2014年10月26日星期日

[中文歌詞翻譯]デルニエ旅行記 - 初音ミク



デルニエ旅行記
終焉旅行記

作詞:PIPPO
作曲:PIPPO
編曲:PIPPO
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
どんな期待も受け止めた
華やぐ この大都会で
泣いて過ぎた 灰の日々を
忘れようと笑ってた

願った色 派手な通(みち)に
嫌われぬような愛想を巻く
生きて動く街の線が
いつだって愛おしく思えて

この街に溶け込むように
淡く伸びた日陰を歩く
誰にもまだ触れられない
心もまた触れられない


本音が乞(こ)う幸せは
何かにつけ 杳(よう)と滲む
泣いて過ぎる こんな日々が
笑った今も残ってた

叶った色 派手な通(みち)は
絵に描(か)いたような夢のままだ
暮れてゆく街の隅で
いつだって眺めていただけ

このままそんな夢にただ
近からずも遠くもなく
誰にも ほら 触れられない
やわな垣(かき)の向こうでと念(おも)う

この街に溶け込むまで
暮れる隅の日陰を歩く
誰かが また靴鳴らして
灯(とも)しで笑う 歌って笑う
聞こえないって愛想も解(ほど)いて


後悔さえ明るみに
霞(かす)んで また灰に埋まる
踊った影 誰のもの
ずっと今まで憧れた


願った日を派手な通(みち)で
聞こえないように小さく歌った
憂(うれ)えてゆくつもりはない
いつだって忘れられないさ

この街に溶け込むように
淡く伸びた日陰を歩く
誰にももう触れられない
心もまた触れられない

このままそんな日々をただ
小さく歌って笑うなら
誰にも もう触れなくていい
心がまだ眺めるなら
小さく歌って笑えばいい
どこでもまた触れられない


どんな期待も受け止めた
華やぐ この大都会も
泣いて過ぎる 灰の日々を
忘れないで笑ってた
中文歌詞:
不論是怎樣的期待也都接受了
在這繁華的 大都市
試着去忘記 那曾痛哭過的灰濛日子
如此露出笑容

祈願中的景色 於這浮華的大街
為了不被討厭而表露親切的態度
這栩栩如生的街道線條
總是令人覺得如此可愛

就似融入這街道中
走在淡淡伸延的背陰之處
仍是誰亦不予理會
就連我的內心亦然

內心渴求着的幸福
一切一切 杳然模糊
在如此痛哭着的 日子之中
亦有留下曾經歡笑的此刻

如願中的景色 這浮華的大街
就如同繪於畫中似的那夢景一樣
在這逐漸入黑的街道一角
不論何時亦只是眺望着這片景色

如此下去跟此般夢想的距離
不近亦不遠
誰亦 看吧 不對我理睬
心想着就在那脆弱的垣牆的另一方

直到融入這街道之中為止
依然走在淡淡伸延的背陰之處
某人 又再踏響鞋子
在燈火之處笑着 歡笑而歌唱着
心想着「聽不到的」就連裝出的好意亦解開了

就連後悔亦於光明之處
變得暗淡 又再埋沒於灰燼之中
那起舞的身影 是誰人
我直到此刻亦一直憧憬着

將這祈願中的每天在這浮華的大街
不被人聽到地小聲歌唱出來
無意繼續擔憂下去
永遠都無法忘記的啊

就似融入這街道中
走在淡淡伸延的背陰之處
誰亦再也不予理會
就連我的內心亦然

若然就此將如此的日子僅是
小聲歌唱出而歡笑
那不被 任何人理睬也沒關係
內心仍在眺望那景色的話
那只要小聲地歌唱歡笑就可以了
不論何處亦被棄之不顧

不論是怎樣的期待也都接受了
在這繁華的 大都市
沒有忘記 那曾痛哭過的灰濛日子
而展露笑容
==========================
- 這種有點物語風感覺的曲真的好棒.......

[中文歌詞翻譯]さよなら両片想 -GUMI



さよなら両片想
再見雙向暗戀

作詞:HoneyWorks
作曲:HoneyWorks
編曲:HoneyWorks
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
気づいていると思うけど
つまり君を選べなくて
隠した思い 鍵かけた
「行かなきゃバイバイ」

卒業写真に書かれてた
「帰ってくるな!」が可笑しくて
上を向く

さよなら 街行く人々
さよなら 待たせる人
いつかただいま 言える日まで

気づいてないと思うけど
つまり君と作りたくて
描いた物語(はなし)詰め込んで
「叶えてみせる」

衝突の日々も淡い色
混ざり合えば ほらキレイだよ
忘れない

ありがとう 歩いてきた街
ありがとう 待たせる人
いつか未来が 繋がるまで

15:00 飛び立つ直前の便り
約束は 要らない

さよなら 背中を押されて
さよなら 振り返らず

いつか好きだと 言える日まで

ありがとう 分ってくれて
迷いは断ち切れた

いつか未来が
繋がる 繋げる
その時まで
中文歌詞:
雖然以為察覺到了
但最後還是無法選擇你
將這份藏於心中的思念 用鎖鎖起
「我要走了 再見」

你在畢業照片上寫下的一句
「不要回來啊!」是多麼的可笑
抬頭仰望

再見了 走在街道上的行人
再見了 久候着我的人
直到終有一天 能說出「我回來了」這句話

雖然以為沒有察覺到
但總之就是想要與你一起編寫
將心中所幻想的故事 譜寫其中
「讓我實現給你看吧」

即使是彼此不和的每天
但只要將那淡淡色彩混和起來 看吧是多麼的美麗啊
令人難而忘懷

謝謝了 我所走過的那街道
謝謝了 久候着我的人
直到在不知何時的未來 能得以連繫

15:00 快將起飛的航班
約定之類的 並不需要

再見了 給予了我力量
再見了 決不回首
直到終有一天 能對你說出「我喜歡你」

謝謝你 理解了我
使我斷絕一切迷惘
直到在不知何時的未來 得以連繫 連接起來的 那一刻為止
==========================
- 這首好虐.......

[中文歌詞翻譯]路地裏ユニバース - MAYU



路地裏ユニバース
小巷中的宇宙

作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
吸い込まれるような 瞳の奥には
如何なる世界が写り込んだのか
黒猫が陰で 欠伸(あくび)をするように
湿った空気の中、意識が飛んでいった

ココハ ドコダ

止まったままの日々を追いかけたら
いつしか僕等は大人になってた

キラキラ輝く ビー玉の向こうに
君が欲しがってた 宇宙が見えたんだ
とびっきりの魔法で塗り上げたような
満天の空に 全部溶けていった

ココハ ドコダ
ボクハ ダレダ

高い空を見上げて 走り出した
気付けば この場所で君を待ってた
路地裏ユニバース 夢が覚めて
いつしか僕等は大人になってた

「さぁ、帰ろう。」

吸い込まれるような 瞳の奥には
如何なる世界が写り込んだのか
幼い僕等は約束をしたんだ
明日も一緒に ここで遊ぼうね
中文歌詞:
在幽深的 雙目深處
映照出怎樣的世界呢
黑貓就似在日陰之處 打着呵欠
在潮濕的空氣之中,感覺錯亂得逐漸失去知覺

這裹是 哪裹

在追隨着仍舊停頓的每天過後

我們不知不覺之間逐漸長大成人

在閃閃生輝的 彈珠的彼方
能看見 你所期盼的宇宙呢
在有如佈滿優美魔法似的廣闊天空
一切逐漸 溶入其中

這裹是 哪裹
我 是誰

抬頭仰望天空 奔跑起來
回過神來 就已在這地方等候着你
在小巷中的宇宙 夢醒過來
我們不知不覺之間逐漸長大成人

「來吧,回去吧。」

在幽深的 雙目深處
映照出怎樣的世界呢
小時候的我們約定好了的呢
明天也一起 在這裹遊玩吧
==========================
- 很喜歡這首的歌詞.......

