2014年8月3日星期日

[中文歌詞翻譯]バレリーコ - GUMI



バレリーコ
芭蕾舞女孩子

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
純情少女と勘違いされて 全校男子に狙われた
あぁ 初体験 世にも恐ろし 大出血乗り越え 恥ずべきものはなし

朱いりぼん ヒラヒラさせて バイバイ プリマの放課後だ
あぁ 青春さん 汗と涙でベタベタになってなんか大変そうですね

ゆらり揺れるジャンパースカート ひっそり覗くスラックス
目と目を合わせて 戸惑うフリした 校内男女の関係

ねぇ ディン・ディン・ダン♪ さあ 踊りましょう
じょうずに飛び跳ねて エッサホイサ
劣等感 ほら恥ずかしい それも人生だ

ねぇ ディン・ディン・ダン♪ さあ 踊りましょう
もっともっと激しく エッサホイサ
絶頂感 ほら最後まで 面倒みてあげる

うわばきで シャル・ウィ・ダンス

先輩どうしてあの子がいんの 私の方がよい子でしょ
あぁ 奇々怪々 邪魔する猫は しっしっしっ 今すぐ踵(きびす)を返しなさい

ふわり香るリップクリーム じっとり濡れたセミロング
教師の言葉も ひぐらしの声も聞こえない 男女の関係

ねぇ ディン・ディン・ダン♪ さあ 踊りましょう
じょうずに飛び跳ねて エッサホイサ
劣等感 ほら恥ずかしい それも人生だ

ねぇ 後悔はどこにあるの 九回転のピルエット
トゥシューズぬいだ素足の 歪(いびつ)な叫び

「・・・もう限界だ」

もう限界だ

ねぇ 先輩どうして泣いてるの?
一緒に アン・ドゥ・トロワして
マスカーレイド? どちらにするの?
オデット? オディール?

ねぇ ディン・ディン・ダン♪ さあ 踊りましょう
じょうずに飛び跳ねて エッサホイサ
劣等感 ほら恥ずかしい それも人生だ

ねぇ グッバイ 最後に踊りましょう
もっともっと激しく エッサホイサ
絶頂感 今 この瞬間 すべて完璧だ

うわばきで シャル・ウィ・ダンス
中文歌詞:
被誤當作是純情少女 被全校的男孩子當作對象
啊啊 克服了 初體驗 超恐怖的大出血 並非什麼值得害羞的事呢

讓朱紅的緞帶 翩翩起舞 再見了 真是棒極了的放學後呢
啊啊 青春啊 被汗與淚弄得粘糊糊的感覺好像很厲害呢

輕輕飄揚的學生裙 悄悄窺探進的女裝褲
雙目交投 裝作感到困惑的 校內的男女關係

吶 叮・叮・噹♪ 來吧 來起舞吧
巧妙地躍動 嘿呀呵呀
自卑感 看吧很令人害羞吧 但那也就是人生呢

吶 叮・叮・噹♪ 來吧 來起舞吧
更加更加激烈吧 嘿呀呵呀
絕頂感 來吧我會 照顧你到最後的

穿着室內鞋(*註1) Shall We Dance

前輩你覺得那女孩子有什麼好呢 我比她更好吧
啊啊 奇奇怪怪的 礙事的貓 去去去 給我立刻往回走

淡淡飄香的唇膏 濕淋淋的垂肩長髮
不論老師的說話 還是蟬嗚聲全都聽不到 如此的男女關係

吶 叮・叮・噹♪ 來吧 來起舞吧
巧妙地躍動 嘿呀呵呀
自卑感 看吧很令人害羞吧 但那也就是人生呢

吶 後悔到底在何處呢 腳尖旋轉九圈
脫下了芭蕾舞鞋的赤腳 走調的呼叫聲

「...已經到極限了」

已經到極限了

吶 前輩你為什麼要哭呢?
一起來吧 un·deux·trois(*註2)
面具舞會? 要選哪邊呢?
白天鵝? 黑天鵝?(*註3)

吶 叮・叮・噹♪ 來吧 來起舞吧
巧妙地躍動 嘿呀呵呀
自卑感 看吧很令人害羞吧 但那也就是人生呢

吶 再見了 在最後就來跳一支舞吧
更加更加激烈吧 嘿呀呵呀
絕頂感 此刻 這一瞬間 一切都完美無憾

穿着室內鞋 Shall We Dance

註1 : 因為日本的學校有慣例,就是進了學校範圍之後要換上室內鞋,而這裏的「うわばき」就是指在室內穿的鞋,也就暗示了是在學校範圍內發生的事
註2 : 法語中的一二二
註3 : 著名芭蕾舞劇<<天鵝湖>>中的角色,白天鵝和黑天鵝分別就是「オデット(Odette)」和「オディール(Odile)」,順帶一提雖然故事中兩個角色性格完全不同,但多是一人兼飾兩角
==========================
- 歌詞的隱喻很好懂嘛嗯嗯

1 則留言:

  1. 不好意思,un·deux·trois應該是法語中的一二三喔!可能誤打了~

    回覆刪除