2013年3月20日星期三

[中文歌詞翻譯]無気力クーデター - GUMI



無気力クーデター
無氣魄的變革 (*註1)

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
make it! 閃き 呻(うめ)き ひしめき 警笛 決定機って “痛い擬態” 徹底
未来へゴーサイン! 未来永劫さ、なんちゃって うっちゃってって一点突破パレード

easy! この影の維持 仄(ほの)かに ノイジー この感じって 射程圏内 無い Night
求められる 否定されない 完璧な仮面 練り上げたはずでしょ

なぜ?何もかもを見透かしてさ
一切合切 笑ってなんて 赦(ゆる)してくれるの?

そうさ ひしめきあった感情と 無気力に咲いたクーデター
演じるんだ 欠落なんてまるでないみたいに
見失っていた感覚の全てを創造しよう
自分さえ騙すのさ 笑え笑え

take it! 恣意(しい)的 端的病的 過渡期 ドキドキって一体なんだ? “ワッショイ!”
掻き消された過去は 理想で塗って潰してしまったのでしょでしょ?

ほらこんなに上手に溶け込んで
実際問題騙ってだって 必要とされたい

そうさ 演技過剰の依存症 無気力に薙(な)いだクーデター
誰も去って行かないように 戦い続けよう
汚れきっていた感傷を塞いで 生きていくよ
自分だけ殺すのさ ・・・・・・これからも

Monday なんて最低だって知ってて
三回まわってワン!で尻尾振ってなんで?
底抜けちゃった容器にほら 水を注ぎ続けるんだ
満たされない渇望を 必死一心不乱ごまかして
いつの日にか本物に 変われるとかどっか信じちゃって

そっぽを向かれて遠く追いやられるより
怖いことなんてないと もうわかっているから────

そうさ ひしめきあった感情と 無気力に咲いたクーデター
演じるんだ 欠落なんてまるでないみたいに
見失っていた感覚の全てを創造しよう
自分さえ騙すのさ ・・・・・・やれるだろ?

演技過剰の依存症 無気力に薙(な)いだクーデター
誰も去って行かないように 戦い続けよう
汚れきっていた感傷を塞いで 生きていくよ
自分だけ殺すのさ 笑いやがれ!!
中文歌詞:
make it! 閃爍 嗚響 吵鬧叫囂的 警笛 這就是所謂轉捩點 “裝作痛苦" 徹底地
向未來前進吧! 永遠呢,說笑的啦 拋開一切打開出路的遊行隊伍

eassy! 這個形象的維持 隱約地 有點混亂 這樣的感覺 在射程範圍內 沒有的 Night
被渴求 沒被否定 完美的面具 應該早已磨煉出的吧

為何?你能看透一切呀
一切一切 都報以笑容什麼的 你會原諒我嗎?

對呀 互相爭奪推擁的感情 還有無氣魄地綻放的 變革
如此演着戲呢 就好像沒有任何缺憾那般的
將失去了的感覺全都由頭創造吧
就連自己也都騙倒吧 笑吧笑吧

take it! 恣意的 明瞭而病態的 過渡期 內心的鼓動到底是怎麼了? “嘿唷"
被消去的過去 早已用理想去塗改然後破壞掉了的吧的吧?

看吧這麼擅長地融入圈子
即便瞞騙了實際的問題 也想要被需要

對呀 過份依賴演技的症狀 無氣魄地平息的變革
為了不讓大家離開身邊 繼續戰鬥吧
為截污的感傷而悶悶不樂 活下去吧
只將自己抹殺掉吧 .......從今開始也

Monday 之類的最差劣了不過也是知道的
「轉三個圈然叫一聲汪!」的搖着尾巴是為什麼
來吧往這無盡的容器 不斷注入水吧
將這不被滿足的渴望 拼命一心一意地蒙混過去吧
終有一天能變作真的事物 有着這樣的預感呢

「比起被拒絕被趕到遠處
更恐怖的事可是不存在的」 我已經知道了呀────

對呀 互相爭奪推擁的感情 還有無氣魄地綻放的變革
如此演着戲呢 就好像沒有任何缺憾那般的
將失去了的感覺全都由頭創造吧
就連自己也都騙倒吧 ......做得到的吧?

對呀 過份依賴演技的症狀 無氣魄地平息的變革
為了不讓大家離開身邊 繼續戰鬥吧
為截污的感傷而悶悶不樂 活下去吧
只將自己抹殺掉吧 來歡笑吧!

註: 原文的「クーデター」是法文中的「政變(coup d'État)」的意思
這裏為了配合歌詞內容, 所以翻作「變革」

歌曲介紹(引用自動畫說明文) :
御神樂學園組曲『戲劇部』- 赤間 遊兔

■由少年開始飾演赤間遊兔的過去。
他所仰慕的戲劇部的同伴們。沒有劇本的日常,馬上就會開始照亮那遍黑暗」
==========================================================
老實說.......
我還是比較喜歡last note.以前的曲風
不是說現在這樣不好, 只是以前的曲風比較對我的口味啦.......

沒有留言:

發佈留言