2013年4月29日星期一

[中文歌詞翻譯]明正ロマン - 重音テト




明正ロマン
明正浪漫 

作詞:亜沙
作曲:亜沙
編曲:亜沙
歌:重音テト

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
移り変わり続ける時代(とき)の中
結わえた髪を解く夜明け前から
今宵今宵も続く愛の中
ハイカラに染まるのはいつぞの事か

嗚呼 この街にも
ポツリポツリ街灯が灯り始める

刹那に愛の黎明を
どうか感じるままに
東京の空は変わり始める
拝啓どうか吉報を
願う幸あるように
祈りをやがて来る
不確かな明日に向かって

並木通り馬車が行く先には
約束された未来待つのでしょうか?

嗚呼 この街には
未来は売っていますか?
東の都

刹那に愛の黎明を
どうか感じるままに
東京の街は変わり始める
洋館見える風景は
夜明けへ向かう導
祈りをやがて来る
不確かな明日に向かって

曇り空を眺めるのは
降り出す雨を予感してるから
ララバイララバイ傘をさした
移ろい流れ続けるのなら
どうか良い夢を

刹那に愛の黎明を
どうか感じるままに
東京の朝は昇り始める
拝啓どうか吉報を
願う幸あるように
祈りをやがて来る
不確かな明日に向かって

明治の夜明けの鐘の音
中文歌詞:
在不斷變遷的時代之中
在黎明之前 解開扎起了的頭髮
今宵今宵也身於接連不斷的愛之中
到底是從何時起到處都充滿西洋風格呢

啊啊 這街道也
開始亮起點點燈火

剎那之間的愛的黎明
拜託請如心感受
東京的天空開始變化
願信件的內容是好消息
願你能夠幸福
祈願終會實現
朝向變幻莫測的明天

在通過林蔭的馬車的目的地
會有約定好的未來等待着我嗎?

啊啊 在這街道
有出售未來嗎?
東方之都

剎那之間的愛的黎明
拜託請如心感受
東京的小鎮開始變化
從洋房所見到的風景
是通往黎明的指南
祈願終會實現
朝向變幻莫測的明天

眺望着滿天烏雲
就有着快要下雨的預感呢
搖籃曲 搖籃曲(*註) 撐起雨傘
假若變遷流轉不息
請讓我做個美夢

剎那之間的愛的黎明
拜託請如心感受
東京的朝陽開始昇起
願信件的內容是好消息
願你能夠幸福
祈願終會實現
朝向變幻莫測的明天

明治的黎明的鐘聲響起

註: 原文是ララバイ(lullaby), 中文解作搖籃曲

2013.4.30 修正錯字
2014.07.02 修正錯處
=====================================
我想說的大概就跟大家所想的一樣吧(默

2013年4月28日星期日

[中文歌詞翻譯]東京リアルワールド - IA



東京リアルワールド
東京Real World 

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ハラペコッタ×8

今宵とある港でジャンピング
パーリナィな気分 (シャンパンタワー)
歪んだトンネル迷子なの
許してミス船長! (ご愛嬌だね)

逆回転ミラクル寿司 (くるくる)
四両新幹線 (秘密だからね!)
南極大陸横断 (わんわん)
今のは本音でしょ? (はいはーい)

渋滞でイライラ周りのガール
五億で買収 (シャバダバダ)
70年に及ぶ化粧で
若作りミス番長! (全員敬礼!)

ダイナマイトがはじけてる (ぱちぱち)
受話器の向こう側 (アブラカダブラ)
お口の中が不毛地帯 (もふもふ)
パプリカプリタリカ!

お台場で回って君を待って (待って)
取引は午前二時 (yeah!)
バックミラー縛り運転 (運転)
三時間に及ぶ決勝

ヴァイスヴルスト一本でハッピー (ハッピー)
ワイングラスを所望 (yeah!)
シルクハット女優宣言! (宣言)
華麗に決めちゃお
じゃんじゃん!

ハラペコッタ×8

(2番いくよっ!)

トラブルシューティング
デリートキーを破壊しな (飛ばせ!)
狂っちゃって頭から離れない (戦線離脱)

止まれ流れ下がれすがれ
無理に命令して焦っちゃったら (飛ばせ!)
アドレナリンサチュレイト気味 (GIVE ME)

38口径信頼スラッガー n00b (ya ya ya ya)
攻守系の隠蔽フラッシュバッカー馬鹿 (ばかーっ!)
外部記憶 SATA14 不幸 幸 (ya ya ya ya)
東西南北縦横無尽でしょ!?

吠えろゴミ箱の底はきっと (きっとー)
世界の裏側ね (yeah!)
免許証モザイク加工 (加工)
隠せない隠し味

落とし穴を掘って君誘って (誘って)
雲の隙間に衛星 (yeah!)
見下ろせばチラリズム (やんっ!)
可愛いとこアピって
ダンダン!

ハラペコッタ×8

当たり判定スレスレ two three (嗚呼)
亜種捕獲メダルゲット終了 (You're Under Arrest)

何も聞こえない何にも見えない
私は元気だよ!
デットボール気絶→販売
燃えないゴミは水曜日

あれれ?間違えちゃった!これじゃない! (じゃなーい)
白いベッドの上で (yeah!)
どうせ待ったって変わらない (らない)
地団駄踏んで

君と手をつないで風をきって (きって)
ネオン街からエスケープ (yeah!)
大丈夫二人分の (分の)
通行許可はおりているから

見つけらんない

探してたんだ

ずっと

中文歌詞:
肚子餓扁了x8

今宵在某港口躍動
就像是派對夜晚的感覺呢 (Champagne tower)(*註1)
是在歪曲隨道裏的迷途小孩嗎
原諒我吧船長小姐! (真可愛呢)(*註2)

逆向回轉的奇跡壽司 (轉呀轉呀)
四輛新幹線 (是秘密來的呢!)
橫渡南極大陸 (汪汪)
現在說的是真心話嗎? (是的是-的)

因為塞車而焦急起來的周圍的女孩
用五億收買了 (Shabadabada)
以及得上70年代的化妝
打扮得年輕的大姐頭! (全員敬禮!)

炸藥爆裂開來 (劈里啪啦)
對話筒的另一面 (Abrakadabra)(*註3)
口中是不毛地帶 (鬆軟鬆軟)(*註4)
paprika britanica!(*註5)

在台場打轉等待着你 (等着你)
交易是在上午二時 (yeah!)
用後視角度(*註6)去駕駛 (駕駛)
歷時三小時有多的決勝

為吃一根白香腸而超happy (happy)
想要來杯酒呢 (yeah!)
戴着大頂帽的女演員宣言! (宣言)
華麗地下決定吧
鍛鍛!

肚子餓扁了x8

(第2回來了哦!)

故障排除
破壞掉刪除鍵吧 (飛吧!)
發狂起來無法不去想它呀 (脫離戰線)

停下吧流動吧下降吧抱緊吧
假若無埋地去命令焦燥的話 (飛吧!)
腎上線素快要飽和了 (GIVE ME)

38口徑信賴的強打者(*註7) n00b(*註8) (ya ya ya ya)
攻守系的隱蔽flashpacker笨蛋 (笨-蛋!)
外部記憶是 SATA14 不幸 幸運 (ya ya ya ya)
東南西北自由自在吧!?

咆哮吧垃圾箱的底部一定是 (一定是-)
世界的反面吧 (yeah!)
將駕駛執照用馬賽克加工 (加工)
隱藏不了的少量調味料(*註9)

掘了個陷井來引誘你 (引誘你)
在雲的縫隙的衛星 (yeah!)
往下看的吧就要走光了呀 (討厭!)
展現出可愛之處
登登!

