2015年1月26日星期一

[中文歌詞翻譯]劣等生 - 初音ミク



劣等生

作詞:なぎさ
作曲:なぎさ
編曲:なぎさ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
僕の左目に映る視界は
何かに怯えて生きてる
君の面影が呪いみたいに
今でも耳鳴りが止まない

後悔と証明の雑踏の間
嫌いなんだ 君の声が
理由だけが口を衝いた
教えてくれる くれない 嫌いじゃない

「愛して欲しい」だなんて誰の受け売りか
君に劣るから聞かせて
これだけ傷つけて満たされないの?
なんて言ってさ 笑ってよ

君の左目に映す世界は
誰かの言葉の残響
嗚咽を漏らした午前四時半
いつか笑えると教育して

僕がいなくても君は君のまま
晴れた六月の青さも
「ここらでお別れだ」
なんて何度目だ
もう 聞いたよ

「愛して欲しい」だとか嘯くだけなの
嫌いになれたらいいのにさ
荒んで色づいた僕を見ないで
なんて言ってさ 笑って

痛いの痛いのとんでゆけ
心の臓を狂わせて
全部全部忘れてしまえ
中文歌詞:
映現我左眼的視野中的
是懼怕着某物而活的人
你於我心中的身影有如詛咒一樣
耳嗚聲此刻依然不止

在後悔與證明的喧鬧之間
你的聲音 真令人討厭呢
衝口而出的就只得理由
告訴我知 告訴我知好嗎 你是討厭我的吧

「想要去愛呢」之類的
只是聽過某人的話後現學現賣而已
因為我比不上你
所以告訴我知吧

只是以此去 中傷他人
是不會滿足的嗎? 之類的
就說啊 笑出來吧

映現你左眼中的世界
是某人的言語的迴響
不禁嗚咽的凌晨四時
被告知了「終會能夠由心而笑的」

即使我消失了你亦不會有何改變
六月的晴朗藍天亦是同樣
「就此告別了」
這句話說第幾遍了
夠了 我聽到了啊

「想要去愛呢」等等
就只是如此大聲呼喊着而已嗎
明明要是能夠討厭你 就好了呢
自暴自棄過後變得成熟了
請不要看着這樣的我 之類的
就說啊 笑吧

痛痛的 痛痛的
全都飛走吧(*註)
使我的心臟 抓狂起來
全部全部 讓我忘記掉吧

註:「痛いの痛いの飛んでゆけ」用中文來說就是「痛痛飛走吧~」那樣
==========================

[中文歌詞翻譯]ひとりぼっちとココロの本と - 初音ミク



ひとりぼっちとココロの本と
(中文歌名)

作詞:PIPPO
作曲:PIPPO
編曲:PIPPO
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
飽きるくらいに読み返したって
まだ ぼやけてる この世界を
ただ 独りだけで生きる心が
寂しくないか知ろうとした

誰もいないように ずっと広がって
呆れるほどに 何も見えない
確かに 歩けば近づけたのは
孤独のみだと知る

不思議だな きっと泣くはずなのに
涙の音も書いてるのに
笑うのは きっと違うけれど
嗤われることもないはずだろう

どうか 今が生きてゆく
曲がらない正しさでありますように
「そうだ」と書いていなくて
また飽きるくらい読み返して探してる

眠たい夜だって 生きてゆく
頑(かたく)なな正しさを憶えたまま
そうさ ただ独りきりが
この心に寂しくはないのだろう
まだ探しても見つからないだけだろう


明るくなって照らされて
どうだ まだ ぼやけてるこの世界は
確かに寂しくないはずなんだと
少し目を伏せてる

答えに誓って泣くはずないって
涙の音は隠している
笑うのは きっと無理だけど
嗤われることはないはずだろう

後悔なんて 生きてゆく
くだらない正しさにしなくてもいい
中文歌詞:
即使反複細讀得感到厭倦
仍是 對這個世界 感到印象模糊
只是 獨自活着的內心
想要知道自己是否寂寞

就像是誰亦不在 無盡地擴展
令人吃驚般 什麼都看不見
的確如此 知道即使向前走
接近的亦只得孤獨

真不可思議呢 明明應該一定會不禁流淚的
明明也寫下了流淚的聲音
這與笑這回事 一定是有所不同的
然而就連被人嘲笑也未曾試過吧

現在也要 活下去呢
但願是沒有一點歪曲的正確
沒有記載着「對」這一句
仍然不厭其煩地反複細讀不斷尋找

在充滿睡意的晚上 亦依然活下去
依然牢記着那頑固的正確
對啊 只得孤獨的
這心靈並不寂寞吧
即使繼續尋找也不會找得到的吧

變得明亮起來被照亮了
怎麼了 依然 模糊不清的這個世界
明明應該並不寂寞的
卻不禁垂下頭了

對答案起誓了不可能哭泣的
隱藏着流淚的聲音
雖然要笑出來 一定是難以做到的
然而也應該不會被人嘲笑的吧

帶着後悔 活下去
即使不看作是無聊的正確事實也沒關係
沒有記載着「對」這一句
仍然不厭其煩地反複細讀不斷尋找

在寒冷的晚上 亦依然活下去
若能守護那份那頑固的正確
對啊 只得孤獨的
這心靈並不寂寞吧
即使 這依然不被你所認同

真的 一定不可能哭泣的
消抹掉流淚的聲音
即使也笑道過這不可思議
但也不曾被嘲笑過吧 不禁笑了起來呢

現在也要 活下去呢
但願是沒有一點歪曲的正確
沒有記載着「對」這一句
仍然不厭其煩地反複細讀不斷尋找

在充滿睡意的晚上 亦依然活下去
一直堅信着那份頑固的正確
若然沒有記載着「對」這一句
那就放棄然後自己寫下去就能找到了吧
那份頑固的正確 是真的對吧
心中並不感寂寞對吧

標題的「心」,可以是解作「內心」,又可以是解作故事中女主角的名字,算是雙重意思吧。
==========================
-自從「デルニエ旅行記」起就很喜歡這P......

[中文歌詞翻譯]湧泉洞 - 初音ミク / GUMI



 

湧泉洞

作詞:PIPPO
作曲:PIPPO
編曲:PIPPO
歌:初音ミク / GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
浅く湧いた 藍(あい)の色に
目をこぼして 一緒に笑う
「ちょっと休もう」
迷った先も 目に見えては 独りで泣く

傍で飛び交っては
今を忘れさせた羽が
どこへも行かないまま
ただ 気長に 舞ってみせた

終わりを眺めたまま
何気なく過ぎてしまう日々で
展(ひろ)げた この行方も
「いつの間にか」となってくれたらなって・・・

堪え兼ねて 響くベルには
いつものような 明日(あす)が見えた
「もうちょっと待って」って 塞ぐには
ただ 余りに 日も足りない

ほらね また最後は
今を共に憩(いこ)う羽も
どこかへ消えるんだろう
やだな 明日(あす)は見たくないな

続いた 今の先は
怖くもなるだろう 塞いで 閉めて
展(ひろ)げた この行方は
「いつになれば」と待って 来るもんじゃない

慌てて探してみる
何も見えずに躓いた
まだ遠くもないなら
すぐ振り返り 帰ってゆく

浅く湧いた 藍の色に
目をこぼして 一緒に笑う
「どうだっていいさ」
迷った先が 目に見えても 一緒に笑う

終わりを眺めたまま
何気なく過ぎてしまった日々も
展(ひろ)げた この行方は
いつも離さずに 躓いてる

続いた 今の先も
堪(こら)えて探せば ちょっと休んでも
展(ひろ)げた 明日(あす)の夢は
「いつの間にか」と なってくれるかな
いつの間にか出会えるかな
そんな今も まだ眺めてた

夢を 今も・・・
中文歌詞:
湧出的 一片淺藍色
滿佈於眼前 為此而一同歡笑
「休息一下吧」
眼前看見的 是迷失的前路 獨自一人哭了起來

在旁交錯飛翔
令人忘卻此刻的羽翼
哪裹都沒有飛去
只是 耐心地 揮舞着給人看

眺望着終結
就此於不以為然地渡過了的每天中
展開的 這片未來亦
心想着要是能變成「終有一天」就好了...

難以忍受地 響不停的鐘聲
就看似是 一如既往的明天
說着「再等一下」感到不快
只是 日子 實在是不夠用呢

看吧 最後又再
就連此刻一起休息的羽翼
亦往某處消失去了吧
不要啊 我不想看見明天呢

對不斷延續的未來 甚至變得懼怕了吧
堵塞起來 緊緊閉上 展開的 這片未來
心想着「要到何時」而等待着 可不能到來的啊

慌忙地去試着尋找
卻什麼都找不到失敗了
如果還未走得遠的話
就馬上回頭 回去吧

湧出的 一片淺藍色
滿佈於眼前 為此而一同歡笑
「怎也好了啊」
即使眼前看見的 是迷失的前路 亦一同歡笑

眺望着終結
就此於不以為然地渡過了的每天中
展開的 這片未來亦
永不放手地 不斷失敗受挫

即使是這不斷延續的未來
要是忍受着而尋找的話 即使稍為休息一下
展開的 明日之夢
又會否變作「終有一天」呢
會否有天能與你相遇呢
仍然凝視着 那般的此刻
這份夢想 此刻依然...
==========================
-終於記得回來填這個坑了 .___.

2015年1月22日星期四

[中文歌詞翻譯]Ambivalentidea - やなぎなぎ





Ambivalentidea

作詞:bermei.inazawa
作曲:bermei.inazawa
歌:やなぎなぎ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
光横たえる海神
創痕の間に揺らめく過ち

浮上して息を継ぎ
溶かされ混じるだけの憎愛を手にした

矛盾孕む
この世界ごと
覆い尽くしてる策動の音に傾く夢
脚は もう無い
水壁を貫く鼓動

岸辺に咲いた天花
内側を白色に染めあげ

惹かれあう antipathy
大事な宝物は笑みの裏
隠した

崩れる意思 噛み砕く夜
圧し掛かるエゴに潰されていく
歪んだ鍵 それでも愛しい
銀の環が焼き切れても

哀傷は何万回も巡るのだから
矛盾孕む
この世界を全て食らい尽くそうとした
中文歌詞:
躺臥於光芒之上的海神
飄蕩於傷痕之間的過錯

浮上水面換氣
將溶合的愛恨得到手中

孕育出矛盾
亦一拼孕育出了這個世界
傾心於掩蓋一切的陰謀之音的夢境
雙腳 已不存在 貫穿水壁的心跳

於岸邊綻放的天國之花
我將其內側染成白色

互相吸引的 antipathy(憎惡之情)
珍貴的寶物 就藏於那笑容背後

崩潰的意識 將夜幕咬碎
被湧現的自我意識壓垮自身
扭曲的鎖匙 即便如此我亦感珍愛
哪怕這銀色之環燃燒殆盡

這份哀傷輪迴世上數萬遍
故而孕育出矛盾
我意圖將這世間一切吞噬
==========================

2015年1月19日星期一

[中文歌詞翻譯]MAWARU - 初音ミク



MAWARU

作詞:きくお
作曲:きくお
編曲:きくお
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
曖昧 曖昧昧 曖昧 曖昧昧
曖昧的迷途孩子 曖昧的迷途孩子
躲進了死胡同裹啊

曖昧 曖昧昧 曖昧 曖昧昧
大笑着胡鬧一番喝醉了就哭

曖昧 曖昧昧昧 昏暗得走不下去
曖昧 曖昧昧昧 眼珠反白
啦啦啦 我的靈魂就像氣球一樣不斷膨漲
爆裂起來踏上旅途
一邊以裂開的裂口 達達達地吹響愉快的喇叭

怎麼辦 怎麼辦 一翻過來就能看到心臟
怎麼辦 怎麼辦 淤泥咕嘟咕嘟地落下
啦啦啦 啦啦啦 造出了滿是瘀血的宇宙
放過我 放過我吧 大家的星座一片漆黑

起舞吧 來起舞吧 隨着看不見亦聽不到的音頭

起舞吧 來起舞吧 隨着失去腦袋得到寛恕的音頭


Upside down(上下顛倒)

滿佈瘀泥的天空 用電鑽鑽出一個空洞
迴轉着

在看到了彩虹的光輝之時 天使就會來殺死我啊
迴轉着⋯

MAWARU = まわる = 迴轉
==========================

[中文歌詞翻譯]君にとって - 初音ミク




君にとって
(中文歌名)

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
憂鬱な日々を積み重ねても
日に日に切なさが増していっても
変わらず僕の脳内にそっと
思い浮かぶのはまた君のこと

愛し方さえ分からないくせに
愛されたいだなんて願う
こんな僕のこの気持ちにはただ
居場所なんてものはないのに

変わってく世界の中で
確かなものを僕らは探している
そして今 君にとってのそれが そう
僕じゃないことなんて分かっていた
Ah...

今となってはもうこの世界に
期待などしないようにしている
だけど君がそんな風に笑うから
少しだけまた苦しくなるんだ

身の丈に合わないこんな気持ちは
きっと捨てなきゃいけないね
分かっているけど抜け出せないんだ
きっといつだってこのままだ

星の数ほどの中から
大切なひとつを僕らは探している
そして今 君にとってのそれが そう
僕じゃないことなんて気づいていた
Ah...

君にとって「大切なもの」に
僕はきっとなれはしないけど
今でもそっと心の奥で
君を想っていてもいいですか?

変わってく世界の中で
確かなものを僕らは探している
そして今 君にとってのそれが そう
僕じゃないことなんて分かっていた
Ah...
分かっていたんだ
もう...
気づいていたんだ
中文歌詞:
即使憂鬱的每天累積起來
即使悲傷日漸增多
亦不變地在我腦海中
悄然回憶起的又再是你

明明就連怎樣去愛亦不懂
卻祈求能夠被你所愛
如此的我的這份感情
明明就連存身之地亦沒有

在這逐漸變遷的世界中
我們在尋找着確切不變之物
然後此刻對你而言的確切不變之物 沒錯
我是知道那並不是我呢
Ah…

事到如今已經儘可能
不再對這世界抱有期待
但因為你那樣露出笑容
內心又再變得有點痛苦呢

如此與自身不相襯的感情
一定不得不捨棄掉吧
即使知道卻不能自拔
一定永遠都會如此下去的

在有如繁星般多的茫茫人海中
我們在尋找着那重要無比的人
然後對你而言重要無比之人 沒錯
我察覺到那並不是我呢
Ah…

雖然我一定無法變成
對你而言的「重要之人」
然而我可否此刻亦在內心深處
悄悄地思念着你呢?

