2013年7月11日星期四

[中文歌詞翻譯]idolect - 初音ミク



idiolect <*註1>

作詞:chu-ji
作曲:鼻そうめんP
編曲:鼻そうめんP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
何度も塗り堅めて
触れるたびに剥がれた
瑕(きず)から綴(つづ)り落ちて 言う
知らない声が微笑(わら)う

「胡乱

「欺瞞

「compromised

「自憐

「他愛

「untexted

今まで 奥底(ここ)に
嚥下した(のみこんだ)もの――

just hear again
someone is crying
誰かな
僕かな

and doubt it again
we all could lie
このまま
褪(さ)めたら
中文歌詞:
不論多少次亦去鞏固外殼
但每當去觸碰它卻即剝落
從瑕疵之處拼綴而下 說道
未知的聲音微笑着

「胡亂

「欺瞞

「compromised (妥協)

「自憐

「他愛

「untexted (去字) <*註2>

至今為止 往內心深處(這裏)
所吞下(欲言又止)的事物-- <*註3>

just hear again (請再細聽)
someone is crying (有誰在哭)
是誰呢
是我嗎

and doubt it again (還有請再對其質疑)
we all could lie (我們都能撒謊)
若就如這般
褪色就好了

※括號斜體字為英文歌詞的參考翻譯

註1 : idiolect - 意思請參見wiki→個人方言 - 維基百科,自由的百科全書
註2 : untexted - 這個英文字在字典中查不到......拜過google大神亦沒有解釋, 應該可理解為P主的造字, 個人理解為"text" 的形容詞化再加上前綴un-作相反意思, 意思大概就是「不以文字去描述/解釋意思」的感覺
註3 : 原文「嚥下した(のみこんだ)もの――」 : 這裏寫作「嚥下した」, 讀作「のみこんだ」, 「嚥下した」的話就只有「吞下/嚥下」的意思, 但「飲み込んだ」則除了「吞下」之外還有「把想要想的說話忍着不說」的意思
========================================================
- 我說........ 就算真的不知道"untexted"是什麼意思也不會當成"untested"去翻出來的吧.......Orz

2 則留言:

  1. ((所以走左去WIKI度睇
    untested...w
    係咪諗住P主打錯字
    其實都唔係冇可能...
    佢地真係可以連D好簡單既字都寫錯.......- -

    回覆刪除
    回覆
    1. 唔係
      因為其實配番首歌既歌名同埋內容.......其實個解釋係啱
      只係我詞窮, 諗唔到個可以表達到個意思既中文句子 Orz

      刪除