゃない

嘘つきの僕の乾いた懺悔
君はどうかそのままでいてほしいんだ」


「終わらないお祭り声は遠く 感動はやがて薄れゆく
お面を深く被るお囃子に 有体に言えば――」

「<<手紙が破れていて読めなかった>>のです」


「ありがとう そして さよならは
君が呟く惜別の言葉じゃない

臆病者の僕の君宛ての別れ
君はどうかそのままでいてほしいんだ」


「――幸せを願っています 敬具」


また会う日まで・・・・・・
中文歌詞:
「敬啟者--

你在我眼前突然露出微笑
使勁地拉着我的手 向某處奔跑起來

感覺也不壞呢 對此毫無疑問
一定是因為我喜歡上了你呢

過去的榮光散發着眩目的光芒 將未來的可能性的幼芽踏碎
我對這樣的事感到害怕起來 不知從何時開始與你保持距離

多謝 還有 再見
並不是你所輕聲細說的惜別的話語

而是膽小的我對你的辭別
請你務必不要改變自己」

信件的文字十分的客氣又枯燥乏味
感傷也好感慨也好就如理所當然的沒有湧現

不曾期待戲劇性的變化之類的 有如羽毛般輕淡的記憶
理所當然地同在一起 理所當然地擦身而過

「要創造出光輝的出口呢 大人們那般說道
但未完成就被那般放置起來 架築起了的橋終於腐朽崩塌了

只一心想着 去守護那高高築起的事物
出口的門扉緊閉着

音樂已經湊得夠了 呼叫着不再需要新的事物
捨棄了平凡乏味的低級小說(故事) 終點(結束)是那般的冷淡和現實

謝謝 還有 對不起
這並不是你所輕聲語道的後悔的話語

而是我這個騙子冷淡無情的懺悔
請你務必不要改變自己」

「不會結束的祭典聲遠去 感動終於變得愈發淡薄
那戴着厚厚的面具的伴奏者 要準確的說的話就是--」

「<<信件撕破了無法閱讀>>呢」

「多謝 還有 再見
並不是你所輕聲細說的惜別的話語

而是膽小的我對你的辭別
請你務必不要改變自己」

「--祝你幸福 謹啟」

直至到再會的那一天......
========================
-原來這系列還未完的呀........

[中文歌詞翻譯]逃走本能 - GUMI



逃走本能

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
過去を『青春』と呼んで美化したって 消えやしねぇな劣等感 反吐が出るぜ
「白線の内側で待て」ってもう実は 白線すら見えてないのさ
両手で掬(すく)った現実は汚くて 目をこすったら何も見えなくなるらしい
いくら頬をつねっても覚めやしねぇな 鬱陶しいや、その口塞げよ

既製品のような薄っぺらなメッセージで 自分と向き合う事の大切さを語った
猫背の彼のような有象無象にさえ 返す言葉なんてないや
自己投影していたモニターの中の『僕』は唐突なサービス終了告知で
廃棄処分? 死刑執行殺されちゃってさ 生憎と面会謝絶だ

なけなしの感情は捨てちまえよ
半端に居座るなよ、吐き気がする

反逆の狼煙だ 今こそ覚醒前夜 抗え抗え闘争本能
「神様なんて信じない」って神に誓ったりして 叫べ rock you!
前途多難でもうなんで? 呼吸困難で病んで悩んで不眠症状
ねえ、『あの日に捨てた未来』行きの列車はいつ頃来ますか
孤独な戦争だ 簡単に終わらせはしないぜ

光を嫌って夜の散歩を好んだ 四葉以外のクローバーを集めた
“幸福” は求めない。 “普通” がたくさん欲しかっただけ、なんてね
社会復帰、とあっさり大人は笑った 空想のパラメータはしっかり真っ赤なままだった
これが知らなくてもいい痛みなら、ずっと知らずにいたかった

公開処刑だろ? 消え失せろよ
ペラペラな正義に唾を吐いた

現実との戦い方なんてとっくに忘れて 疲れて湧き出た逃走本能 
空気を読んで当てずっぽうで 適当に大声で叫べ rock you!
木端微塵でもう死んで 以心伝心で倦んで沈んで笑えない?
なら、上手く編集して笑い声でも足しといてくれよ
列車はもう必要ない ラストシーンは向こう側で見よう

新しい『僕』をインストールして  New Game で
穢れのないテクスチャを纏って生まれ変わって
なけなしの感情は捨てちまえよ
半端に居座るなよ、吐き気がする もういらないんだよ

反逆の狼煙だ 今こそ覚醒前夜 抗え抗え逃走本能
「神様なんて信じない」って神に誓ったりして 叫べ rock you!
前途多難でもうなんで? 呼吸困難で病んで悩んで不眠症状
ねえ、『あの日に捨てた未来』行きの列車なんて来ないぜ?
乗り遅れたら終わり 二度と追いつけない
孤独な戦争だ 簡単に終わらせはしないぜ
中文歌詞:
即便將過去稱之為「青春」那般美化它 仍消除不呢那份自卑感 要嘔吐起來啦
「在白線內側等候」其實呀 就連白線都看不見啊
以雙手掬捧的現實是那般的骯髒 就像是擦一擦眼睛就會消失不見似的
不管怎樣去掐自己的臉頰也醒不過來 真麻煩呀,堵起那張嘴吧

以就如成品一樣膚淺的信息 語道着與自身相對的事情的重要性
就連對那駝背的他那般不三不四的人 回嘴的說話一句都沒有啊
映照出自己的螢幕中的「我」因一個唐突的服務結果通知
就作廢棄處分? 就執行死刑殺了我吧 真不巧現在謝絕會面