[中文歌詞翻譯]キャラメルヘヴン - GUMI



キャラメルヘヴン
焦糖天國

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
瞼までもうパッチリ全開 午前2時です、眠気なんてナッシング!
おやおやなんだこりゃ? 隊長、わたくしテンパっておりますようで!
初めてのデート向かう前夜 どうにもこうにも落ち着きゃしませんや
あらあら勝負服に今から着替えって どんだけ気が早い?

不安で下見 死ぬほど行った
空想デート  LV は最大!

甘すぎてとろける キャラメルヘヴン
にっちもさっちも立ってもさ いられない oh yeah!
どんなことにも全力気分 変化球なしでの直球勝負だ!
いつかは溶けて消えちゃう多分 でもそれは密かに蓄積されて
ただ甘いだけじゃない 想いが芽生える種になるから

シミュレーション どのルートも完璧 恋愛ゲームでモテ要素の研究
努力の方向を 隊長、わたくし間違っていましたようで!
どや顔で一歩進んだはずが 二歩以上も下がっていた現実
あらあらどうしましょ?気付いた頃には午前5時!? 二度見

寝たら終わりだ 起きれはしない
目覚ましは全部壊れてるのに!

ヒステリックに叫べ キャラメルヘヴン
行ったり来たりすっかりもう眠れない oh yeah!
朝日に向けて全力気分 筋書きなんて忘れてさ wow yeah!
根拠ないけど上手くいく多分 まるで夢の中を泳ぐような
感覚の中でほら、約束の時間は過ぎてゆく……

「寝てない。ちょっとさ、横になってるだけなんだから勘違いしないでよねっ!」
って謎のツンデレ炸裂 グッスリ就寝 どうやらこの子、寝言でもアホだ

甘すぎてとろける キャラメルヘヴン
にっちもさっちも立ってもさ いられない oh yeah!
どんなことにも全力気分 変化球なしでの直球勝負だ!
いつかは溶けて消えちゃう多分 でもそれは密かに蓄積されて
ただ甘いだけじゃない 想いが芽生える種になるんだ

拡散してく キャラメルヘヴン
行ったり来たりすっかりもう眠れない oh yeah!
朝日に向けて全力気分 筋書きなんて忘れてさ wow yeah!
根拠ないけど上手くいく多分 まるで夢の中を泳ぐような
感覚の中でほら、約束の時間が遠ざかる……
中文歌詞:
就連眼睛都睜得圓圓的 凌晨二時,睡意什麼的完全沒有!
哎呀哎呀這是怎麼了? 隊長,我感覺十分緊張啊!
在初次約會的前夜 怎亦怎亦難以冷靜下來啊
啊啦啊啦現在就去換上決勝服裝 到底是有多性急啊?

不安地去預先調查 拼命而行
妄想約會 LV(等級)最大!

甜蜜得令人融化似的 焦糖天國
感覺已經 一籌莫展了 oh yeah!
不論何時亦竭盡全力 不用變化球用直球決勝負!
雖然大概終會溶化然後消失掉 然而那暗中累積起來的思念
並非僅是甜蜜而已 因為它是會化作萌芽的種子的呢

模擬練習 所有路線的完美無缺 用戀愛遊戲去研究受歡迎的要素
感覺努力的方向 隊長,我好像弄錯了啊!
明明一臉得意地踏進了一步 但兩步以上就不斷後退的現實
啊啦啊啦怎麼辦?回過神來已是凌晨五時!?難以相信再看一遍

這時候睡了就完蛋了 不可能準時醒過來的
鬧鐘竟然全都壞掉了!

歇斯底里地大叫 焦糖天國
來來回回地走完全睡不着啊 oh yeah!
面向朝陽竭盡全力 計劃什麼的已經全都忘記了啊 wow yeah!
雖然沒有根據但大概能順利進展的 就似在夢中游泳似的
感覺上看吧,約定的時間逐漸流逝.......

「我沒有睡。只是稍為啊,躺下來休息一下而已不要誤會啊!」
如此謎一樣地傲嬌爆發 酣甜就寢 大概這孩子,就連說夢話也是個笨蛋似的

甜蜜得令人融化似的 焦糖天國
感覺已經 一籌莫展了 oh yeah!
不論何時亦竭盡全力 不用變化球用直球決勝負!
雖然大概終會溶化然後消失掉 然而那暗中累積起來的思念
並非僅是甜蜜而已 因為它是會化作萌芽的種子的呢

不斷擴散的 焦糖天國
來來回回地走完全睡不着啊 oh yeah!
面向朝陽竭盡全力 計劃什麼的已經全都忘記了啊 wow yeah!
雖然沒有根據但大概能順利進展的 就似在夢中游泳似的
感覺上看吧,約定的時間逐漸流逝.......
==========================
- 知名實況主LN的新非系列曲

[中文歌詞翻譯]エンドロールに僕の名前をいれないで - 初音ミク



エンドロールに僕の名前をいれないで
在終幕裹沒有我的名字

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
イラつく渾名(あだな)で 声を掛けられて
背を向けたまま ひとつ 返事をした
気持ち悪いほど 馴れ馴れしいのさ
早くどっかいけって お願いした

目障りなのは 人気者が
意外と他人(ひと)に優しいことだ
どうやら このまま世界は
愛で満ちてくらしい

エンドロールに僕の名前をいれないで
クラスが滅亡して それが映画になっても
主人公があっさり 生き残るような映画に
名前を奪われるもんか

お昼休みには 何も口にせず
腹の底を隠して 談笑した
気持ち悪いほど 変な匂いだな
早くどっかいけって お願いした

目障りなのは 日陰者が
徒党組んで イジケあう事だ
聞けば このまま世界は
灰に埋もれるらしい

エンドロールに僕の名前をいれないで
クラスが滅亡して それが映画になっても
同じ明日 同じ夢を殺したやつらに
心を奪われるもんか

“ロッカーで誰かが言った”
“今のクラス 最悪だって”
“世界の終わりだって” “みんな”
“言いたいだけ” イイタイダケ

エンドロールに僕の名前をいれないで
クラスが滅亡して それが映画になっても
主人公があっさり 生き残るような映画に
名前を奪われるもんか

以心伝心 お互い 交わることは無い

どうでもいいそんな 翼の折れた世界に
心を奪われるもんか

イラつく渾名(あだな)で 声を掛けられて
背を向けたまま ひとつ 返事をした
気持ち悪いほど 容易い世界だ
風のように愛想笑いした
中文歌詞:
被人用令人不快的綽號 打招呼
而我即依然背向他們 獨自一人
回話了

這種過份親昵的態度 令人感到很惡心啊
給我快點滾到別處去 拜託了

那些礙眼的 受歡迎的人
意外地 對他人十分溫柔
彷彿這個世界會因此而 充滿了愛似的

在終幕裹沒有的我名字
即使這個班級滅亡了 然後將這件事拍成電影
我亦絕不能被這齣主角能輕易 生還似的電影
奪去我的名字啊

在午休的時候 一言不發
藏於心底裹 談笑聊天

這陣味道 令人感到厭惡呢
快點給我滾到別處去 拜託了

那些礙眼的 卑微之人
組成一伙 消沉地躲在一角
聽到了後彷彿這個世界就此 被埋在灰燼裹似的

在終幕裹沒有的我名字
即使這個班級滅亡了 然後將這件事拍成電影
我亦絕不能被在同樣的明天 抹殺掉同樣的夢想的那些傢伙
奪去我的內心啊

“在儲物櫃有誰那樣說道」”
“「現在的這班級實在最差勁了」”
“「簡直像是世界末日」”
“大家”
“都只想這樣說”

只想這樣說

在終幕裹沒有的我名字
即使這個班級滅亡了 然後將這件事拍成電影
我亦絕不能被這齣主角輕易地 生還似的電影
奪去我的名字啊

互相心領神會地交往這種事 不曾發生過
怎也沒關係了 我絕不能被這折翼的世界
奪去我的內心啊

被人用令人不快的綽號 打招呼
而我即依然背向他們 獨自一人回話了

這世界真是輕率得 令人厭惡啊
如風一樣露出了諂笑

2014.10.15 對不起之前歌名手誤了,已修正,對不起 ><
==========================
- 歌詞很有共嗚......

