2014年6月21日星期六

[中文歌詞翻譯]アンデッドエネミー - 鏡音リン



アンデッドエネミー
(不死敵人)

作詞:スズム
作曲:ギガP・スズム
編曲:ギガP・スズム
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
みんなに嫌われている敵役はきっと、
誰よりも想いやりを持っているのでしょう。
だって欲しがらないでしょう?
生まれ持って愛されているヒーローじゃ、愛を。

どうしてか 昔憧れた
主役の象徴お面付けた 次の日から
ずっと笑顔崩れる事無く
誰からだって愛されてた 不幸な少年は

機会仕掛けの ブリキの心臓
蓋し眩々 千歳も待てば
何処からか 笑い方忘れ
算盤式 続き柄カタカタ

1点?100点?10点? あらら赤点
1点?100点?10点? ――キミは?

嗤え 嗤え 囚人達
門に来た福も その使いも
謗れそして 誰も
いらないんだよ ボクをほっといてくれ

(Da Da Da Da Da Da) 惰性じゃもう何も助かりゃしない
限界寸前スリリング どうでしょうね?

『今日も今日とて我慢を上書き保存しました。消去しますか?』 YES NO

どうしてか 昔憧れた
主役の象徴お面付けた 次の日から
ずっと笑顔崩れる事無く
誰でもずっと好きしていた 優しい少年は

行方知らずの 感情ガサゴソ
不貞腐れ々 千里も歩きゃ
何処からか 愛し方忘れ
算盤式 胸積もりカチカチ

1点?100点?10点? そこが落点
1点?100点?10点? ――キミは?

踊れ 踊れ ダンスナンバー
愛想尽かしては 愛想笑い
外れ発明者も
うんざりなんだ まやかしそそのかし

(Do Do Do Do Do Do) 努力じゃもう何も報わりゃしない
崩壊寸前スリリング どうもこうも

『もしも明日の天気が分かったら、人生が1%だけつまらなくなるんだろうな。』

誰か頼みの 飯事信託
不協和音は 今日も止まずに
どこからか 休み方を忘れ
漏電気味 クチャクチャのカタカタ

1点?100点?10点? あららあらあら
1点?11点? あれれあれあれ
1点?もう1点? 1.11?
1●○●11○●○ ――ボクは?

遠く 聞こえるんだ
怒号に(まみ)れた咽び泣きが
やめてみんな
ボクをひとりぼっちにしないでよ

笑え 笑え 囚人達
ママの言うことは 聞けたのかな?
踊れ 大人達の
手の平ダンサーなんだ キミもボクも

(Da Da Da Da Da Da) 打算的悲劇 奇跡も(おろ)
刺激的なチキンレース どうでしょうね?
それの解答は?
中文歌詞:
被眾人所討厭的惡役一定
比誰都更有同理心的吧。
因為他可是無慾無求的吧?
若是與生俱來就被愛的英雄的話,就會將愛。

為什麼呢 戴上了象徵
往昔所憧憬的主角的面具 從明天起
這笑容永遠都不會崩塌
如此被所有人喜愛 不幸的少年

以機會構成的 鐵皮心臟
相當的眩目 如此等上千歲的話
不知從哪裏起 忘記了笑的方法
算盤式 血緣關係喀噠喀噠

1分?100分?10分?啊啦啦是不合格呢
1分?100分?10分?――那麼你呢?

嘲笑吧 嘲笑吧 囚人們啊
不論是降臨身上的福氣 或是其使用的方法
亦去責難非議吧如此 誰亦
是多餘的人啊 你就別來管我了啊

(Da Da Da Da Da Da) 僅是依靠慣性的話什麼都就無可挽救了啊
將近極限的驚嚇 怎麼樣呢?

『今天亦今天也要將忍耐覆寫然後保存,你確定要消去嗎?』YES NO

為什麼呢 戴上了象徵
往昔所憧憬的主角的面具 從明天起
這笑容永遠都不會崩塌
誰亦會永遠喜歡的 溫柔的少年

四處探找 不知去向的感情
如此賭氣 千里路亦不得不走上
不知從哪裏起 忘記了怎樣去愛
算盤式 內心打算頑固不靈

1分?100分?10分?落點在那裏
1分?100分?10分?――那麼你呢?

起舞吧 起舞吧 Dance Number
盡力親切待人 露出諂笑
不如期望的發明者亦
感到索然無味了 唆使去欺瞞他人

(Do Do Do Do Do Do) 僅是努力的話是不會有何回報的
迫近崩潰的驚嚇 怎也好了

『若能知曉明天的天氣的話,人生就會有那麼1%變得無聊了吧。』

受人拜託的 家家酒遊戲
不協調音 今天亦不曾遏止
不知從哪裏起 忘記了如何休息
感覺好像漏電了 咕唧咕唧喀噠喀噠

1分?100分?10分?啊啦啦啊啦啊啦
1分?11分?啊咧咧啊咧啊咧
1分?再加1分?1.11?
1●○●11○●○ ――那麼我呢?

聽到了遠處傳來的
帶着怒吼的抽泣聲
住手啊大家
請不要留下我獨自一人啊

笑吧 笑吧 囚人們
媽媽說的話 你能聽從嗎?
起舞吧 於大人們的
掌心起舞的舞者啊 你和我亦同樣是

(Da Da Da Da Da Da) 患得患失的悲劇 奇跡也就 別說了
刺激的膽量比試 怎麼樣呢?
其解答是?
==========================
- 這分工還真明顯.......gigaP前奏/szm副歌........(感覺是這樣
- 見到有人發彈幕「為神馬沒有高登膠神23333333333」我心諗「CDROM收撚皮啦屌」,真係多謝依D戇鳩仔唔少

[中文歌詞翻譯]悠久のブレイブハート - 鏡音リン



悠久のブレイブハート
悠久的Brave Heart

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
忘却の記憶を呼び覚ました
闇は静かに呼吸を
歯車の軋む音を合図に
今 始まる悠久の世界

旋律は気高く 鼓動は速度を
未来への切っ先を研ぎ澄ますんだ

そして止まらない衝動を胸に
抱いて駆ける
君の涙の理由 拭い去りたいよ
千年の時を越えて蘇るデスティニー
絶望の淵で 高く掲げ
悲しみの炎が導くままに


蠢く森の予感 月明かり 途切れ途切れ
遙か遠い時代の君と出会ったんだ
迷い彷徨い傷つき 差し出された手を握る
今と変わらない君の瞳を見つめ

巡り往く命の慟哭
大切なものは零れ落ち消える
どうかどうか忘れないで
紡ぐことを恐れないで
未来への希望を研ぎ澄ますんだ

そして繋がれた楔を絶って
孤独を駆ける
練度を上げてゆく刃をなぞって
千年の時は重く繰り返すデスティニー
最果ての淵で 高く掲げ
悲しみの炎を灯してゆく


砂時計 逆さまに置きなおして
祈るような仕草を
歯車は無情に廻り続ける
今 始まる悠久の世界

そして解けかけた指を強く
結びなおして
立ち向かう勇気を 逸らさない夢を
千年の時を越えて蘇るデスティニー
絶望の淵で 高く掲げ
悲しみの炎が導くままに
中文歌詞:
喚醒了記卻的記憶
在黑暗中靜靜地呼吸
以齒輪咬合運轉的聲音作為信號
此刻 悠久的世界就此展開

優美的旋律使心跳加速
磨利指向未來的鋒芒吧

如此胸懷不止的衝動
長驅直前
想要將你流淚的理由 抹除掉啊
越過千年時光而蘇醒的命運
於絕望的深淵中 高高舉起吧
遵從着悲傷之炎的引導

森林將要蠢蠢欲動的預感 月光 斷斷續續
與遙遠時代的你相遇了
彷徨迷失而受傷 抓緊了伸出的援手
凝視着與此刻同樣的你的眼睛

環繞不絕的生命的慟哭
重要的事物飄零消失
請你不要忘記
不要害怕去交織未來
磨亮指向未來的希望吧

如此曾牽連彼此的羈絆斷絕了
孤身一人前進吧
沿着變得熟練的刀刃
千年時光反複累積的沉重命運
於深淵的盡頭中 高高舉起吧
燃點起悲傷之炎

將沙漏 倒置而重新開始
做着彷如在祈禱一樣的行為
齒輪無情地不斷運轉
此刻 悠久的世界就此展開

如此將彼此鬆開了的手指
再次緊緊牽起
拿着抗爭的勇氣 追隨着堅定不移的夢
越過千年時光而蘇醒的命運
於絕望的深淵中 高高舉起吧
遵從着悲傷之炎的引導
==========================

[中文歌詞翻譯]応援歌は人を殺した。 - 巡音ルカ



応援歌は人を殺した。
打氣曲殺死了人。

作詞:やみくろ
作曲:やみくろ
編曲:やみくろ
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
諸事不順 就連廢物亦都當不成
即使不會有永不完結的晚上 但那對我的內心並不適用

被夢想或是理想的殘骸 抓住了雙腳無法前行
若要說沒有不會停的雨 那就也不會有沒有煩惱的內心嘛

沒有未來 那裏並不會有任何救犢
明明就依然沒有會有所改變的預感

『只要活着就會有好事發生啊。』『明天一定會比今天更快樂的啊。』
『人愈是流淚就會變得愈堅強。』『時間會解決一切。』之類的

那種說話全都給我消失啊 別將溫柔強加於我身上啊
那是有如被人把頭壓在水槽裏 無法呼吸一樣的痛苦

「冷靜點吧」之類的說話 往往是那些感覺一點都不冷靜的傢伙說的。
「不努力可不行啊」之類的話說 往往是那些感覺努力過頭的傢伙說的。

愛或是思想的平行線 右手與左手的吵架
表現得不想去觸碰那般的其實說不定是想要被誰觸碰到呢。

我很清楚他人露出的溫柔
大半都是建基於計算之上的啊。

『笑吧』『努力吧』『別放棄啊』 若我能成為那些不知道
那些說話是在折磨人的局外人的話 我大概就能變成一個幸福的人吧。

要是怎樣的說話才會給我消失掉?腦海記得的盡是討厭的事
閉起雙眼能看到的事物 並非什麼美妙的事物啊。

好痛苦啊,
好痛苦啊......


