2014年6月13日星期五

[中文歌詞翻譯]恋愛裁判 - 初音ミク



恋愛裁判
戀愛審判

作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
Oh! No! No! No!
ちょっと魔がさしたんだ
そう、僕は君だけが全てさ
ねえ、情状酌量をください
僕独りじゃ生きてけない

Oh! Jesus!
そんな眼で見ないで
もう、金輪際 心入れ替えるよ
ねえ、だから執行猶予で
一度だけ見逃して

計画的な犯行のこのアリバイ工作も
君だけは騙せない
小手先の手品じゃ No! No! No!

まさに恋愛裁判
君は僕にどれくらいの罪を問う?
最終弁論 涙の後に君から告げられた
僕は「 有罪 (ギルティ)

Oh! No! No! No!
最悪の事態だ
そう、君にフラれるくらいなら
ねえ、いっそ君の手で僕を
暗闇に突き落としてよ

Oh! Jesus!
論より証拠だ
もう、僕は取り繕わないよ
ねえ、 ずっと君の監獄に
閉じ込めてもいいから

性格的な問題と一度だけの過ちで
君はもう戻らない
口先の弁護じゃもう許されない

どこが完全犯罪?
君も僕も同じだけの悲しみを
愛した人 愛された人
互いを裁き合う 宿命 (さだめ)だから

有罪判決
君は僕にどれくらいの罪を問う?
終身刑で償う覚悟
死ぬまで君だけを守るよ

恋愛裁判
君が僕に教えてくれた真実
偽りの涙の後で
密かに微笑んだ小悪魔
そう、君も「 有罪 (ギルティ)
中文歌詞:
Oh! No! No! No!
我一時鬼迷心竅了
對啊,你是我的全部啊
吶,求你酌情減刑
我獨自一人可沒法活下去啊

Oh! Jesus!
別用那樣的眼神看着我
真的,我絕對會 改過自身的
吶,所以請施予緩刑吧
就放過我這一次吧

為預謀犯罪而造出的這不在場證明
唯獨是騙不過你
只是耍點小聰明的話 No! No! No!

將要開展的戀愛審判
你會判處我多重的罪呢?
最終辯論 在我流淚過後被你宣判
我是「有罪」

Oh! No! No! No!
這是最壞的情況
對啊,要是被你甩掉了的話
吶,那就乾脆用你的手將我
推進黑暗之中去吧

Oh! Jesus!
口說無憑證據為實啊
我已經,無法再掩飾下去了啊
吶,就讓我永遠關在
你的監獄裏就可以了

因性格上的問題和僅是一次的過失
你就不再回來了
只是口頭上的辯護的話是不會被原諒的

怎會是完美犯罪呢?
不論你或我亦同樣感到悲傷
曾所愛之人 被愛之人
彼此互相制裁 這就是我們的宿命呢

判決為有罪
你會判處我多重的罪呢?
我已做好了用終身監禁來犢罪的覺悟
直到你臨終為止我亦會全心守護你啊

戀愛審判
你告知了我的真相
在流過虛偽的淚水之後
暗自露出微笑的小惡魔
對,你亦同樣「有罪」呢
==========================
- PV的存在感實在太強
- 但曲本身.......感覺真的還是比較喜歡以前的40mP Orz

沒有留言:

發佈留言