[中文歌詞翻譯]よるのゆめ - 歌愛ユキ



よるのゆめ
夜之夢

作詞:想太
作曲:想太
編曲:想太
歌:歌愛ユキ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
今夜の蒼天に 描いた落書きを
ぼくは見てほしくて きみを呼ぶ

カーテンが 小さな部屋の
光を遮っていたんだと気付いたよ

何千年何万年 そして
生まれて死んで ぼくたちは

何千回何万回 そんな
めまぐるしくも回って

疲れちゃうから 今夜ぼくが
とめてあげるよ

ほら
長い長い長いよるが
ぼくときみの長い長い
長い距離をちょっとずつ縮めて

今 そらの星が
何億光年先で光る

ぼくら
青いパーカーピンクの寝巻に
黄色いリュックと真っ赤なポーチが
特急列車をみつけてそっと飛び乗る

今 そらの星が
何億光年先で光る

ただ
小さい小さい小さい小さい
小さいぼくの勇気がすっかり
すっかりさっぱりどっかに行ってしまいました

ただ
弱い弱い弱いぼくの
両手をぎゅっと握ってるきみの
両眼がしっかりぼくの両眼見てました

何千年 何万年 そして
星の数だけ ぼくたちは

何千回 何万回 みんな
言えない想い抱えて

蒼に浮かぶ 星纏って
地球は回る

ほら
長い長い長いよるも
もうすぐ消えてきみの小さい
小さい両手がぼくの両手を放す

今 そらの星が
何億光年先で光る

今は
ぼくの大きい大きいどっかに
いってしまったはずの勇気が
明日の重力でおっこちてきたから

今 そらの星が
ぼくらを見届けながら
光る
中文歌詞:
在今夜的碧空之中 所繪下的塗鴉
我想要去看一看呢 所以呼喚你

我察覺到了 這小小的房間
被窗簾 遮擋光芒照進

幾千又幾萬年 然後
誕生而步向死亡的 我們
數千而上萬次 如此
令人眼花瞭亂地 迴轉

因為已經疲倦了 所以今夜就該我來 停下這一切吧

看吧 這漫長漫長的夜晚
將我與你的遙遙距離 逐少逐少地縮短
此刻滿天的繁星 在遠至幾億光年之外散發光芒

我們 身穿着藍色的風衣和粉紅色的睡衣
背着黃色的背囊拿着紅色的小袋
找到了特快列車然後輕輕躍上

此刻 滿天的繁星
在遠至幾億光年之外散發光芒

只是 這渺小的渺小的渺小的渺小的
渺小的我的勇氣已完全 完全徹底地往某處 跑掉了

只是 將這懦弱的懦弱的懦弱的我的
雙手緊緊握着的你的
雙眼堅定不移地
注視着我的雙眼

幾千又幾萬年 然後
就如繁星的數量 我們
數千而上萬次 抱有
對彼此亦無法言道的思念

飄浮於一片蒼藍之中 繁星纏繞着的
地球在迴轉

看吧 這漫長漫長的夜晚亦
快將要消失了
你那雙幼小的幼小的雙手放開我雙手

此刻 滿天的繁星
在遠至幾億光年之外散發光芒

此刻 我那份巨大的巨大的
本該往某處而遠去了的勇氣
因為明天的重力而掉落下來

此刻 滿天的繁星
凝望着我們而 散發光芒
==========================
- 想太的新(?)曲

[中文歌詞翻譯]tig-hug - GUMI



tig-hug


作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「シタイ事もできないんだ」 声に為らない声
シタイと何も変わらないさ 想った様に嗤えない
痛い、異体、手の為る方へ 剥がれ落ちたセツナ
他愛の無いヂレンマに もうね 後悔ばっかするのです

『もう大丈夫』笑って 全部キャッチして…いたい

そう、理想 振りかざすんだ 自分を魅ようとしないで
気持ちよく肢体が 通せんぼ ばっかするのです

ぼくも浮き世も もうフワフワ
溺れそうだ
悲しいな、ソーダ水の様だった

チグハグチグハグハグチグツギハグ キミを"オニ"にはしないから
チグハグチグハグハグチグツギハグ も少し、このままで―
チグハグチグハグつぎの敵は誰? しらない きっと"シシュンキ"のせい
このココロも剥がれ落ちそうだから キミの声、掴ませて―

不安事案 渡る世間さえ 「大丈夫」なんてないさ
あの日キミの手を取った ぼくはどこへ行ったのかい?

いっそ 剥ぐ 繋いで 全部キャッチしたい…

どうして?笑ってさ
ぎこちない顔をしないで…
悲しいな、ソーダ水
溢れ出す、ヂレンマと
水面に映ったぼくの様だからさ

チグハグチグハグハグチグツギハグ 誰も彼も"オニ"だらけさ
チグハグチグハグハグチグツギハグ 問題(ゲーム)はまだ終わらない
チグハグチグハグ わからないの何故? 知らない きっと"キョウカショ"のせい
チグハグチグハグ キミも誰彼も 好きで"オニ"シタイ訳ない

チグハグチグハグハグチグツギハグ 誰もが"其れ"を嫌うのなら
チグハグチグハグハグチグ次は 大丈夫、ぼくもオニに為るから
いっその事ぼく・キミ・キモチ・カラダ 一緒くたに抱擁シタイ
なんて云える訳も無いからせめて も少し、このままで

も少し、このままで―
中文歌詞:
「就連想做的事都做不了」 不成聲的聲音
只是想着「想要去做」是什麼都不會改變的啊 無法如心想般而笑
好痛,異體(*註1),往掌聲響起的方向走去(*註2) 剝落了的剎那
在這無謂的兩難困境之中 已經 只感後悔了吧

笑着說道『已經沒事了』 想要⋯將一切捉緊

對啊,大肆主張着 理想 而不願面對自己
感到舒暢的手足 只是在 阻擋去路

不論我或是塵世 全都變得輕飄飄的
彷似要沉溺其中
真可悲呢,就似蘇打水似的

不協調不相稱卻又勉強拼湊起來(*註3) 我不會把你看作「鬼」的
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 就再稍為,如此待着―
不協調不相稱那麼接下來的敵人是誰 我不知道 一定是「青春期」作怪
因為這內心亦將要剝落似的 所以讓我,抓緊你的聲音―

不安的案件 就連這度日如今的世間 亦並沒有什麼「放心吧」的啊
那天牽起你的手後 我往哪裹而去了呢?