將那僅存的感情亦捨棄吧
別像個廢人一樣只會坐在家裏啊,真惡心呢

這就是反叛的狼煙 此刻正是覺醒的前夜 反抗吧反抗吧鬥爭本能
「神什麼的我才不信」那樣向神下誓 呼叫吧 rock you!
前途多難是為什麼呢? 呼吸困難地發病煩惱着的不眠症狀
吶,前往「那天捨棄了的未來」的列車什麼時候才會來到呢
這是孤獨的戰爭 不會與它簡單地結束掉的啊

討厭光喜歡在夜裏散步 搜集起四葉以外的幸運草
不求「幸福」。只是渴求大量的「普通」而已,說笑的呢
「重回社會吧」坦率的大人笑了起來 假想的參數的確依然是一片赤紅色的
如果這是不知道也沒關係的痛苦的話,那我想要這輩子都不去知道

這是公開處刑吧? 給我消失吧
對喋喋不休的正義吐口水

與現實鬥爭的手段很久以前就忘記了 疲倦不堪湧現而出的逃走本能
觀察着氣氛胡亂地 隨意地大聲呼叫吧 rock you!
粉身碎骨地死去 以心傳心地煩厭地消沉地笑不出來?
那麼,那就給我連笑聲亦添上啊
列車已經不需要了 在對面看着終幕吧

安裝全新的「我」 在New Game
穿起無垢的材質脫胎換骨
將那僅存的感情亦捨棄吧
別像個廢人一樣只會坐在家裏啊,真惡心呢 已經不再需要那樣啊

這就是反叛的狼煙 此刻正是覺醒的前夜 反抗吧反抗吧鬥爭本能
「神什麼的我才不信」那樣向神下誓 呼叫吧 rock you!
前途多難是為什麼呢? 呼吸困難地發病煩惱着的不眠症狀
吶,前往「那天捨棄了的未來」的列車為什麼不會來到啊
那時沒趕上的話就一切都完了 再也追不上的
這是孤獨的戰爭 不會與它簡單地結束掉的啊
 =========================
- 翻完忘了放上來走了去玩PAD沒辦法呀因為天空龍rush出了我又滿體力了然後用火光埃24倍隊心想一定能秒過去吧怎知道好死不死在每回合攻擊的第三關卡珠死掉了這就是所謂命運吧我認了好嗎 , 結果就被人搶先了 ._.
- 這才是全盛時期的Last Note嘛 !!!!! 演奏陣容大愛 !!!!!!!
- 就說不要給我把「モニター」(monitor)翻譯成「監控」啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(失控, 不過我沒膽量留言跟人說「你翻錯了啦」那樣, 就在這裏抱怨一下算了(明明自己就錯得更離譜(默

[中文歌詞翻譯]終焉ノ栞 - IA




終焉ノ栞
(終焉的書籤)

作詞:スズム
作曲:150P
編曲:150P
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
始まりのページは何色?
あの日見た僕らの夕日は何色?
色褪せてゆく
思い出はもう途暈けたモノクロ
取り戻そうか さあ 『平凡』を
これも思い出に 今すぐ この手で
鳴り響くベルが告げる放課後
当たり前の生活がちょっと幸せで
「今日はどんな話をしようか?」
なんてさ
くだらないね
なんとなく4つ集まった
偶然 退屈凌ぎにさ
不透明 始めたこのゲーム
隔たる代償指を前に突き出して
さあ 全知全能答えをくれる
夢おとぎ話

始まりのページは何色?
あの日咲いた花は笑顔の虹色
これからの君へ訪れる
名無しのダンジョン
一粒の勇気 連れ出そう
夢の続きと
終焉へ 未来を
気まぐれな情景描く筆先
産声あげた一人のシニガミと
シナリオ不在
壊れかけのファンタジー
作者unkown
賢い人達の出来レース
暗転 転がるサイコロは
反転 筒抜けのプロローグ
願った代償
意味をそっと胸に納めて
顔無し鬼見つけ出す
そう 逆さかくれんぼ

始まりのページは何色?
あの日咲いた花の笑顔はニセモノ?
これからの僕ら 卜占する
名無しの言の葉
一粒の本気 見つけ出そう
夢の続きと
終焉へ この手で

始まりのページは灰色
あの日咲いた花は綺麗に枯れ落ち
たちふさぐゲーム 突き出された
名無しのルール
一粒の覚悟 連れ出そう
夢の続きを
××××

始まりのストーリーは何色?
あの日枯れた花と世界はモノクロ
顔無し鬼と かくれんぼ
勝のは僕ら
信じる友情 連れ出そう
猫の栞と
終焉に
はばたけ
中文歌詞:
初始的一頁是什麼顏色?
我們那天看到的太陽是什麼顏色?
一切都逐漸褪色
回憶已昏糊不清變作黑白色
去取回來吧 來吧 將「平凡」
這物亦化作回憶 立刻 憑這雙手
響起的鐘聲宣告着下課的時間
這平凡普通的生活還挺幸福的
「今天要聊些什麼話題呢?」
什麼了啊
真無聊呢
無意間就聚集起了四人
偶然 消磨一下時間吧
不透明 開始了的這遊戲
付出不同的犠牲而伸出手指
來吧 給予我全知全能的回答吧
夢幻的童話故事