『只要活着就會有好事發生啊。』『明天一定會比今天更快樂的啊。』
『人愈是流淚就會變得愈堅強。』『時間會解決一切。』 這些話都是

名為<<現在立刻,做好,活下去的覺悟吧>> 宛如威脅一樣的打氣歌
那比死亡的覺悟更要沉重啊 明明就變成了那般的事啊

想要看看深刻的搞笑節目來強顏歡笑的傢伙
不想感到痛苦而慣性地傻笑的傢伙
存不存在也沒關係的傢伙
無法成為任何人的傢伙

那些身為局外人的傢伙
到底想要『打氣』些什麼呢?

受夠了啊,那些傢伙要是全都死掉就好了。
要不就來代替我承受這一切吧。
如此你還會說什麼『世界今天也很美好』嗎?

天亮了 在晴空之下,
打氣曲殺死了人。
==========================
- 神級歌詞,完全說中了我的心聲,不用多解釋了。

[中文歌詞翻譯]ITYNITED IDENTITY - IA



ITYNITED IDENTITY

作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
好きな人の好きなものが嫌い?永劫それにはなれないから?
嫌いな奴の好きなものが嫌い?そいつの手垢に塗れるから?

裸のままで愛されようなどおこがましいらしいので
服を着たのさあの娘の好みに合わせた
お洒落気取り達がこぞって好きなとびきり寒いヤツ

開いてないや僕の窓鍵なんて誰も持ってない
ITYNITEDな自分を見せるわけにはいかない
Iってなんだ?市役所で申請すれば貰えんの?
大体そんな感じ?それでいい?んなワケがない


知らないことを知りたい時には知ってることしか見えないのさ
知らなくてもいいことの中知らない方がいいことは幾つ?

君は変えるか?君を変えるか?
愛されたいが為だけに?
そいつは誰だ?果たして誰だ?
形も顔も心も変えて出来上がったそいつの名はなんだ?

開いてないや君の窓鍵なんて誰も持ってない
ITYNITEDな自分から逃げるわけにはいかない
Iってなんだ?青臭い?そりゃ下らないって笑っちゃう?
大体そんな感じ?それでいい?君はどうだ?


開いてないや僕の窓鍵なんて誰も持ってない
ITYNITEDな自分を曲げるわけにはいかない
Iってなんだ追う者もいれば捨てる者もいて
大体そんな感じ?それでいい?それでいいの?

I I Iってなんだ見ようともしなかった癖に笑っちゃう
大体こんな感じもういいか?それが君だ
僕は僕だ
中文歌詞:
你討厭你喜歡的人所喜歡的人? 因為你永遠都不可能變成那個人?
你討厭你討厭的傢伙所喜歡的人? 因為那個人會被那傢伙沾污了?

「就那樣赤裸裸地被愛吧」之類的 感覺實在愚昧得可笑
所以穿好衣服吧 去迎合那女孩的喜好
故作時髦的人全都一致喜歡的寒酸至極的傢伙

打不開啊 我的心扉 誰都沒有拿到鎖匙呢
絕不能將ITYNITED的自己 展露出來
「I」是什麼? 那是到市政所申請就能拿到的嗎?
大概就是那種感覺? 那樣就好了? 那是不可能的啊

當想要知道不知道的事的時候 就只能看到自己已經知道的事物啊
在不知道也沒關係的事當中 有多少是不知道更好的?

你能改變他人嗎? 他人能改變你嗎?
想要被愛只是因為那樣想而已?
那傢伙是誰? 到底是誰啊?
那不論身形樣子內心全都改變了的傢伙叫什麼名字呢?

打不開啊 你的心扉 誰都沒有拿到鎖匙呢
絕不能對ITYNITED的自己 逃避而去
「I」是什麼? 幼稚? 那是無聊得令人發笑的?
大概就是那種感覺? 那樣就好了? 你又怎樣了?

打不開啊 我的心扉 誰都沒有拿到鎖匙呢
絕不能違背 ITYNITED的自己
所謂「I」呢 有去追求它的人也有將其捨棄的人
大概就是那種感覺? 那樣就好了? 那樣就好了嗎?

所謂「III」呢 明明就連看也沒看一眼 卻笑了起來
大概就是那種感覺? 已經可以了嗎? 那就是你
我就是我
==========================
- 很多人看到遊戲延期便立刻發出哀號聲,但對我這種沒錢買PSV更莫論遊戲的窮苦學生而言,怎也沒關係嘛(攤手

[中文歌詞翻譯]紫陽花の夜 - GUMI



紫陽花の夜
紫陽花之夜

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
閉じ込められてた言葉が 胸の中
どしゃぶりの雨を降らせる夜
魔法が解けてしまうならこの痛み
抱きしめて夜を明かしたい

似たもの同士だからこそ解ってた
軌道が外れた二人の未来
重力に惹かれる星の屑のように
塵に還る運命と

静かに密かに重ねた嘘
火がつき燃え出した
優しさが何の理由にもならない事
解ってたのにな

ため息色した季節がほら
心に風穴を開けて
良かった事だけ頭巡り
張り裂けそうなんだよ
左脳じゃなく理論じゃなく
身体中に溢れてる
雨音に消えそうな声
「アイタイ」

「ありがとう」を重ねた日々灯しても
一度の「ごめんね」が吹き消した
未熟さの病に冒され彩りを失った
花はもう咲かない

こんなに暑いのに手をポケットに
しまいこんで歩いたのは
いつも繋いでた右手がほら
行く場所が無いから
右脳じゃなく「なんとなく」じゃなく
この部屋の片隅で
君の匂いがしだいに消えていく

独りきりの狭い部屋で僕は迷子になっていく
鳴らない電話に「キタイ」「オビエ」
夜が更けていく

ため息色した季節がほら
心に風穴を開けて
良かった事だけ頭巡り
張り裂けそうなんだよ
左脳じゃなく理論じゃなく
身体中に溢れてる
雨音に消えそうな声
「アイタイ」
中文歌詞:
被緊閉起來的言語 使我心中
降下傾盤大雨的一個晚上
若然解開了魔法的話我想要徹夜渡過
緊抱着這份痛苦的晚上

正因為是如此相似的同類人才會理解得到
脫離軌道的倆人的未來
就如被重力吸引的星屑一樣
將會歸為塵土的命運

靜悄悄地堆積起來的謊言
燃點起了火焰
明明就知道只是溫柔
是不成理由的呢

滿佈了嘆息的季節看吧
在我心中打開了風洞
滿腦子都在想着美好的事情
感覺就似頭痛欲裂啊
並非左腦亦並非理論
在身體中洋溢而出
彷似要被雨聲掩蓋的聲音
「想要見你」

即使無數句「謝謝」堆積起來點亮了每一天
但只因一次的「對不起」就將其吹熄了
感染上了名為「未成熟」的病而失去了色彩
花朵亦不再綻放

明明是那麼的炎熱
卻還是將手插在褲袋裏而行
那是因為一直牽着些什麼的右手看吧
根本沒有可去之處呢

並非右腦 亦非「無意之中」
在這房間的一角
你的氣息逐漸消失

在獨自一人的狹小房間裏
我逐漸變成迷途的孩子
對沒有響起的電話 「期待」 「怯懼」
夜幕漸深

滿佈了嘆息的季節看吧
在我心中打開了風洞
滿腦子都在想着美好的事情
感覺就似頭痛欲裂啊
並非左腦亦並非理論
在身體中洋溢而出
彷似要被雨聲掩蓋的聲音
「想要見你」
==========================

2014年6月16日星期一

[中文歌詞翻譯]空音サイレンサ - 初音ミク



空音サイレンサ
謊言消音器

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
自分で蒔いた種を 埋めたままで 忘れました、
消えてく夢のように 君の影を 写しました。

今見えない 声の欠片 君の声が 届く様な、ないか。
冷めた君の 身体を今 抱きしめるの 届くように、そっと。

さよなら 僕の世界 開けた瓶を 壊しながら、
溶けてく 絵空事を 踏み外した 夢に乗せて。

今僕には 聴こえない 君の言葉が 刺さる様だ、そうだ。
悲しみさえ 生まれる事 拒むのなら そのまま、そっと。

曖昧 存在感 曖昧 喪失感 曖昧 現実感 すべてが嘘のよう
曖昧 な意味を 曖昧 な声で 曖昧 な記憶で 叫ぶ、叫ぶ。

才能も偏差値も無いような のーみそで
膨大な情報を 受け入れました。
後悔も絶望も無い様に 泣きはらした。
眠る君を見た。
中文歌詞:
自己撒下的種子 依然埋在土裏 被遺忘了
就如逐漸消失的夢一樣 投映出 你的影子

此劇無法看見的 聲音的碎片 你的聲音 好像無法,傳達得到呢。
此刻將你 冰冷的身軀 抱緊 悄悄祈求,能傳達得到。

再見了 我的世界 將打開了的瓶子 破壞掉,
在逐漸溶化的 虛構世界中 脫離現實 乘着夢。

此刻我 無法聽見的 你的言語 有如針刺一樣,對啊。
就連產生出 悲傷這種感情 亦拒絕了的話 那就如此,悄悄地。

曖昧 存在感 曖昧 喪失感 曖昧 現實感 一切有如謊言
將曖昧的 意義 以曖昧的 聲音 以曖昧的 記憶 呼喊出來,呼喊出來。

以這彷似沒有才能和智慧的 大腦
接收了 龐大的情報
就似不感後悔亦不感絕望似的 如此哭得雙眼通紅。
看到了入睡的你。

註:歌名中的「空音(そらね)」除了有「謊言」的意思之外,亦有「幻聽的樂聲」的意思,這裏可解作語帶雙關。
==========================
- nekobolo真的是神啊............