肚子餓扁了x8

掠過命中判定點(*註10) two three (啊啊)
亞種捕獲成功奪牌 (You're Under Arrest)

什麼也聽不到什麼也看不到
我很有精神哦!
被死球擊中昏倒→轉賣
不可燃垃圾回收日是星期三

啊咧咧?搞錯了!不是這個啦! (不是-啦)
在白色的床上 (yeah!)
反正就算等待也不會有什麼改變 (不會有)
感到悔恨跺着腳

與你牽手迎風而行 (迎着風)
逃離紅燈區 (yeah!)
不要緊兩人份的 (份的)
通行許可證發下來了呢

找不到呀

探找着

直到永遠



超多的註解對不起......這次歌詞看不太懂, 有錯歡迎指出m(__)m
註1 : 香檳塔
註2 : 原文「ご愛嬌」, 是指類似「犯傻」的意思......
註3 : 英文版的「芝麻開門」, 總之就是咒語之類的......
註4 : 原文「もふもふ」, 是指那種很多毛摸下去毛鬆鬆的感覺
註5 : paprika britanica : 前面的那個字是解作紅辣椒, 後面的那個字是解作不列癲(不過有一點奇怪就是プリタリカ的pu音應該是bu音才對......總之就大概是跟前面的字取個近音念起來順口之類的)
註6 : 原文「バックミラー縛り」, 中文解作「後視角度」, 其實就是像賽車遊戲裏, 看着車尾來駕駛那樣......
註7 : 棒球用語, 大概就是指能打出長而有力的球的選手那樣......
註8 : n00b→noob : 英文newbie的俚語(?), 是指新手的意思, 有玩線上遊戲的應該對這字不陌生吧......
註9 : 原文「隠し味」, 是指「感覺好像沒有加過的些許調味料」的意思
註10 : 原文「当たり判定」, 中文就解作「命中判定」就好了, 要說的話就是「攻擊有效的範圍」那樣吧, 有玩過彈幕類遊戲的人就會明白是什麼了吧......


動畫說明文(因為很萌所以試着翻了):

雖然很突然,有想過「out of service這名稱唸起來很繞口啊」的人請舉手!
        • 多謝各位。 我是out of service。

 ( ^ω^)肚子餓扁了( ^ω^)

超帥氣的PV→すこっち様 (mylist/28212980) @scotch0116
作曲還有填詞等等→アウトさん (mylist/35374850) @outofsurvice

IA「唱好了(`・ω・́)ゝ」
out「沒有IA的版本在這邊_(:3 」∠)_ http://piapro.jp/outofsurvice
IA「(;_;)」

請到東京支持我的1st album『SECRET8』呢(*^^*)
進擊的crossfade→sm20660194

outさん是哪裏出身?(∩゚д゚)啊~啊~聽不到~呢
===================================================
這首超難翻......原本是想pass掉的......
不過因為真的超高中毒性所以還是翻了 Orz

2013年4月27日星期六

[中文歌詞翻譯]ホワイトアウト - IA




ホワイトアウト
Whiteout (*註)

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
指先まで 凍えて血も通わぬ身に
君は何故そんな心を燃やしてるのか

「救済」とか「幸せ」を言い訳にして
妄想に逃げて それで どうするの?

ほら 野を越え空を越えて
銀河に響き渡る声

蘇っては狂った街の中 貴方は独り踊る
∞(無限)の時は溢れて 私の身に降り注ぐ
手にした刺激は宙を漂って 触れる間もなく すっと消えた
何時(いつ)か心を満たしてよ 今度こそ期待してるから

行き先すら見えない 今どの辺りだろう
右も左も ああ 靄(もや)の中 街に惑う

そして今私は独り
幾月幾年を越え

繰り返しては狂った時の中 貴方から受け取った
∞(無限)の傷は零れて 私の手に少し余る
思いの欠片は宙を漂って 触れたら脆く砕け散った
何度殺せば気が済むの? 何度間違うつもりなの?

誰も気付かない場所で また私が死んでゆく

もうすぐ聴こえてくる
街を縫う踏切の声

回送電車にまた揺られて 彼方へ独り望む
∞(無限大)の夢の果てに 理想の終わりを求め
今度こそ答にたどり着いて 何度だって やり直せばいい
黒に染まったこの世界を 全部白に還すから

ああ 光が・・・・・・
中文歌詞:
以至指尖 對這冰冷的血液無法流通的身體
你何以燃點起那般的心呢

以「救濟」又或是「幸福」之類的作辯解
逃進妄想之中 然後 該怎麼辦?

看吧 越過原野和天空
響徹銀河的聲音

在醒過來後發狂了的市鎮之中 你獨自跳着舞
∞(無限)的時間滿溢而出 往我的身體降下
得到了手的刺激飄蕩空中 連去觸碰的時間也沒有 一瞬消逝
總有天能滿足這顆心的吧 這次會期待着的

就連目的地也看不見 現在我身在何方呢
左右也好 啊啊 靄霧之中 於市鎮彷徨

如是者現在我獨自一人
越過了無數年月

重複不斷而發狂了的時間之中 從你那裏得到了的
∞(無限)的傷灑落而出 於我有點不勝負荷
思念的碎片飄蕩空中 一去觸碰就會粉碎
要去殺多少次才心滿意足呢? 想要重複多少次錯誤呢?

在誰都沒注意到的地方 我又再逐漸死去

快要聽得到的
縫接起街道的道口的聲音

在調頭的電車中又再搖動着 獨自往彼方眺望
在∞(無限大)的夢的盡頭 尋求理想的終結
這次終於找到答案 無論多少次 重來就好了
將遍染黑色的這個世界 一切歸回純白呢

啊啊 光.......



註: Whiteout, 中文譯作「雪盲」, 是指眼睛因地上的雪反射的陽光而造成暫時性失明的現象, 也就是因強光而造成暫時性失明。

2014.07.12 小修改 + 補上了IA ROCKS的remix版本
=============================================
總之系列就補完了......
新的那首曲驟眼一看歌詞好像很深那樣.......
累了有機會才再翻吧(眼神死

[中文歌詞翻譯]ブラックエンドターミナル - IA・GUMI



ブラックエンドターミナル
Black End Terminal

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
「見える景色はどうだい?」
憂いた君の背中に
「ご機嫌はどうだい?」
見えた白い翼
「只今午後八時」
名前も知らないけれど
「準備はいいかい?」
只々、君が好きになった

遠く、遠く、君を見つめていた
けど

不自然な距離感詰め
君の顔に傷を付け
僕だけのものだと刻み込んだ

この高さならきっと 助かりはしないだろう
僕を信じて手を取ったら 君は鳥になる

「見える景色はどうだい?」
一番高い場所へ
「星空は好きかい?」
手を引いて連れて行って
「いっそ殺して」なんて
君は確かに言っていた。
「針は午前四時」
只々、君が欲しかった

そっと、そっと 君に触れたかった
ただ、ただ

黒い髪乱して飛んだ君の姿に見惚れて
真っ直ぐ目を見て僕はこの手を振る

この高さならきっと 救い出せただろう
地に落とした卵のように 紅い華になる

ねじ曲がって歪んだ夢
誰も未だ知らない
真実と嘘が
初めからそこに隠れていた

ただ 、ただ 君の願いを
叶えてあげたかったんだ

瞳が僕に語りかけた
“また間違えた”