初始的一頁是什麼顏色?
那天綻放的花朵是笑容的七彩色
去到訪未來的你
無名的地牢
小小的勇氣 引領未來
通往
夢的延續 以及終焉吧
描繪着變幻莫測的情景的筆尖
誕生而下的孤獨死神
以及劇本皆不在
崩壞的幻想
作者不明
聰明的人們的內定競爭
惡化 滾轉的骰子
反轉 泄露而出的序幕
曾祈願的犠牲
將其意義悄然藏於心中
找出無臉鬼
對啊 顛倒的捉迷藏

初始的一頁是什麼顏色?
那天綻放的花朵的笑容是冒牌貨嗎?
未來的我們 占卜着
無名的言語
小小的認真態度 去尋找吧
朝夢的延續
以及終焉 憑這雙手

初始的一頁是灰色的
那天綻放的花朵美麗地枯零凋落
阻隔着的遊戲 被突破而出
無名的規則
小小的覺悟 引領着
夢的延續吧
xxxx

初始的故事是什麼顏色?
那天枯萎了的花朵以及世界是黑白色的
與無臉鬼的 捉迷藏
勝利的是我們
深信着的友情 引領我們吧
向着貓的書籤
以及終焉
振翅高飛吧
======================================
- 4P2 = 12 , 男男女女也算一對。

2013年8月9日星期五

[中文歌詞翻譯]ワールド・ランプシェード - GUMI



ワールド・ランプシェード
World Lampshade

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
笑い方も忘れて 間違い方も忘れて
「君に触れれば灰になるなら、灰になる私は幸せね。」
ってそう言ってた それから
世界を呪った君は笑い方が上手くなった
自分のこと嫌いになりすぎる それを見るのが辛かっただけなんだ

綺麗事が嫌いで 誰にも関わらない透明人間
ワンコードで その存在を確かめたくて鳴らすよ

世界中が全部嘘だと 神様から告げられたって
このくたびれたカラカラのあばらで 君の名を呼べば
36度の音が 確かに届いて灯る

見えないもんを見ようとして 見えるもんは見ないようにして
勝手な僕らはたぶん一人では 息もできないんだって知ってしまった

気付かれなかった 本当の僕を見つけてくれた
君が黒い空に飛んでいこうとしてる
仄暗い過去と繋いだ手を離してよ 解いてよ 笑ってくれよ

くだらなくてどうしようもない世界に 明かりを灯して
灰になって 雨と混じって 君に降り注ぐように

世界中が全部嘘だと 神様から告げられたって
このくたびれたカラカラのあばらで 君の名を呼ぶよ
バラバラになったっていい 今度こそ伝えるんだ
忘れないようにね 36度の呼吸が何度だって鼓動を知る
中文歌詞:
就連怎去笑 怎去犯錯亦忘掉
「若然被你觸碰就會化成灰燼的話,那化作灰燼的我真幸福呢。」
自從你 那般說道
曾咒罵世界的你變得比以往更會展露微笑
如此的過份地自我厭惡 看着那般的你只會令人難受呢

討厭滿口漂亮話 誰亦不在意的透明人
想要去確認其存在 而奏起那和弦吧

「世上一切都不過是玩笑一場」 即使神明如此告訴我
但當我以這疲倦乾涸的心胸 呼喚你的名字
36度的音 的確傳達得到燃亮起來呢

試着去尋找無法看見的事物 對看得到的事物視若無睹
任性的我倆大概獨自一人的話就連呼吸亦做不到 那樣的事我很清楚呢

油燈?

對啊,在人的心中是點燃着一團火的呢

若你心中的火熄滅了的話
就讓我來燃點起它吧
所以當我心中的火熄滅了的時候...

你找到了那沒曾被人察覺的 真正的我
你想要飛過漆黑的天空
放開那牽着暗淡過去的手吧 解開吧 來笑一笑吧

對無聊得無藥可救的世界 燃點燈火
化作灰燼 但願能與雨水混和 降下到你身旁

「世上一切都不過是玩笑一場」 即使神明如此告訴我
但我還是以這疲倦乾涸的心胸 呼喚着你的名字啊
即便會變得支離破碎亦沒關係 這次定能將心意告訴你呢
但願不會忘記 36度的呼吸不論多少次亦會知曉那份心跳

2013.8.9 修正用字 + 補上PV裏的文字的翻譯
=================================================
以下大量個人主觀意見,請反白服用。
- 這真的只是我一點的個人主觀意見啦........總覺得buzzG最近的新曲好像欠缺了一些東西, 不太會準確地說那是什麼, 就是覺得「曲本身很好聽這點是無容置疑的, 不過好像聽完就會忘掉了, 又不太有興趣去聽第二次」 的那種感覺。
- buzzG有三首曲是令我印象十分深刻的,一首就是「祭囃子」,一首就是「Notebook」,另一首就是「タイム・カプセル」(←這首我尤其喜歡,說是我聽過眾多vocaloid曲裏最喜歡的一首(之一)也不足為過啦......) 
- 感覺就是打從fairytale開始的曲, 就愈來愈難以給人一種震撼感, 就像是聽過後「嗯,挺好聽的」那樣的感覺啦.......

2013年8月8日星期四

[中文歌詞翻譯]ワンツーハロー - IA



ワンツーハロー
(One Two Hello)

作詞:石風呂
作曲:石風呂
編曲:石風呂
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
今、僕の心さえも 誰も知らずに
見た目や形だけの その表紙を
少しもめくらずに 連れ去るでしょう
もし そうでも愛してよ

せーのっ!!!