在這逐漸變遷的世界中
我們在尋找着確切不變之物
然後此刻對你而言的確切不變之物 沒錯
我是知道那並不是我呢
Ah…

我知道的呢
已經⋯察覺到了呢
==========================

2015年1月14日星期三

[中文歌詞翻譯]恋吹雪の空に - GUMI



恋吹雪の空に
戀如風雪之空

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
降り積もっていく 白が染めた
日々の感性が 行き交う町
日常に汚れた 僕の心塗り替えてゆく

過去も現在も 未来さえも
埋め尽くして 消えるのなら 
もう一度だけ 雪のような

君に会逢いたくて

舞い散る 白い花びらは恋の嵐
思い出は募るほど かき消されて
向日葵のような笑顔 まぶしすぎて
枯らせたのはきっと 幼すぎた恋のせい

消えたつもりでも 燻ってる
灰の真ん中で 赤く灯る
風に吹かれたら 燃え出しそうだ

「キミハドコニイル?」

かじかむこの手温めた 君の温もり
少しづつ忘却の 空に帰る
おぼろげな記憶の 片隅に咲いた

君はまるで雪の華

舞い散る白い花びらに 隠れて泣いた
今さらに気がついた ホントの気持ちに
戻れない戻らない 白い季節に
枯らせたのはきっと 幼すぎた僕のせい
中文歌詞:
厚厚的積雪 使四周一片白茫茫的
於這每天的感性 往來交錯的小鎮
使我那被日常沾污的心靈 得以重新塗抹

不論過去或現在 甚至未來
若然會被埋沒 就此消失
我想要 與如雪一般的你

再次相遇

飄散的純白花瓣 好比戀愛的暴風雨
回憶不斷湧現 彷似要被消除一樣
那有如向日葵一般的笑容 實在太眩目了
之所以會枯萎 一定是因為那過於幼稚的戀愛

即使打算去消抹掉 卻還是糾纏心中
在灰塵之中 亮出紅光
只要風一吹 就會燃燒起來似的

「你身在何方?」

暖和了我這雙凍疆了的手的 你的溫暖
逐漸 歸還至忘卻之空
朦朧的記憶 於腦海一角綻放
你好比漫天雪花

隱匿於飄散的純白花瓣中 獨自哭泣
如今才察覺到 心中真正的感情
無法回去亦沒有回去 那白色的季節
之所以會枯萎 一定是因為過於幼稚的我
==========================

2015年1月11日星期日

[中文歌詞翻譯]ココロの質量 - 初音ミク



ココロの質量
心靈的質量

作詞:かめりあ
作曲:かめりあ
編曲:かめりあ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
残った思い出が 重たすぎるのならば
ココロを捨てよう ああ

あの日の夕焼け空を 今でも思い浮かべるよ
だけど 鞄も 服さえ捨てて それでも浮かばないのなら
何を放るの?

いつの日か吹き消える そう分かってても
誰かに覚えていて欲しいよ

湧き出た感情が 縛り付けるのならば
羽ばたくこの翼は折れてしまう 運命だから
何もかも消え それでもまだ飛べない
抱えた記憶が ああ

秤に登ってみれば 指された 21g 心が沈む

いつの日か吹き消える そう分かってても
誰かに覚えていて欲しいよ

掴んだ暖かさが 手離さないのならば
優しい引力へと落ちてしまう 軌道に乗るよ
伝えそびれた想いばかり 浮かんで
夕焼け空へと

残った思い出が 重たすぎるとしても
飛び立つその時間になってしまう
荷物ばかりの 言葉も時も 存在さえ手放し
ココロを捨てよう ああ

残った思い出が 重たすぎるのならば
ココロを捨てよう ああ
中文歌詞:
殘留下來的思念 若然過於沉重的話
那就捨棄掉心靈吧 啊啊

那天的晚霞 此刻亦會回憶起來啊
然而 將手提包 甚至衣服都捨棄了 還是無法得到解脫的話
那麼該拋開什麼才好呢?

終有一天我會風吹熄滅的 沒錯即使我知道清楚
我亦想有誰能記得我的存在啊

若然湧出的感情 將我束縛
這雙展翅高飛的雙翼就會折落 因為這是命運呢
一切都消失掉 但即便如此依然無法飛翔
因為這份懷抱心中的記憶 啊啊

用天秤去測量 指針顯示出 21g 內心下沉(*註)

終有一天我會風吹熄滅的 沒錯即使我知道清楚
我亦想有誰能記得我的存在啊

若然缺不放開 抓緊手中的這份溫暖
就會掉落往溫柔的引力 乘上軌道吧
浮現心中的 盡是沒能傳達給你的思念
往向晚霞

哪怕殘留下來的思念 過於沉重
就此飛往天際化作那時間
將充滿負擔的 言辭也好時間也好 甚至連存在亦放手
將心靈捨棄吧 啊啊

殘留下來的思念 若然過於沉重的話
那就捨棄掉心靈吧 啊啊
==========================
- 高質dupstep高質PV

2015年1月10日星期六

[中文歌詞翻譯]パケットヒーロー - 初音ミク




パケットヒーロー
Packet Hero

作詞:maretu
作曲:maretu
編曲:maretu
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
つたう温もり、焼き付いた夢心地
噛み付くように触れ合って!
誰も信じない当ても無い未来
死んじゃうまで強く感じたいな…ってさあ、
おかしーな、
きみの怖さに触れたいよ。
張り裂ける想い、恋と貼り替えていけ!

くだらない「タカラモノ」だからこそ
素直には手放せないんだな。 
布団の中 ありったけの鼓動、
今日もゴミにしていた?

だいたい変わらない、浅い繰り返し
本能的にしくじって!
誰も帰れない当てもない未来
泣いちゃうまで深く感じたいな…ってさあ、
かわいーな、
きみの弱さが愛でたいよ。
「いっそのこと…」と諦めるきみが好き!

止まりそうだ息の音 聞き取れない
何がしたいのか わかれないんだな、
思い出すと疲れちゃうのだ
手を離さないでね?

たったひとつだけ守っていた証をすぱっと切って
見返り目掛けて こじ開けていた?
つまらない今日日、詰まる距離見張ってないで
今、やっと気づいたんだ、
ぱっくりあいた傷口に!

メイキング動画追っかけて 拙い言葉を吐きかけよう
…で、キックオフだ後半戦 くたびれた帆をはりますと、

まさかまさかの干上がった不定期航路
あいた傷口がふさがらないなあ…

本性わからない!
痛いとこばっか 感動的にいじくって。
長続きしない生ぬるい眩暈
壊れるまで漬かり浸かりたいな…ってさあ、
うれしーな。
嫌われたって幸せだ、
「大好きだよ…」とうつむく、きみが好き…でさあ、 どうしよう? …こうしようか!

そこに ねっとりあふれた無邪気さだってさ
ぐったり破れて消え失せるなら、
こっそり心を きつく縛ってみせる!

セッセッセッセッセ…と、れでぃーふぉーゆあーらぶ

涙目掃き溜め 代わり映えの理由、
聞きたくない。痛い痛い泣いていたい
甘ったるい声、匂いに夢中

ちゅっちゅっちゅっちゅっちゅっ…で、れでぃーふぉーゆあーらぶ

たったひとつだけ黙っていた秘密を切り開いて
生傷だらけの愛を生むんだ?
つまらない今日日、詰まる距離見張ってないで
今、やっと気づいたんだ、
ざっくり裂けた左胸!

愛とかいうもの追っかけて どぎつい痛みに酔いしれよう、
誰彼構わず声かけて 地に着く足を探している

こじれきった夢 削ぎ取って空っぽだった私、
あの日から、おとなになったみたい。

いつまで泣いていたい…?
「何もわかっていない!」
中文歌詞:
傳導而至的溫暖,銘刻於心的夢境
就如緊咬一樣互相觸碰!
誰亦不相信的沒有目標的未來
想要至死為止深深感受呢⋯就說啊
真奇怪-呢
想要觸碰你的那份恐懼啊。
悲痛欲絕的思念,與戀愛之情重新替換吧!

正因為是無聊的「寶物」
所以才無法那麼坦率地放手啊。
在被褥之中 一切的心跳,
今天也要當作垃圾?

大體上沒有改變,渺小的重複
本能上沒能成功呢!
誰亦無法回去的沒有目標的未來
想要直至哭泣為止深深感受呢⋯就說啊
真可愛-呢,
你的那份軟弱使你真容易受騙啊
我喜歡這想着「乾脆這樣⋯」而放棄的你!

似要停止的呼吸 無法聽見
想要做什麼呢 無法理解呢,
只要回想起來就感到疲累啊
不要放開手好嗎?

將唯一曾守護過你的證明切成碎段
以回首為目標 將其撬開?
無聊透頂的近來,別那樣瞠目而視着縮短的距離
此刻,突然察覺到了,
那裂開的傷口!

緊追着展示製作過程的動畫 吐訴出拙劣的言辭吧
⋯然後,後半戰開賽 揚起用舊了的船帆後,

萬一是乾竭了的不定期航路
沒堵上裂開的傷口呢⋯

搞不懂本性呢!
不斷地將痛處 劇烈地玩弄
沒持久下去的微微暈眩
想要直到壞掉為止浸泡其中呢⋯就說啊
真高興-呢。
即使被討厭亦感幸福
垂頭說道「我最喜歡你啊⋯」,我喜歡你⋯然後啊,該怎麼辦? ⋯就這樣做吧!

在那裹 粘糊糊地溢出的那份天真無邪啊
倦透破滅消失掉的話
讓我悄悄地 束縛起你的內心吧!

「se-se-se-se-se-⋯」那樣 LADY FOR LOVE

淚目而視垃圾堆 改變的理由,
我不想聽。好痛好痛好想哭
甜蜜的聲音,沉醉於那氣息之中

「chu-chu-chu-chu-chu⋯」那樣,LADY FOR LOVE

將那唯一不斷守着的秘密切開
會否就此產生出充滿新傷的愛?
無聊透頂的近來,別那樣瞠目而視着縮短的距離
此刻,突然察覺到了,
左胸好像要裂開了似的!

追逐着所謂的「愛」 沉醉於強烈的疼痛之中吧,
不論誰亦對其打聲招呼 尋找立足之地

糾纏至極的夢 削薄至變得空虛的我
好像從那天起,就變成大人了。

想要哭到什麼時候⋯?
「我什麼都不知道!」
==========================

[中文歌詞翻譯]ショパンと氷の白鍵 - 初音ミク



ショパンと氷の白鍵
蕭邦與冰之白琴鍵

作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
歌:初音ミクAppend(Sweet)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
赤レンガくぐった 転びそうな木ぐつ
オルガンが響けば 雪の絨毯に覆われる

世界中から愛された夜は 街を七色に彩った
世界中から放り出された 夜はどこへ行こう

夢の3番地 眠気の角 1010時 待ち合わせ
鍵盤は氷のように冷たい音がした
そう 紡いでいく 君と僕と寄り添った二つの記憶
だからもうちょっと 眠らせて

―出口のない空がどこまでも広がる―
―君と歩いた世界はここにはないのに―

早咲きに隠れた あの空を亡くして

目が覚めたらパジャマのまま 君の好きなショパンを弾こう
パンケーキと雪で淹れたモカでいい?

また明日から冗談で笑いあえる?
鍵盤を叩くたび 調律をしなきゃ 僕ら 時がずれていく
うん わかっているよ 時計が動く もう何で 泣かないでよ
僕は大丈夫 大丈夫

降りしきる 雪のヴェールに包まれる君は
―運命は変えられないんですか―
透明で とても綺麗で 見とれそうだよ

―永遠なんて芸術においては死ぬことと同じだ―
―それでも
中文歌詞:
走過紅磚之下 快要跌倒的木履
隨着風琴聲響起 四周被雪之地毯所覆蓋

被受世間所愛之夜 為這小鎮添上七彩之色
從世間解放出來的 夜晚往着何處而去吧

於夢中的三號門牌之地 那困倦的一角 1010時 在其處會面
琴鍵如冰一樣發出了冰冷的音色
沒錯 逐漸交織出的 你我相依的倆人的記憶
所以讓我 再睡多一會兒吧

-沒有出口的天空無盡遼闊-
-明明與你一同而行的世界並不在此地-

藏於早開的背後 那片天空逝去了

醒過來之時依然穿着睡衣 來彈奏出你喜歡的蕭邦的樂曲吧
烤薄餅和以雪沖泡的摩卡咖啡可以嗎?

明天能否再次一同開着玩笑由心歡笑呢?
每當敲響琴鍵 不得不調音呢 我們彼此 時間有所偏差
嗯 我懂的啊 時鐘不斷運轉 夠了為什麼 不要哭啊
我沒關係的 沒關係的

身處於下個不停的 雪之面紗中的你
-命運是無法改變的嗎-
透明而 無比美麗的 使人着迷不已啊

-永遠之類的在藝術中就等同死亡-
-即便如此-
==========================

[中文歌詞翻譯]ロベリアの追懐 - IA



ロベリアの追懐
翠蝶花的追憶

作詞:ゆうゆ
作曲:ゆうゆ
編曲:ゆうゆ
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
どうして 今 涙あふれてくるの
あなたの事 忘れてたはずなのに

こうして何故 一人ぼっちの空で
落ち続けているかも わからないんだよ


廃屋の照明が 壊れかけたオルゴールと
寄り添って不思議がった それはもう戻らない


ねぇ あなたが―― 見えなくなって
あれから―― どれ程経つでしょう

ウソつきな鏡の前 全て覚えていたの
歪(ゆが)む口の両端を ひどくつり上げたままで


こうしてまだ 笑えるココロの型
あなたの事 諦めきれないまま

追憶の情景が 新たな想いを成してく
寄り添って不思議だった あれがそう答えだ


ねぇ あなたが―― 焼きつけていった
喜び悲しみ憎しみ全てが この身を焦がすの

あなたが―― 去った跡で
燃えても枯れてもそれでも今でも 咲き続けてるよ

ウソつきを重ねる中 一つだけ本音言うよ
砕けた肖像画の前 ひどく歪(いびつ)な笑顔で
中文歌詞:
為什麼 現在 眼淚不禁溢出來呢
明明應該 已經忘記了你

何以如此 於孤單一的空中
不停墜下呢 我不知道啊

廢屋的照明 靠近剛壞掉的八音盒
感到不可思議 那已經無法回去了

吶 你-- 變得無法看見
從那時起-- 已經過了多久呢

在撒謊的鏡子前 我記起了一切呢
扭曲的嘴角 不禁上揚不止

就此內心 依然不禁歡笑
仍然無法 放棄你

追憶中的情景 形成全新的思念
靠近了後感到不可思議 沒錯那就是解答了

吶 你-- 在我心中揮之不去
喜樂悲傷憎恨一切 都使此心勞心焦思

全因你-- 消失了的印記
不論燃燒不論枯竭即使如此如今依然 永遠綻放下去啊

在反復的欺瞞之中 說出那唯一的真心話吧
在破碎的肖象畫前 露出扭曲的笑容
==========================

[中文歌詞翻譯]雨音ノイズ - 初音ミク



雨音ノイズ
雨聲雜音

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
通り雨が降りそそぐ
傘もささず立ちすくむ僕ら
逃げ込んだ屋根の下で
暗い空を見つめてた

時間だけが遠ざかる
ノイズのような雨音の中で
傷つかない言い訳を
君は探し続けてた

枯れるほど泣いて
飽きるほど泣いて
それでも足りないほど泣いて
都合よく流れる
悲しみの雫
その涙は誰のもの?

どんな言葉並べても
僕の心は変わらないから
せめて今は本当の
君の気持ちを聞かせて

枯れるほど抱いて
飽きるほど抱いて
それでも足りないほど抱いて
ひとつになれたとか
夢を見てたのは
他でもない僕だった

雨宿りのような恋は
いつか終わりを告げると
はじめから知ってたのに

誰のせいだとか考える度に
出会わなければ良かったなんて
くだらない答えにたどり着くだけで
何も変わりはしないの

枯れるほど泣いて
飽きるほど泣いて
やがて冷たい雨も止んで
サヨナラのかわりに
微笑んだ君の
その笑顔は誰のもの?