長い髪乱して飛んだ君の姿を追い掛けた
浮遊感に包まれて僕は空を舞う

この高さならきっと 追いつけるだろう
物語が終わりを告げてこの街の夜が明けたら、

“君はもう居ない”
中文歌詞:
「看到的景色怎樣?」
從你憂鬱的背影
「心情如何?」
看到了白色的翅膀
雖然連名字也都不知道
「準備好了嗎?」
只不過是,喜歡上你而已

從遠方,遠方,注視着你
不過

縮短不自然的距離感
往你的臉容造成傷害
刻上「只屬於我的」的印證

這個高度的話一定 一定無法脫臉的吧
那就不如相信我握緊我的手 讓你化作鳥兒

「看到的景色怎樣?」
朝往最高的地方
「喜歡星空嗎?」
牽着你的手前行
「乾脆殺了我算了吧」什麼的
你確實是那樣說了。
「時針指着上午四時」
不過就是,想要得到你而已

輕輕地,輕輕地,想要觸碰你
只是,只是

你那黑髮凌亂飛舞的身姿讓我看得入迷
正視着你的我揮動這雙手

這個高度的話一定 能挽救的吧
就如落在地上的蛋一樣 化作紅色的花

扭曲不正的夢
誰也仍未知道
真實與謊言
從一開始就藏在那裏了

只是,只是 想要去
實現你的願望而已呢

瞳孔向我說
「又失敗了」

追逐着你那黑髮凌亂飛舞的身姿
被包圍在浮遊感之中的我飄舞於空中

這個高度的話一定 能趕得上的吧
假若告知這故事的終結的城市天亮了的話,

「你已經不在了」
=======================================
oos補完計劃(誤
暫時進度而言還有兩首, 不過未來我有一大堆功課要做所以大概不知要到什麼時候才能補完了
個人是真心很喜歡oos的......只得處女作有人氣什麼的不太能接受呀Orz

2013年4月26日星期五

[中文歌詞翻譯]キズ - 初音ミク





キズ


作詞:KEI
作曲:KEI
編曲:KEI
唄:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつも言葉を詰まらせてしまうのは
上手く思いを伝えられないのは
傷つけることを知っている君の優しさで

些細なことで思い悩んでしまうのは
一歩踏み出すことに怯えるのは
それが大切なことだってちゃんと解っているからで

何もかもはきっと分かち合えなくたって
こんな僕でも言えること そんなに沢山は無いけれど

ほんの少しぐらいの傷は君を強くする魔法
跡が残ったって構わないよ 戦った証拠
嘲笑う声はずっと君を突き動かしていくよ
その痛みを忘れないでいて欲しいんだ

誰にも心開けずにいるのは
誰も彼も疑わしく見えるのは
本当に信じたいと思えるもの探してるからで

何もかもはきっと好きになれなくたって
そんな君が愛せるもの そんなに沢山は無くてもいい

ほんの少しぐらいの傷は君を強くする魔法
まだ迷っていたって構わないよ 歩いてきた証拠
届かない声がずっと君を突き動かしていくよ
その痛みを忘れないでいて欲しいんだ

隠し持っていた
刃先はずっと 内側を向いて
その優しさで 自分の身を抉って
もう要らないよ 隠さないで
曝け出してしまって

ほんの少しぐらいの傷は君を強くする魔法
跡が残ったって構わないよ 戦った証拠
嘲笑う声はずっと君を突き動かしていくよ
その痛みを忘れないでいて欲しいんだ

その痛みが誰かを癒す日が来るんだ
中文歌詞:
一直都無法說出口
無法好好傳達出自己的思念
那是因為知曉何謂傷害的你的溫柔之故

為一些微不足道的事而苦惱
怯於踏出一步
那是因為你清楚那是十分重要的事

即便一切也都一定無法與你分擔
雖然這樣的我也能說出口的話 並沒有那般的多

但是些許的傷痛是能讓你變得堅強的魔法
即便留下傷痕也沒關係的哦 因為那是奮鬥的證據
嘲笑的聲音總是不斷在挑撥着你吧
但願你別忘記那份傷痛

對誰也都無法敞開心扉
對誰也都抱有疑心
那是因為你在尋找真正能想要去全心相信的事物呢

即便一定無法喜歡上任何人
不過那般的你所能愛上的事物 沒有那般的多也沒關係呢

些許的傷痛是能讓你變得堅強的魔法
即便仍然迷惘也沒關係的哦 那是你前進了的證據
傳達不到的聲音總是不斷在挑撥着你吧
但願你別忘記那份傷痛

偷偷拿着的
刀尖總是 向着內側
因那份溫柔 而刺進自身
已經不用再那樣做了啊 別再藏起來
坦白說出真心話吧

但是些許的傷痛是能讓你變得堅強的魔法
即便留下傷痕也沒關係的哦 因為那是奮鬥的證據
嘲笑的聲音總是不斷在挑撥着你吧
但願你別忘記那份傷痛

因為那傷痛能治癒某人的日子將會到來呢
===================================
正所謂「受過傷,先知道要堅強」嘛
KEI的歌總是很治癒呢
真心很喜歡.......

2013年4月23日星期二

[中文歌詞翻譯]アヤノの幸福理論 - IA




↓自製的內嵌中文字幕版本↓


アヤノの幸福理論
文乃的幸福理論

作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:Ryosuke Nakanishi
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
思い出していたのは また、家族の事
「アヤノはお姉ちゃんだから 皆の事、よろしくね」

赤煉瓦の壁 小さな家の中で
ひそひそ話そう 秘密の作戦みたいに
連れて来られた 三人の真っ赤な目には
大人に隠していた 過去がある

怯えた顔で 「僕は化物だから」
私は告げる 「そんなことはないよ」って
「真っ赤な色は主人公の色だから、怯えていなくても、良いんだよ」

面白い事 悩んでは 今日もお姉ちゃんぶって
「ほら、見ていて」 赤いマフラー巻き付けた
「秘密組織みたい!」

茜色、染めて、始めよう 小さな「ヒーローのフリ」だけど
「少しでも、また笑えたら」って 今日も家族でいよう

「幸せ」を願おう、先にある未来が どれだけ 悲しくても
「このことは秘密だよ」 楽しくて陽が沈んだ

春風巡り 大人になった世界は
理不尽に曲がる 誰かの陰謀みたいに
膨らんで消えた 愛する人の涙は
誰も気付けなくて、黒くなる

狂い出していた 気付いたら もう
誰にも 言えなくて
「嫌だ、嫌だよ。壊れるのは」
幸せの終わる世界が来る

「茜色、お願い。これ以上、誰かの未来を壊さないで」
泣きながらまた、考える 笑顔に隠したまま

「赤目色、それが私なら 誰かの未来を救えるかな」
不器用で、情けない 独りぼっちの作戦だ

私が消えた あの日の秘密組織は
ちゃんと笑って 暮らせているのかな
きっと、私は 怒られちゃうなぁ
だけど、ちゃんと「お姉ちゃん」になれたかな

思い出してみよう あの好きだった言葉
「幸せ」ってなんだか不思議
明日のこと、好きになれる
中文歌詞:
回憶起的 又再是,家族的事
「文乃是姐姐呢 所以要好好,照顧大家哦」