[中文歌詞翻譯]night - 初音ミク



night

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
そうだね 僕らはここまで来たんだ
忘れ物は無いかい 辛くは無いかい
そうだね 僕はもう行くことにするよ
ありがとう また逢おう 

空の彼方へ  消えてゆく 君を追って
僕は行くのさ どこまでも どこまでも

そうだね いろんな人に逢ったよ
心配されたり 励まされたり
そうだね まだ終りそうにないよ
君は 何処だろう 

雪の欠片が 降る夜が こんなにも
寂しいものと 知ったのは 今更だった


空の彼方へ 消えてゆく 君を追って
僕は行くのさ 何処までも 何処までも
雪の欠片が 君ならば 僕はきっと
寂しくないよ ありがとう おやすみ おやすみ
中文歌詞:
對啊 我們已經來到這裏了
沒有遺忘的東西吧 不感到辛苦吧
對啊 我已經決定要起行了啊
謝謝你 來再遇吧

追逐着 往天空彼方 逐漸消失的你
我起行了啊 不論天涯海角 亦會走到

對啊 遇上了種種不同的人呢
被人擔心過了 也被人勉勵過了
對啊 好像還未完呢
你在 哪裏呢

這降下 微微飄雪的夜 是如此的
令人寂寞 到了此時此刻 我才知道

追逐着 往天空彼方 逐漸消失的你
我起行了啊 不論天涯海角 亦會走到
若然這微微飄雪 正是你的話 那我一定
不會感到寂寞的啊 謝謝你 晚安 晚安
==========================

[中文歌詞翻譯]悲恋悲歌-ヒレンヒカ- - 鏡音リン・鏡音レン



悲恋悲歌-ヒレンヒカ-
悲戀悲歌

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
Len
届かないと 諦めた
この想いは ずっと心の中に

僕は君の 心の中には
入れない
「入れない」

届かない心
灰色の世界
夢見るだけ 後悔する

ああ 僕を眠らせて
こんな世界から 飛び降りてしまえたら

Rin
君はどこかへ 消えてしまった
この想いを伝えられないまま
私は一人になった

「君はどこにいるの?」

Len:見えた
Rin:赤い糸は
Len:どこにも
Rin:繋がっていなかった
Len:僕の
Rin:私の

Rin&Len:想いは届かなかった…

片時も消えることなく続く想いの詩 君への想い…


届かない心
灰色の世界
夢見るだけ 後悔する
ああ 私を眠らせて
あの人のいる所へ
今 行くから…
中文歌詞:
Len
心想着無法傳達給你 然後放棄了
這份思念 就永遠藏於心中

你的內心 並沒有
我在
「並沒有我在」

觸及不了的心靈
灰色的世界
只得做夢 徒感後悔

啊啊 讓我入睡吧
要是從這世界 一躍而下的話

Rin
你往何處 消失而去了
這份消念依然無法傳達給你
我變得孤單一人了

「你在哪裏?」

Len:看到了的
Ren:紅線
Len:不論何處
Ren:亦沒有連繫起來
Len:我的
Ren:我的

Rin&Len:這份思念無法傳達...

這片刻亦不曾消失的無盡思念之歌 是對你的思念...

觸及不了的心靈
灰色的世界
只得做夢 徒感後悔
啊啊 讓我入睡吧
往那個人所在之地
此刻 就要起行...
==========================

[中文歌詞翻譯]哀傷歌コンテキスト - IA



哀傷歌コンテキスト
挽歌的文脈

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
精一杯の皮肉をぶちかまして
同じ顔して笑いましょ さあ


誰にも理解されないまま眠る
閉め忘れた窓から雨が笑う
僕の言葉 感情なんて届かず
ゆらゆら また夢の中で
いま咲いた 咲いた 海月の華
いま枯れた 枯れた 赤い泪

夢の中で君と踊るのさ
諦めた未来はどこにもない
ほら
でたらめな言葉散りばめて
誰からも この声も 知られずに
僕は夢の中に消えた


誰かの真似事で咲いた華
ゆらゆら 燃えながら消える
いま咲いた 咲いた 海月の華
いま枯れた 枯れた 君の言葉


夢の中で君は眠るのさ
諦めた出口はどこにもない
ほら
でたらめな言葉散りばめて
誰からも 意味さえも 聞かれずに
僕は夢の中に落ちた


夢の中で君は眠るのさ
諦めた出口はどこにもない
ほら
でたらめな言葉散りばめて
誰からも誰からも誰からも誰からも知られずに?

僕は

夢の中で君と踊るのさ
諦めた未来はどこにもない
ほら
でたらめな言葉散りばめて
誰からも この声も 知られずに
僕は夢の中に消えた
中文歌詞:
對竭盡全力的諷刺話作出還擊
然後臉帶同樣的表情露出笑容吧 來吧

不被任何人理解而入睡
從忘了閉上的窗傳來雨水的嘲笑聲
我的言語 感情等等皆無法傳達
又再身處 忽悠晃動的夢中
此刻綻放了 綻放了的 水母之花
此刻枯萎了 枯萎了的 赤紅淚水

在夢中與你共舞吧
令人絕望的未來在何處皆不存在
看吧
滿佈着如此荒唐無理的語句
這道聲音 不被任何人 得知
如此我在夢中消失了

彷照他人而盛開的花
忽悠晃動 燃燼消失
此刻綻放了 綻放了的 水母之花
此刻枯萎了 枯萎了的 你的言語

你就在夢中沉睡啊
令人絕望的出口在何處皆不存在
看吧
在粉飾着如此荒唐無理的語句
就連其意義亦 不被任何人 理解得到
如此我墮落於夢中

你就在夢中沉睡啊
令人絕望的出口在何處皆不存在
看吧
滿佈着如此荒唐無理的語句
不被任何人不被任何人不被任何人不被任何人知道?

我啊

在夢中與你共舞吧
令人絕望的未來在何處皆不存在
看吧
滿佈着如此荒唐無理的語句
這道聲音 不被任何人 得知
如此我在夢中消失了
==========================
- nekobolo的曲和すち的文藝PV簡直是絕配.......實在令人着迷得不能自拔

[中文歌詞翻譯]さよならいえるかな - 初音ミク



さよならいえるかな
能說出一聲再見嗎

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
 さよならいえるかな

いつものように
喧嘩したりして
怒ったり
泣いたり
したっけなぁ。

それの2倍は
仲良くって
照れたり
笑ったり
したっけなぁ。

夢を語り合ったりして
いつも
二人過ごす日々は
いつか

終わってしまうけど
それでもいいかなぁ
幸せな分だけ
痛み欲しくなるの oh

終わってしまったら
寂しくなるかなぁ
このまま いれたら
しあわせになれるかなぁ。

いつものように
続いてた日々が
だんだん
くずれて
きちゃったなぁ。

どちらかどちら
ひくにひけなくて
そのまま
終わって
しまいそうな

気がしてたら
ほんとになるかなぁ
悲しい分だけ
涙零れるの oh

終わってしまったら
寂しくなるかなぁ
このまま このまま
いれたらいいのになぁ。

いつのまにか
はなれるこころ
つなぎとめたいの
たとえそれが、

間違いでも
それでもいいから
あなたと あなたと
ずっと いっしょに
ねぇ

終わってしまったら
寂しくなるから
このまま このまま
いれたらいいのになぁ。
中文歌詞:
能說出一聲再見嗎

一如往常
一起吵架
發怒
哭泣
曾有過這些事呢

然後就是那些事的兩倍
那麼要好
那麼害羞
那樣歡笑
也曾有過這些事呢

一起談論着夢想
總是
倆人同在一起的每天
終有一天

即使會迎來終結
那亦沒有關係嗎
愈是感到幸福
就愈是想要感到痛苦呢 oh

要是完結了的話
一定會感到寂寞的啊
能永遠如此 不會改變的話
就能得到幸福嗎

不知不覺間
彼此的心靈漸行漸遠
我想要維繫這份羈絆啊
即使那是

即使那是錯的
也沒有關係
與你 與你
永遠 一起
好嗎

要是完結了的話
一定會感到寂寞的啊
明明能永遠如此 不會改變的話
就好了呢。
==========================
- nekobolo一生推。

2014年6月15日星期日

[中文歌詞翻譯]音のある夢 - IA


音のある夢
(有聲之夢)

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
曖昧な空 響く硝子の音 かき消された夢
夜明けに見た 色のある世界 ゆれて 枯れてゆく

存在が崩壊して急に止まった 鼓動を
壊して揺らしても鳴り止まない
透明な感覚が宙に染まった音を
壊して 溶かして ゆく

夜明けに見た 色のある世界 ゆれて 消えてゆく

崩壊の衝撃で急に染まった 歩道を
溶かして揺らしても鳴り止まない
鮮明な感覚が宙に染まった 鼓動を
壊して 探して ゆく

存在が崩壊して急に止まった 鼓動を
壊して揺らしても鳴り止まない
透明な感覚が宙に染まった音を
壊して 溶かして ゆく

崩壊の衝撃で存在が崩壊して
鮮明な感覚が透明になって なって なって 消えてく
透明な感覚で風が止まった 音が
聴こえて 薄れて ゆく さよなら
中文歌詞:
朦朧的天空 響起了玻璃碎四濺的聲音 如此被消去了的夢
於拂撓時分所見到的 那充滿色彩的世界 動搖起來 逐漸枯楬

存在崩壞中 心跳突然停止
即使在崩潰着搖曳着亦依然嗚響不止
透明的感覺將響徹天空的聲音
破壞 逐漸 溶化

於拂撓時分所見到的 那充滿色彩的世界 動搖起來 逐漸枯楬

因崩壞的衝擊 突然染上色彩的行人道
即使在溶化着在搖曳着亦依然嗚響不止
鮮明的感覺將響徹天空的聲音
破壞 逐漸 溶化

存在崩壞中 心跳突然停止
即使在崩潰着搖曳着亦依然嗚響不止
透明的感覺將響徹天空的聲音
破壞 逐漸 溶化

因崩壞的衝擊存在正在崩壞中
鮮明的感覺化作透明 化作透明 化作透明 逐漸消逝
因透明的感覺風停止了 聲音
我聽到了 逐漸 變得薄弱 再見了
==========================
- 於我,人生活着的唯一理由就是想要聽nekobolo的歌。

2014年6月13日星期五

[中文歌詞翻譯]疑心暗鬼 - ルカ ミク グミ IA リン



疑心暗鬼
疑神疑鬼

作詞:梅とら
作曲:梅とら
編曲:梅とら
歌:ルカ ミク グミ IA リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「グミ」
遊ばせた視線はマーダー
雲の中みたい you wonder
感じられるのは
すごい殺気 you feel it 脅威

「IA」
ここでは狭すぎるから
どっかへ行こうか今から
はみ出すカンジョウの色
君が当ててみろ

「リン」
ギリギリの鼓動の対応
溺れる身体の未来
突き当たりは見当たらない
君は耐えられない

「ミク」
抱くのは恐怖?希望?
見えるのはどんな模様?
信じたいという想い
君に未だあるのかい?