乾脆 剝下 然後連接起來 想要將一切捉緊⋯

為什麼?笑吧
別這樣一臉沉重的⋯
真可悲呢,蘇打水
滿溢而出,伴隨這兩難困境
水面映照出的是我的樣子啊

不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 誰亦都是「鬼」
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 問題(遊戲)仍未終結
不協調不相稱 為什麼不知道? 我不知道 一定是「教科書」的緣故
不協調不相稱 不論是你還是誰 亦並非自願想要成為「鬼」的

不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 若然誰亦討厭「那個」的話
不協調不相稱然後接下來 放心吧,因為就連我也會成為鬼了
想要乾脆將我,你,這份感情,這身軀 混在一起去擁抱
這種話不可能說得出口的所以至少 就再稍為,如此待着―

就再稍為,如此待着―

註1:「痛い」和「異体」發音相同
註2:關於「手の鳴る方へ」,其實應該是出自「鬼さんこちら、手の鳴る方へ」,就是在玩捉迷藏的時候,逃跑的人就會邊拍手邊說「「鬼さんこちら、手の鳴るほうへ」,然後當鬼的那個就根據拍掌聲去抓人
註3:根據sasakure本人的blog所寫的這段
tigっていうのは、実は英語で鬼ごっこの意味がアルンデスヨ!
tigで追いかけ回ってhugで抱き寄せて、ちゃんとチグハグだけど別の言語でもチグハグなニュアンスになるんだな
tig就是解作「捉迷藏」的意思,hug就是「緊抱」的意思,而把tig-hug合起來讀就是「ちぐはぐ」(兩件或以上的物件不一致不相稱,或是不協調之意),這裹推斷出是雙關之意。
==========================
- 竟然是sm號不是so號嚇得跪在地上

2014年10月13日星期一

[中文歌詞翻譯]No title - れをる/ギガ



No title


作詞:ギガ
作曲:ギガ
編曲:ギガ
歌:れをる

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
我能否成為一直夢想的自己呢 好像早就走到無法回頭的地步了
用自己的雙腳跳過兩級 對啊應該能更往前方奔走的啊所以run away
將變深的傷口縫合起來 於連接軸中迴轉起來
習慣了的傷痛,急促起來的呼吸與心跳 對這一切裝作不知又再獨自一人

什麼才是正確的?永遠都不可能存在的 誰都在為自身犯下的錯誤而贖罪
你所討厭的那傢伙也一定 只是在說着「僅此唯一」的錯誤答案呢
即使提出了「這是零分」也好 我亦完全找不到有說服力的理由
最前線一直就在這裹 最上策打從最初就不存在

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音

從很小時候 就已是回過神來就在身旁的
好比空氣一樣 我與你緊牽彼此的手
開心也好流淚也好 我都會說給你聽
你就會彷似令我聽不見一切嘲笑和貶斥之聲一樣 對我歌唱

你就在收聽這道聲音 每夜亦被投影出的憂鬱
即使就說了是即用即棄的腐朽了亦停不下來的Hi-Fi,Zeitgeist
在一周循環之間 只得一瞬間得以相交的心跳,聲音,相連的顏色
接下來就讓我對你歌唱吧

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音

要到何時才能傳達給你呢 不對啊如此的一天一定不會到來的
我只是被不具聲音與軀體的你 所拯救的數億人中的一人
紅與藍混合而添上色彩的音樂 充滿世間
從輾轉而得以邂逅的這道聲音所聽到的一切都是「  」

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音

緩緩地逐漸崩壞
就如慢慢地勒緊脖子似的 昨日為止的我如此被逐漸殺死
緩緩地感到煩厭而分離
搖搖欲墜的你所聽到的聲音 逐漸變成我所聽不到的聲音
==========================
- れをる x ギガ 的新碟(?)表題曲
- 歌詞挺不錯,而且ギガ的編曲果然真的很棒

2014年10月11日星期六

[中文歌詞翻譯]ペイメント - 初音ミク



ペイメント
(Payment)

作詞:Heavenz
作曲:Heavenz
編曲:Heavenz
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
看不見的紙條 包裝的牆壁
那呼喚的聲音 有着秘密的韻味

讓我以剛學懂的字詞 使你感到歡喜吧
在交錯的視線之中 滲進了期待之情

隨着圓盤型的果實 與日俱增而不由得移開視線
將沒有孵化的蛋 以食指 咔嚓,咔嚓地,弄響

空出你身旁的位置吧 因為那並非如此巨大的負擔
吶可以嗎? 「來吧,注視着我吧」
踮起腳尖

想像的因素 十指緊纏
在互相摩擦的縫隙之間 滲進了不安之情

人造的波頻 勾畫出那道隔閡而強顏歡笑
滲染四周的霓虹光 水平線 搖搖,曳曳地,溶化

空出你身旁的位置吧 因為那並非如此微小的決心
吶可以嗎? 啊啊,點點螢光,又再飄落
在深深水槽中泅泳
在深深水槽中泅泳呢

不斷,不斷,浮現的泡沫

空出你身旁的位置吧 因為那並非如此巨大的負擔
吶可以嗎? 「來吧,注視着我吧」
踮起腳尖
==========================
- 這首在上年的時候已經投了,並作為miku V3的demo曲,不過那時候還是只得short ver.,而這次投的是full ver.
- 調教也比demo的時候改進了不少.......
- 圖超美的

[中文歌詞翻譯]SUPER11 - 鏡音リン



SUPER11

作詞:のぼる↑P
作曲:のぼる↑P
編曲:のぼる↑P
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
僕が今ほしいものは たったひとつの麻薬(そんざい)

どこに行けば見つかるんだ 早くそれを打たないと
誰かを傷つけてしまいそうだ 
どこにだって探しに行く 他の薬(もの)じゃ効かないんだ
あれがなけりゃ生きてゆけない

聞こえてくる 誰かの声が

僕が今ほしいものは たったひとつの麻薬 失ったときに気づいた
今日もまた求めている 君という名の麻薬 心ごと蝕まれたんだ
死ぬほどに


ハマることはないだろうと タカをくくる過去の影
それが今じゃ溺れたジャンキーさ
冷えたままで歩きだした 燃やすためのフュエルはない
滲む視界 いつもの症状さ

覚えている 誰かの涙

言葉にはできなかった 胸に隠れた想いを 自分さえ欺いていた


あのときはわからず 行かせてしまった僕の後悔
ひざまづいて願う もう一度やり直したいのだと
となりにあった柔い温度 ここにはない
忘れられず 君を探す

僕が今ほしいものは たったひとつの麻薬 震えを止める そのために
必要だ
今日もまた求めている 君という名の麻薬 心ごと蝕まれたんだ
死ぬほどに 死ぬほどに

僕が今ほしいものは たったひとりの人間(そんざい)
中文歌詞:
我此刻想要得到的 就是那唯一的麻醉藥(存在)

該要到哪裹才會找得到呢 不快點解決這問題的話
感覺就要傷害到某人似的
不論何處亦去尋找 其他的藥(事物)是不起效用的呢
沒有那個的話就活不下去了

聽到了 某人的聲音

我此刻想要得到的 就是那唯一的麻醉藥(存在) 在失去之時在察覺得到
今天亦又再渴求着 名為「你」的麻醉藥(存在) 連內心亦一拼被侵蝕了
感覺快要死掉似的

說着「不曾對其着迷過吧」 而被不屑一顧的過去的身影
那如今卻是卻沉溺毒海的毒癮者啊
依然冷淡地行走起來 沒有燃點內心的燃料
模糊的視野 這是經常出現的症狀呢

還記得 某人的眼淚

這份無法言喻的 藏於心中的思念 甚至就連自己亦瞞騙過去了

那時候沒理解到 就讓其離去的我的後悔
跪在地上祈求着 「請讓我從頭再來一遍吧」
曾經在身旁那份柔和溫暖 於此地已不復存在
無法忘懷 尋找着你

我此刻想要得到的 就是那唯一的麻醉藥(存在) 為了讓我的身體 不再發抖
那是必要的
今天亦又再渴求着 名為「你」的麻醉藥(存在) 連內心亦一拼被侵蝕了
感覺快要死掉似的 感覺快要死掉似的

我此刻想要得到的 就是那唯一的人(存在)
==========================
- 這首超好聽!!!

