2013年7月2日星期二

[中文歌詞翻譯]少年ノアとΦの邂逅 - GUMI



少年ノアとΦの邂逅
少年諾亞與Φ的邂逅

作詞:黒猫アンティーク(a.k.a. cosMo(暴走P))
作曲:黒猫アンティーク(a.k.a. cosMo(暴走P))
編曲:黒猫アンティーク(a.k.a. cosMo(暴走P))
歌:GUMI

 翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
曇天が皆の不快指数 押し上げてやまないある日

「私ヲ探シテホシイ」

そんな手紙を頂いた

ボクはついにその時が来た!と机の陰で喜んだ
慌てて外に飛び出してキミの姿探す

ああ ボクはこんなに必死なのに
世界は恐ろしくボクに無関心で

もうどうにでもなれ ザアーと雨が降リ出した刹那

すべての他人(ヒト)が消えたんだ!

あめあめふれふれ ふりつづけ
森羅万象を流し去るまで

キミを隠し続けた虚飾(うそ)も
今日をもってお払い箱さ

割れそうな大声でキミの名前を叫ぶ
雨が不快だなんて 何処の何奴が吐く戯言さ?

他人(ヒト)が消えた街に滝のような
雨が降り注ぎ溢れた

キミが見つかるまでは 箱舟は出さない

ああ 欲望とか駆け引きとか 洗い流され愛だけがそこに残る・・・・・・
もうどうだっていいさ じきに全部消えてしまうから

昼も夜も無くした雨降る世界 すべての名前の境目が溶ける頃
目の前 シンゴーキが点滅しかけたその先に

やっと見つけたんだ

「Φ(キミ)はずっとそこにいたんだ!」

あめあめふれふれ ふりつづけ
森羅万象を流し去るまで

キミを隠し続けた虚飾(うそ)も
今日をもってお払い箱さ

割れそうな大声でキミの名前を叫ぶ
雨が不快だなんて 何処の何奴が吐く戯言さ?

あめあめさいごに ふりやんで
森羅万象を流した後に

世界は鮮やかに再生遂げて
ボクら 邂逅果たす
中文歌詞:
在陰天使得大家的不快指數 不斷上升的某日

「想要你來尋找我呢」

我收到了那樣的信

「那一刻終於到來了!」我在書桌下歡喜不已
匆忙地走出街外尋找你的身影

啊啊 明明我是這般的拼命
世界卻驚人地對我毫不關心

變得自暴自棄 在雨聲嚓的一聲降下的剎那之間

所有的人都消失了呢!

雨啊雨啊下吧下吧 下個不停
直到沖走世間萬物為止

一直將你隱藏起來的偽裝(謊言)也好
從今天起亦會除去呢

聲嘶力竭地大聲呼叫你的名字
雨水令人不快之類的話 到底是何處的哪傢伙所亂說的蠢話呢?

在眾人消失了的街道
雨水有如瀑布般傾盤而下

在找到你為止 我是不會坐上方舟的

啊啊 欲望或是計謀等等 全都被洗淨只剩下愛在那處......
已經怎都可以了呀 因為一切都馬上就要消失呢

在無分晝夜而降着雨的世界 一切名字的分界線都為之溶化的那一刻
在眼前 在忽明忽暗的交通燈的前方

終於都找到了呢

「Φ(你)一直都就在這裏呢!」

雨啊雨啊下吧下吧 下個不停
直到沖走世間萬物為止

一直將你隱藏起來的偽裝(謊言)也好
從今天起亦會除去呢

聲嘶力竭地大聲呼叫你的名字
雨水令人不快之類的話 到底是何處的哪傢伙所亂說的蠢話呢?

雨啊雨啊終在最後 不再降下
在沖走世間萬物之後

世界終得優美地重生
我們 終能邂逅

2013.7.3 修正一處筆誤 「卻望」→「欲望」
 ====================================
- 暴走P以「黒猫アンティーク」這名字所作的第二曲
- 突然想起, 上一作的時候, 在投稿comment中有提及過「名は業」, 這次在歌曲亦有「すべての名前の境目が溶ける頃」一句, 就突然覺得こすもん想要改名亦不是單純因為中二病發呢, 大概「暴走P」這名字實在太響, 反過來看卻是一個負擔, 在創作時亦會受到別人對自己的既有認知所限, 這點不敢多說, 只是我的個人小猜測而已........
- 說真的, 真心很喜歡這個系列.......こすもん歷來這麼多個系列之中, 最令我期待的絕對是這個
- あめあめふれふれ ふりつづけ~♪  這句唱起來超上口的www

3 則留言:

  1. 「啊啊 卻望或是計謀等等 全都被洗淨只剩下愛在那處...... 」
    欲望@w@?打錯字-w-

    回覆刪除