在以紅磚砌成的牆壁 小小的家中
來悄悄話吧 就像是秘密的作戰一樣地
被帶來了的 三人深紅的瞳孔中
有着對大人 隱瞞已久的過去

以一臉膽怯的表情說 「我可是怪物來的呀」
我告訴他 「才沒那樣的事啊」
「深紅色可是主角的顏色呢,所以不用害怕,也沒關係的哦」

為有趣的事 煩惱不已 今天也裝出大姐姐的模樣
「來吧,看看這個」 纏上了一條紅色的圍巾
「真像秘密組織呢!」

來開始,將這染上,暗紅色吧 雖然只是小小的「扮英雄遊戲」呢
「那怕只得一點也無妨,如果能再次歡笑的的話」 今天也與家人在一起啊

祈求「幸福」吧,不管未來 有多麼的 叫人悲痛也好
「這是秘密哦」 在歡樂之中夕陽西沉

春風吹過 長大成人後的世界
因不講理的事而扭曲 就像是某人的陰謀一樣呢
漲大而消失的 心愛的人的眼淚
誰也沒有注意到地,變得污黷

發狂起來 回過神來的時候 已經
對誰也 說不出口了
「討厭,討厭呀。不要壞掉呀」
沒有幸福的世界將要降臨

「暗紅色,拜託了。不要再,破壞某人的未來了」
在哭泣的同時 又再思考着 然後仍舊將一切藏於笑容之中

「紅色的瞳孔,假若是我的話,就能夠拯救得到某人的未來的吧」
笨拙,而可嘆的 獨自一人的作戰

我消失了後 那天的秘密組織
有好好笑着 生活下去嗎
我呢,一定 讓大家生氣了吧
不過呢,我總算能好好地當個「大姐姐」了吧

試着回憶起來吧 那曾心愛着的說話
總覺得所謂的「幸福」有點不可思議呢
如此一來,就能喜歡上明天呢
=====================================================
文乃你簡直是我心目中的女神呀
請受小弟一拜 m(___)m
要說陽炎project裏這麼多首歌
最喜歡的絕對是這首呀.......

2013年4月21日星期日

[中文歌詞翻譯]ユメサクラ - GUMI




ユメサクラ
夢櫻

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
春の風がふわりと街を抜けて
君との距離を少し縮めてくれた

外はまだちょっと肌を冷やすけど
どこか懐かしい草の香り
少し歩調が早まる

僕の言葉に君は少しだけ驚いてたけど
困った顔で頷いてくれたんだ

見慣れない街の中 君のとこまで迎えに来たんだ
何処までも行こう

慣れない2人の距離
“一緒に居たい” と
強くこの手を握り返してくれた

桜の時まで少し遠いけど
夢のような日がまだまだきっと
これからも待っているから

見慣れない街を抜け 君をこの電波塔の上へ 連れて来たんだ
ここから見える街はどこかちっぽけで
2人だけの世界にいるみたいだ

まるで作り話のような
幸せの中に落ちてく
それが少し怖いけど
君をもう離さない

春の風が2人を優しく包む
届いた思い 失くさぬように
舞い上がる花びらが
彩る世界の中君に
優しくキスをした
中文歌詞:
春風輕輕吹拂過街道
與你的距離逐點縮近

雖然街外還是有點寒冷
從某處傳來叫人懷念的青草香氣
我稍為加快了腳步

雖然你對我的說話感到有點吃驚
但你帶着一臉困惑的表情向我點了點頭

在陌生的街道中 走到你身旁去迎接你
不論你身在何方

不習慣的兩人的距離
"想要在一起呢"那樣說着
你緊緊反握着我的手

雖然離櫻花的季節還有點遠
像夢一樣的日子一定仍然仍然
從今以後也會等下去的呢

穿過陌生的街道 將你帶往 這電波塔的最頂
從這裏所看到的小鎮不論何處都十分細小
簡直就像是只得我倆的世界呢

簡直就像是虛構的故事一樣
墮入幸福之中
雖然那有點叫人害怕
但我已經離不開你

春風溫柔地包圍起我倆
傳達出的思念 為了不讓它消失
飄舞的花瓣
在七彩的世界之中
向你輕輕獻吻
 ========================================================
想補完out of service的歌的歌詞翻譯很久了......
可是真的沒有空 Orz (其實現在也沒有

[中文歌詞翻譯]かなしみのなみにおぼれる - 鏡音レン



かなしみのなみにおぼれる
沉溺於悲傷的浪濤之中 

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
歌:鏡音レン
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
手足二つずつ生えている程度じゃ 愛せるものも二、三で  それが
バカみたいに増えていくようだと 捨ててかなきゃいけないね
だから沢山愛せるようにと 意地汚いこの僕は ある日
不器用な自分を愛するのは 止めにすると決めたんだ

僕は 

神様から授かったこの生命を 母から受けた生命を
僕は人並みには使えもしないので 今朝のゴミに出しました

誰にも期待なんてされずに いよいよ開演を迫られて
ついに幕をあけた人生劇場 客もいないままに

かなしみのなみにおぼれる

どうもこの心は重症らしいが 市販薬も効かねえし  それに
恥ずかしながらこの生活では 医者に頼る金もない
だからぽっかり開いた傷口は 疾うの昔に爛れて  ある日
傷口から垂れてた虚しさが ゲロ吐くように溢れた

教室の隅で読書をする 凛とした長髪のあの子は
僕が恋してると囃し立てられて いじめに遭いました

かなしみのなみにおぼれる

始発の小田急が毎朝僕を 怒鳴りつけては
飛び起きた僕の一日を今日も 轢き殺してく

生きるために 食べるために 大事な物を売り過ぎたようで
いつまで経ってもこの大きな穴は 湛えられやしない

かなしみのなみにおぼれる
中文歌詞:
(被空虛的愛殺死。)

僅是長着兩隻手和腳的程度的話 能愛上的事物也只得兩,三樣 然而
我所愛的事物好像快要超越界限 那麼就不得不捨棄其中一些了吧
所以為了能愛上更多的事物 貪婪的這個我 有一天
決定了不再去愛着 這不中用的自己了

我呢

(那淚水即是願望嗎,
又抑或是劣自卑感嗎。)

被神明所賜予的這個生命 從母親得到的生命
我沒能如常人般使用它 所以今晨我將它扔到垃圾桶去了

(那就是愛之歌嗎。)

不被任何人期待地 愈發迫近開演
繼而終於揭幕的人生劇場 連一個觀客都沒有那樣地

沉溺於悲傷的浪濤之中

(愛當然是必要的,
但哪裏會有潛進虛無的心靈的愛呢。)

總覺得這顆心好像已經病入膏肓 成藥也已經沒效了 再者
儘管有點難為情不過就這個生活 連看醫生的錢也付不起
所以突然裂開了的傷口 在很久很久以前就腐爛了 某一天
從傷口流出的空虛 像嘔吐物一樣滿溢出來了

在教室的一角靜靜閱書 端莊長髮的那女孩
被我愛上的話就會被嘲笑 遭受欺凌

沉溺於悲傷的浪濤之中

(結果我是想要變成什麼呢。)

頭班的小田急每天早上 都對我怒吼
從床上一躍而起的我的一日 今天也被逐漸輾死

為了生存 為了飽腹 好像出賣了過多重要的事物了
不論時光怎樣流逝這巨大的洞穴 也無法被填滿

沉溺於悲傷的浪濤之中

(就算時光機被發明出來,
就算能延長生命幾百年,
不也是完全沒有變得方便了嗎。)

() 內的為PV內的字幕
=================================
就說, 測完驗後一定會發一篇很長的中二文談談這首神曲的......
只是在這之前請先讓我繼續奮鬥多幾天吧.......
就說不去溫習還在這裏打廢文真的很玩命那樣........