[中文歌詞翻譯]戯曲とデフォルメ都市 - IA



戯曲とデフォルメ都市
戲曲與變形都市

作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
名前も無い僕たちの背を見て嗤う
もう望まれない命だって気付いているけど
パサパサになった黒パンかじった
ざらついた暴力と果てしない雲

「呪われた命」なんてつぶやく 
君が悲しそうにするんだもん ボクも同じさ
涙で溜まった泥水に映る この空はどこへ行くのだろう


綺麗な物なんてありはしなくて
灰被って 傘もさせない


もういっそ大きな間違いでも構わない
今 君の笑う顔を閉じ込めるような夜は奪おう
高架橋 雨降らす神様
白日を盗んだら


鉄格子の日々を抜けたらそこには
泣き虫な君も笑わせられるような世界があった
荒唐無稽なパレード 星界の章
大人のいない遊園ノベル
小さな肩震わせてつぶやく 
夕刻を無視して 「お城へ行こう」
切り取った旋律とノクターン 分数和音
無邪気なまま 呪われたまま



欲塗れに竜胆咲かせ
軋む生命線 「悪い子だ」
御仕置きなんて だって美味しくないよ
抵抗 敢え無く 閉ざされない痛み


そう 血塗られたオレンジの嗚咽
忌々しい夜を結び
千切ってもまだ消えやしない


涙を拭いたら指切りしよう? 
泣きじゃくった君の過去だって痛みだって
忘れるって誓おう
とうに消えた最終便で
あの空を取り返そう


燃え盛るお城の裏は 空から七色と
瞞しも無くなるような明日があった
一晩で散ったがらくた 遊園市街
僕らのセカイ系な舞台
小さな肩震わせてつぶやく 
「目隠しをしていこう」 その現実に
切り取った旋律と調号 振り返らない
幸せだとつぶやく君の記憶を追い越して
物語の幕を下ろした 
中文歌詞:
看着連名字亦沒有的我們的背影而嗤笑
即使察覺到這生命已不再被寄予期望
啃下變得乾透了的黑麵包
粗澀的暴力與一無望際的雲朵

發着「這是被詛咒的生命」之類的牢騷
你好像很悲傷呢 我亦同樣啊
在以淚水映照出的髒水上映照出的 這片天空該何去何從呢

並無什麼美麗的事物
蓋滿灰塵 就連傘子亦撐不開

不管了啊就算這是天大的錯誤也沒關係了
此刻 彷似閉鎖起你的笑容的夜晚在搶奪啊
高架橋 降雨之神
明明只要盜去白天就好了

在逃出了身處鐵格柵的每天之後在其處
有着就似令是個愛哭鬼的你也能由心而笑的世界
荒唐無稽的列隊遊行 星界之章
沒有大人的樂園故事
那小小身軀在震抖着而喃喃語道
無視掉黃昏 「往城裹起行吧」
切割下來的旋律與夜曲 分數和弦
依然純真無邪 依然被受詛咒

充滿欲望地讓龍膽花盛開吧
瀕臨極限的生命線 「真是個壞孩子呢」
因為懲罰什麼的 一點都不好受啊
抵抗 脆弱不堪 無法憋在心裹的痛苦

對啊 滿佈鮮血的橘色嗚咽
將那不詳之夜結束
即使將其粉碎亦依然不會消失

抹乾眼淚後就來勾勾尾指作約定好嗎?
發誓要將那抽泣的你的過去與痛苦
全都忘記掉吧
坐上那早就消失了的最終航班
取回那片天空吧

在熊熊燃燒的城裹 從天空灑下的七色之光
有着就似一切贗品亦消失掉的明天
在一夜之間消散了的廢棄品 樂園大街
我們的世界系舞台
那小小身軀在震抖着而喃喃語道
「來蒙起雙眼吧」 面對着那現實
切割下來的旋律與調號 決不回首
尋回那低語着「我很幸福」的你的記憶
故事就此閉幕了
==========================
- ......

[中文歌詞翻譯]RESONANCE - IA



RESONANCE

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:IA
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
行く宛てもないまま
人は何処へ向かうんだろう
鈍色(にびいろ)の街角に
空っぽの僕は揺れる

降り止まぬ雨のように
時間は降り注ぎ
心の在り処でさえも
曖昧にしていくんだ

自由を映して 虚構で固めた世界を
切り裂くように 今 目の前から
君の声が聞こえた

僕の心が君と共鳴していく
忘れかけた感情に火が灯る
分かり合えはしない 一つにはなれない
それでも僕らはここにいる
今この場所で二人分の悲しみが
確かに生きる喜びに変わる
それだけでもう他に何も要らないから

人はいつだってきっと
居場所を求めては
愛に縋り付いてんだ
そうやって生きているんだ

こうしていつも抱えた不完全さでさえも
僕らは肯定しあえるのなら
問題はないだろう

僕の心が君と共鳴していく
失くしかけた記憶が蘇る
置き去りにされ ただそこにあった
鼓動に理由が生まれる
今この場所で二人分の孤独が
確かに生きる喜びに変わる
それだけでもう他に何も要らないから

僕の心が君と共鳴していく
忘れかけた感情に火が灯る
分かり合えはしない 一つにはなれない
それでも僕らはここにいる
今この場所で二人分の悲しみが
確かに生きる喜びに変わる
それだけでもう他に何も要らないから

それだけでもう僕は歩いていける気がした
中文歌詞:
就連目的地都沒有的人 該往何處而去呢
在灰暗的街口 空虛的我晃蕩不定

就如下個不停的雨一樣 時間不斷傾注而下
就連內心的所在 亦逐漸變得曖昧不清

就似將這顯得自由 憑虛構去穩定的世界
斬裂劈開似的 此刻 就在我的眼前 聽到了你的聲音

我的內心與你共嗚着
重燃這份將要忘卻的感情的火種
無法彼此分擔 無法合為一體
即便如此我們仍在這裹

就於此時此地這份倆人份的悲傷
化作了因確實活着而感到的歡欣
僅是如此其他一切就亦已不需要

人一定總是 在尋求着存身之所
依憑着愛 如此而活着的

如此就連這份 總是抱有的不完美
我們亦能互相肯定的話 就不會有何問題了吧

我的內心與你共嗚着
喚醒差點失去了的記憶
被遺棄了 而就在那裹的
那份心跳產生出理由

就於此時此地這份倆人份的孤獨
化作了因確實活着而感到的歡欣
僅是如此其他一切就亦已不需要

我的內心與你共嗚着
重燃這份將要忘卻的感情的火種
無法彼此分擔 無法合為一體
即便如此我們仍在這裹

就於此時此地這份倆人份的悲傷
化作了因確實活着而感到的歡欣
僅是如此其他一切就亦已不需要

感覺僅是如此就已足以讓我能夠繼續走下去

註:RESONANCE = 共嗚
==========================
- 安定的Wonder-K

[中文歌詞翻譯]少女溶解 - GUMI



少女溶解

作詞:砂粒
作曲:砂粒
編曲:砂粒
歌:GUMI V3(Whisper)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
雨ザァザァ、ゲリラ豪雨、交差点、赤信号。
行ったり来たりしたけれど
行きたいとこがわからないの。