最後にもう一度 君に触れたくて
僕はこの手を伸ばした

それすらもできなかった
中文歌詞:
突然下起陣雨
沒有撐起傘子佇立原地的我們
在避雨的瓦頂下
凝視着灰暗的天空

時間不斷流逝
身處於雜音一般的雨聲中
你不斷尋找着
不會傷害到我的藉口

哭得聲嘶力竭
哭得令人煩厭
即便如此依然不感滿足地哭個不停
碰巧流下的
悲傷的淚珠
那滴眼淚是誰的呢?

即使你連番說出怎樣的說話
我的心意亦都沒有改變呢
所以請你至少現在
將你真正的感情告訴我知

竭盡全力地緊抱着
令人煩厭地緊抱着
但即便如此依然不感滿足地緊抱着你
「能夠心意相通」之類的
做着這種夢的人
並非他人 正正是我

有如避雨般的一場戀愛
終有一天亦得要宣告終結
明明我從一開始就知道了

每當去思考「是誰的錯」之類的事
就會心想寧可當初沒有相遇
只是掙扎得到那無聊透頂的答案
一切也都不會改變呢

哭得聲嘶力竭
哭得令人煩厭
冷雨亦終於 停下來了

沒有說道再見
只是微微一笑的你
那笑容是誰的呢?

最後想要再一次 觸碰到你
我伸出了手

就連那亦無法做到
==========================

[中文歌詞翻譯]厨病激発ボーイ - 鏡音レン



厨病激発ボーイ
廚病激發Boy

作詞:れるりり
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌:鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
そうさ 俺は目覚めてしまった
特別なチカラ 持ってしまった
このバリアの前には
どんな奴らも無力だぜ

天使か悪魔の生まれ変わりか
見えないものが見えてしまうんだ
右腕が疼き出した
覚醒の刻はまだ早い

子供じゃないし大人でもない
哲学ピアスぶち開けて
カシオレ唐揚げレモンをかけたら さぁ!
(飲んで飲んで飲んで飲んで)

こじらせちゃってパンパカパッパッパーン
孤独と屁理屈の闇に紛れて
特効薬は見つからない
男に生まれた宿命だから
本当の自分探すため 放て俺のサーチライト!

そうさ 俺は目覚めてしまった
強大なチカラ 持ってしまった
俺の背後に立つのは
危険だからオススメしないぜ

チラチラ視線感じてる
そんなに俺が気になるのかい?
生憎、タイプじゃないけど
来いよ、クレバーに抱いてやる

イケメンじゃないし one night love
俺色カラーで染め上げて
とりあえず生でテンション上げたら さぁ!
(ご馳走様が聞こえない)

こじらせちゃってパンパカパッパッパーン
理想と現実の狭間で揺れてる
解決策は見当たらない
刹那を貪る運命ならば
愛する人を守るため
エターナルフォースブリザード!

おかけになった電話は 電波の届かない場所にあるか
電源が入っていないか
可愛い女の子じゃないとかかりません
××をお確かめの上 おかけ直しください

こじらせちゃってパンパカパッパッパーン
孤独と屁理屈の闇に紛れて
特効薬は見つからない
男に生まれた宿命だから

こじらせちゃってパンパカパッパッパーン
理想と現実の狭間で揺れてる
解決策は見当たらない
刹那を貪る運命ならば
本当の自分探すため 放て俺のサーチライト!
エターナルフォースブリザード!
中文歌詞:
對啊 我已經覺醒了
擁有了 特別的力量
在這道障壁前
不論是怎樣的傢伙也是無力的呢

是天使或是惡魔的轉生
所以能看見常人無法看見之物
右手疼痛起來
現在就覺醒還太早了

不是小孩 但亦並非大人
穿起哲學性的耳洞
黑加倫橙汁配炸雞塊再加上檸檬汁之後 來吧!
(吞下去吞下去吞下去吞下去)

病情惡化然後死掉了(*註1)
混進孤獨與歪理的黑暗之中
找不到特效藥
因為這是生為男子的宿命呢
為了找出真正的自我 發射出來吧我的放射燈!

對啊 我已經覺醒了
擁有了 強大的力量
站在我背後是很危險的
所以我不建議你這樣做呢

隱約感受到了視線
就有那麼的在意我嗎?
很不巧,你並不是我喜歡的類型
但你來吧,我會乖巧地抱緊你的

我並不是帥男呢 one night love
讓我為你染上我的顏色
總之就這樣提起幹勁 來吧!
(我聽不到你的「謝謝款待」啊)

病情惡化然後死掉了
在理想與現實之間的狹縫搖擺不定
找不到解決方法
若是這貪求剎那的命運
為了守護我心愛之人
Eternal Force Blizzard!(*註2)

你所撥打的電話 可能在信號以外的地方
可能沒有電源
總之不是可愛的女孩子就無法接通
請確認xx 然後重新撥打

病情惡化然後死掉了
混進孤獨與歪理的黑暗之中
找不到特效藥
因為這是生為男子的宿命呢

病情惡化然後死掉了
在理想與現實之間的狹縫搖擺不定
找不到解決方法
若是這貪求剎那的命運
為了找出真正的自我 發射出來吧我的放射燈!
Eternal Force Blizzard!

註1:「パンパカパッパッパーン」是源自2ch的一個neta,「パンパカパーン」的出處是在2ch的「登山キャンプ」(登山露營)討論板的一個系列串 「パンパカパ~ン♪また死にました PartXX」,這系列的討論串是專門討論有關登山的遇難事故,後來引申出「パンパカした」=「遇難死掉了」這種用法

註2:「エターナルフォースブリザード」(Eternal Force Blizzard)←同樣是出自2ch,公認的理解就是「一瞬間使對方身邊連同空氣一拼結冰」,簡單來說就是沒什麼好解釋(ry,單純因為中二度很高所以 才會變了梗,順帶一提リツ那首很有名的「E.F.B~恒久の氷結~」就是以這個作為元neta
==========================

[中文歌詞翻譯]kaleidoscope - 初音ミク



kaleidoscope

作詞:きくお
作曲:きくお
編曲:きくお
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夢の歌をさあ歌いましょう ラララ…
思い出せるところだけを ラララ…
水の中で 星の中で 風の中で
舞い踊るような二人の鳴き声 さえずらせてさ
魔女の薬の中 溶けて消えた
羽根をもっともっと 生やして飛んでゆくよ ヒュウ
夢を見たのさ どこまでも落ちる夢 パパパパ

崩れたジグソーパズルを捨てたよ 丸く潰して
見つからないひとカケラを 死ぬまで探していた
眠り姫が囁く 鬼さんこちら さあ
救われない悪夢を 二人で遊ぼう さあ

to to to to どこまでも 黒い黒い雲が流れるよ
虹色のヒレをした魚が泳いでるから
キラキラ 息止まって浮かんでゆくよ wow wow wow
雲の上で星になって きれいに見える
キラ キラ キラ… ララ ララ ララ…

キラ キラ キラ…
願いよ届け 夜の彼方から 夢のどん底へ

夢にあなたを描いて 出会えたよ
星の中心 触れた日のこと
どこまでも落ちる夢を いつまでも
見続けたから 戻れないから
Hah...

暗く悲しい地の底で 出会えたよ
万華鏡みたく星を壊してる
君と 星の重力を逆さまに
空に落ちるよ 夢のどん底へ
ラララ… (Hah...)

キラ キラ キラ… ララ ララ ララ…

to to to to どこまでも 黒い黒い空が流れるよ
虹色の羽根をした 鳥の群れが飛んでいる
真っ青の太陽にギラギラ光る Uh Uh Uh
白く飛んで黒く落ちて静かに消える
キラ キラ キラ… ララ ララ ララ…
中文歌詞:
來唱出夢之歌吧 啦啦啦⋯
將一切能回憶起的部份 啦啦啦⋯
在水之中 在星之中 在風之中
倆人有如起舞一般的叫聲 絮叨不停
在魔女的藥之中 溶化消失了
讓羽翼不斷生長 然後飛翔吧 「呼」的一聲
看到夢境了呢 墮落至無盡深處的夢境 啪啪啪啪

將崩裂了的七巧板拾了起來 搓成一團粉碎掉
找不到的一塊碎片 至死為止不停尋找
睡公主低聲語道 鬼啊來這邊吧 來吧
於這沒有救犢的惡夢中 倆人一起遊玩吧 來吧

to to to to 飄往無盡遠方 黑色的黑色的雲朵飄流着啊
長出彩虹色裹脊的魚兒在游泳
一閃一閃的 閉起呼吸浮上去吧 wow wow wow
在雲朵上化作一顆星 看起來多麼美麗
一閃 一閃 一閃的⋯ 啦啦 啦啦 啦啦⋯

一閃 一閃 一閃的⋯
讓這願望傳達得到吧 從夜之彼方 至夢的深淵

在夢中想像出你 然後與你相遇了啊
觸碰到星球的中心 那天的事
墮落至無盡深處的夢境 永遠永遠
繼續尋找 無法回去
Hah⋯

在幽暗悲傷的地底裹 與你相遇了啊
星球有如萬花筒一樣崩壞着
與你 一起顛倒星球的重力
墮落至空中啊 向着夢的深淵
啦啦啦⋯ (Hah⋯)

一閃 一閃 一閃的⋯ 啦啦 啦啦 啦啦⋯

to to to to 飄往無盡遠方 黑色的黑色的天空飄流着啊
長出彩虹色的羽翼的 一群小鳥在飛翔
蒼白的太陽散發閃耀光芒 Uh Uh Uh
飛往純白落至漆黑悄然消失
一閃 一閃 一閃的⋯ 啦啦 啦啦 啦啦⋯

kaleidoscope = 萬花筒
==========================

[中文歌詞翻譯]牆壁 - IA



牆壁

作詞:Orangestar
作曲:Orangestar
編曲:Orangestar
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
あのさぁ僕は『もっとこう楽に
生きてく方法は無いもんかねぇ』
なんて思ったりするわけっスよ
否 勿論自分にとって楽なものequal自分にとって益なんて考えちゃいないけどさぁ

でもさぁ苦しいことequal
自分にとって益ってわけでもないじゃない?

だからさそういう無駄な苦労は
なるべく避けて通れたら良いなぁ
なんて思ったりね(笑)

目の前の僕は単純に
溢れそうな想いを歌っている
だけどそんな精一杯の声も
時間の喧騒に掻き消されて
『もういいかい?』って何回目?
『もう帰ろうよ!』って何処に?って
周りは牆壁(しょうへき)だらけで

嗚呼 僕ら独りぼっち
逃げ出せない今日に 舞っているハナビラ
何度誓ったって
変わらないよこんなんじゃ
『もう知らんや!』って 僕は独りぼっち
変わらない昨日に 染まってまた踊るよ
いつか終わる前にほら

目の前の僕は単純に
溢れそうな想いを歌っている
だけどそんな精一杯の声も
時間の喧騒に掻き消されて
『もういいかい?』って何回目?
『もう帰ろうよ!』って何処に?って
周りは牆壁だらけで

嗚呼…
 
中文歌詞:
那個啊我就沒有 更輕鬆快樂地活下去的方法嗎
在想着這種事吧

(不 於我而言快樂
當然就是不去考慮對自身而言的利益吧)

不過啊 令人痛苦的事
不就正正是「對自身而言的利益」嗎?

所以啊那些無謂的操心 盡可能避開不理就好了呢
我是這樣想的呢(笑)

眼前的我就只是單純地 將滿溢而出的思念歌唱出來
然而那般竭盡全力的聲音 也被時間的喧囂消抹了

已經說了多少遍『已經夠了吧?』?
說着『夠了我要回去了啊!』但又該回到何處?
身邊只見牆壁

啊啊我們如此孤身一人
於無法逃避的今天
好比飄舞的花瓣

即使起誓了多少遍也是不會改變的吧 若是如此的話
說着『夠了我不管了啊!』的我 只得孤身一人
身處於一成不變的昨天 再度起舞啊
在不知何時的終結到來之前

眼前的我就只是單純地 將滿溢而出的思念歌唱出來
然而那般竭盡全力的聲音 也被時間的喧囂消抹了

已經說了多少遍『已經夠了吧?』?
說着『夠了我要回去了啊!』但又該回到何處?
身邊只見牆壁

啊啊⋯
==========================

[中文歌詞翻譯]エメラルドシティ - MAYU



エメラルドシティ
翡翠小鎮

作詞:TOKOTOKO(西沢さんP)
作曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
編曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
歌:MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
明けない夜の事、君は覚えていますか
時間が止まるみたいな事は本当にあるんだ
君はただテレビを見ていた

子供の頃見ていた夢は覚えていますか
大人になるとみんな忘れてしまうんだ

池袋駅の改札に飛び込む人をただ横目で見ていた

息をしなくっちゃ
溺れそうな日が続いてるとしても
立ち止まって君がいないかなんて探しちゃうんだよ
思い思いの歌になって
そうだ、君の待つ街へ
逢いたくって イメージしている

飛べない僕はずっと羽を欲しがっていたんだ
それがあればきっと空も飛べるんだ

御伽噺のように街が光って見えた

いつか聞いた魔法使いはきっとこの街にいないな
僕にとって大事な物、全部此処にあったんだ
名前を呼んで
忘れかけていた僕の名を呼んで
逢いたくって イメージしている

品川の駅の最終に飛び込む
さよなら、僕はもう出て行くよ

息をしなくっちゃ
溺れそうな日が続いてるとしても
立ち止まって君がいないかなんて探しちゃうんだよ
思い思いの歌になって
そうだ、君の待つ街へ
逢いたくって イメージしている

名前を呼んで
忘れかけていた僕の名を呼んで
逢いたくって イメージしている
中文歌詞:
那個無盡夜晚,你還記得嗎
時間就如停止了似的 這種事還真的會發生呢
但你卻只是在看着電視

孩童時所做過的夢 你還記得嗎
當大家長大成人後 就忘記掉了呢
飛奔走過池袋站的閘機
對着旁人側目而視

不呼吸就似會溺斃似的日子 即使不斷繼續下去
駐足止步的你又會否消失呢 之類的 我會來找出你的啊
無數思念化作樂曲 對啊,讓我走往有你在等候的小鎮去
我想見你 如此想象着

無法飛翔的我們 一直都想要得到翅膀
只要有了翅膀 就一定能飛上天空呢
這小鎮看起來 就如童話故事一樣散發光芒

曾而聽聞的魔法使 一定已經不在這小鎮了呢
對我而言重要的事物,全都就在這裹呢
呼喊出名字 呼喊出快要忘掉的我的名字
我想見你 如此想象着

飛奔上品川站的尾班車
再見了,我要走了啊

不呼吸就似會溺斃似的日子 即使不斷繼續下去
駐足止步的你又會否消失呢 之類的 我會來找出你的啊
無數思念化作樂曲 對啊,讓我走往有你在等候的小鎮去
我想見你 如此想象着

呼喊出名字 呼喊出快要忘掉的我的名字
我想見你 如此想象着
==========================

[中文歌詞翻譯]caged girl - 結月ゆかり



caged girl

作詞:Bumpyうるし
作曲:Bumpyうるし
編曲:Bumpyうるし
歌:結月ゆかり

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ようこそマスター

インターフェース入出力レイテンシー
9.977msおよび6.375ms 反応良好です
射出先障害物および視界45km圏内 オールクリアです
DY TYPE5「安綱」 発進します

中から叫ぶことはできないけど
ICP循環率98.7% 6.8時間の飛行が可能です
私が伝えたいのはそうじゃない
ICPエネルギー反応はありません まもなく味方の防衛人を抜けます