[中文歌詞翻譯]オサナナブルー - GUMI



オサナナブルー
青梅竹馬的憂鬱 (註1)

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
“51日間その丘で 日が落ちる空 続けて見届けたら、恋が叶う”
熱弁する私に呆れを隠すことなく アイツは夏空を仰ぐ────

そんな噂を鵜呑みにするワケはないでしょっ!? やだやだ!
「ついにオマエも末期か」 なんて心外です

馬鹿を見るような目はやめて? 願掛けみたいなモノ、だよだよ!?
追い詰められてきたらさ、そーゆーのも必要だもん

「言い出すと聞かない。まるで子供だ」なんて
聞き入れる気がない やるって決めたから!

恋をしてわかることがあった もっと好きになった
ムキになった 気になって泣いてないって
小さな勇気の欠片を51の日に集め 想いよあの空に届け────

アイツは仏頂面で不貞腐れてるみたい
大体! そんなイヤなら毎日付き合わなけりゃいいじゃない?もう!

「暗くなって危ない」 しつこく子供扱い!?
「どうせ続きっこない」 はいはい、見ててよね!

キミだからこんなに自然体でいられるのかな?って
叶って欲しい恋を秘めて思うよ
幾つもの失恋をいつも慰めてくれた アイツにこの想い届け────

思春期爆発して疎遠になっちゃったり 背も伸びて視線の高さだってさ
色んなことが変わっていって 幼馴染って難しいな。ムズ痒いな。。恥ずかしいな、あぁ・・・・・・

51回目の陽が落ちる空 丘の上に並んだ二つの影
「今度は誰に恋したの?応援する」と零す彼の手を握る

“────そんなキミだから、恋をした”

不機嫌そうな顔に赤みさしちゃってさ 照れ隠しの癖は変わらないよね
そんなところも好き、って今頃気付いたの
「・・・・・・遅いよ」ってつねらないでっ!
中文歌詞:
"如果連續51天(註2) 在那小丘上 親眼看見日落的天空的話 就能實現自己的戀愛"
對起勁地滔滔不絕的我毫不掩飾驚訝 那傢伙仰望着那片夏季的天空----

不可能那麼輕易就相信那樣的流言的嗎!? 我不要呀!
「你也終於到末期了嗎」 這般的叫人意想不到

不要那樣一臉看着笨蛋的眼神看着我好嗎? 不過就是像許個願那樣啦,對吧對吧!?
真的被迫得窮途沒路的話呢,那-樣-也是必需的嘛

「真任性呢。就像個小孩子那樣呢」什麼的
才不管他說什麼 因為我已經下定決心要去做了!

我早就清楚自己墮入愛河了 變得更加的喜歡了
變得認真起來 即使掛念住你也不哭出來
將那小小勇氣的碎片在這51天集合起來 這份思念呀傳到天空吧-----

那傢伙板着臉就像是在跟我賭氣似的
說真的! 那麼的討厭的話就不要每天都跟我交往不就好了嗎?真是的!

「天黑了很危險呀」 那麼執着當我還是小孩子嗎!?
「反正就不會繼續這樣的」 好的好的,看着我吧!

「就是因為對着你才能那麼的不加矯飾的吧?」那樣說道
將想要實現的戀愛藏在心中想念着吧
對無數次失戀的我給予無數的安慰 想要對那傢伙傳達這份思念----

因為思春期爆發而變得疏遠了 個子也長高了視線也變高了呢
很多的事也改變了 所謂的青梅竹馬真的很複雜難懂呢。很肉麻呢。。很害羞呢,啊啊......

第51次日落的天空 小丘上並肩的兩道影子
將「這次喜歡上了誰呢?我會給你打氣的」那樣發牢騷的他的手握着

“----正因為是那般的你,我才會喜歡上的"

那張不快的臉紅起來了呢 愛遮羞的習慣還是沒有改變呢
那一點我也喜歡,說起來現在才注意到呢
「.......真遲呀」不要掐我啦!

註1: 曲名的おさなな應該是「おさななじみ」(青梅竹馬)拿了前四個音再加上ブルー(blue)合起來......
註2: 51用日文的讀法跟「恋(こい)」的語感很像.......
==================================================
說好的系列曲呢(喂)
話說真的很閃呀, 這哪招......

2013年4月18日星期四

[中文歌詞翻譯]ローレライ- IA



ローレライ
Loreley (*註1)

作詞:10日P
作曲:10日P
編曲:10日P
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
遠い国のクジラに 出会ったことがある
エメラルドの海を渡る 舟は遠く

真夜中に溺れた 虹色の泪(なみだ)は
シャボン玉になった ふわり 空にとける

眠りの浅い夜 僕の手を引く声
やさしい歌声は 甘く沈む
街の隙間を抜け 迷える森を越え
君に出会う夢を 追いかけている

二人が魚になる 夜明け前の時間は――
言葉は必要ない 声は泡(あぶく)になる――

あぁ 空は高く――

黒い海の底へ 答えのない旅へ
暗闇の向こうに 何があるの
意識は夜を越え うろこ雲の先へ
波にさらわれてく 君に沈む

眠りの浅い夜 僕の手を引く声
透明な想いは 甘くとける
エメラルドの海を 渡る舟は遠く
君に出会う夢を 追いかけている
中文歌詞:
曾偶遇上 遙遠國度的鯨魚
橫渡翠綠的大海 輕舟遠去

沉溺於深夜之中 虹彩色的淚泊
化作肥皂泡 飄然 消失於半空

在淺睡的夜裏 牽起我手的聲音
溫柔的歌聲 略帶哀愁
穿過城市的空隙 越過迷途的森林
緊緊追着 與你相遇的夢

兩人化作魚兒 在拂曉前的時間--
言語是不必要的 聲音化作泡沫

啊 天空是多麼的高--

往幽暗深海的底部 踏上沒有解答的旅途
在黑暗的彼方 有着什麼呢
意識跨越黑夜 朝往卷積雲的盡頭
被海浪捲走 往你下沉

在淺睡的夜裏 牽起我手的聲音
透明的思念 淡淡溶化
橫渡翠綠的大海 輕舟遠去
緊緊追着 與你相遇的夢



註1 : 出處請見維基百科→羅蕾萊 - 維基百科,自由的百科全書
==========================================
最近還有很多首想翻的.......不過因為還在測驗所以實在沒空 Orz
於是就選了最想翻的一首來翻了.......
果然是10日P呀, 話說之前看到了10日P在twitter說「化妝品 = sound effect」之類的發言
看來這首歌好像燒了不少錢的樣子(笑)
嘛不過整首歌的感覺聽起來真的很舒服
就真的有種跟着旋律沉進大海的感覺.......耳朵好幸福 ><

2013年4月13日星期六

[中文歌詞翻譯]black box - 初音ミク




black box

作詞:まらしぃ
作曲:まらしぃ
編曲:まらしぃ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
突然立ち止まる
こっち?そっち?あっち?そっち?どっち?
「遅刻してしまうよ」