僕だけ違うような 道を歩いてる
それすら 当たり前になったのは
いつだっけ
思い出せない

きっと これで良いんだって
そう 言い聞かせている
頑なに そう思い込んでいる
理由はなんだったっけ
それも忘れた

ほら、靴はおろしたてで 旅立つには十分
山、谷はゴロゴロあるけど 関係ない
さぁ蹴散らし 今日も笑っていこう

挨拶だけは手を抜かないでさ

わん、つー、いっせーのっ!

今、君の心だけ 何も知らずに
見た目や中身やらの その全部に
少しだけ触れながら 笑うでしょう
一緒に帰ろうよ

寂しい瞬間は いつもそばにいて
僕らの足元から 笑いかけてくるような
そんな感じさ

ほら、服は新品で 汚し甲斐があるよ
雨、風はビュンビュン吹くけど 関係ない
さぁ走って今日も笑っていこう

挨拶だけはうるさいくらいで

今、遠い場所に居て 声も届かず
消えてしまうことを 僕は怯えている
そんな日が いつか来るのかなと
それでも 笑うのさ

あぁ、いつかは 僕のことを
誰かに 見つけてほしい
夢見がちな 甘い僕だけど

いばらの道を 歩いてく
やっと先週 そう決めたんだよ

挨拶だけは欠かさないように

わん、つー、いっせーのっ!

今、誰の心だって どうして僕ら
知らんふり、親切、笑顔 振りまいて
たまには 嘘なんかもついてる

真面目に生きている
人という人が 僕を見なくて
居ないかのように ずっと笑っても
君がそばで 怒ってくれるなら
それでもいいかなと 僕は思うよ
まぁ 帰ろうよ?

せーのっ!!!
中文歌詞:
現在,就連我的內心 亦無人知曉地
外觀或是表面的 那封面
就連翻也沒翻 就帶走了吧
要是 即便如此亦愛着啊

預-備!!!

就只有我走在 好像是錯誤的道路上
就連那 也變得理所當然
是從何時開始的
我想不起來了

「一定 這樣就可以了」
那般對自己 勸說着
如此頑固地 深信不疑着
理由是什麼呢
那個都忘記了

看吧,鞋子是新的,足以讓人踏上旅途
雖然山,谷到處都是 不過沒關係
來吧沖散一切 今天也歡笑吧

就只有打招呼是絕對不可以草草了事的啊

One,Two-,預-備!

現在,只是對你的內心 一無所知地
對外表或內在之類的 那一切
稍稍輕撫的同時 你就會歡笑了吧
來一起回去吧

感到寂寞的瞬間 一直都伴我身旁
就像是從我們的眼前 互相露出笑容
那般的感覺啊 

看吧,衣服是新的,所以才有去弄污它的意義啊
雖然雨,風砰砰地吹打着 不過沒關係
來吧前行吧今天也歡笑吧

就只有打招呼是不會嫌多的

現在,在遙遠地方 遠得聲音也傳達不到
我對消失不見這種事 膽怯懼怕着
那般的日子 終有一天會來到的吧之類的
即便如此 還是要笑着啊

啊啊,想要有朝一天,有誰能
發現到 我自身呢
雖然是這愛做夢的,天真單純的我

要走過 充滿苦難的道路
我好不容易 才在上個星期那般決定好的啊

就只有打招呼是不要缺少呢

One,Two-,預-備!

現在,為什麼我們會 即便是對誰的內心
亦裝作懞然不解,就擺出親切的態度,還有笑容
偶爾,什麼還會撒謊呢

正直誠實地活下去
即便稱作人的人 沒有看着我
就好像我是不在似的 一直歡笑也好
但如果你在我身邊 讓我生氣起來的話
即便那樣也沒關係嗎 我是那樣想着的啊
嘛 該回去了吧?

預-備!!!
============================================
- 居然拿了來當直笛與背包的ED.........不行了我超興奮哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦
- 話說在看第一話看到ED的時候突然「誒, 怎麼剛才好像看到些很不得了的東西」那樣.......
- 這首大愛呀, 石風呂你真的好可愛啊啊啊啊 !!!!!!!!!!! <3
- 我不否認我會認識石風呂是因為討厭中學系列wwwwwwwww

2013年8月5日星期一

[中文歌詞翻譯]おかえり - 初音ミク



おかえり
歡迎回來

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
美味しそうな朝ごはん 不機嫌な君
おかずを残すなんて具合でも悪いの?

下を向いてごめんねって目を逸らす君
元気でいってらっしゃい あたしが待ってるから


もうちょっと頑張れるでしょ
諦めてちゃダメよ 自分を信じてあげて
あーもう 情けないなんて
言わないで顔あげて胸張って進みなさい


いつまでも影を踏みながら
北風なんかに負けてないわ
夕暮れホームでずっと待ってる
不意にドアが開いて
君が下りてきた


スキップして後ろから君に近寄り
カバンを持ってあげて
恐る恐る覗き込むと
今日はちょっといつもよりうまくいったんだ
嬉しそうに笑う君
あたしは幸せよ


響く電話のベルが
耳から離れない
夢なのに覚めない


これは嘘なんでしょ
もうすぐ帰ってくる
君を迎えに行こう

(リコーダー演奏)

いつまでも君を待ってる
北風はもう吹いていない
昨日まで隣にいたはずなのに
ついにドアが閉まる
君は降りてこない


二人分の朝ごはん 残るおかず
突然いなくなるなんて思ってもいなかったから
もうちょっとうまくやって君も助かったなら
また二人で朝ごはん一緒に食べたかった…
中文歌詞:
看起來很美味的早餐 心情不快的你
吃剩了很多飯菜是因為身體不舒服嗎?

