2014年10月26日星期日

[中文歌詞翻譯]エンドロールに僕の名前をいれないで - 初音ミク



エンドロールに僕の名前をいれないで
在終幕裹沒有我的名字

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
イラつく渾名(あだな)で 声を掛けられて
背を向けたまま ひとつ 返事をした
気持ち悪いほど 馴れ馴れしいのさ
早くどっかいけって お願いした

目障りなのは 人気者が
意外と他人(ひと)に優しいことだ
どうやら このまま世界は
愛で満ちてくらしい

エンドロールに僕の名前をいれないで
クラスが滅亡して それが映画になっても
主人公があっさり 生き残るような映画に
名前を奪われるもんか

お昼休みには 何も口にせず
腹の底を隠して 談笑した
気持ち悪いほど 変な匂いだな
早くどっかいけって お願いした

目障りなのは 日陰者が
徒党組んで イジケあう事だ
聞けば このまま世界は
灰に埋もれるらしい

エンドロールに僕の名前をいれないで
クラスが滅亡して それが映画になっても
同じ明日 同じ夢を殺したやつらに
心を奪われるもんか

“ロッカーで誰かが言った”
“今のクラス 最悪だって”
“世界の終わりだって” “みんな”
“言いたいだけ” イイタイダケ

エンドロールに僕の名前をいれないで
クラスが滅亡して それが映画になっても
主人公があっさり 生き残るような映画に
名前を奪われるもんか

以心伝心 お互い 交わることは無い

どうでもいいそんな 翼の折れた世界に
心を奪われるもんか

イラつく渾名(あだな)で 声を掛けられて
背を向けたまま ひとつ 返事をした
気持ち悪いほど 容易い世界だ
風のように愛想笑いした
中文歌詞:
被人用令人不快的綽號 打招呼
而我即依然背向他們 獨自一人
回話了

這種過份親昵的態度 令人感到很惡心啊
給我快點滾到別處去 拜託了

那些礙眼的 受歡迎的人
意外地 對他人十分溫柔
彷彿這個世界會因此而 充滿了愛似的

在終幕裹沒有的我名字
即使這個班級滅亡了 然後將這件事拍成電影
我亦絕不能被這齣主角能輕易 生還似的電影
奪去我的名字啊

在午休的時候 一言不發
藏於心底裹 談笑聊天

這陣味道 令人感到厭惡呢
快點給我滾到別處去 拜託了

那些礙眼的 卑微之人
組成一伙 消沉地躲在一角
聽到了後彷彿這個世界就此 被埋在灰燼裹似的

在終幕裹沒有的我名字
即使這個班級滅亡了 然後將這件事拍成電影
我亦絕不能被在同樣的明天 抹殺掉同樣的夢想的那些傢伙
奪去我的內心啊

“在儲物櫃有誰那樣說道」”
“「現在的這班級實在最差勁了」”
“「簡直像是世界末日」”
“大家”
“都只想這樣說”

只想這樣說

在終幕裹沒有的我名字
即使這個班級滅亡了 然後將這件事拍成電影
我亦絕不能被這齣主角輕易地 生還似的電影
奪去我的名字啊

互相心領神會地交往這種事 不曾發生過
怎也沒關係了 我絕不能被這折翼的世界
奪去我的內心啊

被人用令人不快的綽號 打招呼
而我即依然背向他們 獨自一人回話了

這世界真是輕率得 令人厭惡啊
如風一樣露出了諂笑

2014.10.15 對不起之前歌名手誤了,已修正,對不起 ><
==========================
- 歌詞很有共嗚......

沒有留言:

發佈留言