絵に描いたような
人の波に飲まれていく
無抵抗

探し彷徨い迷い込む 出口のない迷路だ
今日も誰かの背中の後を ついていくだけ

88の音の世界
叩いて繰り返し(記号表記)問いかけるソナタ
好きと嫌いが交じり合った僕の叫びは
君には届かないんだろうか

白と黒の
激しく奏でた運命は rit. する
僕と君とは二度と交わらないんだ
また箱の中 閉じこもる

あの時 そう君は
きっとずっと待ってたんだろう
「いつかまたね」と

大好きだった
音の波に飲まれていく
おかしいな

この箱の
音色には
僕がいて
君がいて

気付いたよ
この気持ち
世界は開かれた

かすかに聞こえた箱の中
ありふれた答えはいらない
感じたままのその感触で
君に伝えたい

88の音の世界
叩いて繰り返し(記号表記)問いかけるソナタ
好きも嫌いも交じり合った僕の叫びが
これが僕の奏でる音だ

白と黒の
優しく奏でた運命は続いてく
僕と君とは音で繋がってるんだ
この音色よ 永久に響け
中文歌詞:
突然停步
是這邊?是那邊?還是那邊?抑或是那邊?是哪一邊?
「要遲到了哦」

被吞沒於
典型的人海之中
毫無抵抗

徬徨地探路而誤闖進 沒有出口的迷宮之中
今天也只懂 跟着別人的背影前進

88道聲音的世界(*註1)
敲擊琴鍵 反覆(*註2)尋問的奏嗚曲
交織了喜歡和討厭的我的呼喊
難道你聽不到嗎

白與黑的
激烈地奏出的命運開始漸慢(*註3)
我與你已經無法再次交接
又再將自己 躲在箱子之中

那時候 是的你
一定一直都在等待着的吧
「某天還會再會的吧」

被吞沒於
曾是如此喜歡的音波之中
真可笑呢

在這箱子的
音色之中
有着我
有着你

我注意到了啊
這份感情
世界因此而被打開

隱弱能聽到箱子中的聲音
我不要平平無奇的答覆
想要以感受到的那份觸感
傳達給你

88道聲音的世界
敲擊琴鍵 反覆尋問的奏嗚曲
不管是喜歡還是討厭都交織其中的我的呼喊
這就是我所奏出的音樂

白與黑的
溫柔地奏出的命運不斷延續
我與你以音樂連繫起來
這音色啊 永遠迴響吧

註1 : 指鋼琴上的88個琴鍵
註2 : 原文是「||: :||」, 唱出來的歌詞是「繰り返し」(重覆), 那個符號是樂譜上的反覆記號, 被記號包括在其中的部份會重覆演奏
註3 : 原文是「rit.する」, rit.是樂理用語"Ritardando"的縮寫, 即是漸慢的意思
============================================
回想起來自己小學時候曾經學過六年鋼琴
結果考到五級的時候, 因為開始懶起來不喜歡練琴, 然後又沒有心機溫習樂理
結果就沒彈下去了 Orz
就說中學畢業後必做的事就是由頭再開始學彈鋼琴呀........

2013年4月11日星期四

[中文歌詞翻譯]恋空予報 - GUMI



恋空予報
戀空預報

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
どきどきどきしちゃってる
こいつは全然気付かないな

本当はもっと話したいのに
しつこいなんて思われてもな
授業中も上の空だし
こんなの悔しいけど仕方ないな

恋空予報 叶わないかも
晴れのち曇りで雨が降るでしょう
あいつの笑顔 いつも見とれて
私 本日恋してる模様

ほらほら もたもたしてると
あっという間にあいつは帰るぞ

『今までずっと言えなかったけど、
本当はずっと好きだったから』
答えは待って! すぐに言わないで
耳を塞ぎたくて ただ怖くて

恋空予報 叶えてお願い
雨が降ってるけど一緒に帰ろう
あいつの言葉 いつも思い出して
私 明日も恋してる模様

遠くかかる虹 ふわり混ざる夕日
傘をたたんで手を繋いだ 幸せもの

今日も恋空予報 これからもきっと
晴れのち曇りで雨も降るでしょう
あいつの笑顔 いつも見とれて
私 本日恋してる模様

ずっとこのまま恋してたい 私
中文歌詞:
心跳噗通噗通噗通地跳着
這傢伙卻完全沒察覺到呢

明明其實是想要跟你聊上更多話的
即便會被你覺得我很煩
就例如上課中也都心不在焉
這般的叫人遺憾不過也沒辦法呢

戀空預報 說不定不似預期
放晴過後就是烏雲密佈降下大雨呢
那傢伙的笑容 總是讓人看得入迷
我 今天有戀愛的預兆呢

看吧看吧 那般猶豫不決的話
轉眼間那傢伙就要回家去了哦

「至今為止一直都沒能說出口,
不過其實我從很久以前就喜歡上你了」
我會等待你的答覆的! 不要立即說出來
想要塞起耳朵 就是有點害怕呢

戀空預報 拜託了要成真呀
儘管下雨也沒關係一起回家吧
那傢伙的說話 一直都在腦中環繞
我 明天也有戀愛的預兆呢

遠方高掛的彩虹 輕輕地混和其中的夕陽
合上雨傘繫起你的手 真的十分幸福

今天也有戀空預報 從今打後也一定如此
放晴過後就是烏雲密佈降下大雨呢
那傢伙的笑容 總是讓人看得入迷
我 今天有戀愛的預兆呢

想要永遠都這般相戀下去呢 我

2013.4.13 修正一處「放晴過後就是烏雲密佈降下大雨呢」→「放晴過後就是烏雲密佈還降下大雨呢」
====================================================
安定的電燈柱(茶
話說這次不是電音曲呢
還要一瞬漂白www 超清新的曲調呢.......
聽着聽着就心情變得好起來了

[中文歌詞翻譯]ヤキモチの答え-another story- - 初音ミク



ヤキモチの答え-another story-
嫉忌的答覆-another story-

作詞:チョリスP・フェルナンドP(HoneyWorks)
作曲:チョリスP(HoneyWorks)
編曲:チョリスP(HoneyWorks)
唄:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
気になる人の話なんて 関係ない話
でも興味はあるの 聞きたいし ドキドキだし
理由なんてものは単純 不器用な人見知り病です
後ろから見てよう

恋に恋してたこともあったけど 好きな人なんて作れなくて
友達ばかりとはしゃいで 笑って誤魔化す独り身です(笑)
いいの!これで

恋なんて 誰かがして 勝手にヤキモチ妬いて
恋が始まるおまじない 教えて なんてバカみたい!

「おはよう!寝癖ついてるよ」って クラスの男の子
初めて声をかけられたから 驚いちゃったよ
毎日は少し退屈で ミルクでパンダとシロクマは 夢を見てるよ

もしも 好きな人が できたなら 手を繋いで帰りたいな
少し照れくさい夢なの 「わかってますよ」 独り言です
いつかきっと

ヤキモチをして 妬かれて 女の子はみんな持ってる
そんな普通の気持ち きっと 私にもあるんだよ

「話があります!今日放課後4時10分この教室で」
二度目の会話の彼の視線(め)
心臓鳴り止まないなんでなの?
顔見れないよ

もしもしね 告白なら 返事は・・・ なんて考えちゃうよ
そんな事言われたらだって・・・
気になっちゃいますよ
中文歌詞:
關於在意的人的故事什麼的 與我無關的事
不過還是有些與趣呢 想要聽聽 心跳不已
理由什麼的十分單純 就是不中用的怕生這壞毛病而已
讓我在背後看着你吧

雖然也曾是為戀而愛的 但卻找不到喜歡的人
就只會跟朋友歡鬧 笑着將自己還是獨身這事推搪過去(笑)
不錯呢!就這樣

戀愛什麼的 有人在熱戀中呢 叫人不禁嫉忌吃醋
能讓我開始戀愛的咒語 告訴我吧 弄得就像個笨蛋一樣呢!