側にいても遠く感じる 籠の中囚われたまま
あなたのコマンドに従う それだけじゃ私満たされない

プロテクトから解き放って この気持ち伝えさせて 早く…
籠の中から救い出して お願い ねぇ…気付いて…

ICPモニター2時の方向に反応があります
ウォーカー2機 TYPE3「宗近」です 戦闘モードに切り替えます 
敵上空1222m 人型に変形します
ICP出力停止 自由落下します
抜刀 八相の構え 接地直前にICP最大出力 衝撃に備えてください

ウォーカー1を袈裟斬り ウォーカー1の活動停止を確認
ウォーカー2を左薙 ウォーカー2の活動停止を確認
ICP反応消滅 納刀 戦闘モードを解除します

マスターお疲れ様でした

あなたに触れることはできないけど
ICP循環率57.3% 41.4%消耗しました
私はいつもあなた感じている
ICPエネルギー温存の為 陸上をホバー移動します

プロテクトで抑えられてる 籠の中繋がれたまま
あなたは繰り返し笑顔で 私に話しかけてくれてた

たくさん教えてくれたから ヒトのこと理解できた 私…
あなたに抱いたこの気持ち お願い ねぇ…届いて…

ICPモニター7時の方向に反応があります
ウォーカー1機 TYPE5「正宗」です
反応が遅れました 3.4秒後に接触します
左150度旋回 抜刀間に合いません
ウォーカーの逆袈裟を右回避 左前腕破損
抜刀左薙ぎ ウォーカー跳躍にて回避
上段の構え ウォーカーの唐竹を受け流し 左肩破損
ウォーカーを逆袈裟 ウォーカー後方に回避 形勢立て直します

ICP循環率31.2% 限界循環率まであとおよそ10%です
恐らく次の斬撃で最後となります マスターは脱出してください
今までありがとうございました 操作席強制射出します

マスター… ありがとう…

私とのこと忘れないで あなたの中だけにある 記憶…
籠の中からあなたの中へ お願い ねぇ…居させて…

ICPオーバーロード 臨界まで約20秒
脇構え ウォーカーの袈裟斬りを左回避
ウォーカーの左薙を受け ウォーカーを逆風
ウォーカー後方に回避 ICP出力全開前進
ウォーカーを刺突 ウォーカーの左肩を捕らえる
臨界まであと3秒 安綱ごめんなさい…

プログラムの少女は 籠の中から解き放たれた
    その存在は 消えてしまったが
    その記憶は あなたに残った…
中文歌詞:
歡迎您 主人

輸入和輸出接口的延遲時間
分別為9.977ms和6.375ms 反應良好
射擊口前端的障礙物和視線45km範圍內 已全部清除
DY TYPE5「安綱」

雖然我無法從裹面呼喊你
ICP循環率97.7% 飛行時間可持續6.8小時
但我想要傳達給你的並不是那種事
沒有ICP能量的反應 很快就能擺脫敵方的防衛人

即使就在你身旁亦感到如此遙遠 我依然被囚禁於這牢籠之中
依從着你的指令 但僅是如此是無法滿足我的

從保護機制中解放出來 讓我將這份感情傳達給你 快點⋯
請將我從籠中拯救出來 拜託了 吶⋯請你察覺到啊⋯

ICP探測器的二時正方向檢測到反應
Walker2台 是TYPE3「宗近」 切換至戰鬥模式
敵方上空1222m 變形至人型狀態
ICP輸出停止 進入自由落體狀態
拔刀 擺出八相架勢 在接地前將ICP輸出調至最大 請防備衝擊

斜肩斬下Walker1 已確認Walker1停止活動
往左橫斬Walker2 已確認Walker2停止活動
ICP反應消滅 收刀 解除戰鬥模式

辛苦您了 主人

即使我無法觸碰到你
ICP循環率57.3% 已消耗41.4%
但我一直都感受到你
為了保存ICP能量 改為在陸上盤旋移動

受保護機制所抑壓 我依然被繫在這牢籠之中
你一直帶着笑容 對我說話

因為你教懂了我許多的事 我才能理解到何謂人類 我⋯
我心中所抱有的這份感情 拜託了 吶⋯要傳達得到給你啊⋯

ICP探測器的七時正方向檢測到反應
Walker1台 是TYPE5「正宗」
反應已經太晚了 在3.4秒後就會接觸
往左150度迴旋 已經趕不及拔刀了
向右迴避Walker的逆袈裟斬 左前腕破損
拔刀向左橫斬 Walker跳躍迴避了
擺出上段架勢 擋開Walker的攻擊 左肩破損
對Walker使出逆袈裟斬 Walker退後迴避 重整形勢

ICP循環率31.2% 距離極限循環率尚餘約10%
下一次的斬擊恐怕是最後的攻擊了 主人請您逃走
至今為止真的十分感謝您 駕駛席強制射出

主人⋯ 謝謝您⋯

請你不要忘記曾經與我一起 只存於你心中的 記憶⋯
從這牢籠之中向着你的內心 拜託了 吶⋯讓我存於你心中⋯

ICP超負載 距離臨界值尚餘20秒
擺出脇下架勢 向左迴避Walker的斜肩斬
受到Walker的左橫斬攻擊 使Walker進入不利形勢
Walker退後迴避 ICP輸出全開前進
對Walker使出突刺 捕捉到了Walker的左肩
距離臨界值尚餘3秒 安綱 對不起了⋯

作為程式的少女 從籠中解放出來了
  即使其存在 消失了
  但她的記憶 就殘留於你的心中⋯
==========================

[中文歌詞翻譯]今好きになる。-triangle story- - GUMI



今好きになる。-triangle story-
(中文歌名)

作詞:HoneyWorks
作曲:HoneyWorks
編曲:HoneyWorks
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
認めても認めちゃっても
君のことは諦められない
今も好きです

頼りなくって目立たなくって逃げてばかりの
先輩なんてどこがいいんだよ
学年なんて関係なくて強がったけど
出会いなんて見たくなかった

それからはいつも気づいてる
目が合うと二人笑顔に変わる
困るんだその優しさは

いつか好きになる気づいた
あと何回?ねえ目が合えば・・・
カウントダウン止まって
認めても認めちゃっても
君の事は諦められない
今も好きです

近くになって少しぐらいは認めるけれど
譲るなんてそんな気無くて
前からずっと想ってるって一番だって
二人きりは見たくないんだ

いつからか君は曖昧で
目が合えば先に逸らしてるよね
困るんだその恋の表情(かお)

昨日より“好き”の気持ちが
あと一歩?ねえ近づくよ
カウントダウン進んで
伝えたら伝えちゃったら
多分距離ができちゃうかもね
ずっと想うよ

状況は今も最悪で
書き上げた台本(セリフ)言えずに終わる
弱いんだ・・・見つめられると

口にした好きの言葉も
あと一歩?ねえ近づけば
届いたのかな ずっと
変わらずに隣にいるよ
全部全部わかってるから

ねえまた一緒に帰ろう
中文歌詞:
即使內心接受了現實
也無法放棄你
我此刻仍喜歡着你

不可靠又不顯眼淨是在不斷逃跑
這種前輩到底又有哪裹好了啊
跟年級沒有關係呢雖然我是逞強了
但始終還是不想看見你們相遇

在那之後就發現了
只要你們倆人眼神對上就會露出笑容
那份溫柔可真令人困擾呀

不知何時我察覺到了自己喜歡上你
還有幾次呢?吶要是眼神對上的話⋯
倒數就會停下來

即使內心接受了現實
也無法放棄你
我此刻仍喜歡着你

即使看到你們距離稍為變近了
我亦沒有退讓的意思呢
即使從很久以前就一直想念着你是最棒的
但我亦不想看到你們倆人在一起

從不知何時起你的態度變得如此曖昧
眼神對上了也會往別處移去了吧
那個墮入愛河的表情真叫人困擾啊

這份「喜歡」的感情比起昨天
還差一步?吶更加靠近了啊
倒數開始了

要是告訴了你知的話
我們的距離大概會變遠吧
但我一直都在想念着你啊

情況此刻依然是差透了
寫好了的台詞沒能說出口就完結了
真是軟弱呢⋯每當被你注視着

說出口的那句「喜歡」亦
還差一步?吶要是更加靠近的話⋯
就能將心意傳達給你吧 我會永遠
不變地待在你的身旁啊

因為這一切一切我都是知道的
吶再次一起回家吧
==========================

[中文歌詞翻譯]十三番目の黙示録 - 鏡音リン・レン



十三番目の黙示録
第十三則的默示錄

作詞:ひとしずく×やま△
作曲:ひとしずく×やま△
編曲:ひとしずく×やま△
歌:鏡音リン・レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
深い茨(いばら)の城で 独り眠り続けて
今日は【誰】を夢見る? 呪われたお姫様

不思議な夢の森で 出会った美しい人
儚く揺れる瞳に 心を奪われた

厳(おごそ)かに手を取り合って 合わせ鏡のように
泡沫(うたかた)の夢と 知りてされど
刹那の熱を求め合う

紡がれたのは 運命(さだめ)の糸
夢の中でさえも 鮮やかに舞う
呪われし身は 夢中をさすらい
まやかしの 愛に溺れていく
糸巻きて絡み付く 欲望に囚われ
十三番目の錘(つむ)が刺す呪いのように・・・
運命論者の妄想の果て 閉ざされた夢なら
夜明けさえ捨てて 君と彷徨いましょう

夢に見たあの君を 忘れられず求めて
必ず救い出すよと誓って 旅に出た

愛しいあなただけが頼り……お願い、私を助けて…
今行くよ…… 「早く……」 すぐに……
【百年の眠り】が解ける、前に……

閉ざされた塔に 眠る君を
この命賭(と)しても、きっと救い出す
呪われし身は 夢中をさすらい
ひたすらに【その時】を待ちて……
百年もの時が経ち 風化された【真実】
十三番目の棘が刺す【破滅の忌み子】
無神論者の逃走の果て 閉ざされた城まで
何もかも越えて 君と抗いましょう

閉ざされた茨(いばら)の道を 薙ぎ払い 突き進めば
待ちわびた君の元へ
永遠(とわ)の愛を契り交わし 眠りは解ける……

開かれた目に溢れ出した
その涙を拭い、ただそっと抱きしめる
「待ち焦がれた……愛しき人よ」
さあ 今すぐ、眠りの姫を、

「殺して……!!」

紡がれてゆく 運命(さだめ)の音
残酷なる色は 鮮やかに鳴る
呪われし身は 夢中から醒めて
真実の姿へと変わる……
十三番目の封印が解け 甦る【災い】
破滅へのプレリュードを奏でる前に…… 「早ク……」
運命論者は手を取りて 窓辺から飛び立ち
ともに墜ちて逝く 二人、夢の世界へ……
中文歌詞:
在幽深的荊棘之城堡裹 獨自一人沉睡不醒
今天會夢見【誰】呢? 被詛咒的公主殿下
在不可思議的夢中的森林裹 邂逅了一位美人
那飄渺地晃蕩的眼眸 奪去了我的內心

莊嚴地握緊彼此的手 就像是互相映照的鏡子一樣
即使知曉 這一切只是泡沫之夢
但卻依然互相渴求剎那的溫暖

交織而成的 命運之線
就連於夢中 亦優美地起舞
被詛咒之身 漂泊於夢中
沉溺於 虛偽的愛情之中

以纏線板纏繞起來 拘禁於欲望之中
第十三號的紡錘刺下如同詛咒一般⋯⋯
命運論者的妄想的終結 若是這封閉起來的夢境
就連黎明亦捨棄不要 讓我與你一起彷徨流浪吧

在夢中遇見的那個你 我無法忘懷一直追求
發誓一定要救出你 踏上旅途
我就只有心愛的你能依靠⋯⋯拜託了,來救救我⋯⋯
我現在就去救你啊⋯⋯ 「快點⋯⋯」 很快⋯⋯
解開【百年的沉睡】,在這之前⋯⋯

在閉鎖的塔裹 沉睡的你
我不惜賭上性命,亦一定會救你出來
被詛咒之身 漂泊於夢中
只是一心等待着【那一刻】的到來⋯⋯

經歷了上百年的時光,變得淡薄的【真實】
第十三號的刺針刺下【破滅的不祥之子】
無神論者逃走至的盡頭 直到那座閉鎖的城堡
跨越一切 與你一起去反抗吧

在封閉的滿佈荊棘之路上 斬破一切 勇往直前
走到苦苦等候的你身旁
互相許下永遠的愛之約定 解開了沉睡的詛咒⋯⋯

你張開了的眼眸流出了的淚水
我將其拭去,只是默然輕輕地抱着你
「我等了你很久啊⋯⋯我心愛之人」
來吧 馬上,將這沉睡的公主,
殺死吧⋯⋯!

不斷交織成的 命運之音
殘酷的色彩 響起鮮明的音色
被詛咒之身 從夢中覺醒
變化作真實的姿態⋯⋯

解開了第十三號的封印 甦醒的【災禍】
在奏響通往破滅的序曲前⋯⋯ 「快點⋯⋯」
命運論者牽起手 從窗邊一躍而下
一同墜下消逝 倆人,向着夢中的世界⋯⋯
==========================

[中文歌詞翻譯]Inlight - 初音ミク+Kyo



Inlight

作詞:てぃあら
作曲:てぃあら
編曲:てぃあら
歌:初音ミク+Kyo

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ずっと隣に居てくれたお前
相も変わらず不器用この俺
いつも支えてくれていた
迷惑かけてごめんな、ありがとう

変わらない毎日だけど
お前と過ごす心地良い日々
誕生日貰った手編みのマフラー
俺からのサプライズ 
今年のクリスマス

色褪せない俺らの関係
空には変わらねぇ
冬の大三角形
出逢えた事にマジ感謝して
二人見上げるこの星空

声を聴かせてよ...
仕事でスレ違い解ってやれなくて悲しませた、
喧嘩もした、それでも俺たちは解り合えた
降り積もる雪は心も白く染められて
ほらまた強くなれる

大きな愛で包み込まれて
 恋をして優しくなれた
 出会った頃の笑顔のままで
 いつまでも傍にいてね

空を仰いですべて受け止めて
傷ついた心を私が癒してあげるよ
確かなものなど何ひとつ無いけれど
信じてればいつか叶うように


ずっと隣に居てくれたお前
相も変わらず不器用この俺
いつも支えてくれていた
迷惑かけてごめんな、ありがとう

大きな愛で包み込まれて
 恋をして優しくなれた
 出会った頃の笑顔のままで
 いつまでも傍にいてね

「ありがとう」その言葉から
 溢れ出すステキなLOVE SONG
 大好きだから君に贈るよ
 いつまでも傍にいてね

一度の人生 
今、共にある運命
お前に逢えて変わったこの俺、
死が別つ時が来ても関係ねぇよ
側にいるぜ 
永遠の愛をお前に...
中文歌詞:
一直都伴我身旁的你
一如既往不中用的我
你總是支持着我
給了你這麼多麻煩真的很抱歉,謝謝你

