2013年2月18日星期一

[中文歌詞翻譯]夜咄ディセイブ - IA



夜咄ディセイブ
夜談欺哄

作詞:じん
作曲:じん
編曲:じん
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
嘘をつくのは得意なんだ
でも、本音は少し苦手でさ
可笑しいね、いつだって
本当の咄が、一番嘘臭いんだよ

ビパップな浮遊感 夜が次第に乱反射して
ツービートで光って たまには愚痴っちゃって良いかな
ねぇ、ちょっと話そうか 馬鹿な自傷症性なんだけど、
もうなんか収まらない ネタ話だって体で一つどう?

じゃあ、ちょっと喋ろうか。 僕の非凡でいて妙なとこ
平凡を装った 僕がずっと悩んでいる事
十年は経ちそうな ある日『怪物』の声がして
心臓を飲み込んだ 『嘘をつき続けろ』ってさ

それ以来、僕は嘘つきで騙せない人や物が無くなって
『怪物』に成り果てちゃってさ
・・あぁ、ごめんね 泣かないで 全部法螺話だよ


オーマイダーティ!なんて醜態!僕は誤摩化す
なんて言ったってこの本心は不気味じゃない?
偽ってそっぽ向いて嘘を重ねて
僕は今日もまた徒然、嘲笑う


ビパップ、消えそうな 夜が嫌いそうな少女にも
ツービート、泣きそうな 嘘が嫌いな青少年にも
そうもう同じ様に ちゃちな「理想」がインプットして
心臓を飲み込んだ それ以来気づいたんだ、僕らは

単純に理想叶ったとして 1人ぼっちじゃこの世は生きていけない
それも嘘?いやいや、本心だよ?
崩れそうな脳が『No』で満ち満ちていく

オーマイダーティ!もっと聴いて!僕の心を 我が儘をこの嘘を本物を
「寂しいよ」なんて言った 僕は変わらない ニヤけそうな程、常々呆れてる


オーマイダーティー!もう嫌いだ!ほら、聴かせてよ
呆れちゃう様な 僕なんて もう 救えない?
『問題ないぜ』なんて言って君は変わらない
「あぁ、ミスっちゃった」また不気味な僕に、常々溺れていく


あぁ、ちょっと喋りすぎちゃったね
まぁ、ただの「法螺話」だからさ
それじゃあ今日はこの辺で
次に合図が鳴ったときは
もっと不思議な咄をするよ

 中文歌詞:

我十分擅長說謊呢
不過,不太會說真心話呀
真可笑呢,不論何時
真實的故事,說出來卻最像謊言呀



bepop(註1)的浮遊感 夜色隨之不規則地反射
以two-beat(註2)散發光芒 偶爾發發牢騷也不要緊吧
吶,來說說吧 這雖然是愚笨的自殘症,
卻總覺得已經不可收拾 就連八掛故事也總有個譜吧?

那麼,就稍為說說吧。 我那非凡的奇怪之處
故作平凡 是一直以來令我苦惱的事
如是者快要十年 某天我聽到「怪物」的聲音
吞噬了我的心臟 它「繼續說謊下去吧」那樣說了呢

從那刻開始,我所不能騙到的人或物皆不存在
然後我淪落成「怪物」
    • 啊,對不起 別哭了呀 全部都只是在吹牛啦

Oh My Dirty!何等醜態!我會掩飾過去的
即使那樣說這份真心不是很令人毛骨悚然嗎?
邊說謊邊別過頭去堆砌謊言
我今天也又再百無聊賴地,嘲笑着

bepop,不論是快將消失的 討厭夜晚的少女
two-beat,還是是快要哭出來 討厭謊言的少年
對呀全都同樣也 被灌輸着無聊的「理想」
自從我的心臟被吞噬了 那刻開始我注意到了,我們 

單純地試着去實現理想 獨自一人的話是無法在這個世界活下去的
那也是謊言?不是不是,那是真心話吧?
快要崩潰的腦袋逐漸為「No」所充滿

Oh My Dirty!請再聽下去呀!我的內心 我的任性我的謊言和真相
「真寂寞呀」那樣說了的我 沒有改變 就如快要冷笑出來那般,常常在發愣

Oh My Dirty!已經夠了!來吧,告訴我知吧
像是嚇呆了般的我 什麼的 已經 沒救了吧?
「沒問題啦」那樣說的你沒有改變
「啊,失敗了」又再常常逐漸沉溺於,這可怕的我之中

啊,有點說得太多了吧
嘛,反正只是「吹牛」啦
那麼今天就到此為止
下次信號嗚響之時
讓我說出更不可思議的故事吧


註2 : two-beat : 指四拍子小節中的兩拍強拍, 常為jazz的演繹手法
===================================================
千呼萬喚終於都出來了(((((((高呼

2 則留言:

  1. kyroslee您好
    很感謝您的翻譯,讓我感受到歌曲的不同面貌

    斗膽請問一下
    下面這句的中文翻譯的意思嗎@@?

      オーマイダーティー!もう嫌いだ!ほら、聴かせてよ
      Oh My Dirty!已經夠了!來吧,告訴我知吧

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝留言m(___)m
      連同下一句的話我覺得才是一句完整句子的說

      刪除