眼神閃縮地垂頭說道「對不起」的你
打起精神一路好走吧 我會等你回來的呢

再稍為努力一下吧
不能就此放棄的啊 好好相信自己吧
啊-真是的 很難為情什麼的
別那樣說呀請抬起頭昂然前進吧

總是踏着影子而行
才不會輸給北風什麼的啦
傍晚在家中一直等待着
門突然打開
你回來了

一個跳步從你身後挨近你
替你拿着皮包
當細心一看
就發現你今天一切都比平日來得更順利呢
看到這一臉喜悅的你
我感到很幸福啊

響起的電話鈴聲
無法從我耳中分離
明明是夢一場卻醒不過來

這只是個玩笑而已對吧
你很快就會回到來的
讓我去迎接你吧

(牧童笛演奏)

一直都在等待着你
北風再也不會吹起
明明到昨天為止你還在我身邊的
到最後門依然緊閉
你沒有回來

兩人份的早餐 剩下的飯菜
從沒想過會這麼突然就消失的呢
如果能與你相處得融洽一點你就能得救的話
我想再次與你二人一起吃早餐呢...

投稿comment :
ーー請問可以說說這次錄音時, 有碰上些什麼令人注意的地方呢。

初音:大概就是要注意不被強力的鋼琴聲壓倒,還有就是全心全意地唱出這充滿信念和心意的旋律。最後怎也抑壓不了感情呢。

ーー間奏部份的牧童笛演奏對你來說好像也是個挑戰對吧?

初音:唱歌和牧童笛演奏的切換真的很難呢。牧童笛什麼的真有小學的感覺呢(笑)

ーー那麼在最後, 請向各位聽眾說一句話吧。

初音:請務必要一邊想着重要的人一邊聽這首歌呢。如果這首歌能令你再確認心中重要的思念和感情的話,那就實在太好了。
================================================
- oos自從前作被盜帳戶(大誤)久違的新曲呢
- 一直都覺得oos的曲, 好聽程度和人氣是成反比的.........
- 最後那段....................根本就神呀.........

[中文歌詞翻譯]夕景イエスタデイ - IA



↓自制的內嵌字幕版本↓
 


夕景イエスタデイ
黃昏yesterday

作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
注ぐ太陽浴びて 楽しげに
はしゃぐ人の顔を
睨みながらに 横切っていく
徹夜明けの朝で