「ALL」
世界がmake アレもコレもfake
終わりない生 coz we could play the game
no more ? wow もがけ
ここはそうwonderland
night and days 偽りの夢
幼き眼 迷わずにawake
no more ? wow
世界は絶対な amazing world

「ルカ」
勢い任せにin your mouth
言葉がズラリ並びます
触れる空気の気流に
舌先でかます

「ミク グミ」
覚えたのは不安?違和感?
心から信じる you can’t
「リン IA」
区別のつかない空間
君は生きれるのかい?

「ALL」
世界がmake 艶かしい手
来(きた)る破滅 いざ
what do you wanna break?
no more ? wow わめけ
ここはそうwonderland
on your way 全てに suspect
裸の眼 見据える運命
no more ? wow
世界は 絶対な amazing world

「IA」
凍えた皮膚の感触
「リン」
怯えた眼差しの色
「ミク」
乾いた身体はここで
「グミ」
君の血を欲しがっている

「ALL」
世界がmake アレもコレもfake
終わりない生 coz we could play the game
no more ? wow もがけ
ここはそうwonderland
night and days 偽りの夢
幼き眼 迷わずにawake
no more ? wow
「ルカ」
限界の生命よ again
「ALL」
世界がmake 艶かしい手
来(きた)る破滅 いざ
what do you wanna break?
no more wow わめけ
ここはそう キセキ
on your way 全てに suspect
裸の眼 見据える運命
no more wow
世界は 絶対な amazing world
中文歌詞:
[GUMI]
挑動人心的視線是謀殺
如在浮雲之中 you wonder(你感到好奇)
我所能感受到的
是強烈的殺氣 you feel it(你感受到了) 威脅

[IA]
這裏實在太過狹謚
所以現在就走到別處去吧
滿溢而出的感情之色
你來猜一猜吧

[Rin]
心跳急促的應對
沉溺身體的未來
不見盡頭
你已無法忍耐

[Miku]
抱有的是恐懼?希望?
能看到的事物是怎樣?
「想要相信」的這種信念
仍然存於你心中嗎?

[ALL]
世界是make(人造的) 那個這個亦是fake(虛構的)
無止境的生命 coz we could play the game(因我們能玩這遊戲)
no more ? wow 掙扎吧
對啊這裏是wonderland(仙境)
night and days(夜與日) 虛偽的夢
帶着稚氣的雙眼 毫不猶疑地awake(覺醒)
no more ? wow
這世界是絕對的 amazing world

[Luka]
順從勢頭地in your mouth
語句成排地並列而出
往觸碰到的空氣的氣流
以舌尖去抵抗

[Miku Gumi]
感到的是不安?違和感?
由心相信 you can’t
於如此相近的空間
你能活下去嗎?

[ALL]
世界是make(人造的) 妖艷的雙手
到來的破滅 來吧
what do you wanna break?(你想要打破些什麼?)
no more ? wow 大叫吧
對啊這裏是wonderland(仙境)
on your way(依你的做法) 對一切 suspect(抱有懷疑)
坦誠的眼神 定睛而視着命運
no more ? wow
這世界是絕對的 amazing world

[IA]
冰冷肌膚的觸感
[Rin]
怯懼眼神的色彩
[Miku]
乾涸身軀就在此處
[Gumi]
渴求着你的血液

[ALL]
世界是make(人造的) 那個這個亦是fake(虛構的)
無止境的生命 coz we could play the game(因我們能玩這遊戲)
no more ? wow 掙扎吧
對啊這裏是wonderland(仙境)
night and days(夜與日) 虛偽的夢
帶着稚氣的雙眼 毫不猶疑地awake(覺醒)
no more ? wow
[Luka]
有限的生命啊 again(再來一次)
[ALL]
世界是make(人造的) 妖艷的雙手
到來的破滅 來吧
what do you wanna break?(你想要打破些什麼?)
no more ? wow 大叫吧
對啊這裏就是 奇蹟
on your way(依你的做法) 對一切 suspect(抱有懷疑)
坦誠的眼神 定睛而視着命運
no more ? wow
這世界是絕對的 amazing world

括號中的為個人認為比較需要翻譯的英語短句, 如需取用的話可自由選擇直接取用英語原句或取用中文翻譯
==========================
- 四字熟語系列,不解釋。
- MV簡直(ry

[中文歌詞翻譯]シャノワールの冒険書 - v flower



シャノワールの冒険書
黑貓的冒險書

作詞:cosMo@暴走P vs. 黒猫アンティーク
作曲:cosMo@暴走P vs. 黒猫アンティーク
編曲:cosMo@暴走P vs. 黒猫アンティーク
歌:v flower

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
さよならは言わないよ……


手錠と足枷 世界がつく嘘と知り
寒くて退屈な棲処から 逃げ出した

おひさまポカポカ 絶好スポット目指して
泣いてるキミの顔 振り返らず飛び出した

旅行鞄なんていらないよ
林檎とパン一欠け袋詰め込み

そう! 夜明けの空に 流れ星見た
冷めた世界から ふわり消えたいと願った

大事にしてた物をぽいと空投げ捨てた
チクリ悲しみさえも スパイスに変える

「楽しい」が見つかる方向に さよならも告げず走る
どこへでも行けるんだ 自由を求めて


怠惰と倦怠(マンネリ) 世界が求めると知り
進まない時計の針に ボクは苛立った

幸せ?本当に? 目減りしてゆくワクワク感
自分に嘘つきなキミの元を飛び出した

単純な世界はいらないよ
謎解きする時間はたくさんあるんだ

だから!

「終わらぬ夜明け」そんな矛盾に
魅せられてボクは 永久に旅すると誓った

大きく空いた胸の穴がしがらみ解く
去った悲しみからは 希望が芽生える

「楽しい」が見つかる方向に 天邪鬼は惹かれてった
パッケージされた世界 足で砂かけて


星は廻(めぐ)り 月は満ち欠け
時の経過が キミを変えた

悲しかった ある日目覚めて
キミがキミでなくなっていたから

黒と白曖昧に混じり合ったシナリオ
不運(トラブル)続き それも運命だと思えた


大事にしてた物をぽいと空投げ捨てた
チクリ悲しみさえも スパイスに変える

「楽しい」が見つかる方向に さよならも告げず走る
どこへでも行けるんだ 自由を求めて

別れに蓋をし発つ 自由を求めて
中文歌詞:
不要說再見啊......

知曉手銬與足枷 不過是世界撒下的謊言
從寒冷又無聊的棲宿之所 逃走了

太陽暖和和的 向着絕佳之處進發
對哭泣着的你的臉 頭亦不回飛奔而走

旅行背包什麼的我不需要啊
將蘋果與一小塊麵包塞進袋裏

對! 在拂曉之空 看到了流星
對其許下想要 從這冷漠世界輕輕地消失的願望

將曾一直珍而重之的事物當作廢物拋棄了
令人心痛的悲傷 亦變作香料

向着能找到「快樂」的方向 連一聲再見亦不說就出發了
不論天涯海角亦能走到 如此去尋求自由

知曉怠惰與厭膩(固步自封) 是世界所渴求的
對着停滯不前的時針 我感到焦燥不安

幸福?真的嗎? 逐漸減少的期待之情
向着自欺欺人的你身邊飛奔而去

我不需要如此單純的世界啊
我有着很多去解開謎團的時間呢

所以啊!

被「無盡的拂曉」那般的矛盾
所吸引的我 發誓要踏上永恆的旅途

在我心中張開了的巨大洞口解開了所有障礙
從於我心中消失了的悲傷 萌生出希望之芽

向着能找到「快樂」的方向走 天邪鬼被引誘過來(*註)
這被封裝好的世界 就用我雙腿去踏遍吧

星宿因循 月有盈缺
時光流逝 將你改變

曾感悲傷的 那天覺醒過來
因為你已經不再是你了

黑與白曖昧的混和起來的劇本
不幸(麻煩)接連不斷 但我亦將其視作命運

將曾一直珍而重之的事物當作廢物拋棄了
令人心痛的悲傷 亦變作香料

向着能找到「快樂」的方向 連一聲再見亦不說就出發了
不論天涯海角亦能走到 如此去尋求自由

將離別蓋起 去尋求自由吧

註:「天邪鬼」是出指日本神話中的惡神,性格愛跟人唱反調,引申指愛違逆他人思想的人。
==========================
- 這是一首很哲學性的曲呢........個人而言
- 也很ショタショタしい(爆笑中

[中文歌詞翻譯]咆哮≒Emotion - 初音ミク



咆哮≒Emotion

作詞:やいり
作曲:やいり
編曲:やいり
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
刹那の静寂(しじま)が
ひらひら 閃(ひらめ)く
飛べない羽 五月雨(さみだれ)が
揺れる 揺れる