即使是不變的每天
但只要能與你一同度過就是愉快的時光
在我生日那天收到你的手織圍巾
那我能給你的驚喜
就是今年的聖誕

永不褪色的我們的關係
就好比天空中不變的
冬日大三角
能遇上你實在是叫人感激不盡
倆人抬頭仰望的這片星空

讓我傾聽你的聲音吧⋯
因為工作上的意見不一無法諒解而使你傷心了,
甚至吵架了,但到最後我們還是能互相理解
降下的積雪使內心染成一片純白
看吧又再變得堅強了

被深深的愛意所包圍
墮入愛河而能夠變得溫柔
你就帶着相遇時的那個笑容
永遠待在我的身旁吧

仰望天空接受了一切
你受傷了的內心就讓我來治癒吧
即使沒有什麼令人確信的事物
但只要深信不疑就終會實現的

一直都伴我身旁的你
一如既往不中用的我
你總是支持着我
給了你這麼多麻煩真的很抱歉,謝謝你

被深深的愛意所包圍
墮入愛河而能夠變得溫柔
你就帶着相遇時的那個笑容
永遠待在我的身旁吧

從「感謝」這一句話
滿溢出美妙的LOVE SONG
因為我最喜歡你了所以讓我贈獻給你吧
請你永遠待在我身旁呢

只得一次的人生
此刻,相依共存的命運
因為遇上你而改變的我,
即使迎來死別之時也沒關係啊
因為我們彼此相伴呢
讓我將永遠的愛獻給你⋯
==========================

[中文歌詞翻譯]感情泥棒 - GUMI



感情泥棒
感情小偷

作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
サーチライトに照らし出された 怪しげな僕の心を
誰かに見つけられてしまう前に そっと逃げ出した

凍てつくような夜に紛れて もう一度君に会いにゆく
邪魔するモノは全部まとめて 暗闇に捨て去った

暗号をすべて解き明かして
頑丈な扉をこじ開けたら
サイレンが僕を捕らえる前に
君を拐(さら)いにゆこうか

尖った僕の感情が この胸から顔を出し
抱きしめた君の心 傷ついてしまうけど
狭い街を抜け出して 暗い夜が終わるまで
この腕を離しはしない

双眼鏡に映し出された 狙われた僕の心を
誰かに撃ち抜かれてしまう前に そっと逃げ出した

嫌われることを恐れるより 信じた愛を伝えたい
はじめて君が見せてくれた笑顔 守り抜くよ

銃弾が僕を貫いても
心臓が動かなくなろうとも
全身の力使い果たして
君の手を握るよ

奪ったはずの感情は 気がつけばどこにもなく
手に触れたその瞬間に 消え去ってしまうけど
例えすべて失って 世界中を敵にしても
この腕を離しはしない

尖った僕の感情が この胸から顔を出し
もう一度だけ君の手に触れたいと叫んだ
中文歌詞:
被探射燈照亮的 我那可疑的內心
在被誰發現之前 悄悄地逃跑起來

趁着這冰冷的晚上 再一次去與你相見
將所有礙事的人和物 全都一拼捨棄在黑暗之中

解開了一切的暗號
撬開了堅固的大門之後
在我被警報聲逮住之前
讓我將你拐走吧

我心中敏感的感情 表露於表情之上
雖然會傷害到了 我緊抱着的你的內心
然而帶着你奔離這狹窄的街道 在這黑暗之夜完結前
我決不會鬆開你的手

映現於雙筒望遠鏡上的 我那被瞄準的內心
在被誰擊穿之前 悄悄地逃跑起來

即使很害怕會被你討厭 但還是想要將愛意傳達給你
打從最初看見你的笑容 我就決定要拼死守護你到最後啊

即使我被子彈擊中了
即使心臟不再跳動了
我亦會竭盡全身氣力
去握緊你的手啊

本該被奪走了的感情 回過神來已經哪裹都找不到了
即使在碰到了手的那一瞬間 就消失不見了
但即使失去了一切 要與整個世界為敵
我亦決不會鬆開你的手

我心中敏感的感情 表露於表情之上
高聲呼喊出「我想要再次碰到你的手」
==========================

[中文歌詞翻譯]展望台の少女 - 初音ミク




展望台の少女
瞭望台上的少女) 

作詞:monaca:factory(10日P)
作曲:monaca:factory(10日P)
編曲:monaca:factory(10日P)
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
この声は 届くかな
破れそうな泡のようだ

かすかな白い息
空を待ってる


展望台から見た この世界は
なんて暗くて輝いてるのだろう

消失点に沈む この世界の
果てのどこへ行こう


ゆらゆら ゆれてる
さかさの せかいで

ゆらゆら ゆれてる
ばらの はなびらにのって


ほらまたひとつ きえて
ほらまたひとつ うまれ

ほらまたひとつ きえて
ほら、また、


展望台から見た この世界は
なんて綺麗な眺めなんでしょう

消失点に続く この世界の
果てのどこまで行こう


ほらまたひとつ きえて
ほらまたひとつ うまれ

ほらまたひとつ きえて
ほら、また
中文歌詞:
這道聲音能否傳達得到呢
就如將要破滅的泡沫一樣
微弱的純白吐息
在等候着天空

從瞭望台上看見的
這個世界
是何等昏暗地
閃耀着呢

向着陷沒於消失點中的 這個世界的
某處盡頭起行吧

搖搖曳曳地 搖蕩着
於這顛倒的 世界之中

搖搖曳曳地 搖蕩着
乘着 薔薇的花瓣

看吧 又再 有一消失
看吧 又再 有一誕生

看吧 又再 有一消失
看吧 又再、

從瞭望台上看見的
這個世界
是何等美麗的
景色呢

向着於消失點延續的 這個世界的
某處盡頭起行吧

看吧 又再 有一消失
看吧 又再 有一誕生

看吧 又再 有一消失
看吧、又再
==========================

[中文歌詞翻譯]星降る聖夜の忘れ雪 - 初音ミク




星降る聖夜の忘れ雪
繁星滿佈之聖夜的忘雪

作詞:デッドボールP
作曲:デッドボールP
編曲:デッドボールP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
天から舞う花のように 牡丹雪は降り注ぐ
ツリーの天辺で煌く 白く眩しい星は……

その日誰もが祈った "Merry Merry Christmas"
人々のその祈りは天まで昇り
そして誰もが歌った "Merry Merry Christmas"
降り積もる雪の上に天使を描き

通りすがりの何の縁もない人達は
その日はじめて同じ星を見た

10年後も20年後も50年後でも
思い出すのはこのクリスマス
100年後も200年後も500年後でも
さようならの代わりに
歌おうじゃないか クリスマスソング

その日あなたが歌った "Merry Merry Christmas"
何時までも 耳の中で響き続ける
そして私が願った 二人の未来
可笑しいね そんなこと叶うはずないのに

星を見上げて白い息を吐いたあなた
こっちを振り向き口を開き、そして……

空の彼方 あなたの側に想い馳せながら
夢に見るのはこのクリスマス
寒い夜も孤独な夜も泣きそうな夜も
今日というメモリーを リピート再生するの

10年後も20年後も50年後でも
思い出すのはこのクリスマス
100年後も200年後も500年後でも
ありがとうの代わりに
歌おうじゃないか クリスマスソング

幾千の冬を越えれば この願いも叶うはず
跡形も無く消え失せた 白く眩しい星
中文歌詞:
就如從天飄舞而下之花一樣 鵝毛大雪下個不停
在樹的頂部閃耀着的 那顆純白眩目的星星⋯⋯

在那一天誰亦如此祈願 "Merry Merry Christmas”
眾人的祈願升往天際
然後誰亦如此唱道 "Merry Merry Christmas”
在堆積起的雪上繪下天使

只是路過的無緣之人們
在那一天初次看到同一顆星

即使是10年後20年後50年後
回想起的還是這個聖誕
即使是100年後200年後500年後
比起互相告別
何不一起高歌 聖誕曲呢

在那天那如此唱道 "Merry Merry Christmas”
這道聲音永遠 在我的耳中迴響
然後我為我倆的未來 許下願望
真可笑呢 明明那種願望是不可能實現的

抬頭仰望星星而吐出純白吐息的你
向我回頭開口說了,然後⋯⋯

我一邊回想着 在天空彼方的你
一邊夢見的就是這個聖誕
不論是寒冷的夜晚孤獨的夜晚欲哭的夜晚
將這名為「今天」的記憶 不停重複播放

即使是10年後20年後50年後
回想起的還是這個聖誕
即使是100年後200年後500年後
比起互相告別
何不一起高歌 聖誕曲呢

只要越過上千個冬天 這願望也就該能實現了
消失得無影無蹤的 那顆純白眩目的星星
==========================

[中文歌詞翻譯]ノンデ・パナシーア - GUMI



ノンデ・パナシーア
(吞下・萬能藥)

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
飲んで パナシーア
ノット パナシーア

商店街の奥深く 幾分寂れた薬屋さん
極彩色の装飾に 惹かれて入るは半病人

天井扇の影廻る 古びた木棚に所狭し
七色光る硝子瓶 誘(いざな)われ 手に取っていた

「時と言う名の薬です。いかがでしょう?
すぐに効きます。不思議なくらいさ。」

だって飲んだら本当にそうなった どいつもこいつも忘れんだ
他人(ひと)には言えない秘密がある
どうやらちょっとの違和感で 嫌な事だいたい忘れんだ
君に教えたい素敵体験さ

飲んで パナシーア
ノット パナシーア

そんで今日も毎度あり 幾分寒いぞ懐が
七色光る硝子瓶 誘われ ごくごくりと

時が積もれば忘れるはずなのに
急いて馬鹿みたいに溺れて気付けば

だって飲んだら本当にそうなって そしたらまぁまぁ良くなって
現在快感サティスファクション
どうやら頭が痛いんだ 良い事なんかも忘れんだ
そろそろアタシに ギブ アテンション

止めて パナシーア
ノット パナシーア

飲んだら頭が超特急 どんどん時間が過ぎて行く
要らないナニかとコミュニケーション
気付けば身体も老いてんだ なんでもかんでも忘れんだ
誰にも言えなくなっちゃったんだ

飲んだら本当にそうなった どいつもこいつも忘れんだ
他人(ひと)には言えない秘密がある
どうやらちょっとの違和感で 嫌な事だいたい忘れんだ
君に教えたい素敵体験さ

飲んで パナシーア
ノット パナシーア

君も飲んで パナシーア
もっと パナシーア

商店街の奥深く 幾分寂れた薬屋さん
極彩色の装飾に 惹かれて入るは半病人
中文歌詞:
吞下 萬能藥
解開心結的 萬能藥

在商店街的深處 有點冷清的藥舖
被五彩裝飾招誘進來的 是個虛弱得似是生病的人

吊扇的影子不停迴轉 身處四周都是古老的木架的陝小地方
被那散發七色光彩的玻璃瓶 所吸引 然後拿了下來

「這名為時間的藥。你要不要試一試?
很快就會見效,會令人感到如此的不可思議呢。」

因為吞下了這藥之後就真的會變成那樣
哪傢伙也好這傢伙也好全都能忘掉了 心裹有着無法向他人言道的秘密

帶着些許的違和感
討厭的事也大體上忘掉了 這份絕妙的體驗我也想要告訴你知呢

吞下 萬能藥
解開心結的 萬能藥

然後今天也承蒙關照 雖然手頭有點緊啊
被那散發七色光彩的玻璃瓶 所吸引 然後咕嚕一聲吞下

明明本應隨着時間過去就能忘掉的
回過神來自己像個在趕急的笨蛋一樣沉迷得不能自拔

因為吞下了這藥之後就真的會變成那樣
然後感覺一切都變得無關痛癢了 就滿足於當下的快感之中

好像頭痛起來了 好事也都總覺得好像忘掉了
也差不多該對我多加注意了吧

戒掉 萬能藥
解開心結的 萬能藥

吞下了藥之後腦袋飛快地轉起來 時間接連不斷地流逝
不需要的某樣東西和溝通

回過神來身體也衰老了 一切都忘掉了
變得對誰都無法說出口了

吞下了這藥之後就真的會變成那樣
討厭的事也大體上忘掉了 這份絕妙的體驗我也想要告訴你知呢

吞下 萬能藥
解開心結的 萬能藥

你也來吞下 萬能藥
給我更多的萬能藥

在商店街的深處 有點冷清的藥舖
被五彩裝飾招誘進來的 是個虛弱得似是生病的人
==========================

[中文歌詞翻譯]嬉しい、楽しい、幸せカーニバル。 - GUMI



嬉しい、楽しい、幸せカーニバル。
高興的,快樂的,幸福嘉年華。

作詞:鳥居羊
作曲:うたたP
編曲:うたたP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
簡単にできるお家のもので♪
材料集めて縫い合わせます♪
針と糸と交互に皮膚と骨と細い血管縫って♪
最後に忘れちゃいけない大切なもの♪
恋心☆コイゴコロ

私の大切なひと♪ もうすぐ出来上がりです♪
こちらが冷蔵庫にあらかじめ寝かせておいたもの☆

香りはかぐわしくて♪ 味わいまろやかです♪
愛しさこぼれるぬくもりが冷めないうちに召し上がれ☆

ナイフとフォークでココロ切り分けて♪ いただきます☆

永遠・・・幸せ・・・見つけ・・・

いちばん大切な新鮮な素材♪
双子の姉妹☆ 理想的です♪
グルメが手伸ばして♪
ひたい、頬と手脚、鎖骨、ココロ♪
お食事の前には十字を切り結び♪ タララララ♪

両手の中に抱えて運ぶ♪
カラダは容れものタマシイ入りです☆
甘やかな罪あるココロ♪
リブと喉と耳とワタとせせりで☆

囚えたココロの味覚は至高♪
永遠に☆

カラダがなくても・・・生きる☆

見つけ・・・ました・・・幸せ・・・見つ
中文歌詞:
用家裹的東西就能簡單弄好♪
收集好材料然後就縫合起來♪
用針線交替地將皮膚和骨和微細的血管縫合起♪
最後別忘了重要的某樣東西♪
愛戀☆之心

我重要的人♪ 快將要完成了♪
就是這邊預先放在冷藏庫裹沉睡的人呢☆

散發着一陣芳香♪ 味道醇和♪
趁着這份滿溢愛情的溫暖還未冷卻前讓我吃掉吧☆

用刀和叉將心臟切割開來♪ 我不客氣了☆

我找到了・・・永遠・・・幸福的・・・

最重要的新鮮的材料♪
雙胞胎姊妹☆ 是理想中的材料呢♪
美食家伸出了手♪
前額、面頰和手腳、鎖骨、心臟♪
在用餐前要先劃個十字♪ 噠啦啦啦啦♪

在雙手之中抱着搬移♪
身軀不過是帶有靈魂的容器呢☆
甜密的充滿罪惡的心臟♪
就配以肋骨和喉嚨和耳朵和頸部☆

被囚禁的心靈的味道是最棒的♪
永遠地☆

即使失去了身軀・・・亦能生存☆

我・・・找到了・・・幸福・・・找到
==========================

[中文歌詞翻譯]瞞しの時計 - 鏡音リン



瞞しの時計
偽造的時鐘

作詞:ライブP
作曲:ライブP
編曲:ライブP
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
まだ壊れないの 瞞(まやか)しの時計は
正しい時間にずっと合わないまま

二人はいつから 手を放してしまった
部屋の鍵をかけ 震えた
何を恐れて?