腹が立って 憮然な私の目を
避けた人の先に
「おはよう」って言って 伸びをする
寝癖立ってる あいつが立ってた

気がついたら 目が合う様な
淡い恋だなんて 興味も湧かないな

だけど なんでだろう
顔を見れない

「関係ないよ、だって・・・あぁ、腹が立つ!」

見つけた太陽 睨みつけて
高鳴った胸に 蓋したって

この感情抑えられないな 気持ち悪くって
なんだろう 変な気持ちだ

wow wow wow
態度が顔に出ちゃって
謎に緊張しちゃって 声が裏返った

「この状況もう分かんないよ!頭にくる!」って
なんだか 馬鹿な私だ

教室は今日も平凡でアクビが出る
二人きりの窓辺

気にしちゃうんだよ 暇な態度で
ラジオを流しても

立ち上がった私は 油断していて
露骨にバレてしまう

聴いたフリしていたヘッドフォンが
ずっと何処にも繋がってない事

「時が経てば 忘れる様な
そんなもんでしょ」って どこか強情で

だけどなんでかな
口に出せない
腹が立っていたって、言葉も出ない

慎重に「態度で伝えよう」って
言葉を封じ込んで 今日も空回った

「この感じ、続くのなら悪くもない?」って
なんだか 随分弱気ね

wow wow wow
「なんかご機嫌だね」って
「腹たってるの解んないの?」って頬をつねった

鈍感なその態度 気に食わないんだ
どうしよう 今日がもう終わっちゃう

もう一回 太陽睨みつけて
「沈むのちょっと待ってよ」って
息を吸い込んだ

高鳴った胸が苦しくって
なんだか突飛な気持ちだ

「伝えたいよ」って 走り出した
この感情もう解らないよ 爆発しそうだ

太陽が 沈む前に
なんとか 伝えたいから

どうにかしてよ 神様
中文歌詞:
淋浴在直射而下的太陽中 一邊怒瞪着
在歡樂地
耍鬧的人的臉 一邊穿過人群
在徹夜無眠的清晨

我正生氣着 在避開我那
不悅眼神的人群的前方
那對我說道「早安」 伸了個懶腰
一臉睡容的那傢伙 就站了在那裏

當回過神來 就已經是彼此雙目交投的狀態
這就是淡淡戀愛什麼的 我一點興趣都沒有啦

不過呢 是為什麼呢
無法直視你的臉

「不要緊哦,因為...啊啊,真叫人生氣呀!」

瞪着那 看慣見熟的太陽
即使用手掩蓋着 心跳不已的胸口

亦無法抑壓這份感情呢 真令人厭惡
到底是為什麼呢 真是奇怪的感情呀

wow wow wow
態度全都表露在臉上呢
不知為何緊張起來 聲音都變得怪怪的

「真搞不懂這是什麼狀況啊!真叫人氣惱呀!」那樣說着的我
總覺得 真像個笨蛋呢

今天也在教室平凡地打着呵欠
在只得我們兩人的窗邊

真令人在意啊 即便以一副閑得無聊的態度
打開收音機也好

站了起來的我 太大意了
徹底地敗露了啊

裝作在聽着的耳機
根本從一開始就沒有接駁任何東西

「隨着時間過去 就會忘記了的
就是像那樣的事而已吧」 總覺得有點嘴硬呢

不過是為什麼呢
無法說得出口
明明就氣憤得很,卻怎也吐不出一句說話

就算說要慎重地「以態度去傳達心意」
卻還是把說話藏在心中 今天也徒勞無功呢

「這份感覺,就這般一直繼續下去也不壞吧?」
總覺得 有夠軟弱的呢

wow wow wow
「總覺得你心情不錯呢」
「你就看不出我在生氣嗎?」那樣說着的我掐了一下他的臉

那遲鈍的態度 真叫人不爽呢
該怎麼辦 今天快要結束了

再一次 瞪着太陽
「給我再等一會兒才下山吧」那樣說着
深深吸了一口氣

心跳不已的胸口痛苦得很
總覺得有種反常的感情呢

「想要告訴你啊」 奔跑起來
我已經弄不清心中的這感情啊 快要爆發了啊

在太陽 下山前
想要做點什麼 將心意傳達給你呢

給我想個法子吧 神明大人
=======================================
- 太扯了, 太不科學了, niconico那邊的本家多人看得連不到影片, 還要我只是去出門去吃個晚飯回來就破百萬十萬再生數了........
- 然後我發現自己嚴重恥力不足, 只是把歌詞打出來就臉紅了, 何等羞恥play
- 天然呆男子 x 邪氣眼傲嬌少女(大概沒誤
- 話說回來, じん你是以後都不會再用miku了的對吧.......(失望

2013年8月4日星期日

[中文歌詞翻譯]カメレオン・ラブ - 初音ミク




カメレオン・ラブ
(Chameleon・Love)

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:初音ミクAppend
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


日文歌詞:
逃げ出したくなる局面 保護色発動
草食系 イヤイヤ ちょっとまって
傷つきやすいの 絶滅危惧して
ハピハピ スイーツ(笑) 現実逃避

痛ったい 一体 罰ゲーム
メガトン つねって ☆★☆(ほし)拡散
合言葉 忘れてボッチ
アイアイ会いたいな

カメレオンラブ カメレオンラブ
どうしょもない僕を殴ってラブハンマー
お願いって指切った

手紙にメールに友達 告白ツール
装飾系 イヤイヤ ちょっとまって
屋上最終ライン防衛線まで撤退

言って 逝って 玉砕式
弾切れ タスケテ 偉い人
愛言葉 名言集 どっち?
トゥルーエンド 頂戴!

カメレオンラブ カメレオンラブ
跳んだら罠だった タチツテトビコンデ
計算通りってニヤッ 恋が舞った

ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン

ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン
ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン

好感度 平均点 さえない僕は何レオン?
誇大妄想 得意分野 コンプリート
お約束 バッドエンド ほらもう一回!

ハイファイラブ バイバイ
小悪魔 大嫌い? タチツテトメラレナイ
意地悪って 裏返し 大好きだから

カメレオンラブ×ラブでもバイバイ?
どうしょもない僕に浴びせてラブポーション
お願いって指切った

ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン
ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン
中文歌詞:
處於想要逃跑的局面 發動保護色
草食系 不對不對 給我等等
只是容易受傷 擔心絕種呢
happy happy sweet(笑) 逃避現實

好痛 根本就是 懲罰遊戲
megaton 指尖一掐 ☆★☆(星星)擴散
口令 忘記了
好好好想見面呢

Chameleon Love Chameleon Love
用愛的錘子去揍這無藥可救的我吧
拜託了來勾勾小指

信件郵件 都是向朋友告白的工具
裝飾系 不對不對 給我等等
撒退到屋頂的最終防衛線 

說着 豁出去 奮身一戰
用盡彈藥 來救我呀 偉人們
愛的說話 名言集 要選哪邊?
請給我來個 True End!

Chameleon Love Chameleon Love
跳了進去就中了陷阱 ta ti tu te跳進去吧(*註)
一如預算咧嘴一笑 戀愛翩翩起舞了起來

(ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン)

(ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン
ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン)

好感度 平均點 這沒精打采的我又算什麼?
誇大妄想 是得意的領域 complete
約定好的 bad end 再來一次吧!

Hi-Fi Love ByeBye
最討厭 小惡魔? ta ti tu te 停不下來
因為我最喜歡 這樣的惡趣味和 口是心非呢

Chameleon Love x Love 也要bye bye了嗎?
對這無藥可救的我施加愛的毒藥吧
拜託了來勾勾小指

(ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン
ラブラブニャリニャリエゴバンバン
ドキドキメニョメニョマジルンルン)

註 : 兩處的原句為「タチツテトビコンデ」和「タチツテトメラレナイ」, 兩句都是在ta ti tu te後接to音開始的詞語........