彼氏ほしいーの。
でも別にいらなーいの。
おカネほしいーの。
でも別にいらなーいの。

わからないーの、まったく。

白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ、タヒんだフリ。

少女溶解
クラゲみたいに 
消失ちゃうの。

_____________________________________________________

太陽ギラギラ、炎天下、渋谷駅前、デモ集会。
紛れ込んでみたけれど
言いたいことがわからないの。

彼女欲しいのー。
でも別にいらなーいの。

時間欲しいのー。
でも別にいらなーいの。

わかりにくいーの、さっぱり。

白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ タヒんだフリ

少女溶解
水母みたいに
消滅ちゃうの。

_____________________________________________________

コスプレしたいのー。
自撮りしたいのー。
垢消すーのー。
もうキレそう。

わかりたくないの、きっぱり。

白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ タヒんだフリ

少女溶解
くらげみたいに
消えちゃうの。

_____________________________________________________

夏期講習夏期講習
セミがタヒーんだフリしてりゅ。

夏季休業夏季休業
冷やし中華はじめないの。
ののののの、No
中文歌詞:
雨點沙沙,突然的滂沱大雨,十字路口,紅色交通燈
即使如此來回往返
我也不知道有何處想要去的呢。

我想要個男朋友-啊。
但其實並不-需要呢。
我想要金錢-呢。
但其實並不-需要呢。

完全,搞不懂-啊。

用白色的紗布包起自己
裝作死掉了,裝作死掉了。(*註1)

少女溶解
就如水母一樣
消失不見吧。

_____________________________________________________

太陽閃燿,在炎炎烈日之下,澀谷站前,示威集會。
即使誤闖其中了
我也不知道有何想要說的呢。

我想要個女朋友呢-。
但其實並不-需要呢。

我想要時間呢-。
但其實並不-需要呢。

實在,難以理解-啊。

少女溶解
就如水母一樣
消滅掉吧。

_____________________________________________________

想要玩cosplay呢-。
想要自拍呢-。
清除了-帳戶-。(*註2)
感覺快要崩潰了。

一點都,不想知道啊。

用白色的紗布包起自己
裝作死掉了,裝作死掉了。

少女溶解
就如水母一樣
消失不見吧。

_____________________________________________________

暑期講課暑期講課。
蟬裝作死掉了。

暑期作業暑期作業
還未開始做做冷麵呢。
呢呢呢呢呢,No(*註3)

註1:「タヒる」 - 網絡用語,就是「死掉」的意思,原因自己在「タヒ」上加上一橫看看.......
註2:「垢」 - 網絡用語,演變自「アカウント」(account)→「アカ」→「垢」
註3:「の」和NO的發音相同。
==========================

[中文歌詞翻譯]ねがい - 初音ミク




ねがい
願望

作詞:てぃあら
作曲:てぃあら
編曲:てぃあら
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
歩むべき道がある事
誇らしく思うよ

あの日途切れた未来は
みんなが照らしてくれたね

出逢わなければこの夢も
ひび割れたままビー玉のようで

叶うならこの歌が
この空を越え君のもとへ
遠い日の僕らを今包み込んでく


永遠の光は 世界を満たし
映し出す火は 命を灯す              

誰かを想う事、誰かを赦す事
時に傷つく事、傍に居てくれた事

ここが居場所だよと教えてくれた君に
今なら言えるよ

『ただいま』

今...願いは....祈りは...想いは...
届くように....いつかは....きっと....

今...願いは....祈りは...想いは...
叶うように....いつかは....きっと....

今...私は....僕らは...歌うよ...
ここに居るよ....いつでも....ずっと....

遠い日の僕らが見た夢
叶えられてく
中文歌詞:
為有着該走下去的路
而感到自豪啊

那天所中斷了的未來
是大家照耀了我呢

若然我們不曾相遇就連這夢想
亦是就如玻璃彈珠一樣依然充滿裂痕

若夢想能得以實現
就讓這首歌越過天空傳達給你吧
將那身處遙遠往昔的我們於此刻包圍起來

永恆的光芒 充滿於世間
映現的火焰 點亮了生命

思念着某人,寛恕了某人
時而受傷了,你伴我身旁

對着告訴了我「這裹就是你的存身之所啊」的你
此刻我能說出來啊

「我回來了」

此刻⋯我的願望⋯我的祈願⋯我的思念⋯
願能傳達給你⋯終有一天⋯定能⋯

此刻⋯我的願望⋯我的祈願⋯我的思念⋯
願能實現⋯終有一天⋯定能⋯

此刻⋯我⋯我們⋯在歌唱着啊⋯
就在這裹啊⋯不論何時⋯直到永遠⋯

那遙遙往昔的我們所做過的夢
逐漸得以實現
==========================
- 神調教
- illust很美啊!!!
- てぃあら果然是水準保證

[中文歌詞翻譯]雨き声残響 - IA



雨き声残響
雨聲迴響

作詞:Orangestar
作曲:Orangestar
編曲:Orangestar
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
自分より下手くそな人
探して浸るの優越感
でもその度ちょっと自分を嫌って
次元遡って現実逃避
でも良いんじゃない?
別に良いんじゃない?
無理に強がらなくても良いんじゃない?
下を見て強くなれるのも
また人だからさ。

五月蠅い もううざい
くらいにCryを掻き消す様な
世界なら 抗ってたいのに
降り出した空の泣き声は透明で
『わかんない、
 もうわかんないよ!』
  を何遍も。


僕達は存在証明に
毎日一生懸命で
こんな素晴らしい世界で
まだ生きる意味を探してる
そりゃそうだろだって人間は
希望無しでは生きられないからさ
みんな
心のどっかで 来世を信じてる。

昨日の僕守る為に
笑うくらいなら
泣いたっていいだろ?

ねぇ

止まないの雨が
夏空を鮮明に描いたって
僕達は不完全で

未完成
中文歌詞:
尋找比自己更沒用的人
沉浸於這般的優越感之中
但每當這樣做就會有點變得討厭自己
回遡次元逃避現實
但這樣也不錯吧?
就這樣不就好了嗎?
即使不勉強去逞強也可以吧?

向下望就能變得堅強
因為我也不過是人啊。

吵死了 真的麻煩死了
如此 將哭泣聲 消抹掉似的
這般的世界 我明明就想要去與之抵抗
降雨的天空的 哭泣聲卻是透明的

『我不懂啊,
我不管了啊!』
無數次這樣說道。

我們為了存在的證明
每天都拼命過活
在如此美妙的世界
繼續去探求活着的意義
因為說着「那是理所當然的吧」的人們
沒有了希望就活不下去了啊

大家 在心裹某處 都是深信着來世的

若然歡笑
只是為了守護昨天的我
那即使我哭了也沒關係吧?

吶 不止的雨
即使鮮明地描繪出夏日的天空
我們亦是不完美而

不成熟的呢
==========================
- 歌詞超有共嗚......

[中文歌詞翻譯]ハートアラモード - 初音ミク



ハートアラモード
Heart a la mode

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
目覚まし代わりの君の声が 受話器から
また二度寝に誘い込むんだ
起きられない おやすみなさい
いつもと変わらない朝模様

目覚まし代わりのコーヒー
流し込んで君のもとへ急ごう
間に合わない?! ごめんなさい
あんなに起こしてくれたのに

今日はちゃんと伝えよう 砂糖入りの思いを
oh baby

「君と二人過ごした時間を」
「好き嫌いも、甘いも苦いも」
「全部まとめて大切にするよ」
なんて、言えたらな


歩き疲れた君はふわふわ
現実と夢の間をアッチコッチ
起こさない  おやすみなさい
電車に揺られる二人の影

あわよくば僕の肩に
その小さな顔を預けちゃって
近づきたい 確かめたい
気持ちの距離と髪の香り

このまま、駅を過ぎてさ 君を連れ去りたいな
oh baby

「君と二人過ごした時間を」
「好き嫌いも、甘いも苦いも」
「全部まとめて大切にするよ」
ちゃんと、言わなきゃな


日が暮れてもうすぐでさよなら
伝えなきゃ これが最後のチャンスなんだ
でも言えない 言葉が出ない
顔すら見れない ああ、まじやばい

そんな僕を見た君は
ニヤニヤしながらもこう言うんだ
「もう待てない。ごめんなさい。」
直後に重なる顔と顔

不意打ちに高鳴る鼓動 同じ気持ちを抱いて
oh baby

「君と二人過ごした時間を」
「好き嫌いも、甘いも苦いも」
「全部まとめて大切にするよ」
やっと言えたよ

これから二人進む時間が
辛くても苦くても大丈夫
それをすべて甘くしちゃう魔法は
もう持ってるから
中文歌詞:
代替鬧鐘的是從電話傳來的你的聲音
引誘我去再睡個回籠覺呢
我起不了床 晚安了
與往常一樣的清晨景況

