2013年3月17日星期日

[中文歌詞翻譯]負け犬至上主義 - IA



負け犬至上主義
敗犬至上主義 (*註1)

作詞:スズム
作曲:150P
編曲:150P
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
唐突に空を眺め蘇るあの日々
ガキの頃夢にみてた無敵ダークヒーロー

立ち塞ぐ敵は愚か 味方すらなぎ倒す
秘密主義 数多の謎「それが僕のニヒルさ」

へたくそな嘘も 不器用なナリも
「全部」「全部」「全部」「全部」さ
正義の為だろう

愛を叫べ!なぁヒーロー! 僕らが望む世界へ
悪の化身滅ぼして 平和な未来へと
拳翳せ!ほら早く! ここから君の番だろ
秘めた想い握りしめ クールに決めてやれ
嗚呼 憧れだ イケ!イケ!凡人!


唐突に空を眺め蘇るあの日々
嘘じゃない 夢のようだ ボクは出来るエリート

立ち塞ぐ問いは愚か 教師すらなぎ倒す
テスト中 数多の謎「ボクが解いてあげるよ?」

へたくそに照れて 不器用に笑う
「本当」「本当」「本当」「本当」は
憧れなんだろ?

風を抜いて!なぁエリート! みんなが望む姿へ
誰も彼も大好きで クラスの中心
キザに決めろ!ほらシャンと!
歩けば悲鳴歓声 頭なんて撫でた日にゃ 女子達卒倒
嗚呼 イケメンだ GO!GO!凡人!

―ここから!転調―

告げた願いは叶い なんでもやり放題
イケメンヒーローだとか 全然足りない「もっと」

悲しい程パーフェクト 「僕らが望む世界だ・・・」
母も敵もなぎ倒し 「絶対王政」
ラスト行くよ!ほら拍手!
母の怒号引き裂いた 鳴り響いたベルは止む
舞台はここまで
「嗚呼遅刻だ・・・」 まさ!かの!夢オチ
中文歌詞:
突然仰望天空憶起了那些日子
還是小孩時曾經夢見的無敵dark hero

膽敢阻攔我的敵人真愚蠢 就連同伴也都打倒了
秘密主義 無數的謎 「那就是我的冷酷之處呀」

笨拙的謊言也好 沒用的外表也好
「全部」「全部」「全部」「全部」呢
都是為了正義啦

高呼愛吧!吶英雄! 通往我們渴望的世界
消滅惡的化身 引領至和平的未來
揮拳吧!來吧快點! 接下來就輪到你呢
緊握隱瞞心中的思念 就堅定地裝酷給你看吧
啊啊 這正是我所憧憬的呢 上吧!上吧!凡人! 

突然仰望天空憶起了那些日子
不是謊言 如在夢中般 我就是能幹的精英

想要刁難我的問題真愚蠢 就連教師也都打倒
在測驗中 無數謎題「就讓我來解答吧?」

笨拙地害羞起來 沒用地笑着
「其實」「其實」「其實」「其實」是
十分憧憬的吧?

掠風而過!吶精英! 向着眾人所望的姿態
不管是誰就連他也都最喜歡的 班級的中心人物
斷然裝模作樣起來吧!喂認真點啦!
只要走過就引起悲嗚歡呼 每當摸摸頭之類的 女孩子們全都昏倒
啊啊 帥哥呀 GO!GO!凡人!

-接下來!轉調-

訴出願望讓其成真 什麼也都沒關係
帥哥或是英雄等等 完全不夠呀「我要更多」

完美得叫人難過 「這就是我們所渴望的世界呀...」
母親也好敵人也好全都打倒 「絕對政權」
來到最後了哦!來吧拍手!
母親的怒吼劃破夢境 響個不停的鬧鐘停下來
表演就到此為止
「啊啊要遲到了呀...」 難道說!不過是!一場夢(*註2)

註1 : 敗犬就是指那些在競爭中落敗的人
註2 : 原文的「夢オチ」就是指「夢結局」, 就是「一切都不過是場夢」之類的結局
---------------------------------------------------------------------------------------------
 150P的賣萌作......坦白說我只萌故事裏的女角wwwww
還有轉調後那段超棒wwwww

沒有留言:

發佈留言