關於中段的片假名歌詞, 基本上就是翻不出意思的歌詞, 所以就保留原樣了。 m(__)m
還有歌名的"Chameleon"是解作「變色龍」。
===================================
- 我只想引用彈幕裏的一句名言:「不要去思考歌詞的意思,去用心感受吧」

2013年8月2日星期五

[中文歌詞翻譯]リズム - 鏡音リン



リズム
(節奏)

作詞:AVTechNO
作曲:AVTechNO
編曲:AVTechNO
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
違和感だらけの街じゃ
とても暮らしてはいけない
疎外感を感じ一体感を覚える
幼き頃に思い描いたリズムは
どこにあるの?
不適合と思われたくはない

僕に与えられたリズム
他人(ひと)に合わせることができず
自分を崩してもまだ、合わせることができない
それでも時間は刻まれる
それでも世界は動いてく
母なる地球のリズム
取り残された僕を.. 抱きしめる

持ち合わせた協調性じゃ
とても溶け込むことはできない
笑顔1つ作るのに心がすりきれそうさ
幼き頃に覚えたリズムはそのまま
変わらずに
これが僕の取り柄の個性

僕に与えられたリズム
ずれていても変えられない
自分の居場所が無いなら
自分で作るしかない
立ち止まらないこの世界
立ち止まってはくれない時間
母なる地球のリズムに
合わせて生きていくのさ

違和感は誰にでも
感じているのだろう.. きっと
置き去りにされても、自分を見失っても
リズムは見失わずに
中文歌詞:
如此般充滿違和感的街道
定然無法讓人活在其中
感受到孤立感而去領會互助精神
童年時候所幻想着的節奏
到底去了何處呢?
不想讓人認為自己是不相稱的人

被給予我的節奏
無法與他人協調
即便強行改變自身,卻依然無法與人協調
即便如此時間卻照樣流逝
即便如此世界卻照樣轉動
自然大地的節奏
將被遺下的我..緊抱着

如這般彼此相持的協調性
實在叫人難以融入其中
明明擠出了一個笑容內心卻快要磨損崩潰
童年時所體會到的節奏就如原樣
沒有改變
這就是我的長處我的個性

被給予我的節奏
即便偏離卻無法改變
若然沒有我的容所之所
那就不得不自己去創造它
不會停下的時間
不會為我而停下的時間
與自然大地的節奏
互相協調而活下去吧

誰亦都會
感受到違和感的吧.. 一定會的
即使被遺棄,即使迷失自我
亦不要迷失節奏
========================
- AVTechNO !!!!!!!!! 不解釋wwww
- 歌詞深度
- 其實關於rythm一字,我有掙扎過很久該譯成怎樣的詞語,但最後還決定用最簡單的「節奏」去譯出來,「節奏」除了音樂或節拍上的意思,其實還有一定的理解空間的......就像「生活節奏」的「節奏」一樣,要說的話就是近類似「風格」「調子」「規律」「個性」等。

[中文歌詞翻譯]オマツリアンドゥワールド - GUMI



オマツリアンドゥワールド
狂歡Undo World

作詞:YM
作曲:YM
編曲:YM
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
面白い。って言葉を ご存じですか?
とっても素敵なこと らしいけど
ご丁寧に説明されても どうしても 理解が出来ない

面白いと楽しいって 気持ちが
何処からとも無く溢れてくるって
一体全体どんな理屈で 生まれてくるの?

アンドゥワールド アンドゥワールド
楽しい事だけ 残して 騒いで みんなで遊びましょ
アンドゥワールド アンドゥワールド
此処だけが 今 僕が居ること 許された世界

美しい って言葉を ご存じですか?
とっても素敵なこと らしいけど
ご丁寧に説明されても どうしても 理解が出来ない

美しいと感動って 気持ちが
何処からとも無く溢れてくるって
一体全体どんな理屈で 生まれてくるの?

アンドゥワールド アンドゥワールド
素敵な事だけ 残して 他のは ゴミ箱へポイだ
アンドゥワールド アンドゥワールド
此処だけが 今 僕が居ること 許された世界

アンドゥワールド アンドゥワールド
お祭り騒ぎだ 楽しく 踊って みんなで騒ぎましょ
アンドゥワールド アンドゥワールド
今だけが この素敵な時間を 過ごせるのでしょう

目が覚めたときに きっと 絶望するのでしょう
永遠に醒めないよう 唱えましょう
みんなで アンドゥワールド

アンドゥワールド アンドゥワールド
楽しい事だけ 残して 騒いで みんなで遊びましょ
アンドゥワールド アンドゥワールド
此処だけが 今 僕が居ること 許された世界

アンドゥワールド アンドゥワールド
お遊戯の時間だ 楽しく 踊って みんなで騒ぎましょ
アンドゥワールド アンドゥワールド
今だけが この素敵な世界で 遊べるから
中文歌詞:
你知道「真有趣。」 這詞語嗎?
雖然好像是 很有趣的事物
但就算對我詳細地說明也好 我怎樣也都 理解不了

「有趣」或是「快樂」 這樣的感情
會從某處無意地湧上心頭
這樣的說法到底 有何依據呢?

Undo World Undo World
只剩下 快樂的事 歡鬧着 來一同遊玩吧
Undo World Undo World
此刻 只得這裏 是容得下我的 世界呢

你知道「真美麗 」 這詞語嗎?
雖然好像是 很有趣的事物
但就算對我詳細地說明也好 我怎樣也都 理解不了

「美麗」和「感動」 這樣的感情
會從某處無意地湧上心頭
這樣的說法到底 有何依據呢?

Undo World Undo World
只剩下 美妙的事物 其他的 全都往垃圾箱棄掉
Undo World Undo World
此刻 只得這裏 是容得下我的 世界呢

Undo World Undo World
一起狂歡 高興地 跳着舞 來一同歡鬧吧
Undo World Undo World
只有現在 才能度過 這般美妙的時間的吧

當醒過來的時候 一定會 感到絕望的吧
那就永遠都不要醒過來吧 來歌唱吧
一起來 Undo World

Undo World Undo World
只剩下 快樂的事 歡鬧着 來一同遊玩吧
Undo World Undo World
此刻 只得這裏 是容得下我的 世界呢

Undo World Undo World
是遊戲的時間呢 快樂地 跳着舞 來一同歡鬧吧
Undo World Undo World
只有現在 才能在這般美妙的世界 遊玩呢
=================================
- \ctrl+z world/ \はい/\はい/
- 超喜歡這首歌, 整個曲調超歡樂的說
- YM為底線君寫的歌, 只是幻想一下整個情況已經不禁笑了起來wwwwwwwwww
- 個人理解, undo world = 夢境, 其實歌詞認真一點去理解的話有點點傷感呢........