汚れた 振袖
泡沫(うたかた) 朧(おぼろ)げな
大事に育てた華は
七分咲き

穢(けが)れきった この躰(からだ)じゃ
太陽になれないのさ
馬鹿にしてよ 蔑(さげす)んでよ
ウソツキ

ただ

逃げる術を 夜の蝶に 求めたときから
あたしは売り物なの 貴方にはあげない
許してママ 愛してパパ どうか捨てないで
悲しい結末の歌 歌おう 二人残して

刹那の静寂(しじま)に
只 只 驚き
飛べない羽 神無月(かんなづき)
濡れる 濡れる

汚れた 口紅
玉響(たまゆら) 朧(おぼろ)げな
大事に育てた筈が
六分咲き

穢(けが)れきった 頭の中
太陽になりたいのさ
優しくね なりたいの
本当は

ただね

逃げる術を 夜の蝶に 求めているから
心もお値段次第で 誰にでもあげちゃう
裏表が ない優しい 笑顔は今だけ
その気にさせないでよね あたし 一人残して

誇りを捨てて 傍に居たくて 
何通りも道はあるのに
迷いがあって 胸が痛くて
同じ道を選んだ代償

穢(けが)れきった この躰じゃ
太陽になれないのさ
馬鹿にしてよ 蔑(さげす)んでよ
あなたも

ただ

逃げる術を 夜の蝶に 求めたときから
あたしは売り物なの 貴方にはあげない
許してママ 愛してパパ どうか捨てないで
悲しい結末の歌 歌おう 二人残して
中文歌詞:
剎那的靜寂
翩翩擺動 閃閃發亮
無法飛翔的羽翼 五月梅雨
反復不穩 反復不穩

沾污了的 振袖
虛幻泡影 矇朧不清
重而重之地養育的花
綻放了七分

若是這 污穢的軀體
是無法成為太陽的啊
輕視我吧 蔑視我吧
騙子

只是

從我向夜裏之蝶 打聽尋求 逃走之術那一刻起
我就是要被出賣之物嗎 絕不會獻予給你的
原諒我媽媽 我愛你爸爸 請別拋棄我
將悲傷結末之歌 唱出來吧 就剩下我倆

於剎那的靜寂之中
只是 只是 感到恐懼
無法飛翔的羽翼 十月時份
渾身濡濕 渾身濡濕

被沾污了的 口紅
瞬息片刻 矇朧不清
珍而重之地培育出的緣由
綻放了六分

這污穢的 腦袋
想要成為太陽
想要變得 溫柔呢
其實是這樣的

只是呢

向夜裏之蝶 打聽尋求 逃走之術
內心亦視乎價值 獻予給誰也可以
由心而發的 溫柔笑容 就只會於此刻展露出
別讓我那樣認為吧 就只剩下 我一人

不惜捨棄自尊 只想在你身旁
明明能走的路是有無數條的
迷失了 胸口一陣苦痛
選擇了相同道路的代價

若是這 污穢的軀體
是無法成為太陽的啊
輕視我吧 蔑視我吧
你亦同樣

只是

從我向夜裏之蝶 打聽尋求 逃走之術那一刻起
我就是要被出賣之物嗎 絕不會獻予給你的
原諒我媽媽 我愛你爸爸 請別拋棄我
將悲傷結末之歌 唱出來吧 就剩下我倆
==========================

[中文歌詞翻譯]ツギハギスタッカート - 初音ミク



ツギハギスタッカート
拼湊出的斷音

作詞:とあ
作曲:とあ
編曲:とあ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ツギハギだらけの君との時間も
そろそろ終わりにしよう
この糸 ちぎるの
色とりどり 散らばるでしょ

ねぇ ほら あの時の言葉
重ねた 無駄な時間
この糸 ちぎるだけ
不揃いだね 笑えるでしょ

tick tack tick tack 円を描いて
ding dong ding dong あそびましょ
tick tack tick tack 結んで開いて
ding dong ding dong じゃあまたね
解(ほつ)れた糸が囁く

君よ いっそいっそ いなくなれ
変わらない このままなら
たぶん きっと きっと なんてことない
少し軽くなるだけ
ねぇ いっか いっか 捨てちゃえば
気づかない そのままなら
だけど ずっと ずっと 好きかもな
少しだけ 痛いかな・・・

気づけば気にしてる画面も
そろそろ見飽きた
アレ抜き コレ抜き それじゃ
つまんないんでしょ 退屈でしょ

flick tap flick tap 面を滑って
swipe tap swipe tap 「A.R→T」
flick tap flick tap 開いて 叩いて
swipe swipe swipe swipe もう嫌だな
ズルズル 糸が呟く

君よ いっそ いっそ いなくなれ
変わらない このままだよ
だから きっと きっと なんてことない
少し寂しくなるだけ
もう いっか いっか 捨てちゃえば
気づかない そのままだし
たぶん ずっと ずっと 好きだけど
少しだけ 痛いけど・・・

・・・♪・・・

・・・らんらん・・・

・・・だから・・・

だから いっそ いっそ いなくなれ
変わらない このままだし
たぶん きっと きっと なんてことない
少し寂しくなるけど
ねえ いいの? いいの? 捨てちゃうよ?
気づかない? まだ気づかないなら・・・
・・・そっか そっか 好きなのは・・・
最初から 僕だけ

・・・tick tack tick tack

・・・ding dong ding dong

・・・♪・・・

ツギハギだらけの君との時間を
そろそろ終わりにしよう
この糸 ちぎるだけ
簡単でしょ? 笑えるよね?
中文歌詞:
只是拼湊而出的與你在一起的時光
也該差不多作個了斷吧
將這條線 切成小斷
就會五顏六色地 四散了吧

吶 看吧 那時候的那句話
累積起來的 白過的時間
只是將這條線 切成小斷
真不工整呢 不禁笑起來了吧

ticktack ticktack 繪出圓形
dingdong dingdong 來遊玩吧
ticktack ticktack 綁起解開
dingdong dingdong 那再見了
解開了的這條線低聲細語

你啊 乾脆 乾脆 消失掉吧
若是如此 永不改變的話
大概 一定 一定 並非什麼緊要事來的
只是稍為變得輕鬆一點而已
吶 算了 算了 放棄就好了
如此 不被發現的話
然而說不定我 永遠 永遠 都會喜歡着你呢
這樣會感到 有點痛苦的吧...

回過神來很在意的畫面
也差不多 看得厭倦了除去那個 除去這個 如此一來
會很無聊的吧 會很沒趣的吧

flick tap flick tap 滑過表面
swipe tap swipe tap 「A.R→T」
flick tap flick tap 打開 敲響
swipe swipe swipe swipe 已經受夠了
鬆垮垮的線 低聲細語

你啊 乾脆 乾脆 消失掉吧
如此 永不改變吧
所以 一定 一定 並非什麼緊要事來的
只是會變得有點寂寞而已

夠了 算了 算了 放棄就好了
如此 不被發現
雖然大概會 永遠 永遠 喜歡着你
雖然會感到 有點痛苦呢...

・・・♪・・・

・・・啦啦・・・

・・・所以呢・・・

乾脆乾脆 消失掉吧
如此 永不改變
大概 一定一定 並非什麼緊要事來的
只是會變得有點寂寞而已
吶 這樣好嗎? 這樣好嗎? 我要放棄了哦?
若然這樣都依然不被你發現的話...
...這樣啊 這樣啊 喜歡上你...
從一開始 就只是我一廂情願

・・・tick tack tick tack

・・・ding dong ding dong

・・・♪・・・

只是拼湊而出的與你在一起的時光
該差不多作個了斷吧
只是將這條線 切成小斷
很簡單吧? 簡單得不禁發笑吧?

註:歌名中的「スタッカート(Staccato)」於意大利語中是解作「分離」的意思,而於音樂術語中即使解作「斷音/跳音(短促的發音,與其他音符有明顯的分隔)」
==========================
- 很可愛的一首曲.......雖然內容有點傷感 Orz

[中文歌詞翻譯]デリヘル呼んだら君が来た - 初音ミク・IA





デリヘル呼んだら君が来た
我叫了應召女郎然後你就來了

作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:初音ミク・IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
それじゃちょっと息抜きでもしましょうかって感じで
チラシの番号にTEL
たまたまドンピシャで気に入った娘がいたんで
胸の大きい方をChoice

「髪型ショートで 攻めんのが得意な娘
今からそちらへお送り致します」
ドアを開けたら 別れた彼女
おいおい こいつは一体何の冗談だ

デリヘル呼んだら君が来た 虚ろな目をして立ってたんだ
「あなたの好みのタイプになって帰ってきました」って
ロミジュリばりの悲劇に酔い 傷付きましたとリストカット
街頭を見渡して 大声で さぁ
チェンジ! チェンジ! チェンジ! No,39!

朝の大阪 今日はご機嫌どうですか 上々?
中々の塩梅です
隣の部屋 喘ぐのは女子大生 ほら今も
BPM190で

「細身スレンダーで地雷踏んだから
たまには年下 小柄な娘にしようか」
ドアを開けたら 縮んだ彼女
おいおい どんな魔法を使ったってんだよ

ホテヘル行ったら君がいた 虚ろな目をして立ってたんだ
「あなたの好みのタイプは全部分かっているのよ」って
制服 人妻 ナース OL 行く店軒並み全部登場
オプションは頼まない 延長もしない

真夜中起きたら君がいた 虚ろな目をして立ってたんだ
「あなたの好みのタイプになって帰ってきました」って
思い出したくもない笑顔が トラウマとなって住み着いた
愛執を見落として 絶賛逃亡中さ
チェンジ! チェンジ! チェンジ! No,39!
中文歌詞:
心想着「那麼總算能稍作休息了吧」
撥打了傳單上的電話號碼
無意中看到幾個完全對上口味的女孩在呢
選了胸大的那一個

「短髮的 擅於主動的女孩
現在正送到你的府上」
然後我一打開門 那是跟我分手了的前女友
喂喂 這傢伙到底在開什麼玩笑啊

叫了應召女郎結果你就來了 我眼神空虛地呆站着
她說「我變成了你喜歡的類型的女孩回來了」
陶醉於羅密歐與茱麗葉式的悲劇裏 結果心靈受創了就割腕
放眼街頭 大聲地 來吧
Change! Change! Change! No,39!(No,Thank you!)