「早安!頭髮睡得亂糟糟的哦」 對班上的某男孩子
初次被人搭話 令我大吃一驚啊 
每日都有點無聊的 因為牛奶的出現令到熊貓和白熊也都 在做着夢啊

假如 能找到 喜歡的人的話 想要跟他一起手牽手回家呢
有點叫人害羞的夢想呢 「我知道的啦」 如此自言自語
總有一天一定

嫉忌別人 被人嫉忌 是女孩子都會抱有的
就是那般普通的感情 一定 在我心中也是存有的啊

「我有話跟你說!今天下課後4時10分在這個班房見」
再次對話的他的視線
心跳聲怎麼嗚響不止呢?
沒法好好看着他的臉呀

假如 假如呢 是告白的話 回答該怎樣... 我有在考慮的啊
不過如果被他那樣回答的話...
叫人十分在意啊



這首歌是對應「ヤキモチの答え」的女性視點......
=========================================
某人曰:「頸巾,萌物也」

話說これで的那個で到底要怎樣才能唱出那種聲音 Orz
真的好萌wwwwww 留名等看表演w

2013年4月5日星期五

[中文歌詞翻譯]それがあなたの幸せとしても - 巡音ルカ



それがあなたの幸せとしても
即便那就是你的幸福 

作詞:ヘブンズP
作曲:ヘブンズP
編曲:ヘブンズP
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
素足を晒して駆け出した 少年少女の期待
この先は水に濡れてもいいから
めくるめく議論はトートロジーに ああ また日が暮れてった
こぞって造り上げたセンセーション

その時 胸を締め付けてた感情と
こぼした涙 つられた涙の 消費期限はいつまでですか
或る未来 笑いあえてる未来
あと数日後の未来だったのなら

あなたが 抱えてる明日は辛(つら)くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
また愛を 感じられるだろうか

緩やかに落ちてく魔法を かけられたんだろうか
それは誰にも解けないのだろうか
許される事すら 許されなくなった シチュエーションならば
言葉だけが言葉になるわけじゃない

その数秒が運命でも その数歩が運命でも
その決意を止めるのは我儘(わがまま)か
行かないで 行かないで 行かないで 今は

あなたが 目指してた地点は暗くはないか
それが大きな光の ただの影だとしたら
あなたが 旅立つ場所へ行かせたくはないな
例えばその先で 静かに眠れても
それがあなたの幸せとしても

あなたの 明日は辛(つら)くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
その愛を 感じられるだろうか
中文歌詞:
赤腳飛奔起來的 少年少女的期待
即便在這前方會被水沾濕也沒關係呢
叫人頭暈眼花的爭辯化作真理(*註) 啊啊 夜幕又再降臨
一同構築而成的感受

那時候 使胸口苦悶的感情
還有灑落的淚水 被引誘的淚水 失效日期是直到何時呢
在某個未來 能互相歡笑的未來
假若這就是數天後的未來的話

你所 背負着的明天不會叫人痛苦嗎
讓我在我心中翻滾掙扎的文字上 劃上一道線
你所 背負着的今天已經無可挽救了嗎
儘管如此在那雙肩膀上 有承載了一絲溫柔的話
那就能再次 感受到愛了吧

徐徐掉落的魔法 已經被施展了吧
那是誰都無法解開的魔法吧
就連本應被原諒的事 也變得不可原諒 那般的情況的話
並不是只有言語才會變成言語的

即便那數秒即是命運 即便那數步即是命運
但去放棄那份決心就是任性嗎
不要走 不要走 不要走 此刻

你的 目的地不昏暗嗎
假若那只是耀眼光芒中的 影子的話
不想讓你 走向啟程的地方啊
就例如即便在那前方 你得以寂靜安眠
即便那就是你的幸福

你的明天 不會叫人痛苦嗎
讓我在我心中翻滾掙扎的文字上 劃上一道線
你所 背負着的今天已經無可挽救了嗎
儘管如此在那雙肩膀上 有承載了一絲溫柔的話
那就能感受到 那份愛了吧


註 : 這裏原文是「めくるめく議論はトートロジーに」
トートロジー = Tautology, 中文譯作「重言式」
簡單點來說就是「必然正確的論述」
其相反就是所謂的「矛盾」
 ===================================================
整首歌的內容大概就是在訴說主角對他的意中人的依戀不捨之情
即便明知那女孩在離他而去之後, 等待着她的是幸福
卻還是不願讓她離去

以上是我隨便說說的(?)
嘛不過這大概就是我對這首歌的理解了
歌詞就是用來發揮自己的中二病然後作無限理解的對吧(不

[中文歌詞翻譯]A Leaf Letter - GUMI




A Leaf Letter

作詞:KEI
作曲:KEI
編曲:KEI
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
太陽はいつも平等で
矛盾だらけの僕には少し眩しすぎたんだ
夜が待ち遠しくて
秘密にしてた友達は空を跨ぐメロディー

叶わないこと 届かないもの
数え出したら嫌になってしまうけど
忘れることは出来ないよ

決して平坦じゃなかったけど 退屈もしなくて済んだよね
遠回りばかりしてきたけど その分見つけた景色もあるよ
口先だけの強がりも 震える背中を押す力
きっと歩き続けて良かったって言えるような そんな日が来るから

許せないこと 譲れないもの
数え出したらきりが無いけれど
捨てないでいて

思い出は汚れていくけれど
期待は裏切られるけれど
奇跡は起きるはずないけれど

ありふれた僕の生きる日々を
誰かと分かち合うその意味を
僕なりの答えを探してきたから

見つけたよ 見えてたよ

決して平坦じゃなかったけど 退屈もしなくて済んだよね
遠回りばかりしてきたけど その分見つけた景色もあるよ
決して沢山ではないけれど その方が僕には合ってるよ
嫌いなものも増えたけど その分見つけた大切なもの
燻ったままの小さな火 かじかんだ手を暖めるよ
ずっと消さないで良かったって言えるような そんな日が来るから

ありふれたこんな日々も
少しだけましに思えるよ
中文歌詞:
太陽一直都是平等地照耀大地
對充滿矛盾的我而言有點太過耀眼呢
我熱切盼望夜晚的來臨
一起交換了秘密的朋友就是橫越長空的旋律

沒有實現的事 傳達不到的事
雖然每當細數這些時都會感到不快
但卻無法忘記呀

儘管斷然不是一帆風順的 卻連厭倦也絲毫不覺地捱過去了呢
雖然繞了不少遠路 但卻也看到了與此份量相應的景色啊
雖然不過就只是嘴巴在逞強 但這也是推動我震抖的脊背的力量
就像是能說出「能繼續走下去實在太好了」 那般的日子一定會到來呢

無法原諒的事 絕不退讓的事
雖然數之不盡
也請別捨棄呢

雖然回憶逐漸受到污染
雖然自己的期待遭受背叛
雖然奇跡是不可能降臨的

但我一直都在尋找着平凡的我所活着的日常
與誰同甘共苦的那個意義
還有與我相配的答案

找到了啊 看見了啊

儘管斷然不是一帆風順的 卻連厭倦也絲毫不覺地捱過去了呢
雖然繞了不少遠路 但卻也看到了與此份量相應的景色啊
儘管這斷然不算很多 那樣對我來說卻不多不少啊
雖然討厭的事物增加了 但卻找到了與此份量相應的珍貴事物
那仍在冒煙的小小火種 為這雙凍僵了的手帶來一絲溫暖啊
就像是能說出「能永不消失太好了」 那般的日子會到來呢

如此平凡不過的日常
也能覺得還算不錯啊


歌名的Leaf Letter, 就是如字面解釋的「葉書」
就像古時中國人用竹簡來寫信一樣
古時的日本人就是拿葉子來寫信的.......
========================================
超令人安心的旋律和靜畫呢
雖然好像說過了很多遍, 不過果然還是靜畫配vocaloid是最棒的.......
花巧的PV有時候反而不太接受得到(?)

