2014年10月11日星期六

[中文歌詞翻譯]ハートアラモード - 初音ミク



ハートアラモード
Heart a la mode

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
目覚まし代わりの君の声が 受話器から
また二度寝に誘い込むんだ
起きられない おやすみなさい
いつもと変わらない朝模様

目覚まし代わりのコーヒー
流し込んで君のもとへ急ごう
間に合わない?! ごめんなさい
あんなに起こしてくれたのに

今日はちゃんと伝えよう 砂糖入りの思いを
oh baby

「君と二人過ごした時間を」
「好き嫌いも、甘いも苦いも」
「全部まとめて大切にするよ」
なんて、言えたらな


歩き疲れた君はふわふわ
現実と夢の間をアッチコッチ
起こさない  おやすみなさい
電車に揺られる二人の影

あわよくば僕の肩に
その小さな顔を預けちゃって
近づきたい 確かめたい
気持ちの距離と髪の香り

このまま、駅を過ぎてさ 君を連れ去りたいな
oh baby

「君と二人過ごした時間を」
「好き嫌いも、甘いも苦いも」
「全部まとめて大切にするよ」
ちゃんと、言わなきゃな


日が暮れてもうすぐでさよなら
伝えなきゃ これが最後のチャンスなんだ
でも言えない 言葉が出ない
顔すら見れない ああ、まじやばい

そんな僕を見た君は
ニヤニヤしながらもこう言うんだ
「もう待てない。ごめんなさい。」
直後に重なる顔と顔

不意打ちに高鳴る鼓動 同じ気持ちを抱いて
oh baby

「君と二人過ごした時間を」
「好き嫌いも、甘いも苦いも」
「全部まとめて大切にするよ」
やっと言えたよ

これから二人進む時間が
辛くても苦くても大丈夫
それをすべて甘くしちゃう魔法は
もう持ってるから
中文歌詞:
代替鬧鐘的是從電話傳來的你的聲音
引誘我去再睡個回籠覺呢
我起不了床 晚安了
與往常一樣的清晨景況

喝下代替鬧鐘的咖啡後
趕緊到你身邊去吧
趕不及了? 真對不起
明明你都那樣叫我起床了

今天要好好地傳達給你啊
將這份放了砂糖的思念 oh baby

「與你倆人一起渡過的時間」
「不論喜歡或討厭,不論甜蜜或苦澀」
「全都會一拼珍而重之的啊」
之類的話,明明要是能說出口就好了

走到累了的你心裹發浮
在夢境與現實之間來回不定
我不起床了 晚安了
在電車裹搖曳着的倆人的身影

碰巧你的小小臉頰
倚靠在我的肩膀上
想要靠近 想要確認
這份感情的距離以及秀髮的香氣

就這樣經過了鐵路站
想要帶同你一起離去呢 oh baby

「與你倆人一起渡過的時間」
「不論喜歡或討厭,不論甜密或苦澀」
「全都會一拼珍而重之的啊」
不好好說出來,可不行呢

夕陽西下很快就要說再見了
不告訴你不行啊 因為這是最後的機會了
然而卻說不出口 想不到該說什麼
就連你的臉亦無法直視 啊啊,真的不妙了

你看到了這般我的
一邊竊笑一邊這樣說道了
「我已經等不了 對不起」
緊接着重疊的臉與臉

因這突如其來的舉動而加速的心跳
與你抱有着同樣的感情 oh baby


「與你倆人一起渡過的時間」
「不論喜歡或討厭,不論甜密或苦澀」
「全都會一拼珍而重之的啊」
終於能說出來了啊

從今以後倆人一同渡過的時間
不論何其艱辛何其苦澀也沒關係
因為將那一切變得甜蜜的的魔法
我已經得到了

根據youtube那邊的投稿歌名的譯名就是這樣了......至於"a la mode"即是源自法語,根據詞典解釋可解作 1)流行和時髦之意 2)加上冰淇淋的甜品,例如"apple pie a la mode"就是「加上了冰淇淋的蘋果批」
==========================
- 淺談kous的重要性

沒有留言:

發佈留言