清晨的大阪 今天心情如何呢 極佳?
相當不錯啦
隔隣的房間 在喘氣的是女大學生一名 看吧現在還是
BPM190呢

「痩身苗條的正好中了我的喜好呢
偶爾也跟年幼 嬌小的女孩做一次吧」
然後我一打開門 就看到縮小了的她
喂喂 這到底是用了怎樣的魔法啊

去了風俗店結果就看到你在 我眼神空虛地呆站着
「你喜歡的類型我全部都知道啊」
制服 人妻 護士 OL 我去了的店你全都登場了
不接受額外要求 也不接受延長時間

深夜起來然後發現你在 我眼神空虛地呆站着
她說「我變成了你喜歡的類型的女孩回來了」
那不願回憶起來的笑容 化作心靈創傷長住起來
忽略掉留戀之情 絕讚逃亡中啊
Change! Change! Change! No,39!(No,Thank you!)
==========================
- 這腦洞實在大得已經是能出本的級數了wwwwwwwwwwwww

[中文歌詞翻譯]死にたい十代、殺したい二十代 - 初音ミク



死にたい十代、殺したい二十代
想死的十多歲,想殺人的二十多歲

作詞:梨本P
作曲:梨本P
動画:梨本P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
浮かれたい気持ちとは裏腹に
あっはーん 振り返る十代
暗い 暗い 沈んだら底無しに
あっはーん 蘇る後悔

あぁ 冴えない顔して君は笑う
瞳の奥微かに濁って
忘れたはずだと僕も笑う
瞬間思い出すキツイ青春ベイベー
掘り出さないで 夜中に絶叫
やめてよベイベー

壊したい想いとはあべこべに
あっはーん 繰り返す現在
過去 未来 懲りもせずそのままに
あっはーん 黒歴史航海

ほら 過ぎ去りし馬鹿に鬼も笑う
言い返せぬわと布団の中
吹っ切れたはずだと僕も笑う
でもなかったことにはならねぇぜ

キライキライキライ そんな言葉
一つ二つ三つ重ねたとこで
変われるほどそんな簡単な
都合良すぎる心じゃないのさ あぁ
イタイイタイイタイ そんな君は
殺したいほどに忌々しい
畜生 畜生 僕はもうお前とは違うんだ

死にたい死にたい 死にたい十代
生きたい生きたい 今は二十代
いずれ来るだろう 三十代
でも馬鹿は治らない

あぁ 来年死ぬわと戯け笑う
目覚ましかけては布団の中
タイムマシンから君を笑う
でも本質今も変わんねぇじゃん

キライキライキライ そんな言葉
一つ二つ三つ重ねたとこで
忘れるほどそんな簡単な
都合良すぎる頭じゃないのさ あぁ
イタイイタイイタイ そんな君は
殺したいほどに憎憎しい
畜生 畜生 僕はまだ今も痛いらしいぜ

お前の未来はこの様
現在進行形で黒歴史

キライキライキライ そんな言葉
一つ二つ三つ重ねたとこで
変われるほどそんな簡単な
都合良すぎる心じゃないのさ あぁ
イタイイタイイタイ そんな君は
殺したいほどに忌々しい
畜生 畜生 僕はもうお前とは違
「一緒!」

キライキライキライそんな言葉
一十百千万回も重ねたとこで
嫌えるほどそんな簡単な
頭も心も持ってはいないのさ あぁ
イタイイタイイタイ そんな君は
殺したいほどに愛おしい
畜生 畜生 僕はまだ今も痛さまみれてベイベー

死にたい十代、殺したい二十代
中文歌詞:
與想要變得快活的心情相違背
啊哈 回頭一看十幾歲的時光
一片黑暗 一片黑暗 沉下去是無底深淵
啊哈 後悔感又再浮現腦海

啊啊 一臉不悅的你笑着
雙目深處略帶混濁
說道「明明應該忘記了的啊」的我亦笑着
回想起難以接受的青春baby
別掘出來啊 在夜裏尖叫
住手啊baby

與想要毀滅的那份回憶相反
啊哈 重覆犯錯的現在
過去 未來 亦不曾吸取些許教訓
啊哈 黑歷史航海

看吧 對過去了的蠢事就連鬼亦會不禁笑起來
想着「無法反駁啊」躲在被窩之中
說道「該痛快了吧」的我亦笑了起來
但還是無法當作什麼是都沒發生過啊

討厭討厭討厭啊 那種說話
在一句兩句三句交疊起來之處
我的內心才不是那麼便利得
那麼輕易就能改變呢 啊啊
好痛苦好痛苦好痛苦 那般的你
可恨得想要將你殺死
可惡 可惡 我已經與你不同了啊

好想死好想死 好想死的十多歲
想活下去想活下去 現在是二十多歲
很快就來到了的 三十多歲
但笨蛋始終是無藥可治的

啊啊 「來了就去死吧」那樣胡鬧地笑道
剛醒過來的我就在被窩裏
取笑着坐時光機到來的你
然而本質到了今時今日還是沒有改變吧

討厭討厭討厭啊 那種說話
在一句兩句三句交疊起來之處
才不是那麼輕易就能改變
如此便利得過份內心呢 啊啊
好痛苦好痛苦好痛苦 那般的你
我痛恨得想要將你殺死
可惡 可惡 我已經與你不同了啊

討厭討厭討厭啊 那種說話
在一句兩句三句交疊起來之處
我的腦袋才不是那麼便利得
那麼輕易就能忘記呢 啊啊
好痛苦好痛苦好痛苦 那般的你
我憎厭得想要將你殺死
可惡 可惡 感覺我此刻仍然痛苦得很啊

你的未來就是如此模樣
現在進行式的黑歷史

討厭討厭討厭啊 那種說話
在一句兩句三句交疊起來之處
我的內心才不是那麼便利得
那麼輕易就能改變呢 啊啊
好痛苦好痛苦好痛苦 那般的你
可恨得想要將你殺死
可惡 可惡 我已經與你不同了
「一起來!」

討厭討厭討厭啊那種說話
在一十百千萬次亦累積起來之處
我才沒有那麼輕易就能去討厭你
如此的腦袋或是內心呢 啊啊
好痛苦好痛苦好痛苦 那般的你
我心愛得想要將你殺死
可惡 可惡 我此刻仍然充滿痛苦的感覺啊baby

想死的十多歲,想殺人的二十多歲
==========================
- 看圖認P主系列
- 歌詞真的很梨本P

[中文歌詞翻譯]恋愛裁判 - 初音ミク



恋愛裁判
戀愛審判

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
Oh! No! No! No!
ちょっと魔がさしたんだ
そう、僕は君だけが全てさ
ねえ、情状酌量をください
僕独りじゃ生きてけない

Oh! Jesus!
そんな眼で見ないで
もう、金輪際 心入れ替えるよ
ねえ、だから執行猶予で
一度だけ見逃して

計画的な犯行のこのアリバイ工作も
君だけは騙せない
小手先の手品じゃ No! No! No!

まさに恋愛裁判
君は僕にどれくらいの罪を問う?
最終弁論 涙の後に君から告げられた
僕は「 有罪 (ギルティ)

Oh! No! No! No!
最悪の事態だ
そう、君にフラれるくらいなら
ねえ、いっそ君の手で僕を
暗闇に突き落としてよ

Oh! Jesus!
論より証拠だ
もう、僕は取り繕わないよ
ねえ、 ずっと君の監獄に
閉じ込めてもいいから

性格的な問題と一度だけの過ちで
君はもう戻らない
口先の弁護じゃもう許されない

どこが完全犯罪?
君も僕も同じだけの悲しみを
愛した人 愛された人
互いを裁き合う 宿命 (さだめ)だから

有罪判決
君は僕にどれくらいの罪を問う?
終身刑で償う覚悟
死ぬまで君だけを守るよ

恋愛裁判
君が僕に教えてくれた真実
偽りの涙の後で
密かに微笑んだ小悪魔
そう、君も「 有罪 (ギルティ)
中文歌詞:
Oh! No! No! No!
我一時鬼迷心竅了
對啊,你是我的全部啊
吶,求你酌情減刑
我獨自一人可沒法活下去啊

Oh! Jesus!
別用那樣的眼神看着我
真的,我絕對會 改過自身的
吶,所以請施予緩刑吧
就放過我這一次吧

為預謀犯罪而造出的這不在場證明
唯獨是騙不過你
只是耍點小聰明的話 No! No! No!

將要開展的戀愛審判
你會判處我多重的罪呢?
最終辯論 在我流淚過後被你宣判
我是「有罪」

Oh! No! No! No!
這是最壞的情況
對啊,要是被你甩掉了的話
吶,那就乾脆用你的手將我
推進黑暗之中去吧

Oh! Jesus!
口說無憑證據為實啊
我已經,無法再掩飾下去了啊
吶,就讓我永遠關在
你的監獄裏就可以了

因性格上的問題和僅是一次的過失
你就不再回來了
只是口頭上的辯護的話是不會被原諒的

怎會是完美犯罪呢?
不論你或我亦同樣感到悲傷
曾所愛之人 被愛之人
彼此互相制裁 這就是我們的宿命呢

判決為有罪
你會判處我多重的罪呢?
我已做好了用終身監禁來犢罪的覺悟
直到你臨終為止我亦會全心守護你啊

戀愛審判
你告知了我的真相
在流過虛偽的淚水之後
暗自露出微笑的小惡魔
對,你亦同樣「有罪」呢
==========================
- PV的存在感實在太強
- 但曲本身.......感覺真的還是比較喜歡以前的40mP Orz

[中文歌詞翻譯]妄想疾患■ガール - GUMI



妄想疾患■ガール
妄想疾患■女孩

作詞:もじゃ
作曲:もじゃ
編曲:れるりり
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
どうせ私なんて、でも、だって
決めつけてそれでも生きてるの
好きでもない男に好かれたって
めんどクさい、めんどクさいし

ネガティブツイート限定公開
ネットで雄弁なアンタもギリヲタ
ベッド寝転んで中指でイって
ほんとは認めてもらいタイ

東京女子はこじらセテ ネットの中ヒキこもって
「グレッチ」グーグル検索 ヒットはお茶の水 YEAH YEAH
劣等感 消えてイって 私のした技でイって
四方八方いたちごっこ 妄想疾患■ガール

合コン無理 絶対無理ー
でも誘われないのも寂しい
女ってのは めん毒せー
うそつきばっかMENどくせー

30歳処女 BL厨で
ウカってやってぱーっとやって
ほんとはそうなりタイんです
私は籠の鳥なんです

東京女子はこじらセテ ネットの海に飛び込んで
教えてGOO ポイントマックス 神光臨 YEAH YEAH
劣等感に寄り添って NSだって中出して
笑止千万 お医者ごっこ 妄想疾患■ガール