喝下代替鬧鐘的咖啡後
趕緊到你身邊去吧
趕不及了? 真對不起
明明你都那樣叫我起床了

今天要好好地傳達給你啊
將這份放了砂糖的思念 oh baby

「與你倆人一起渡過的時間」
「不論喜歡或討厭,不論甜蜜或苦澀」
「全都會一拼珍而重之的啊」
之類的話,明明要是能說出口就好了

走到累了的你心裹發浮
在夢境與現實之間來回不定
我不起床了 晚安了
在電車裹搖曳着的倆人的身影

碰巧你的小小臉頰
倚靠在我的肩膀上
想要靠近 想要確認
這份感情的距離以及秀髮的香氣

就這樣經過了鐵路站
想要帶同你一起離去呢 oh baby

「與你倆人一起渡過的時間」
「不論喜歡或討厭,不論甜密或苦澀」
「全都會一拼珍而重之的啊」
不好好說出來,可不行呢

夕陽西下很快就要說再見了
不告訴你不行啊 因為這是最後的機會了
然而卻說不出口 想不到該說什麼
就連你的臉亦無法直視 啊啊,真的不妙了

你看到了這般我的
一邊竊笑一邊這樣說道了
「我已經等不了 對不起」
緊接着重疊的臉與臉

因這突如其來的舉動而加速的心跳
與你抱有着同樣的感情 oh baby


「與你倆人一起渡過的時間」
「不論喜歡或討厭,不論甜密或苦澀」
「全都會一拼珍而重之的啊」
終於能說出來了啊

從今以後倆人一同渡過的時間
不論何其艱辛何其苦澀也沒關係
因為將那一切變得甜蜜的的魔法
我已經得到了

根據youtube那邊的投稿歌名的譯名就是這樣了......至於"a la mode"即是源自法語,根據詞典解釋可解作 1)流行和時髦之意 2)加上冰淇淋的甜品,例如"apple pie a la mode"就是「加上了冰淇淋的蘋果批」
==========================
- 淺談kous的重要性

[中文歌詞翻譯]オノマトペメガネ - 初音ミク




オノマトペメガネ
擬聲眼鏡

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ちゃらん ちゃらん と鈴の音を
鳴らして歩くは猫の様
ぽたん ぽたん と したたった
傘の下の誰かの声

ゆらゆらり ふらふらり
鈍る感覚は水の中
つらつらり くらくらり
どうでもいいような顔が見たい

歪んではさっぱり先が見えんな
僕らは個々に夢の中
ひとーりふたーり輪を作れば
かけてる部分を僕が見よか

僻んでもやっぱり先が見えんな
僕らは個々に箱の中
ひとーりふたーり和を壊せば
たちまち 汚れてゆく見えない フォント

からん からん と鐘の音を
鳴らしたあの子は今何処
ひたん ひたん と 飛び跳ねた
傘の下の誰かの足

気付くのはやっぱりいつも遅いな
そんな僕らは籠の中
ひとーりふたーり立ち止まれば
たちまち 埋もれてゆく言えない 本能

本当の事など誰も知らんよ
言葉にしたとて真意はどうよ
見えない本当の理由は それは?

歪んでた視界は僕の涙か
決めつけた意味 僕の中
ひとーりふたーり言葉紡ぐ
それぞれ言葉に意味が宿る

気付いたら少しは先が見えるか
僕らはここで旅の中
ひとーつふたーつ歩いてゆく
答えの無い答えを見つける 問答
残してゆくフォント
中文歌詞:
就像鏘鈴 鏘鈴地 搖響鈴噹
而行的貓一樣
噗噠 噗噠地 雨點滴滴打打作響
在傘子之下的某人之聲

搖搖曳曳 飄飄蕩蕩
變得遲鈍的感覺 就似在水之中
成列而現 頭暈眩目
想要看見你那毫不在意似的臉

扭曲得完全無法看見前方呢
我們各自身在夢中
一人倆人圍成一圈後
就讓我去看看出現缺口的部份吧

即使變得乖僻亦始終無法看見前方呢
我們各自身在箱中
一人倆人拆散融和後
轉瞬間 逐漸被沾污得無法看清的 字形

叮鈴 叮鈴地 搖響鐘聲的
那女孩此刻身在何方
唏噠 唏噠地 跳動的
傘子下的某人的雙腳

果然醒覺之際總是為時已晚的呢
那般的我們在籠中
一人倆人停下腳步後
轉瞬間 逐漸被湮沒至無法言道的 本能

真相什麼的無人知曉啊
即使化作言語了本意又是怎樣啊
那無法看到的真正的理由 是什麼?

視野扭曲是因為我的淚水嗎
片面斷定的意義 在我心中
一人倆人交織言語
句句言語存有其意

察覺到這點就能稍為看到前方了嗎
我們在此地旅途之中
一步兩步一路走下去
追尋沒有答案的答案之 問答
不斷留下字形
==========================
- nekobolo真本命,沒有之一
- nekobolo一生推
- 活着只為等nekobolo的新曲

2014年10月1日星期三

生存報告 + 關於香港「雨傘革命」

相信如果有留意新聞的話,也會知道香港最近這幾天發生了些什麼事。
如果你完全不了解香港發生了什麼事,希望你能花一點時間閱讀以下文章:
香港佔中懶人包!魔鬼藏在細節裡?快問快答了解「假普選」│三立新聞網 SETNEWS.NET




最近這幾天已經好累,今天是連日來第一天的休息
基本上每天坐和睡在水泥路上,感覺絕對不好受
尤其是星期五,六和日這幾晚,警方瘋狂地使用胡椒噴霧和催淚彈,其震撼程度簡直是香港前所未見

順便談一點歷史⋯⋯
香港過去三十年的催淚彈歷史︰

1984,因的士罷駛,人群聚集旺角,暴徒藉機搞事,防暴隊射過催淚彈,當時那些是真正暴徒,他們放火燒車,搶掠金鋪。

1990年代,多次越南船民營騷亂,防暴隊村過數以百計催淚彈,當時,越南船民削尖營內床架,製成利器,也是暴徒。

2005年,世貿韓農示威,出過催淚彈,當時,韓農有燃燒彈。

2014年,人們只有雨傘與保鮮紙。

警察不叫「催淚彈」,叫「催淚煙」,多麼輕柔,多麼文藝,語言偽術甚深境界。警察又說,紥著保鮮紙,代表想衝擊,邏輯越混亂,官位越高,也是官場升職的甚高境界。
歷史將會記下梁振英這一筆。
 (以上節錄自 【佔領】吸第一口催淚氣,是生命的一次昇華 / 區家麟 | 主場博客


如果你真的認為這場學運如某些人口中的「暴力非和平不理性」
又不願相信蘋果日報/其他所有支持民主派的媒體
那麼BBC的新聞文章呢?夠說服力了吧
雖然裹面是英文內容,但卻簡略地指出了香港市民及學生於這場運動中是多麼的理性和克制,而警方即是怎樣濫用武力。
BBC News - Things that could only happen in a Hong Kong protest
也有CNN的報道
Hong Kong protesters are so freaking nice - Oct. 1, 2014