[中文歌詞翻譯]夢花火 - IA




夢花火

作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
風吹けば 夢のまにまに
行く宛のない僕は歌う
夢花火 空の彼方へ

ずっと ずっと 夢を見ていた
やっと やっと 君を見つけた

二人歩いた小道 なぜか大きく感じるんだ
君の写真を抱いて 1人きり ねむる

風吹けば 夢のまにまに
行く宛のない僕は歌う
君は今 浮世の中で
笑ってくれますか

ずっと ずっと 君を捜して
やっと やっと 君を見つけた

夏の夜には浴衣を着て はしゃいだ帰り道
またね と離す手の 距離が無限になる

君が好き 君だけが好き
確かめ合えた あの日はもう
夢花火 空の彼方へ
消えていくのですか

さよならを口にするたび
君に逢えない気がするんだ
この声が 時間を越えて
届いてくれるよね

ねえ ねえ ずっと君のこと

風吹けば 夢のまにまに
行く宛のない僕は歌う
この声よ 月夜を越えて
届いてよ ねえ

もう一度 もう一度だけ
君に幸せと言わせたい
もう一度 もう一度だけ
君に会いたいだけ

君が好き 君だけが好き
確かめ合えた あの日はもう
夢花火 僕を残して
消えていくのですか

ねえ ねえ
中文歌詞:
每當風吹 放浪的我
就隨夢地歌唱
夢花火 朝往天空的彼方

一直 一直 做着夢
終於 終於 找到了你

曾倆人同行的小道 何以此刻感到如此寬大
抱着你的照片 獨自一人 怗怗入睡

每當風吹 放浪的我
就隨夢地歌唱
你此刻 在浮世之中
有好好地歡笑着嗎

一直 一直 尋找着你
終於 終於 找到了你

在夏夜穿着浴衣 一起歡鬧而行的回家道路
「再見啦」 分離的手 距離就此變得無限的遠

我喜歡你 我只喜歡你
能探清彼此的 那些日子已經
有如夢花火 朝往天空的彼方
逐漸消逝而去嗎

每當說出再見時
就會覺得無法再次與你見面
這道聲音 跨越時間
傳達給你吧

吶 吶 我一直都對你

每當風吹 放浪的我
就隨夢地歌唱
這道聲音哦 跨越月夜
傳達給你吧 吶

再一次 再一次就夠了
想讓你說出「我很幸福」
再一次 再一次就夠了
只是想要與你見面

我喜歡你 我只喜歡你
能探清彼此的 那些日子已經
有如夢花火 遺下了我
消逝而去了嗎

吶 吶
==========================
\浴衣萬歲/

2013年8月1日星期四

[中文歌詞翻譯]愛に奇術師 - 初音ミク



愛に奇術師
(愛的魔術師)

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
一つ隠して それは何所でしょう
君を信じてる だから信じてね

嬉々(きぎ)と語るな 種を明かすな
二度を望むな 君は単純だ

それを知れば くるくるりと
狂い落ちる 夢現(ゆめうつつ)

誰も誰も誰も誰も知らない
惑う君が愛しくて
揺らり揺らり揺らり揺らり揺れてる
君の心 掌の上
捕らう愛を

知らないままで 君は死ぬでしょう
右手指したら 実は左手

紅い花に 名前付けた
枯れて落ちる 薔薇の首

迷い迷い迷い迷い彷徨う
独りじゃない一緒だよ
ふわりふわりふわりふわり浮いてる
君は今も 掌の上
喰らう愛を

なぜ切れない なぜ消えない
なぜこんなに 緻密な秘密

誰も誰も誰も誰も知らない
惑う君が愛しくて
揺らり揺らり揺らり揺らり揺れたら
君の心 掌の上
永遠に惑え
捕らう愛を
中文歌詞:
藏起一物 藏在哪裏呢
我相信着你 就因為我相信你呢

別那樣嬉戲語道 別道破訣竅
別指求會有下次 你真單純

若知曉那事 就會團團打轉地
陷入痴狂 如夢似真

誰亦誰亦誰亦誰亦不知曉
這迷惑的你是多麼可愛
搖呀搖搖呀搖搖呀搖搖呀搖搖個不停
將你的心 掌握於手中
使你陷入愛河

就這般一無所知地 你就死掉了吧
指向右手 實為左手

為紅色的花 起了名字
枯落凋零 薔薇的花軸

迷惘迷惘迷惘迷惘彷徨失措
你並非一人我們是在一起的哦
輕飄飄輕飄飄輕飄飄輕飄飄地飄浮
你此刻亦 在我掌上
惘然承受着愛

何以會切不斷 何以能不消失
何以會如這般 精密的秘密

誰亦誰亦誰亦誰亦不知曉
這迷惑的你是多麼可愛
搖呀搖搖呀搖搖呀搖搖呀搖搖個不停
將你的心 掌握於手中
永遠迷心困惑吧
使你陷入愛河
 ==============================
- 安定的電線柱 !!!