2013年4月3日星期三

[中文歌詞翻譯]魔法少女幸福論 - 初音ミク




魔法少女幸福論

作詞:トーマ
作曲:トーマ
編曲:トーマ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつだって一人で マルベリカ
大概ひと振り 退屈な奇跡だ
助けのキッカケも悪戯も
何だって叶う マギスペリカ

地味だって避けられ ソリタリカ
どうして隠さなきゃって 悲惨なオキテだって
妄念も束縛 そんなのって!
毎日、平均点は もう懲り懲りでさ

テレビも週刊誌も、そう。
未来、期待もゼンブ揺れるけど
答えが振り向かなきゃ 意味がないの
今日ぐらい 約束破って
身勝手 変わった 幸福戦

例えば一夜(ひとや)で 世界が終わるとか
ちょっとした魔法が 使えたりだとか
そんな冗談で騙せないって
わかっているけれど 生まれ変わらせて

いつだって子供で マルベリカ
鉄骨剥き出し 廃園午前3時
大人になるのが 怖いって
長い夜が 途切れるのも 怖いって

まるで魔法みたい!って
没入感で 欲しがってみても
人形遊びだって 知ってるって

だけど罪を 負ってさえも 求めたい未来を
大嫌いだって 投げ捨てたり 土に埋めるはずもない
今日を忘れさせないって 縛ることで知らしめても
今夜だけ酷く 変わって 妬(や)けて 焦げた 心拍数

満たされないことを 責め立てて
そこに崇高な 愛などないんだ
そんな私を 赦して欲しいって
守れない約束を 信じ続けてる

相も変わらず 心情さえも醜く
大事に育った 盲信少女の幻想は
きっと気付かないまま 削げ落ちた
もう奇跡は 降り注がれないんだ

例え地球を 掻き乱す 魔法でさえも
壊せない 想いの結晶
欲の渦に巻かれ 沈んでく宇宙で
自分を失くした、愛の侵略者よ!

ほんの一夜(ひとや)で 世界が終わるとか
ちょっとした魔法が 使えたりだとか
そんな冗談で 愛してみたいんだ
この世の全てを 君に聞いてみたい
中文歌詞:
一直都是獨自一人的 marubelica(*註1)
稍為一揮 就是無聊的奇跡
助人的契機也好惡作劇也好
什麼都能實現的 魔法咒語(*註2)

就連平凡也敬而遠之的 孤獨的人(*註3)
「為什麼我非得要躲起來呀」 悲慘的規律也好
執迷妄念也都限制着 說着「那樣呀!」
每天,也為平均分 吃盡苦頭呀

電視節目也好調刊雜誌也好,都是那樣。
雖然未來,期待全都在動搖
找不到答案的話 也就沒意思啦
像今天那般 打破限制
來任性地開展 改變了的 幸福戰

就例如一夜間 世界就終結了之類的
又或是能夠 略施魔法之類的
「那樣的謊言騙不到我的」
儘管是知道得一清二楚的 但還是讓我脫胎換骨吧

總是個小孩子的 marubelica
在鋼筋外露的 荒廢庭園的上午3時
害怕着 變成大人
也害怕着 漫長夜晚 將會中止

「簡直就像魔法一樣!」
全心着迷 想要試着得到也好
「是玩洋娃娃遊戲吧」 「我知道的」

只不過就連 背負罪惡也好 即使討厭
想要追求的未來也好 也不可能將其拋棄 又或是埋在土裏的
「不會讓你忘記今天的」 以束縛去讓你知道也好
只有今晚 劇烈變化的 嫉妒着的 焦燥着的 心跳數 

對不被滿足的事 加以催促指責
在那裏可沒有 崇高的愛等等的呢
那樣的我 想要得到原諒
繼續相信着 那無法遵守的約定

一如既往的 就連心情也都是醜惡的
珍切地培育出的 盲信少女的幻想
一定不被察覺到 就此抹除掉的
奇跡已經 再也不可能降臨的呢

即使以魔法 翻轉撥亂 地球也好
也是無法破壞 這思念的結晶
被捲進欲望的旋渦中 在宇宙中逐漸下沉
失去了自我的,愛的侵略者呀!

就不過一晚 世界就終結了之類的
又或是能夠 略施魔法之類的
想要試着以那般的謊言 去愛一次
想要試着問問你 這個世界的一切呢


註: 歌詞裏出現了三個用片假名寫的詞語(1.マルベリカ 2.マギスペリカ 3.ソリタリカ)
最尾的那兩個詞語把尾音略改, 然後推斷出來的意思
而第一個推斷是人名所以直接以拼音譯出來了
 ==============================================
超超超喜歡這首的說 ><

[中文歌詞翻譯]drop - 初音ミク



drop

作詞:keeno
作曲:keeno
編曲:keeno
歌:初音ミクAppend(Dark)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
なんだか蒼すぎて 今にも溶けてしまいそうな空
手をかざして泣きじゃくって それでも明日を信じていたのに

少しだけ肌寒い風が頬を撫でて消えていった
いつからだろう こんなふうに 上手に泣けるようになったのは
一人で平気になったはずなのに

色褪せる記憶の中 君だけがそっと深く色付いて
痛いのに会いたくなる
この現在(いま)だって もういらないわ

降り出した夕立が私を濡らしてく
今ならきっと泣いても大丈夫ね
消せない想いやこの胸の痛みだって
全部 流れてしまえばいいのに

君 以外の温度になんて 触れたくないわ
混ざりたくもないの
この世界が 涙色に 染まったのは
ただ君とつながったから

繰り返すよ 明日もきっと その次の日も
サヨナラなんて言えるはずもないのに
消えないこの傷や 君のあの匂いだって
離したくないの でも痛いから・・・

やまない夕立が私を濡らしてく
今ならきっと泣いても大丈夫ね
溢れた想いや重ねた「愛してる」だって
これからもずっと抱きしめていくの
中文歌詞:
總覺得過份蒼藍 像是馬上就要溶化的天空
雖然在掩面抽泣着 即便如此還是對明天深信不疑

略帶寒意的涼風輕撫臉頰而消失
是從什麼時候開始的呢 像這樣 變得能那般般善於哭泣
明明獨自一人也該不要緊的

褪色的記憶之中 就只有你暗中帶着濃厚的色彩
明明叫人心痛卻還是想要見你
即便是「現在」 也不再需要呀

降下的陣雨沾濕着我
此刻的話一定哭出來也沒關係的吧
無法消去的思念或是這胸口的疼痛
明明全都 流出來就好了呢

除你 以外的溫度什麼的 我不想觸碰呀
亦不想讓其攙雜其中呢
這個世界 為淚色 所遍染
只因我與你連繫了起來呢

重複不斷呀 明天也一定 後天也如是
明明不可能說得出「再見」的
即便是無法消去的這傷痛 或是你的那陣氣息
我都不想放手呀 不過好痛呢...

永不停止的陣雨沾濕着我
此刻的話一定哭出來也沒關係的吧
滿溢的思念或是交織重疊的「我愛你」也好
從今也將永遠緊抱懷中呢

2013.4.3 修正一處......
=============================================
keeno的曲真的好棒呀 !!!
在這電音洗腦曲橫行的年代, 還有這樣的P主實在是太好了.......