還有「雨傘革命」這名字的由來:
BBC News - How the humble umbrella became a HK protest symbol
(大致上就是因為警方出動胡椒噴霧,市民只能以雨傘去抵擋胡椒噴霧,因此雨傘在這場運動中功不可沒)

其實還有許多許多的影片,能證明警方是怎樣的濫用暴力
例如最經典的這一幕
https://www.facebook.com/video.php?v=667194286727564&set=vb.471775219602806&type=2&theater(由0:47左右開始)

由始至終,所有學生和市民的最終極目標只得一個,就是中共實現九七當年對香港許下的承諾,還予港人真普選,就是這麼簡單,不多也不少。

所以最近這邊更新也可能會受影響,不過還有什麼比自己的家園更緊要呢?
正因為我愛香港,所以才更需要站出來,作為一個學生,作為香港市民,作為一個有良知的人。

以上,如有錯漏煩請指正,歡迎留言。

[中文歌詞翻譯]ハッピースクールセンセーション - 初音ミク・鏡音リン



ハッピースクールセンセーション
(Happy School Sensation)

作詞:OSTER project
作曲:OSTER project
編曲:OSTER project
歌:初音ミク・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ワクワクしたい人この指止まれ
地に足つかない日常アドベンチャー
甘さと苦さギュッとだきしめたら
さあはじまるよハッピーライフ!

放課後 恋バナ 花咲かすのよ
デュエット トリオ カルテットほらもっと!
みんなで集まればもっとずっと輝くの
青春ソルフェージュ

スイーツ プリーツ しわくちゃにして
スキップ ステップ Everyday ランデブー
チャイムと同時に駆け出すそんな毎日
悪くないかもね

固く 靴ひもしばって
一歩 踏み出そうよ My way
きっと ハラハラ止まんない
くらいが丁度いいの

ドキドキしたいなら一緒においで
前向き上向きラッキーセンセーション
キラキラ笑顔思いっきり散りばめて
さあはじめようパーティライフ!

恋する季節は 夢見がちなの
気になるアイツと妄想シミュレーション
やだちょっと 待ってって こんな肝心なとこで
おなか鳴っちゃうの

教科書通りじゃダメダメもっと
チャレンジ アタック Everyday センセーション
いつだって なんだって 思い出になるなら 今
はっちゃけちゃおーじゃん

きゅっと リボン結んで
ラブリー キュートにいこうよ
でもね たまには全力で
冒険してみたいの

ドキドキしたいから一緒にいよう
友情パワー誰にも止めらんない
酸いも甘いもみんなで分け合って
さあ楽しもうよファンシーライフ!

いつか離れ離れになったら
きっと忘れちゃうかな
でもねどんなときだって
一緒に 笑ってたいの!

ワクワクしたい人この指止まれ
大好き詰め込んで奏でるハーモニー
甘さと苦さギュッとだきしめたら
さあはじまるセンセーション!

ほら溢れ出すよ素敵なフレイバー
前向き上向き気分急上昇
キラキラ笑顔思いっきり散りばめて
さあはじめようハッピーライフ!
中文歌詞:
想要歡鬧雀躍的人跟我們一起來吧
興奮得忘乎所以的日常冒險
將苦與樂都緊緊抱着
來吧開始吧 Happy Life!

放學後 戀之花 綻放吧
二重奏 三重奏 四重奏來吧繼續增加!
只要聚集起大家的話就能永遠閃耀下去呢
戀愛的唱名

甜點 裙褶 弄得全是褶子
小跳 踏步 Everyday 秘密約會
如此伴隨鐘聲一響飛奔起來的每天
也不錯吧

牢牢地 綁緊鞋帶
就此 踏出一步吧 My way
一定會 感到惴惴不安的
但這麼一點不安剛剛好呢

想要心跳加速的話就來一起吧
往前上升的幸運感
盡情綴滿閃亮的笑容
來吧開始吧 Party Life!

戀愛的季節 真夢幻呢
在腦內妄想着與心儀的那傢伙在一起
討厭啊 給我等等 在如此重要的關頭
肚子餓得響了起來啊

只是跟隨課本的話可不行呢要更加去
挑戰 進攻 Everyday 激動不已
因為不論何時 一切都 會化成回憶呢 現在
盡情歡鬧釋放壓力吧

緊緊地 繫好緞帶
可愛 又動人地前進吧
不過呢 偶爾也會想拿出全力
去試着冒險一遍呢

想要心跳加速的話就同在一起吧
友情的力量無人能擋
辛酸與喜樂亦一同分享
來享受吧 Fancy Life!

若然終有一天會彼此分離的話
就一定會忘記大家了吧
不過呢不論何時
也想要一起 永遠歡笑着呢

想要歡鬧雀躍的人跟我們一起來吧
灌注滿喜歡的感情奏出和聲
將苦與樂都緊緊抱着
來吧開始激動起來!

來吧滿溢而出吧美妙的滋味
往前向上心情急劇上升
盡情綴滿閃亮的笑容
來吧開始吧 Happy Life!
==========================

[中文歌詞翻譯]うさぎハート - 初音ミク



うさぎハート
(兔子之心)

作詞:ふえると
作曲:ふえると
編曲:ふえると
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
說着「反正我就是個愛哭鬼啊」這種話
獨自一人,寂寞地躲在一角了吧
虛耗的時間逐漸消逝
褪色了的360度。

即使再怎 流下眼淚
即使再怎 被人說得令人煩厭
你卻又再放棄了吧
濕透了的 兔子之心

就如因負傷而墮下的 小鳥一樣
就如不停地抽泣着的 嬰兒一樣
我就是如此的 歌唱着

就如一朵無名之花一樣
就如被人無視了的你一樣
我就是如此的 在笑着

啊啊 將所有的冷嘲熱諷一一道出
將連逞強都做不到而自我封閉了
這樣的話我簡直就像個 笨蛋似的
自言自語傾訴一空

啊啊 就連在我的腦海中不停環繞的
那般的聲音 亦被消抹了
魔法也好 咒語也好 什麼也好了啊
救救我啊

又再盡訴心聲地呼喊着
獨自一人,於逃避現實的雨中
似要崩壞的時間不停流逝
褪色了的360度

即使再怎 流下眼淚
即使再怎 令人煩厭地叫喊着
一切亦不會因此而有何改變的啊
下着傾盤大雨的 兔子之心

「累了嗎?」 我才沒有感到累了
「想哭嗎?」 我才沒有想要哭啊
又再這樣蒙混過去 謊話連篇

絞盡腦汁想出辦法 然後又再被否定
說着諷刺話 對我說着滿口漂亮話
總覺得已經受夠了 想要自我封閉起來啊

啊啊 在逐漸崩壞的世界的一角
彷徨不斷消沉沮喪
理想之類的一個都沒有
又再 開始逃避了

因為反正我就是很軟弱啦
不斷受傷 消極畏縮 就只懂哭泣啊
只靠言語的話已經什麼都無法說出來了
我懂的啊

被狠狠蹂躏得感覺快要崩潰了
獨自一人,跌倒然後站起來
徒然地發出嘶啞的聲音
明明誰都對此毫不在意的

即使再怎 流下眼淚
即使再怎 令人煩厭地叫喊着
這道聲音亦絕對無法傳達給任何人
啊啊 明明我是心知肚明的

我這笨蛋 我這膽小鬼
我這笨蛋 我這愛哭鬼
我這笨蛋 我這膽小鬼
我這笨蛋 我這愛哭鬼

能由心而笑的日子終會到來的吧
這種事誰都是不會知道的啊
僅是繼續深信着些什麼
只是在哭泣可是不行的啊
我並不是個膽小鬼呢
我會證明給他人看的
合上了滲染淚水的繪本
再見了 兔子之心
==========================