私は本当は自由人
なんだかいまは不自由人
ガンジガラメ コンガラガッテ
コンプレックス コンプレックス

東京女子はこじらセテ ネットの中沈み込んで
「マーシャル」グーグル検索 ヒット新大久保 YEAH YEAH
優越感に飛び込んで いつかここまで迎えに来て

今日も私はこじらセテ ネットの中引キコ喪って
知ったかぶって 嫌われないように YEAH YEAH YEAH YEAH
劣等感 消えてイって 今夜もした技でイって
四方八方いたちごっこ 妄想疾患■ガール
中文歌詞:
反正我這種人,不過,就說啊
就算被責罵也還是會活下去呢
即使被不喜歡的男人喜歡上
只感到麻煩,好麻煩啊

消極的推特限定公開
在某上雄辯滔滔的你也是個義理的宅
躺臥床上用中指去了
其實是想要得到認同的

東京女子使問題惡化 躲在網絡裏不願抽身
用google搜尋「Gretsch」 熱門搜尋是禦茶水(*註1) YEAH YEAH
自卑感 消失了 用我的技巧去了
四方八面沒完沒了 妄想疾病■女孩

聯誼會實在太勉強了 絕對不行的--
但是不被邀請卻亦會感到寂寞
所謂女生啊 真是麻煩死了--
只會說謊真的煩死了--(*註2)

30歲的處女 還是BL廚
只要能羽化然後高飛就好了
其實心裏是想要變成那樣的
我是籠中之鳥呢

東京女子使問題惡化 投身於網絡之海裏
告訴我GOO(*註3) PP上限藥(*註4) 神明降臨 YEAH YEAH
緊靠着自卑感 明明是NS也照樣中出了(*註5)
貽笑大方 扮醫生遊戲 妄想疾病■女孩

我其實是自由人
但總覺得現在是個不自由人
被受束縛 kongaragacchi(*註6)
Complex Complex

東京女子使問題惡化 深陷於網絡之中
用google搜尋「Marshall」(*註7) 熱門搜尋是新大久保 YEAH YEAH
投身於優越感中 終有一天會到來這裏迎接的

今天我亦再使問題惡化 沉迷於網絡之中不能自拔
裝懂非懂 只是為了不被討厭 YEAH YEAH YEAH YEAH
自卑感 消失了 今夜也用舌技去了
四方八面沒完沒了 妄想疾病■女孩

以下註解

註1 : Gretsch是樂器牌子,而禦茶水即是日本一處充滿樂器店的地方
註2 : 這裏雖然分別用了「めん毒せー」和「MENどくせー」,但同樣是讀作「めんどくせー(麻煩)」
註3 : 「教えてGOO」是一個日本着名的Q&A網站
註4 : 「ポイントマックス」是一種在寵物小精靈遊戲裏的道具,能將PP增至上限值
註5 : 「NS」就是「ノースキン」的簡寫,至於什麼是「ノースキン」......就是指不用那個直接插入(ry
註6 : 「kongaragacchi」是一系列設計給小孩子學五十音的繪本,而內容就是將各種動物的頭和身配對,然後「合成」出一種新的動物......詳請去搜尋「コんガらガっち」的影片就會懂的了
註7 : 「マーシャル」是指「Marshall」,同樣是出產樂器的一品牌,至於新大久保是日本一處地方,要說關係的話大概就是有一live house的名字是叫新大久保,而裏面用的器材很多都是Marshall這牌子的
==========================
- 10/12,你懂的。

[中文歌詞翻譯]秘密のパプリカ - IA ROCKS



秘密のパプリカ
秘密的紅辣椒

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA ROCKS

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
嫉妬の渦を感じて 火傷した心
真っ赤な嘘をついて 侵略から自己防衛

よくも見ようとせずに 簡単に決めつけて
逆さまに映るのは 困った顔で覗き込む自分

与えられた正義
植えられた記憶
全てを得る権利
背伸びしてた

あの空はいつかたどり着ける宇宙
自分の未来が蒼穹を舞って羽ばたいている
自由になったら世界中が
守るべき生に見えるだろう
循環する思考は 鮮やかな明日へと胸躍らせる

行進する子供 轟く足音
間違えないように 意識張り巡らせ

監視する教育者(せんせい) 頬にはしずく柄
反逆を圧して 「一人間違えたあいつを捕らえろ」

見つからないように
まだ息を殺して
やがて消える雑踏
さあ飛び立て

この空はいつも見上げてた天井
自分の過去が地上を這って彷徨っている
自由になって得るものが
穏やかな死とも知らずに
鮮やかな青さ失い 蒼へと色褪せていく
中文歌詞:
身陷嫉妒的旋渦之中 火傷的內心
撒下赤紅的謊言 作出抵抗侵略的自我防衛

竟然看亦不去看 就輕易地妄下決定
映照出的倒影 是一臉困惑地窺探其中的自己

被給予的正義
被植入的記憶
得到一切的決利
以此不斷逞強着

那片天空是終有一天能抵達的宇宙
自己的未來展翅飄舞於蒼穹之中
若然得到了自由的話這世界
就能看作是值得去守護的生命吧
循環的思考 使人對鮮明的明天感到激動

列隊而行的孩子 轟嗚的腳步聲
滿佈了 彷似沒有絲毫差錯的意識

監視的教育者(老師) 在臉頰上有着水滴的花紋
壓止叛逆 「只要有任何一人犯錯了就去逮捕那傢伙吧」

為了不被發現
仍然在屏息靜氣
不久後喧鬧聲消失了
來吧起飛吧

這片天空是一直仰望的頂點
自己的過去就有如在地上爬行彷徨失措
就連變得自由了會得到的
只是安穩的死亡這事亦不知道
如此失去了鮮明的青色 逐漸褪為藍色(*註)

註:原句是「鮮やかな青さ失い 蒼へと色褪せていく」,「青さ」隨了可解作「青色」,亦可解作「稚拙/不成熟」,至於「蒼(あお)」跟「青(あお)」讀音 是一樣的,但隨前文後理可推斷出前半句中的「青さ」是指「代表稚拙的青色」,而後半句的「蒼」是指「代表成熟的藍色」,雖然藍色是出於青色,但作者用「色 褪せていく(褪色)」去表達「從青變藍(從幼稚變作成熟)」的過程,亦是呼應了全曲的中心意思。
==========================
- 安定的oos

[中文歌詞翻譯]今日あった哀しいことを教えて - 結月ゆかり



今日あった哀しいことを教えて
告訴我今天發生了的悲傷事

作詞:YonoP
作曲:YonoP
編曲:YonoP
歌:結月ゆかり

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
自己愛しかないのかい?
無償の愛はあるのかい?
そんな風に考えなくても、誰かと居れないかい。
全部捨てて、泣いて縋(すが)って。
「ごめんなさい」と言えたらいいのになぁ。ねぇ。

困っている相手の事なんて無視してさ
気持ちだけを口にできたら良いのに。

「君の事が嫌いだ。そう思ってるのに。
嫌われたくはなかった」なんてさ。
苛つく顔、事、ばっか目について。
へらへらいつも合わせるくせに。

37.2℃、今日だけ休んでいいかな
変わらず停滞をのぞんだ今日 
強くはないから進めない。
弱くもないから泣けないままで。
街が 火を 失って 夜が 来る

「がいこつになっても好きだよ」
そんな言葉を待ってる。

僕を覚えてる人たちが みんな死んでしまうまで
いつかは此処にいたことも消える。
ありふれたまま みんなの今日が終わってく
いつか会えたら、その続きから 

膨らんで中身のない風船みたいな心で
すすきが風に揺れていた
自転車が軋み、鳴いている
「今日あった、哀しいこと教えて」
中文歌詞:
只得自戀嗎?
可會有無償的愛嗎?
即使不那樣去想,亦無法與誰一起吧。
捨棄一切,然後又哭着依戀不捨。
明明只要說聲「對不起」就可以了呢。吶。

將令人煩惱的對方的感受之類的
無視掉 明明只要將感情
化作言語說出來就好了呢。

「我討厭你。明明我是那樣想的。
但卻不想被你討厭」之類的話啊。
焦燥不安的臉,的事,映入眼簾的全是如此
明明一直都會加上幾聲傻笑的。

37.2°C,就今天休息一天也沒關係吧
一如既往期望着停頓的今天
因為並不堅強所以無法前進。
但因為亦不軟弱所以無法哭泣。
如此哪裏都去不了啊。
這城市 失去了 火焰 夜幕 降臨

「即使化作骸骨亦依然喜歡你啊」
在期盼着那般的說話。

當記得我的人 全都死掉了
那終有一天我曾活於此地這事亦會消失。
仍舊平凡地 大家的今天逐漸完結
當某天相遇了,就去再續後話吧

不斷膨漲內裏卻空空如也
懷着有如汽球一般的內心
芒草在風中搖曳
腳踏車,吱吱作響
「告訴我,今天發生了的悲傷事」
==========================
- 最近發現這P主的歌真的很不錯.......尤其是PV和歌詞特別喜歡,找天要去補完........

