2012年5月30日星期三

[中文翻譯+感想]不思議のコハナサイチ - 初音ミク

話說幾經辛苦總自勉勉強強譯出來了?
話說標題的那部份真的看得我很蛋疼
然後看到nico字幕中有句「カタカナの部分を反対から読むと…」才恍然大悟知道是什麼意思(我知我很笨)
話說歌詞意味不明(因為我很笨嘛)......因為理解不了總覺得自己好像哪裏翻錯了的說......嘛算了(((((((喂
不過總覺得ピノキオP的歌每首的歌詞都十分的有深度而且還有點灰灰的感覺((嗯
然後.......要是有哪裏譯錯了的話一定要跟我說拜託了<(__)>



 →vocaloid中文歌詞wiki←
作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミクAppend

翻譯:kyroslee

不思議的小箱子

雖然說話十分刻薄 不過其實本性十分溫柔的你
展現出笨拙的笑顏
假裝壞人是誘餌 說着逗人發笑而又鼓厲人的說話
胸口確實是心跳怦怦的呢

譬如這樣 太令人眩目而顛倒的不思議是
從非虛構的變成虛構 被分割開來

快要被粉碎了

現實在小箱子之中
例如還能夠生存下去
「快點,去死吧」被這樣說了
因為想要背叛期待的聲音

未解決的事件 軼事
一直隱藏着的秘密
意外的結束 渴求着

把絕體絕命的設計圖 回到過去偷回來
假如把起死回生的想法 加了進去的話

多麼的犯規呀

已經結束了呀的低聲說着
倔強的 還要繼續下去
「死了的話,更輕鬆吧」被這樣說了
因為想要讓那美妙的聲音感到驚訝

故作犯人就在這裏的 曾是偶然的事故
故作不止一人 曾是多重人格者
故作在鄰人之中 已經是幽靈了
故作在一個大舞台 曾在誰的腦海之中

故作幼小的小孩 曾是細小的老人
故作遙遠的星球 曾是這個的地球的未來
故作是RPG 曾是煩嫌的現實
故作快要死了的

還活着呢

還活着呢
悲傷在小箱子之中
推翻隔離
期待着
某種特別的絕妙事物變化的那一瞬間

現實在小箱子之中
隔離着 一動不動地盯着
「快點,去死吧」被這樣說了
因為想要背叛自己

沒有留言:

發佈留言