2014年8月23日星期六

[中文歌詞翻譯]曖昧劣情Lover - v flower



曖昧劣情Lover
曖昧欲情Lover

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
歌:v flower

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
渇いた恋心を隠して 憂う目に
諂(へつら)うのは嫌いなんだけど
嫌いなんだけど

叶うなら 指先で触れたいよ
夢なら 笑顔なのにさ

たぶん あんたに愛を伝えても
たぶん あんたは優しく笑う
“でもね・・・けどさ・・・” はっきり言え
思わせぶりな態度で遊んで

いつもあんたを許してしまう
やっかい でっかい 病にかかる
好きさ 好きなのさ 愛してる
千回唱えても 零みたいな魔法

泳いだ瞳は隠し切れない 本当の事
満たして欲しい あんたの言葉で
ねぇ 曖昧な言葉で

出来るなら すぐに呼び止めたいよ
夢なら 素直なのにさ

当然 あんたは何も知らないで
当然のように優しく笑う
でもね それが心にくる
素知らぬ風な態度に惑って

いつもあんたのことばかりだ
やっぱどうにも出来ないようだ
好きさ 好きなのさ 愛してる
何回唱えても 馬鹿みたいな魔法

感情 愛情 その他諸々を
I don't know で決め込む苦労
分かる? でもね それが良いの
思わせぶりな態度で遊んで

いつもあんたを許してしまう
やっかい でっかい 病は続く
好きさ 好きなのさ 愛してる
千回唱えても 何回唱えても
きっと届かぬ 馬鹿みたいな恋
中文歌詞:
藏起充滿渴求的愛戀心 雖然我討厭
去逢迎那憂鬱的眼神呢
雖說我討厭這樣

但若能實現夢想的話 想要用指尖去觸碰你啊
明明是夢的話 就能露出笑容啊

大概呢 即使將我的愛慕之情傳達給你
大概呢 你亦只會對我溫柔一笑
「不過呢...但是啊...」 給我說清楚啊
用這種故弄玄虛的態度玩弄人心

但我總是原諒你了
麻煩了 得了場 大病
喜歡你 我喜歡你啊 我喜歡着你
即使那樣呼喊上千次 也只是如零一樣的魔法

游走不定的視線 敗露了真心
想要得到滿足 以你的言語
吶 若是用曖昧的語句

堆砌而成的話 那我想要立刻叫停你啊
明明是夢的話 就能坦率面對呢

當然 你什麼都不知道
當然似地溫柔地笑
不過呢 那真令人感動啊
醉心於你那佯裝無知的態度

腦海總是被你佔據着
感覺就似情不自禁呢
喜歡你 我喜歡你啊 我喜歡着你
即使那樣呼喊無數次 也只是荒唐可笑的魔法而已

感情 愛情 其他諸事
說着"I don't know"假裝苦惱
你懂嗎? 不過呢 那樣就可以了
用這種故弄玄虛的態度玩弄人心

但我總是原諒你了
麻煩了 這場大病 繼續下去
喜歡你 我喜歡你啊 我喜歡着你
即使那樣呼喊上千次 即使那樣呼喊無數次
亦一定無法傳達給你 這份荒唐可笑愛戀之情

2014.08.15 小修改
==========================

沒有留言:

發佈留言