[中文歌詞翻譯]UNIVERSE - 初音ミク




UNIVERSE

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
何一つ出来ずに また今日一日が
僕を嘲笑ってくように 通り過ぎていく
継ぎはぎの心で 生きていくことに
少し疲れてしまった そんな日常だ

今、途切れ途切れの声が 浮かんでは消えてく

ただ遠く霞んで行く 時の果てで僕は
一人きりだったんだって 今更気付いたんだ
深く深く残響が 僕を突き刺していく
飛び散った痛みが 今 空白に溶けてゆく

始まりの合図を 聞き逃してしまった
そのことに気付かぬまま 置いてかれたんだ
誰かの差し出してた 救いの言葉さえも
拒んでスタート地点で ただ蹲っていた

また今日も変わらないで 平凡に染まってく

ただ遠く霞んで行く 時の果てで僕は
何かが変わるのを いつもじっと待ってんだ
そして回ってく世界が 突きつける現実を
僕は信じたくなくて また耳を塞いでしまうんだ

思い出せるものなど 何もないけれど
ここで確かに僕は 呼吸をしてるんだ
今日も回ってく世界が 突きつける現実を
塗り替えるのには まだ時間はあるだろうか

ただ遠く霞んで行く 「今」にしがみついて
二度と離さないように 強く誓ったんだ
僕の未来を さあ 取り戻しに行こうか
踏み出すこの一歩が 僕の世界を今ここに
作っていくって信じながら
中文歌詞:
一事無成的 今天一整天又再
就如在嘲笑着我似的 逐漸流逝
以拼湊出來的心靈 一直活下去
對此感到了有點疲倦 那般的日常

此刻,斷斷續續的聲音
反復浮現而出然後逐漸消失

在僅是不斷變得暗淡遠去的 時光盡頭的我
此時此刻才察覺到 自己是獨單一人
深深的迴音 逐漸刺進我心中
飛散的痛楚 此刻 逐漸溶徹於空白之中

錯過了聽到 開始的信號的時機
沒有察覺到此事 就此被拋棄在後
就連某人對自己 說過的救犢的言語
亦拒絕了 只是在起點蹲坐着

今天亦再次一成不變地
遍染上一片平凡

在僅是不斷變得暗淡遠去的 時光盡頭的我
一直都在默然期盼着 會有何變化
如此不斷轉動的世界 將現展露於我的眼前
我不願去相信它 然後又再掩着耳朵

雖然能回想起來的事 一件都沒有
但我的確就在這裏 呼吸着呢
不斷轉動的世界今天亦 將現實展露於我的眼前
但我仍然擁有 去將現實改寫的時間吧

僅是在緊緊擁抱着 逐漸變得暗淡而遠離的「此刻」
但願不要再度分離 如此堅定立下誓言
去將我的未來 去吧 去取回來吧
深信我踏前的這一步 能將我的世界
於此時此地構築而成
==========================
- 看走勢這首有希望能破十萬再生數呢 ._. /

2014年6月7日星期六

[中文歌詞翻譯]脱獄 - Neru feat. 灯油


脱獄
(逃獄)

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
歌:灯油

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
誕生於這以昏暗城牆淘汰了 充滿煤氣臭味的城市
我們仍然 無從得知草原的顏色
即使一直在此等待救援 但霸權卻只是變得愈來愈強大啊
你如此笑道

群眾的悲嗚 響徹的槍聲 當然是生命要緊吧
夾雜着白色的吐息 你低聲說 「逃走吧」

那時候我們 曾做過那樣的夢呢
認為在這牢籠的前方 一定會有着溫暖與愛
飛奔往 緊閉了的窗子的另一側
這次是第幾次 又再做了一場夢呢

那是往昔回憶中的事 你自滿地給了我看的
那愚笨透頂的設計圖 小孩子的幻想
如此被向我招手的你引誘 如今在我眼前的
就是那天的飛行船

遠方的蜂嗚聲 荒亂起來的警官 傳達下發砲的信號
在那些微的空隙之間 穿過了 腐朽了的天花板

那時候我們 曾說過那樣的夢話呢
要從這牢籠上方 俯瞰這有如垃圾一般的都市
在這用盡渾身氣力 將生鏽了的油門
踏到最底的此刻 來突破現實吧

警告的信號 因不明的因素 而不停亮起的錯誤燈號
沒有改變顏色 提升着高度的你 在笑着

引擎過熱了 就如即使機體會變成怎樣
亦毫不在意那般 短暫踏足到的這片天空是多偉大啊
即使會連同身驅 一拼消散往某處去
我亦心想 如此就已經心滿意足了
==========================
- CD曲

2014年6月4日星期三

[中文歌詞翻譯]1201 - 初音ミク



1201

作詞:あいちゅ
作曲:あいちゅ
編曲:あいちゅ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
何かが落ちた
宛てのない日々に
今日はもう帰ろうか?
一人になった夜に

眠たくはないな
思い出のベッドは
二人で奏でた夜と
甘口のマボロシ。

何かが壊れた
繋がりはしないんだろう
この夢も覚めてゆきそうだ
指を切ったばかりだろう?

最後の別れだと言った
柔らかいベッドへ
今日も変わらぬ日々と
眠りきった夜に

何かが騒いだ
離れきれない二人は
明日を待つんだろう
溢れ出したガラスに

想いを乗せて
溶かしてしまうんだろう

今日はもう帰ろうか?
このままもっと夜へ

泡も溶けて消える頃には
流されてしまうだろう
今日も明日もきっと
眠りきった夜に

最高の夜だと言った
忘れてしまう前に
今日も変わらぬ日々と
眠りきった夜に

何かが落ちた。
中文歌詞:
有些什麼掉落了
在這漂泊的每一天
今天該回去了吧?
在這變得孤身一人的夜裏

毫無睡意呢
在這充滿回憶的床上
伴隨倆人一同奏出的夜晚
得見甜蜜的幻象。

有些什麼崩壞了
羈絆已斷絕了吧
這夢境亦彷似將要醒過來了
但我們才剛勾過小指而已吧?

說道這是最後的離別
走往柔軟的床去
今天亦伴隨着不變的每天
於這熟睡之夜裏

有些什麼騷動起來
無法徹底分開的倆人
在期待着明天吧
往滿溢而出的玻璃

寄託思念
然後就會溶化了吧

今天該回去了吧?
如此夜正漸深

在泡沫亦溶化破滅的那一刻
就會被沖走了吧
無論今天或是明天亦一定
於這熟睡之夜裏

說道這是最棒的一晚
在忘卻之前
今天亦伴隨不變的每天
於這熟睡之夜裏

有些什麼掉落了。
==========================

[中文歌詞翻譯]テロル - 鏡音リン





テロル
恐怖行動

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
言葉になんてならない手紙をひたすら書いてさ 
明日の自分に送りつけてやろうと思ったが 
そんな住所なんてない どこにいるかもわからない
なら僕は この気持ちをどうすりゃいい

なりたくない自分になれた気分はどうですか
遥か彼方 天国で神様が指を指し笑う
黙れこの役立たず 早く何処か行ってくれ
さめざめと 惨めさだけが募ってく

藪睨(やぶにら)みで愛にそっぽ向いて
六畳に立て篭もるテロリズム
いつだって歌ってきた いや、叫んでたんだよ
それが間違いというなら 言葉より重い弾で
射抜いてよ

やられたらやり返せ 君の番だ
捨てた夢の全てを拉致(らち)しろ
心の居場所を賭(と)したレジスタンス
笑われたその分だけ 笑い返せ
言わば人生のクーデター
勝ちも負けない 延長戦
僕らの反撃前夜

歌にすれば何か変わると本気で思ってた
恥ずかしげも 後ろめたさもなく ただ思ってた
征服だの何だの 抜かした奴はどいつだ
そんな事言う 大馬鹿者はいないよな

心一つない群集の声に 怯え立て篭もるテロリズム
そうやって拒んできた いや、逃げてきたんだよ
これが最後のチャンスなら こんな最悪な舞台
ごめんだろう

やられたらやり返せ 君の番だ
罵倒や野次の類(たぐい)は無視しろ
心の傷から漏れた メーデー
笑われたその分だけ 笑い返せ
一部屋で起きた インティファーダ
兵士も指揮もいない 防衛戦
僕らの革命前夜

ボロボロになってでも奪い返せ
君の心は君だけの物
命は輝いてこそ命だ

転んでも 倒れても 躓(つまず)いても
進もうとした証拠だから
それを笑うなんて最低だ
それでも地球って奴は回るんだろう

そうだろ そうだろ 答えておくれよ
中文歌詞:
只是一味在書寫着不成言語的信
想要寄給明天的自己
但那般的地址是不存在的 雖然說不定真的就在某處
那麼我的 這份感情又該如何是好呢

變成了自己不願成為的自己感覺如何呢
神明就在 遙遠彼方的天國指着我嘲笑我
閉嘴吧這沒有的廢物 快點給我滾一邊去吧
潸然淚下 悲慘的感覺愈發強烈

因偏見而無視着愛
將自己緊閉於六疊房間中的恐怖主義
一直在歌唱 不,是在呼喊才對啊
若說這是錯誤的話 那就用比言語更沉重的子彈
將其擊穿吧

以牙還牙以眼還眼 這次該輪到你了
讓我將你捨棄掉的一切夢想都綁架走吧
賭上了心靈歸宿的反抗行為
怎樣被人嘲笑 就怎樣去嘲笑他人吧
要說的話這就是人生的武裝革命呢
不分輸贏的 延長戰
我們的反擊前夜

我是真的想過將其寫成歌曲就會有所改變
不感羞恥 亦不感內疚 僅是這樣認為而已
在說什麼征服之類的 是哪個脫離現實的傢伙呀
會說那種話的 大笨蛋是不存在的吧

面對沒有心靈的群眾聲音 而怯懼得藏起自己的恐怖主義
如此拒絕了一切 不,是逃避才對啊
若這是最後的機會的話 那麼這差透了的舞台
我可待不下去了啊

以牙還牙以眼還眼 這次該輪到你了
無視一切謾罵和嘲笑吧
從內心傷痕滲漏出的 Mayday(*註)
怎樣被人嘲笑 就怎樣去嘲笑他人吧
在一房間裏發動的 起義
不論士兵或是指揮皆不存在的 防衛戰
我們的革命前夜

即便會變得傷痕累累亦要奪回來啊
你的心靈是只屬於你的事物
生命正因閃耀才是生命

即便跌倒 即便倒下 即便受挫
這一切都是你在試着前進的證據呢
去嘲笑那些事之類的行為實在是惡劣透頂
但即便如此地球這傢伙還是會照樣迴轉的吧

對吧 對吧 你答我對不對啊

註:Mayday是國際通用的無線電通話遇難求救訊號,可理解作「求助」的意思。
==========================
- 有生之年還能看到neru投稿實在太感動了不知道該說什麼好
- 雖然這首是CD曲,早就聽過了........
- 歌詞超有共嗚,一貫的中
- 「転んでも 倒れても 躓(つまず)いても
進もうとした証拠だから
それを笑うなんて最低だ」
我實在很喜歡這段........