2013年7月16日星期二

[中文歌詞翻譯]お前らに歌い手の辛さの何が理解るわけ? - 初音ミク




お前らに歌い手の辛さの何が理解るわけ?
你們又怎可能會理解得到歌手的辛酸?

作詞:ほぼ日P
作曲:ほぼ日P
編曲:ほぼ日P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
絵師ってのは気楽な稼業だね
高校球児が熱中症で倒れても
クーラーガンガンきいている部屋で
のほほんと描いてりゃいいんだから

歌い手はそんな楽じゃない
録音時には雑音厳禁
窓閉めきってクーラーも消して
汗だくだくで歌わなきゃいけないんだから

喉の調子整えるために
前の日から口にするもの気をつけている
大きな声出さなきゃいけないから
近所の苦情とも闘い続けてる

だから歌い手をもっと 大事に扱ってください
気安くインターネットカラオケマンとか呼ばないでください
頑張ってるんです 汗だくで歌ってるんです
もう少し優しくしては いただけないでしょうか

私なぞ歌い手じゃないですが
クーラーない部屋で作業しています
ご近所の迷惑になるので
汗だくだくで歌詞考えてます

そういえば我が家では
かれこれ5年くらい クーラーつけていないし
大きな声出すと怒られるから
布団かぶってヴォーカル録ってる

だからほぼ日Pにもっと 広いスペースをください
できればクーラーついてる部屋だったりだと なおありがたいです
頑張ってるんです 汗だくで曲作ってます
もう少し優しくしては いただけないでしょうか
中文歌詞:
繪師是個安逸的職業呢
即使高校打棒球的少年都中暑倒地
繪師只要在空調鏘鏘地響起的房間裏
溫溫吞吞地畫畫就可以了呢

歌手可沒有那般的輕鬆
錄音的時候是嚴禁有任何雜音的
閉緊窗子還要關上空調
不得不汗流如注地唱歌呢

為了調理好喉龍的狀態
從早幾天開始就要戒口
因為不得不發出很大的聲音
即使被鄰居抱怨投訴還是要戰鬥下去呢

所以請更加 珍惜愛護歌手們
請別不客氣地把他們稱呼為"Internet Karaoke Man"
加油呢 流着汗水唱歌吧
不再稍微更加 溫柔地對待他們嗎

而我雖然並非歌手
卻也是在沒有空調的房間裏工作
因為會打擾到鄰居
所以只好汗流如注地寫着歌詞

說起來我家
沒有裝冷氣 大概5年了
因為發出太大的音的話會觸怒其他人的
所以只好躲在被窩裏錄音

所以請給ほぼ日P 更廣闊的地方
盡可能是有裝空調的房間之類的 那就更加叫人感激呢
加油呢 流着汗水作曲吧
不再稍微更加 溫柔地對待我嗎

2013.7.16 補上一處漏字
======================================================
- 元ネタ是某歌手在自己的翻唱影片中的自導自演(自己google一下吧
--↑其實這充其量亦只能是導火線, 真正的原因是因為某歌手(默)在twitter把歌手和繪師拿來比較所以引起爭議(想知更多請自行google
- 整首歌滿滿的吐糟點, 我無力了
- 躲在被窩裏唱歌這種中二到極點的行為我真的有試過(掩面

1 則留言: