2014年1月5日星期日

[中文歌詞翻譯]心做し - GUMI



心做し
心理作用

作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ねぇ、もしも全て投げ捨てられたら
笑って生きることが楽になるの?
また胸が痛くなるから
もう何も言わないでよ

ねぇ、もしも全て忘れられたなら
泣かないで生きることも楽になるの?
でもそんな事出来ないから
もう何も見せないでよ

君にどれだけ近づいても
僕の心臓は一つだけ

酷いよ 酷いよ、もういっそ僕の体を
壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ
叫んで 藻掻(もが)いて 瞼(まぶた)を腫らしても
まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
もういいよ

ねぇ、もしも僕の願いが叶うなら
君と同じものが欲しいんだ
でも僕には存在しないから
じゃあせめて此処に来てよ

君にどれだけ愛されても
僕の心臓は一つだけ

やめてよ やめてよ、優しくしないでよ
どうしても僕には理解ができないよ
痛いよ 痛いよ、言葉で教えてよ
こんなの知らないよ 独りにしないで

酷いよ 酷いよ、もういっそ僕の体を
壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ
叫んで 藻掻(もが)いて 瞼(まぶた)を腫らしても
まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
もういいよ

ねぇ、もしも僕に心があるなら
どうやってそれを見つければいいの?
少し微笑んで君が言う
「それはね、ここにあるよ」
中文歌詞:
吶,若然能將一切捨棄的話
笑着活下去這樣的事就會變的輕鬆嗎?
胸口又再疼痛起來呢
夠了什麼都不要說了啊

吶,若然一切都能盡數忘卻的話
不再哭泣而活下去這事亦會變得輕鬆嗎?
然而那般的事是不可能的呢
夠了什麼都不要再給我看啊

就算怎樣接近你
我的心臟亦是僅此唯一的

太殘酷了 太醆酷了,乾脆將我的身體
破壞吧 撒裂吧 隨你喜歡地處置吧
不論怎樣呼叫 怎樣掙扎 怎樣哭得雙眼紅腫也好
你還是緊抱着我永不分離
已經夠了啊

吶,若然我的願望能得以實現的話
我想要得到與你相同的事物呢
但因為對我而言那般的東西並不存在
所以啊至少希望你到來這裏啊

就算有多被你所愛
我的心臟亦是僅此唯一的

住手吧 住手吧,不要對我那麼溫柔啊
不論怎樣我亦無法理解啊
好痛啊 好痛啊,用言語告訴我吧
這樣的事我不懂啊 不要讓我獨自一人

太殘酷了 太醆酷了,乾脆將我的身體
破壞吧 撒裂吧 隨你喜歡地處置吧
不論怎樣呼叫 怎樣掙扎 怎樣哭得雙眼紅腫也好
你還是緊抱着我永不分離
已經夠了啊

吶,若然我擁有心的話
那我該怎樣去尋找那物才好呢?
稍作微笑的你言道
「那個呢,就在這裏啊」
==========================
- 蝶々P啊!!!! 你終於投鋼琴曲了喊出嚟
- 陸運會有新BGM可以播了不用再播心拍數了(大誤)

3 則留言:

  1. 其實只要你提供CD你想播什麼只要是純音樂都可以(貌似是

    回覆刪除
    回覆
    1. 就是感覺陸運會播鋼琴曲已經成了傳統 Orz

      刪除