2013年2月10日星期日

[中文歌詞翻譯]アメリカ - IA



アメリカ
America 

作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
「低迷、低迷、幻想ばかりだ。先生先生、世界を変えて!」

「ヘイヘイ!少年、朦朧してるぜ。安全優先?先細ってくぞ、ほら」

歪(いびつ)に吠えるギター、ゲインをとばせ
そこには 小手先な意味は特にないけど
言葉で 踏み込めないラインを越えろ
飛び込め 逸(はや)る期待なら未来で待ってる

“We are all right!”×3 進もう!
つまらない金曜日に 混ざれない、君もそうだろう?
そのチープは きっと何処かで ずっとハイテンションなブームになる
“We are all right!”×3 歌おう!
挫けないワンコードと 笑い出しちゃう様なメロディ
この感度を 信じきったら かき鳴らしていたいのさ

天才?秀才?関係無いだろ。断然、感情任せで進め

「ヘイヘイ!先生、失笑してるぜ?」 衝動優先溢れ出していく COLOR

高鳴れ! 唸るギターは今日も負けない
渦巻く音が頭から離れないのさ

“We are all right!”×3 叫ぼう!
待ちかねてたチャンスだ 動けないはずが無いだろう?
その一歩が ずっと今日から きっと最先端のムードになる
“We are all right!”×3 変えよう!
諦めないワンコードが 生み出す陽気なメロディ
「大丈夫さ」 ちゃんと信じて ほら次のコードへ

“We are all right!”×3 語ろう
やりきれない金曜日に 投げだしちゃう時があっても
ほら何処かで きっと何処かで 期待が待ってる

「We are all right!」

“We are all right!”×3 歌おう!
待ちかねてたチャンスさ 飛び込むに決まってんだろう!
「大丈夫だ」 ずっと信じて かき鳴らしてたいのさ

「低迷、低迷、幻想ばかりだ。先生先生、世界を変えて!」
「低迷、低迷、朦朧してみて 先生先生、未来へ進もう」
「証明、証明、常識外れの 単純明快、ギターを鳴らせ」
「先生、先生、感情任せで 弱い弱い世界を掴むまで」  
中文歌詞:

「呆然,呆然,只得幻想。先生先生,改變世界吧!」

「HeyHey!少年,你睡昏了頭吧。安全優先?太退縮了吧,看呀」

歪曲地咆哮着的結他,加大輸出吧
雖然在那裏 並沒有什麼特別精巧的意義
以言語 跨越不能踏進的界線吧
縱身而入 心懷振奮的期待的話那就等待未來吧

“We are all right!”×3 前進吧!
無法混進 無聊苦悶的星期五 你也是那樣的吧?
那份低廉 一定會在某處 永遠化作令人情緒高漲的熱潮的
“We are all right!”×3 唱出來吧!
永不消沉的那單一和弦與 像要令人笑出來的旋律
堅信着 這份感度的話 就會想要盡情演奏呀

天才?秀才?與這些沒關係的吧。斷然,依從感情前進吧

「HeyHey!先生,你失笑了吧?」 以衝動作優先而不斷溢出的 COLOR

高聲嗚響吧! 轟嗚着的結他今天也不會輸的
劇烈混亂的聲音不會離我的腦袋而去的呀

“We are all right!”×3 呼喊吧!
對這叫人盼望已久的機會 不可能無動於衷的吧?
那一步 從今天開始 一定會成為走在尖端的氣氛的
“We are all right!”×3 去改變吧!
永不放棄的那單一和弦 創造出開朗的旋律
「放心吧」 好好的相信着 來吧向着下一個和弦

“We are all right!”×3 說出來吧
在叫人吃不消的星期五 雖然也有着半途放棄的時候
不過看吧在某處 一定會在某處 盼望着這份期待的

「We are all right!」

“We are all right!”×3 唱出來吧!
這可是叫人盼望已久的機會呀 一定會投入其中吧!
「沒問題的」 一直都相信着 想要盡情演奏呀

「呆然,呆然,只得幻想。先生先生,改變世界吧!」
「呆然,呆然,試着讓自己變得神志模糊 先生先生,向着未來前進吧」
「證明,證明,不乎常識的 單純明快,撥響結他吧」
「先生,先生,依從感情 直到掌握到這弱小的弱小的世界」

2013.02.15 補上一處漏句
2013.02.20 再補上一處漏句
=============================================
表示花生價格有上升趨勢(望留言

還在心想對這種美系畫風完全沒興趣的時候
就給影片末的小IA萌殺了 <3

3 則留言:

  1. 板主不好意思

    那份低廉 一定會在某處 永遠化作令人情緒高漲的熱潮的

    那一步 從今天開始 一定會成為走在尖端的氣氛的

    兩句歌詞的後面好像都還有一段“We are all right!”×3 XXX!的歌詞沒貼到?

    回覆刪除
  2. 回覆
    1. 板主不好意思
      那份低廉 一定會在某處 永遠化作令人情緒高漲的熱潮的
      後面還有一句 “We are all right!”×3 歌おう! 沒補到

      謝謝翻譯 辛苦了

      刪除