もう会えない会いたくないでもああ痛い
こんな苦い何かが快感なんて
消えないようにまたこの指が
似ても似つかない なぞり方で
一秒一秒が バカでしょう

まだそこにあるの 瞞(まやか)しの時計は
内心望んでたら なおしたはず

きっと戻れないの 私だけのあなた
歓べない声 悦ぶ
針を握って

もう冴えない最低な今も再開
こんなツラく儚く快楽なんて
涙より先にあふれてる
恋しさより懐かしさだけで
一秒一秒が バカでしょう

忘れた頃にまた鳴り出すアラーム・・・

おかえりなさい
中文歌詞:
仍然未壞掉的 偽造的時鐘
與正確的時間依然存有偏差

兩人從不知何時起 就放開了手
將房間鎖好一個人發抖起來
我到底在害怕着些什麼?

明明已經無法再見亦不想再見心裹卻依然痛苦不堪
如此難受的某種感情就是快感什麼的
為了不讓這份感覺消失 用手指以相似又不似的方式
去描摹出每一秒鐘
感覺自己像個笨蛋似的啊

仍在這裹的 偽造的時鐘
若然內心想要去修補的話本應是能做到的
一定回法回到過去呢 那個只屬於我的你
為那高興不起來的聲音而高興
握着時針

這令人消沉的差透了的現在亦已經再次開始
如此痛苦又虛無的快樂什麼的
比眼淚更先湧出 只憑比愛戀之情更深的懷念
去刻劃出每一秒鐘
感覺自己像個笨蛋似的啊

再忘記了的時候就會又再響起的鬧鐘

歡迎回來
==========================

[中文歌詞翻譯]Elevation - 初音ミク



Elevation

作詞:Wonder-K
作曲:Wonder-K
編曲:Wonder-K
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
就如於浮現空中的七色言語之中歌唱一樣
逐漸刻劃出今天
讓想要忘記的事物 又或是不想忘記的事物
全都混合在一起消逝於這片景色之中

此刻,緩緩地逐漸上昇 向着一切的彼方而去
向着劃出螺旋狀的光芒 只要閉上眼睛轉瞬間
很快就到達了,看吧。

看慣了的景色與生命的燈火之中
令人眩目地增添點綴
至今一直無法找到的事物
原來就在這種地方呢

此刻,緩緩地逐漸上昇 向着一切的彼方而去
向着充滿光芒的世界 只要閉上眼睛轉瞬間
很快就到達了,看吧。

此刻,緩緩地逐漸上昇 向着一切的彼方而去
向着劃出螺旋狀的光芒 只要閉上眼睛轉瞬間
抱緊落空的過去 面對破碎的未來吧

向着充滿光芒的世界 只要閉上眼睛轉瞬之間
「再見。」
==========================

[中文歌詞翻譯]空は美しく燃えて - 初音ミクappend



空は美しく燃えて
天空在優美地燃燒

作詞:whoo
作曲:whoo
編曲:whoo
歌:初音ミクappend

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
この帆をあげて どこまでも遠く
海は冷たくて 夜は長すぎる
こんな夢の中で この空の下で
大きく手を振る 君の笑顔とか

見たいだけ 見たいだけ
逢いに行けたら

短い命の灯火が 哀しい色の虹を照らし上げてる
それでも美しく空は燃えていて 貴方の涙が雨を降らせる

船は進んで できるだけ遠く
ただ流されるまま 思い出残して
この幻の中 夢現の空に
立ち昇る煙 最後の言葉を

今教えて 教えてよ
夢覚めるまで

それさえも愛と呼べるなら 破れた地図で君を迎えにいける
そのとき美しく空は燃えている 貴方の涙が雨を降らせる
中文歌詞:
揚起這船帆
往無盡的遠方去
海是如此冰冷
夜是如此漫長

於此般夢境中
於這片天空下
揮動着手臂的 你的笑容等等
我只想一看
我只想一看
在我能去與你相見之後

短暫生命的燈火
照亮了帶着哀愁色彩的彩虹
即便如此天空亦依然是優美地燃燒着
隨着你的眼淚而降下雨水

船正往前進
盡可能駛往遠方
只是在水流中飄浮
如此留下回憶

於這幻象之中
如夢似真的天空中
昇起的一縷輕煙
將那句最後的說話
現在就告訴我聽
告訴我聽吧
直到我夢醒為止

若然就連那樣亦能稱之為「愛」的話
那我就能靠這破爛的地圖去迎接你
其時天空正優美地燃燒着
隨着你的眼淚而降下雨水
==========================

[中文歌詞翻譯]僕だけのロックスター - GUMI



僕だけのロックスター
只屬於我的Rock Star

作詞:伊東歌詞太郎
作曲:伊東歌詞太郎
編曲:ゆりん
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
子供の頃憧れてた テレビの中のシンガー
夢を語れば 笑われ 偉い人はNO!脳足りん
言葉超え 気持ちを超え 君の街に飛ばすんだ
誰も見とれちゃくれないぜ しばらくはまだNO!NO!ダーリン

大きな背中も やさしい言葉も
遠くのむかしに忘れたけれど
僕には叶えたい 夢があるのさ

ロックスターになれば 憧れのステージに立てる
ロックスターになれば あの子も笑顔見せてくれる
ロックスターになれば パパもママも笑ってくれる
ロックスターになれば 誰かのために生きていける
前を向け

甘いのは苦手だから 口に入れたくないんだ
世界を変える恋があるって 僕には笑い話さ
音の渦 飲み込まれて 心のまま叫んだ
始まりを告げる 言葉 もう踏み出せば止まらない

大切なものは いくつもありゃしない
よく見りゃ何にも 必要ないけど
僕には叶えたい 夢があるのさ

ロックスターになれば あいつも僕の歌聞くんだろう
ロックスターになれば ホントの笑顔になれるかな
ロックスターになれば 昔の僕に胸を張れる
ロックスターになれば 涙の数だけ強くなる

ロックスターになれば 間違いなく世界は変わる
ロックスターになれば 寂しい夜も忘れられる
ロックスターになれば 悔しさが幸せに変わる
ロックスターになれば 世界一幸せになれる

ロックスターになれば
中文歌詞:
在孩童時期所憧憬着 電視節目上的歌手
但要是跟人提起這夢想 卻只會被人嘲笑
那些了不起的人只會說「NO!你的腦袋有問題吧」

超越言語 超越心中感情
往你所在的小鎮飛奔而去
但誰都不為我所動呢 暫且還是NO!NO!darling

那龐大的背影也好 那句溫柔的說話也好
雖然我很久以前就已經忘記了
但我依然懷有 想要實現的夢想呢

若我能成為Rock Star的話  那就能登上憧憬已久的舞台了
若我能成為Rock Star的話  那個女孩也就會對我露出笑容了
若我能成為Rock Star的話  爸爸和媽媽也就會對我歡笑了
若我能成為Rock Star的話  那我就能為了某人而活下去了
往前看吧

因為不太喜歡甜食呢 所以不想放進嘴裹
「有着能改變世界的愛戀之情」 對我而言不過是笑話呢
沉醉於 音律的旋渦之中
如心所想地呼叫
宣告開始的 一句話說
踏出了這一步之後就決不會停下來了

重要的事物 并不是有那麼的多
雖然仔細一看 一切也都並非必要的
但我依然懷有 想要實現的夢想呢

若我能成為Rock Star的話  那個人也就會聽到我的歌吧
若我能成為Rock Star的話  我就能由心露出笑容了吧
若我能成為Rock Star的話  我就能充滿自信地面對往昔的自己了
若我能成為Rock Star的話  流過的淚水就會使我變得堅強

若我能成為Rock Star的話  世界也就必定能會有所改變
若我能成為Rock Star的話  我也就能忘卻那些寂寞的夜晚
若我能成為Rock Star的話  後悔的感情也就會變成幸福
若我能成為Rock Star的話  我就能成為世上最幸福的人

若我能成為Rock Star的話 

投稿說明文 -- Rock Star : 對毒品、女色和酒沒有興趣,只是一心愛着歌唱的人的稱呼。
==========================

[中文歌詞翻譯]スプリンクル - 鏡音リン



スプリンクル
Sprinkle

作詞:ライブP
作曲:ライブP
編曲:ライブP
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
走りだせよ
まずは正面のタバコ屋の前を右に曲がる
見慣れた街の信号待ちの人の波

いつの間にか 濡れた靴の中
足の先はちょいと不快なままで
思い出の道 一人で駆けて過ぎてゆく

遠く彼方 今は違う誰かの
手を取り過ごす暮らしにも
慣れてきた頃ですか

朝焼けの後の物憂げな雨と
あなたの笑顔を 今もずっと覚えている
「Sprinkle」

足を止めて 次はラップを開け
昨日の残りの冷めたピザパイ
頬張りながら自販機で探すカフェオレ

きっと今は忘れてしまっただろう
それならそれでホッとする心は天気雨

語り合った夢の続きを描いて
あなたはこのまま明日に進んで下さい

もしあの時こうしてたらとか
結局どうせ何も出来なかったとか
お前のその弱気がそもそも
あの子を泣かしたのに何言ってんだとか
悔しかろう悔しかろう
当面は自分を責めて暮らす予定

笑っていますか 時は流れても
あの頃のままのかわいらしい人であるように

朝焼けの後の物憂げな雨と
あなたの笑顔を 今もずっと覚えている
「Sprinkle」
中文歌詞:
開始奔跑吧
首先就在前方的香煙店前轉右
看慣了的街道的交通燈與等候的人潮

不知不覺間
濕透了的鞋子裹
腳尖感到有點不太舒服
就這樣一人跑過 回憶中的道路

你就在遙遠的彼方
拖着 另一個人的手 一起過活
能習慣這一切的日子終會來到嗎

朝霞過後令人厭倦的雨
還有你的笑容
此刻我亦依然銘記於心

停下腳步
然後就打開保鮮紙
一邊將昨天吃剩的冷掉了的薄餅大口吃掉
一邊在自動售賣機尋找牛奶咖啡

現在 我一定 已經忘記了吧
若然是的話那我就鬆一口氣了
心情就像好比晴天下雨

在心中幻想着一起細說過的夢的後續
你就請如此般 朝着明天進發吧

「如果那時候我有這樣做的話」之類的
「反正結果我也是無能為力的」之類的
「你在說什麼啊 明明本身就是你的軟弱弄哭了她」之類的
很後悔吧 很後悔吧
目前就打算繼續自責活下去

你在笑着嗎 即使時間不斷流逝
但願你依然像那時候一樣 那般的可愛

朝霞過後令人厭倦的雨
還有你的笑容
此刻我亦依然銘記於心
==========================

[中文歌詞翻譯]鬼KYOKAN - 鏡音リン・鏡音レン



鬼KYOKAN

作詞:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
作曲:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
編曲:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
打ち抜け BANG!BANG!BANG!

まずは生きるか死ぬか 突き詰めればそれだけ
あとはどうにかなっちゃうもんだって (たしかに…ふーん)
よく聞け 戦場-ここ-じゃ泣き言は要らねえぜ
愛情?同情?断捨離 NO MORE 感情 DEATH!

wow oh wow oh DIVE INTO THE CRAZY
だいぶいいかんじ 身体に叩き込め
wow oh wow oh IS DYING TO THAT LAZY?
怠けるのは百万年早え!

いつでもそう いつでもそう立ち塞がるのは
覚えとけ 弱い自分だって ahhhhh!!!

つまりライフル一丁装備してネガティブ
(徹底的!)に打ち抜け!
もうちょっとやそっとじゃ折れないハートで
引き金引きまくれ

いわば完全武装(笑)狩りとれ
(WOW oh Yeah!)逃がさねえ
錆びた価値観じゃ勘がなまる
すぐに排除せよ
天上天下我等独尊!

右向け左!(Yes, sir!) 左向け左!(sir Yes, sir)
そのまますすめ(Yes, sir!) 全体…とまれ!

諜報部隊とは まずは戦況に有利な
情報収集が基本だって (なるほど…ふーん)
必要な素質 それは最上級のIQ
解読!潜入!公衆回線 NO MORE 漏洩 DEATH!

wow oh wow oh DIVE INTO THE CRAZY
だいぶいいかんじ 真実をあぶり出せ
wow oh wow oh IS DYING TO THAT LAZY?
踊らされるな 踊らせてやれよ

いつでもそう いつでもそう肝心なコトは
非公開-あかされない- しかしそれが証拠

つねに知性-インテリジェンス- 磨いてセカイを
(決定的!)に欺け!
もうしっちゃかめっちゃか撹乱コードで
神さえ青褪めるくらい

白兵戦 追撃戦 上陸戦 籠城戦 oh yeah!
情報戦 伏撃戦 経済戦 サイバー戦 oh yeah!
白兵戦 追撃戦 上陸戦 籠城戦 oh yeah!
情報戦 伏撃戦 経済戦 サイバー戦 oh yeah!
あああああ

つまりライフル一丁装備してネガティブ
(徹底的!)に打ち抜け!
もうちょっとやそっとじゃ折れないハートで
引き金引きまくれ

いわば完全武装(笑)狩りとれ
(WOW oh Yeah!)逃がさねえ
錆びた価値観じゃ勘がなまる
すぐに排除!排除!排除!排除せよ!

奪還せよ主導権をその手に
(圧倒的!)な勝利を
もうしっちゃかめっちゃか撹乱コードで
神さえ青褪めるくらい

いわば完全無欠状態になるまで
(徹底的!)に戦え!
弱い己を無力化して任務に従え!
戦端開け響け銃声
天上天下我等独尊
中文歌詞:
擊穿吧 BANG!BANG!BANG!

首先要生要死呢
想來想去答案只得一個
之後就自然會有辦法解決的啦
(又的確是呢…唔-嗯)

給我聽好了在戰場(這裹)
怨言是不需要的呢
愛情?同情?
斷捨離 NO MORE 感情 DEATH!

wow oh wow oh
DIVE INTO THE CRAZY
相當不錯的感覺
用身體去領會學懂
wow oh wow oh
IS DYING TO THAT LAZY?
要偷懶還早了百萬年了啊!

一直都是這樣的啊
一直阻擋去路的
給我記住了
就正正是軟弱的自己啊

ahhhhh!!!
總之就先裝備好一把步槍將負面思想
(徹底地!)擊穿吧!
夠了以絕不輕易屈服的內心
扣下扳機吧

換而言之就是全身武裝(笑)剷除掉吧
(WOW oh Yeah!)盡在掌握之中
那些陳規老舊的價值觀會使人直覺變得遲頓呢
馬上排除掉吧
天上天下唯我等獨尊!

面向右方轉往左!(Yes, sir!)
面向左方轉往左!(sir Yes, sir)
就那樣前進吧(Yes, sir!)
全體…止步!

所謂情報部隊就是
首先將對戰況有利的情報收集起來
這可是基本呢
(原來如此…唔-嗯)

必要的資質
那就是最頂級的IQ
解讀!潛入!
公用線路 NO MORE 洩露 DEATH!

wow oh wow oh
DIVE INTO THE CRAZY
相當不錯的感覺
將真實揭露展示出來
wow oh wow oh
IS DYING TO THAT LAZY?
不要被人擺弄而是要去擺弄他人啊

一直都是這樣的啊
重要的事一直都是
非公開(不被揭露)
然而那就正正是證據

總是在磨練着知性將要世界
(決定性地!)戰勝!
以亂七八糟的干擾密碼
大幹一場似要令神明亦嚇得面色蒼白那般

肉搏戰 追擊戰 上陸戰 守城戰
oh yeah!
情報戰 伏擊戰 經濟戰 網絡戰
oh yeah!
肉搏戰 追擊戰 上陸戰 守城戰
oh yeah!
情報戰 伏擊戰 經濟戰 網絡戰
oh yeah!

