2013年2月20日星期三

[中文歌詞翻譯]スクランブルエッグガール - 初音ミク



スクランブルエッグガール
scrambled egg girl

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
右?左か? どっちへ行けばいいんだ?   
こんな場所でも電波は届く      
「いっそ殺して」なんて言えばいいか?   
きっと誰かが迎えに来るだろう    

雑踏、人混み、雑音を遮って     
脳の隅まで響け「1、2」     
薄っぺらい夢 ギュッと詰め込んで   
空のボトルを宙へ投げた      

嗚呼!考えてるだけじゃつまらない! 
この街で一番高い場所へ誰か私を連れていって!       

スクランブルエッグガール 誰が呼んだか
知らぬ合間に素敵な響き
刺激を求めて振り回されてる そんな私とはサヨウナラ

スクランブルエッグガール 残念、不正解
殻の中からじゃ何もわからない
ぶち破って出てゆけ
この私の背に飛び降りる為の翼はあるか

鬱陶しい風、雲をも巻き込んで
銀河の果てまで 叫べ「1、2」
いっそ今ここで 始めれば良いか?
誰かの物語(story)はもう待てない

嗚呼!見つめられるだけじゃつまらない!
この街で一番素敵な遊び誰か私に教えてよ!

スクランブルエッグガール 誰が決めたか
知らぬ存ぜぬ下らぬ御尊名
スクラップにしてくれよう 泡も残さぬ
要らぬ本音を 掻き乱せ

スクランブルエッグガール 残念、不本意さ
殻ごと破って ほら 真っ赤に染めろ
ぶち撒けて飛び出せ
この内臓に逃げ出せる程の強さがあるか

誰かとの会話も 流行りモノの雑誌も
嗚呼!目にするモノ全部が下らない!
眠れない街 歩道橋の上 誰か私を追い詰めて!

スクランブル交差点の 人波の中
見知らぬ誰かが遠くを見ている
昇れば朝焼け 沈めば夕日 あの赤い陽はさぁどちら?

スクランブルエッグガール 残念、大正解
雛にも成れない子供騙しさ
マゼンタに委ねて 失くした言葉
涙が此の身を焦がし続けてゆく
中文歌詞:

右?還是左? 該往邊走才好?
在這樣的地方也接收到電波
出「乾脆殺掉」之類的話不就好了?
一定會有誰來迎接我的

喧鬧,人潮,遮了雜音
在腦一角響起「1,2」
將膚淺的夢 緊緊地塞進
空空的樽瓶投往天空

!僅是在思考的話真的很沒趣呀!
「誰來把我帶到去這城市最高的地方去呀!」

scrambled egg girl 是誰在叫喊
在不為人知的縫隙中的美妙響聲
為尋求刺激而被折騰 向那樣的我再見

scrambled egg girl 真遺憾,答錯了
從外殼之中的話什麼都不知道
將它打破走出來
在這個我的背上有着為飛降而在的翅膀

陰鬱悶的風,就連雲也都捲進去
直到銀河的盡頭 呼叫「1,2」
乾脆現在就在這裏 開始不就好了?
某人的故事已經再也等不下去了

!僅是被人着的話真的很沒趣呀!
誰來告訴我這個城市中最有趣的遊戲呀!

scrambled egg girl 是誰決定的
無人知曉無用無意義的尊姓大名
全都給我報廢 就連泡沫也不剩
將不需要的真心話 擾亂

scrambled egg girl 真遺憾,非我本意呀
打破外殼 看 將其染成赤紅
擺一切飛奔出去
在這臟裏有着逃離這裏般的堅強

與誰的對話也好 潮流雜誌也好
!眼前的一切事物全部都真沒趣呀!
失眠的城市 行人天橋上 誰來追逐着我呀!

在全向十字路口的 人潮之中
陌生的某人正看向遠處
昇起時即是早霞 降時即是夕陽 那個赤紅太陽是在一邊?

scrambled egg girl 真遺憾,答對了
是就連雛鳥也成不了的騙孩子把戲呀
委身於洋紅色中 消去了的話
眼使得此身繼續焦燥苦惱

2013.2.22 對不起這次看錯了不少, 感謝Izumo桑提醒 ><
=========================================
翻好了卻忘了放上來了 Orz

沒有留言:

發佈留言