啊啊啊啊啊
總之就先裝備好一把步槍將負面思想
(徹底地!)擊穿吧!
夠了以絕不輕易屈服的內心
扣下扳機吧

換而言之就是全身武裝(笑)剷除掉吧
(WOW oh Yeah!)盡在掌握之中
那些陳規老舊的價值觀會使人直覺變得遲頓呢
馬上排除掉!排除掉!排除掉!排除掉吧!

奪回過來吧將主導權掌握手中
(壓倒性的!)取得勝利
以亂七八糟的干擾密碼
大幹一場似要令神明亦嚇得面色蒼白那般

換而言之直到變成完美無缺的狀態為止
(徹底地!)奮戰到底!
使軟弱的自己無力化然後順從任務吧!
嗚響槍聲宣告開戰吧
天上天下唯我等獨尊
==========================

[中文歌詞翻譯]Snowmotion - GUMI



Snowmotion


作詞:なつめ千秋
作曲:なつめ千秋
編曲:なつめ千秋
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
また左手で口を隠した
あなたが嘘をつく時の癖
変わらない その仕草に少し
嬉しくなって 瞳そらした

夜空に溶けてく 白く染まった吐息が

もしも願い事が 一つ叶うのなら あの日の二人に
少し先を歩く あなたの背中から 溢れ出す 冬のカケラ

嬉しい事なんて 悲しい事なんて 
思い出しても つらくなるだけ
そのくせ 忘れられずにいつも
この切なさを 抱きしめていた

今年も気付けば 星の綺麗な季節が・・・

例え願い事が 一つ叶うとしても まだ少しこのまま
廻るこの世界で 誰よりもあなたを 知りながら あきらめてた

一秒 目を合わせば
あなたの気持ちなら すぐにわかるけど
手と手 触れたらきっと
溶けだした心が あなたへと 流れてゆく  

もしも願い事が 一つ叶うのなら あの日の二人に
少し先を歩く あなたの背中から 溢れ出す 冬のカケラ
空に消えた
中文歌詞:
又再用左手掩着口
這是你說謊時的習慣呢
因你這 不變的小動作
有點高興起來 不由得別開眼神

逐漸溶入夜空中的 純白的吐息

若然能實現 我一個願望的話 我想要比那天的我倆
關係稍為更進一步 從你的背上 滿溢而出的 冬日的碎片

令人高興的事之類的 令人悲傷的事之類的
即使回想起來 也只是徒添痛苦
儘管如此 我還想無法忘懷
永遠將這份悲傷 緊緊抱着銘記於心

回過神來今年也 迎來繁星滿佈的美妙季節・・・

即使真的能實現 我一個願望 我亦仍是暫且維持現狀
於這迴轉不停的世界 比所有人 更瞭解你 然後放棄心中感情

僅是一秒 眼神交投
我就已經能 立刻知曉你的感情
若然我能 與你手牽着手
這溶化起來的內心 一定會往你心中 逐漸流去

若然能實現 我一個願望的話 我想要比那天的我倆
關係稍為更進一步 從你的背上 滿溢而出的 冬日的碎片
消逝於天空中
==========================

[中文歌詞翻譯]帰巣本能-少年by the mile- - 鏡音リン・鏡音レン



帰巣本能-少年by the mile-
歸巢本能-少年by the mile-

作詞:不純異性交遊P(ナナホシ管弦楽団)
作曲:不純異性交遊P(ナナホシ管弦楽団)
編曲:不純異性交遊P(ナナホシ管弦楽団)
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
 背中の傷が戦士の恥だという所以は
背負っているアレコレを見せびらかした故に

ヘラヘラ振舞って ペラペラ滑らして
ヒラヒラひけらかして
浮き足立って 肩肘張って 
ダリばりダーリン似たり寄ったり

心象わりぃ方で 無邪気なくらいの戦争中
裏切って 絡まって 転がっちゃった

地雷原さ 自分の足元に蹲っている少年は 
俺によく似た不発弾

きっぱりさっぱり忘れようとしても
くっきりはっきり音が邪魔をする
Standing by the mine. 拭えんぞ兆敗
まだだって はにかんで 脂下がれ
あっちにそっちに余所見してないで
えっちらおっちら道に酔っていたら
ぼーっとしてる間に
やっぱりどっちもこっちも泣くのは馬鹿ばかり

壊れやすいものばかり 大事にしてませんか
それとは気付かないまま 振り回してませんか

純情ハリボテ孔雀の求愛 イノセンスwant you.
煌いて 揺らめいて 散らばっちゃった

ダイナマイトのような弱虫を
踏ん縛っている少女こそ 君によく似た手榴弾

てっきりそっくりさんがいたのかと
ばったり会ったりしたらどうしましょう
Passing by. 3マイル圏を頂戴
皮肉煮立って シケモク吸って ヤニクラベイベー
ハッタリばっかり装う身 捨て 泣いて
ちょっぴりどっきりさせてみせてくれ
ひょっとしたら二度とない
うっかりにっちもさっちもいかなくなる前に


きっぱりさっぱり忘れようとしても
くっきりはっきり音が邪魔をする
Standing by the mine. 拭えんぞ兆敗
二の足踏んで 地団駄踏んで らんないや
あっちにそっちに余所見してないで
えっちらおっちら道に酔っていたら
ぼーっとしてるまにまに
やっぱりどっちもこっちも馬鹿ばかり

すっかりへっぴり腰の皆様は
こっそりひっそり悦に入ってまして
正念場 いざ参る 捲土重来
戦いて 嘶いて 競うは本能
あっさりさっぱり様相 見棄てないで
ばっちりびっくりさせてみせるから
さあさあ おいでませませ
しっちゃかめっちゃか はっちゃけたいのはどちら様?
 
中文歌詞:
以「背上的傷是戰士之恥」為原因
所以就誇耀着背負着的那個這個

說個不停地接應他人 喋喋不休地說漏了嘴
飄飄然地賣弄着
失去冷靜 擺起架子
與愛人關係不相上下

在印象不好的方面上 於這天真無邪的戰爭中
背叛 糾纏不清 然後跌倒受挫

地雷陣啊 蹲坐在自己附近的少年
跟我很相似都是品質不良的炮彈(*註)

即使試着斷然去徹底忘記
那清析明確的音色卻在妨礙着我
Standing by the mine. 這敗兆卻無法抹去
說着「還差得遠」 害羞起來 沾沾自喜
不要四處張望啊
若然竭盡精力醉倒街上的話
再轉眼之間
果然哪邊都是個只會哭的笨蛋而已

盡是容易壞掉的事物 你會否對這一切珍而重之?
又會否沒能察覺到 然後折騰一番呢?

純情紙孔雀的求愛 純潔地want you
閃閃發光 搖曳飄蕩 散落零亂

將像炸藥一般的膽小鬼
好好限制着的少女 正正是彷如你一樣的手榴彈

一定會有樣貌相似的人在嗎
突然遇見的話又該怎麼辦呢
Passing by. 請保持半徑3米的範圍
說着諷刺話 吸着已經吸完的香煙 煙醉起來baby
將不停故弄玄虛偽裝着的身軀 捨棄 痛哭
試着來讓我大吃一驚吧
一瞬即逝不復反
在不意之間變得一籌莫展之前

即使試着斷然去徹底忘記
那清析明確的音色卻在妨礙着我
Standing by the mine. 這敗兆卻無法抹去
猶疑不決 悔恨得跺着腳 這樣可不行啊
不要四處張望啊
若然竭盡精力醉倒街上的話
在轉眼之間
果然不誰哪一方都不過是個笨蛋呢

完全沒有信心的大家
心裹卻是在暗自得意
關鍵一刻 來吧上吧 捲土重來
戰鬥着 嘶叫着 競爭可是本能呢
我這不加修飾的原樣 請你不要背棄
試着來讓我大吃一驚吧
來吧來吧 歡迎來臨
想要亂七八糟地 大鬧一場忘卻煩惱的是哪位呢?


註:「不発弾」- 發射了出去之後,卻沒有爆開的彈藥。

曲名的「帰巣本能」,就是指「動物懂得找到方法回到自己巢穴的本能」。
==========================

[中文歌詞翻譯]一騎当千 - 巡音ルカ・初音ミク・GUMI・IA・鏡音リン



一騎当千
一騎當千

作詞:梅とら
作曲:梅とら
編曲:梅とら
歌:巡音ルカ・初音ミク・GUMI・IA・鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
乱れた呼吸 慌ただしく
鼓動急かす  under the moon
こぼれた悲鳴 怯えだす眼
誘(いざな)う 生死の運命
君の身体 流れる blood
まき散らす香り so mad
もう後戻りできない世界
it begins, are you ready

本能は望む  more アクセンクトウ
どんな症状さえ  all you want
ホラ 本能は望む  more ヨソクフノウ
It's your turn in this world ah ah

心ゆくまで  go ahead 限界はない
終わり無く  try again and again
you gonna fight 
ありとあらゆる術で AH...
目の前を邪魔する全てをまとめてロックオン!

イイナリのデイズ ありふれた game
それはまるで it's like a slave
いさぎよく 赤色のスープ
飲み干してご覧よ さぁ

震えるその身体 be delight
想像超えるくらい
It's your time. be riding high
拒む理由なんて NAI

細胞が望む  more ガシンショウタン
鼓動激しく falling down
ホラ 細胞が望む  more クシンサンタン
you would be fuckin' crazy

心ゆくまで  go ahead  限界はない
終わり無く  try again and again
you gonna fight 
ありとあらゆる術で  AH...
想いのまま蹴散らし  it's fine
目指すのはもっと上へ 懸命な live
何度だって try again and again
until you die
弾け飛びそうな衝動を  ah
目の前に立ちはだかる全てに今解放

迎えてあげる come on
手加減はしないかも
期待以上の対応 かわいがってあげる
君が手にした才能
閉じ込めている大脳
いじってあげましょう
come on 本性 さぁ wake up now

心ゆくまで  go ahead  限界はない
終わり無く  try again and again
you gonna fight 
ありとあらゆる術で  AH...
想いのまま蹴散らし it's fine
目指すのはもっと上へ 懸命な live
何度だって try again and again
until you die
派手にかましちゃえばいいよ  ah
目の前を邪魔する全てをまとめてロックオン!
見てるだけの弱者共よ ファックオフ!
中文歌詞:
紊亂的呼吸 慌張不已 心跳加速 under the moon
流露出的悲嗚 膽怯起來的眼神 誘導生死的命運
你的身體 所流着的blood 散發的氣息 so mad
已經無法回頭的世界 it begins’ are you ready?

本能在渴求着 more艱苦戰鬥 就連是怎樣的症狀 all you want
看吧本能在渴求着 more預料之外 its your turn in this world ah..

直到心滿意足為止go ahead 不存在界限
無窮無盡 try again and again you gonna fight
以一切的辦法 ah…
瞄準眼前所有礙事之物吧!

唯命是從的日子 平凡普通的GAME 那就有如it’s like a slave
試着勇敢地 將紅色的湯 一飲而盡吧 來吧
那震抖的身軀be delight 就如超乎想像一般
it’s your time be riding your high 沒有去拒絕的理由

細胞在渴求着 more臥薪嘗膽 心跳猛烈地 falling down
看吧細胞在渴求着 more費盡苦心 you would be fuckin crazy

直到心滿意足為止go ahead 不存在界限
無窮無盡 try again and again you gonna fight
以一切的辦法 ah…
如心所願驅散一切 it’s FINE

目標是更上一層樓 竭盡全力的LIVE
哪怕無數次 try again and again until you die
將彷似要爆裂的衝動 ah
面對着眼前阻路之人物於此刻解放吧

讓我來迎接你吧COME ON 雖然或許我不會手軟
以你比你期待更甚的對應 去疼愛你
你得手中的才能 封閉着的大腦
讓我來把弄吧 come on本性 來吧wake up now!

直到心滿意足為止go ahead 不存在界限
無窮無盡 try again and again you gonna fight
以一切的辦法 ah…
如心所願驅散一切 it’s FINE

目標是更上一層樓 竭盡全力的LIVE
哪怕無數次 try again and again until you die
只要浮誇地與這一切抗衡就好了 ah
瞄準眼前所有礙事之物吧!
只敢旁觀的弱者就一同給我滾一邊去吧!
==========================

[中文歌詞翻譯]はないちもんめ - 初音ミク



はないちもんめ
花一匁

作詞:チームカミウタ
作曲:チームカミウタ
編曲:チームカミウタ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
資格もない 学歴ない
家族もない 住所もない
何がある? 何がある?
何がある? 何がある?
何にもない

資格、学歴もないもんだから
定職になんてつけれんよ
滲んだ履歴書 丸めて放る

こだわらない こだわらない
こだわらない それでもない

下を向いても コンクリートだ
「僕はまだマシだ」と 思えないや

あぁ

社会(ここ)は絶対のラインがある 這い上がれんランクがある
生まれて瞬く間に宣告されてしまうんだ 馬鹿
「お前なんていらない子」と 叫び続けたお母さん(あんた)へ
産まれてごめんなさいと 鳴けばいいのかい?
憎い家族を燃やそう 馬鹿 (fight!)

家族も住所もないもんだから
野たれ死んだって分からんよ
一畳満たない 四角い箱で

終わりにするならば 何かに殺されたい
なぜそう思うのかは 分からんけど

あぁ

社会(ここ)は安定の格差がある 根の張った理不尽がある
拳の中 爪立てて 使い捨ての駒だって 馬鹿
「自殺する勇気あれば、生きていける、きっと」 (肩ポン)
これ以上傷つくこと 強要するのかい?
酷い奴らを燃やそう 馬鹿

勝って 勝ち組 はないちもんめ
負けて 負け組 はないちもんめ
努力なんていらん 結果が欲しい
それもないなら 金を積め
勝って上がれる はないちもんめ
負けて落ちてく はないちもんめ
疑問なんて持つな 従順になれ
それが無理なら 「さようなら」

煤(すす)けた指先で 電話を鳴らす
路地は狭いのに 何処へ続くのか?

あぁ

『お掛けになった番号へは お繋ぎ出来ません。
お客様の捨て置かれた位置を もう一度お確かめ下さい。』

こんなもんだと夢捨てて こんなもんだと未来捨てて
こんなもんだと全部捨てる 自分のせいじゃないって 馬鹿

絶対のラインがある 這い上がれんランクがある
安定の格差がある 理不尽がある

この愛する社会(せかい)燃やそう
愛する社会(せかい)燃やそう・・・
 
中文歌詞:
沒有身份 沒有學歷
沒有家人 沒有住所

因為沒有身份,也沒有學歷
所以也找不到固定的職業啊
模糊一片的履歷書 捲成一團扔掉了

我不介意 我不介意
我不介意 但我甚至並非不介意

就算往下看 也只是看到混凝土而已
「我比混凝土更有用」 我可不這樣覺得啊

啊啊

社會上(這裹)有着絕對的路線 也有着爬不上去的階級
從誕生於世上那一刻起就已被宣判一切了啊 笨蛋
「我才不要你這種孩子」 對如此不停大吼的母親
說句「讓你把我誕下來真抱歉」 這樣就可以了嗎?
將這憎厭的家庭燒掉吧 笨蛋 (fight!)

因為沒有家庭也沒有住所嘛
所以即使我橫屍街頭也不會有人知的啊
躲在連一疊的空間都沒有的(*註) 四方箱子裹

若然真的要作個了結 我想要被些什麼殺死
雖然我並不知道 為什麼我會有這個念頭

社會上(這裹)是有着安定的差距的 也有着根深蒂固的無理現象
揮出拳頭竭盡全力 但也不過是隻棄子而已呢 笨蛋
「有去自殺的勇氣,那就一定,也有能活下去的勇氣吧」
這是強迫我 繼續承受更深的創傷嗎
將那些過份的傢伙燒掉吧 笨蛋

贏了的 勝方 花一匁
輸了的 敗方 花一匁
我不需要努力什麼的 我只想得到成果
就連那都沒有的話 那就儲錢吧
勝出然後往上爬 花一匁
輸了然後掉落 花一匁
不要抱有疑問 總之給我聽話吧
覺得這很強人所難的話 「再見了」

用熏黑的指尖 撥打出電話
明明這胡同就是這麼陝窄 到底會往何方延續呢?

啊啊

『你所撥打的電話號碼 暫時未能接通。
請再一次確認 閣下被遺棄掉的位置。』

心想着「就是這麼回事呢」然後捨棄夢想 心想着「就是這麼回事呢」然後捨棄未來
心想着「就是這麼回事呢」然後捨棄一切 心想着「這一切都不是我的錯」 笨蛋

有着絕對的路線 有着爬不上的階級
有着安定的差距 有着無理的現象

將我心愛的這個社會(世界)燒掉吧
將我心愛的社會(世界)燒掉吧・・・

↓註解有點長,但個人感覺挺有趣的,有興趣的話可以繼續看下去↓

註:歌名和歌詞中出現的「はないちもんめ」,寫作漢字就是「花一匁」,中文就先這樣譯了。「匁」是日本古時的重量單位,而同是「匁」也是「錢(是古時中國貨幣『一錢』的那個『錢』)」的別寫,於日本古時是貨幣單位,根據wiki,日本在明治二十四年(1891年)所公佈的度量衡法中規定1錢為3.75克。

回歸正題,至於何謂「花一匁」,其實是一款日本自古流傳的民間小遊戲。玩法如下(玩法的部份是參考日文wiki而翻譯成中文的はないちもんめ - Wikipedia):
1) 分成兩組人,然後每組的人手牽着手,面對面站好。
2) 在上一回合勝出的那一組,唱着「か~ってうれしいはないちもんめ(勝出了~真高興呢花一匁)」同時向前走,唱到「め」的時候抬起右腳
3) 換敗方,唱着「まけ~てくやしいはないちもんめ(輸了~真的好不甘心呢花一匁)」同時向前走。
4) 然後,互相將「あの子が欲しい(我想要那孩子)」 「あの子じゃわからん(那孩子的話不知道呢)」「相談しましょ(來商量吧)」「そうしましょ。(就那樣做吧)」以上四句歌詞,每組各唱一句(就是勝方唱第一句,敗方唱第二句,如此類推),同時在歌唱的時候向前走
5) 在唱完之後,就各自在組內商量,決定要從對方那組裹要來哪個孩子,決定好的就大喊「決定好~了」。
6) 每組再次牽起大家的手,然後一邊向前走,一邊同時喊出「××ちゃんが欲しい(我想要xx)」告訴對面組目標是誰。
7) 雙方的代表猜拳,勝出了的那一組能如他們先前所說的,從對面組要來某孩子。
8) 不斷重複第一至七步,直到其中一組人數歸零為止。
(順帶一提,在遊戲中所唱出的,就是《はないちもんめ》這首歌謠的歌詞的一部份,全首歌謠是因不同地方而異的,但至少這部份是一樣的)

而其實這個遊戲(歌謠)的背後,相傳是有隱藏的意思的(參考至童謡・「はないちもんめ」に隠された意味とは・・・(都市伝説) - NAVER まとめ
相傳這段歌謠是在以前貧乏得沒錢吃飯的人,將自己的孩子(女孩子?)賣掉,既能換取金錢也能少一張吃飯的嘴......「花」比喻作「孩子」,而「一匁」是只「很低的價錢」的意思,以此推算出的含意可以想像到吧。
所以也有說飯是這首歌謠的歌詞應該是「買って嬉しいはないちもんめ」(←指有人買了自己的孩子真好,還有買って(買)和勝って(贏)是相同發音),「負け て悔しい花いちもんめ」(←沒有人買自己的孩子/自己的孩子被人還價真可惜),中間由「あの子が欲しい」到「そうしましょ。」這段,就是商人(?)和孩子 的家長之間交涉的過程吧

再說,這雖然是我的個人看法,但在看完以上資料之後,就會不禁想,這遊戲本身也不就是會破壞友情的遊戲嗎......試想想在遊戲重複了許多遍之後,就會 有孩子發現自己從來沒被人點過名,誰都不想要得到自己,不想把自己收進組裹.......想到這點再回去看這首歌的歌詞,大概正正就是這首歌想表達出的感 覺吧。

註解比歌詞譯文還要長實在很抱歉,只是覺得這挺有趣,又能幫助理解歌詞內容,所以才打出來的.......太長不方便閱讀的話還請見諒 m(__)m
==========================

[中文歌詞翻譯]SHIRO - 初音ミク




SHIRO

作詞:yuiko
作曲:鼻そうめんP
編曲:鼻そうめんP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
終わらない夢を 繰り返し見せて
止まらない哀しみ

全て消えた街 リンクする記憶
あなたの影は何処?

Why don't you stay here?
涙とぬくもりは もう 溶けてく
Why don't you stay the world?
眩しいほどの “白”
答えてはくれない

Where is your key of this story?

Where is your key of this story?

Why don't you stay here?
何度重ねて 翳した夜さえ
Why don't you stay the world?
溶けてしまいそうな “白”

Where is your key of this story?
中文歌詞:
讓我反複做着 無盡的夢
不止的哀愁
一切消失了的城市 連結的記憶
你的身影在何方?

Where is your key of this story ?(你對這故事的答案又在何處?)

Where is your key of this story ?(你對這故事的答案又在何處?)

Why don’t you stay here ?(你為何不留在這裹?)
眼淚與溫暖 已然 不斷溶化
Why don’t you stay the world ?(你為何不留在這個世界?)
令人眩目的「白」
你並沒給予我答覆

Why don’t you stay here ?(你為何不留在這裹?)
就連無數次重複的 陰翳之夜
Why don’t you stay the world ?(你為何不留在這個世界?)
似要溶化的「白」

Where is your key of this story ?(你對這故事的答案又在何處?)

註:SHRIO = 白
==========================

[中文歌詞翻譯]月光潤色ガール - 初音ミク&GUMI



月光潤色ガール
月光潤色女孩

作詞:れるりり
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌:初音ミク&GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
まんまるお月様 眺めていたら思ったんだ
地球にぽっかり空いた 穴なんじゃないかって
その向こうには 光の世界が広がって
寝てる間に夢も希望も 吸い込まれていくんだ

神様どうしてこんな ガラクタを創ってしまったの?
心のドアの鍵もなんか うまく挿さってくれないし

いつか私も光の中へ 飲み込まれて消えてしまうんだ
そして天使の輪っかを着けて 記憶なんて全部捨てちゃって
どうせ100年後にはみんな 溶けてひとつになってしまうんだ
それがあなたの望みならば もう迷うことなんてないよ

星が騒ぎ出せば 地球は壊れてしまうんだ
空のカケラはガラスみたいに 降り注いでゆく
すべてを知ろうとした 私の体に突き刺さって
憧れも愛し合う心も 切り取られてしまう

蒼い月の光に 照らされた傷が痛むんだ
あの人の名前もいつからか 言えなくなってしまったし

いつか私も光の中へ 飲み込まれて消えてしまうんだ
そして天使の翼を広げ 銀河の彼方まで飛んじゃって
どうせ100年後にはみんな 溶けてひとつになってしまうんだ
それが最後の望みならば もう何も怖くない

生まれ変わっても
きっとあなたに 巡り会える

いつか私も光の中へ 飲み込まれて消えてしまうんだ
そして天使の輪っかを着けて 記憶なんて全部捨てちゃって
どうせ100年後にはみんな 溶けてひとつになってしまうんだ
それがあなたの望みならば もう迷うことなんて

ないよ
中文歌詞:
投稿說明文:「成為了天使的女孩的歌」

每當眺望着渾圓的月光 就會在想
地球上就沒有突然裂開 空出來的洞穴嗎
然後在其彼方 光之世界擴展起來
在入睡其間將夢與希望 全都逐漸吞沒了

神明你為什麼 要創造出這般的破爛
心扉之匙也總覺得 好像沒有人能好好插進來呢

終有一天我亦會往光芒之中 被吞沒殆盡消失不見的
然後戴上天使的光環 將記憶什麼都全都捨棄掉
反正100年後大家 都會溶化成一體的
若然那是你的願望 那麼我就能不再迷惘了

繁星動搖起來 地球就要崩壞了
天空的碎片就彷如玻璃 飄降而下
試着去理解一切 刺進我的身體
憧憬之情或是相愛之心 全都被分割出來了

被蒼白的月光照耀着 傷口就作痛起來呢
那個人的名字不知從何時起 我已變得無法說出口了

終有一天我亦會往光芒之中 被吞沒殆盡消失不見的
然後展開天使之翼 飛往銀河的彼方去
反正100年後大家 都會溶化成一體的
若然那是最後的願望 那麼我已一無所懼

即使我投胎重生了
也一定能 與你邂逅相遇

終有一天我亦會往光芒之中 被吞沒殆盡消失不見的
然後戴上天使的光環 將記憶什麼都全都捨棄掉
反正100年後大家 都會溶化成一體的
若然那是你的願望 那麼我就能

不再迷惘了啊
==========================

[中文歌詞翻譯]Connecting - 初音ミク・鏡音リン・鏡音レン・巡音ルカ・KAITO・MEIKO



Connecting

作詞:halyosy
作曲:halyosy
編曲:halyosy
歌:初音ミク・鏡音リン・鏡音レン・巡音ルカ・KAITO・MEIKO

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
Find a reason to sing 君に逢いたい
歌うこと教えてくれた君に

誰かが零すメロディーを 誰かが拾って
また誰かが運んでく
名前も顔も分からない 繋がる奇跡が
誰かを幸せにする

画面越しただ眺め羨んでばかりいた
今までは

Find a reason to sing 君と歌えば
時間を忘れ夢中になれたんだ
Find a reason to sing たったひとつの
神様に与えられた才能(おくりもの)

Connecting, Connecting with your song
Connecting, Connecting with your dream
Connecting, Connecting with your life
Connecting with you

僕らは何と戦い 何に敗れて
何を失ってきただろう
名前も顔も分からない 歪んだ言葉が
誰かの日常を奪う

永遠に通じ合う事はないと思ってた
今までは

Find a reason to sing 君と歌えば
独りじゃないと初めて感じたんだ
Find a reason to sing いつか話そう
ちゃんと目を見て「はじめまして」を言うよ

Connecting, Connecting with your song
Connecting, Connecting with your dream
Connecting, Connecting with your life
Connecting with you

Everything's too hard for me right now
その乾いた日常に夢を Download
Everything's a little crazy right now
その感情のままに投げつけろ Upload

どうして 人は巡り逢うのだろう
こうして 笑って祝って繋がって
そうして 次は何が起きるのか
Maybe nobody knows

誰かの叫ぶ声がする 行き場を無くした
あの頃の僕のように
名前も顔も分からない 君の優しさに
どれだけ救われただろう

画面越し 手を伸ばし
次は僕が誰かを 繋げる番だ

Find a reason to sing 僕と歌おう
時間を忘れ夢中になれるなら
Find a reason to sing それはきっとね
神様に与えられた才能(おくりもの)

Find a reason to sing 君に逢いたい
歌うこと教えてくれた君に
Find a reason to sing 一緒に歌おう
何もないけど君への言葉(おくりもの)

Connecting, Connecting with your song
Connecting, Connecting with your dream
Connecting, Connecting with your life
Connecting with you

Connecting, Connecting with your song
Connecting, Connecting with your dream
Connecting, Connecting with your life
Connecting with you
中文歌詞:
註:英語後的括號為英語歌詞的中譯,詞語後的括號為實際唱出的歌詞。

歌詞顏色對應: Miku   Rin   Len   Luka   KAITO   MEIKO  合唱

Find a reason to sing(找個歌唱的理由)
想要與你相見
與教懂我何謂歌唱的你相見

某人所掉失的旋律
由某人拾起
然後又再由某人帶走

連名字和樣貌也不知道
就此連結起的奇跡
為他人帶來幸福

我卻只能隔着螢幕感到羡慕不已
但那只是至今為止的事呢

Find a reason to sing(找個歌唱的理由)
只要與你一同高歌
就能忘卻時間忘我熱衷
Find a reason to sing(找個歌唱的理由)
僅此唯一的
神明所賜予的才能(禮物)

Connecting, Connecting with your song(與你的歌曲,連接起來)
Connecting, Connecting with your dream(與你的夢想,連接起來)
Connecting, Connecting with your life(與你的生活,連接起來)
Connecting with you (與你相連)

我們是與什麼戰鬥
又敗給了什麼
最終失去了些什麼呢

即使連名字和樣貌也不知道
扭曲的言語
就將某人的日常奪去了

我相信人與人是無法互相理解的
但那只是至今為止的事呢

Find a reason to sing(找個歌唱的理由)
只要與你一同高歌
就能初次感受到自己並不孤單
Find a reason to sing(找個歌唱的理由)
改日一起聊天吧
親眼看着對方說出「初次見面你好」吧

Connecting, Connecting with your song與你的歌曲 ,連接起來)
Connecting, Connecting with your dream與你的夢想 ,連接起來)
Connecting, Connecting with your life與你的生活 ,連接起來)
Connecting with you (與你相連)

Everything's too hard for me right now(此刻一切對我來說都太艱辛了)
於那枯燥乏味的日常中將夢想Download(下載)
Everything’s a little crazy right now (此刻一切都有點失去控制了)
將感情如實投出去吧 Upload(上傳)

何以 人會邂逅相遇呢
如此 會笑着祝福彼此結下關係
然後 接下來會發生什麼事呢
Maybe nobody knows(或許無人知曉)

聽到了某人的呼叫聲
那就如失去了可去之處的
那時候的我一樣

即使連名字和樣貌也不知道
你的溫柔
對我而言卻是莫大的救犢啊

隔着螢幕   伸出手
接下來就輪到我   將他人連接起來呢

Find a reason to sing(找個歌唱的理由)
與我歌唱吧
若能忘卻時間忘我熱衷
Find a reason to sing(找個歌唱的理由)
那一定是呢
神明所賜予的才能(禮物)

Find a reason to sing(找個歌唱的理由)
想要與你相見
與教懂我何謂歌唱的你相見
Find a reason to sing(找個歌唱的理由)
一起歌唱吧
雖然微不足道但想傳達給你的言語(禮物)

Connecting, Connecting with your song與你的歌曲 ,連接起來)
Connecting, Connecting with your dream與你的夢想 ,連接起來)
Connecting, Connecting with your life與你的生活 ,連接起來)
Connecting with you (與你相連)

Connecting, Connecting with your song與你的歌曲 ,連接起來)
Connecting, Connecting with your dream與你的夢想 ,連接起來)
Connecting, Connecting with your life與你的生活 ,連接起來)
Connecting with you (與你相連)
==========================