2013年1月18日星期五

[中文歌詞翻譯]dialogue - 初音ミク



dialogue


作詞:KEI
作曲:KEI
編曲:KEI
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
自分の手で閉め切った扉も
鍵はいつも開いていたんだよ
誰も訪ねて来やしないなら
こっちから会いに行かなきゃ

「手に入らないものならばいっそ望まない」
とか言って諦める言い訳は捨てたよ

出会いと別れを知って 孤独の意味を知って
それでもまた人を好きになって
囁いても叫んでも届かなくても
いつしかまた伝えたくなってしまって

拒絶の数は増えるよ 失望もきっと増えるよ
それでもまた言葉を紡いで
今までのことも これからのことも
君にまだ話し足りないことばかりだ

一人が好きなんだって豪語して
それもきっと本当なんだけど

「君がここにいてくれてよかった」
そんなセリフもきっと嘘偽りは無いって言えるから

臆病な自分嫌って ひたすらになって隠して
それでも見抜かれてしまうなら
笑われても恥かいても格好つかなくても
下手くそな嘘は吐かないほうがいいな

不安は消せやしないよ 悲しい結末もあるよ
それでも期待したい未来があるから
今までのことも これからのことも
君にまだ話し足りないことばかりだ

そうだ 目の前の暗闇は
前人未到の証拠なんだよ
そうだ 僕の知らなかった
君に会いにいくんだよ
君に会いにいくんだよ

誰も訪ねて来やしないなら
こっちから会いに行かなきゃ

出会いと別れを知って 孤独の意味を知って
それでもまた人を好きになって
囁いても叫んでも届かなくても
いつしかまた伝えたくなってしまって

拒絶の数は増えるよ 失望もきっと増えるよ
それでもまた言葉を紡いで
今までのことも これからのことも
君にまだ話し足りないことばかりだ
君も話してほしいな
中文歌詞:
即使是以自己的手緊閉的門扉也好
門鎖一直都是打開了的哦
誰也不來到訪的話
那就不得不由我來找你見面了

「是無法得手的事物的話那就寧可不去祈求擁有」
之類放棄的藉口已經捨棄掉哦

知曉相遇和離別 知曉孤獨的意義
即使這樣還是會喜歡上人
細語和呼叫也都無法傳達給你也好
總有一天會再次想要告訴你的

拒絕的次數增加了哦 失望也當然增加了哦
即使這樣還是努力地編出說話
至今為止的事也好 今後的事也好
與你的對話還遠遠不足夠呀

說着喜歡上一個人之類的豪言壯語
雖然這也一定是真的呢

「你就在我身旁實在太好了」
我能說這樣的台詞也一定不是虛偽的謊言的呀

討厭膽小的自己 變得只會藏起自己
儘管如此也被你看穿了的話
被嘲笑也好害羞也好掉臉也好
也總比撒差劣的謊言好呢

無法消除不安哦 也會有悲傷的結末哦
儘管如此也有着想要去期待的未來呢
至今為止的事也好 今後的事也好
與你的對話還遠遠不足夠呀

對呀 眼前的黑暗正是
前無古人的證據哦
對呀 這是我曾不知道的
來見你哦
來見你哦

誰也不來到訪的話
那就不得不由我來找你見面了

知曉相遇和離別 知曉孤獨的意義
即使這樣還是會喜歡上人
細語和呼叫也都無法傳達給你也好
總有一天會再次想要告訴你的

拒絕的次數增加了哦 失望也當然增加了哦
即使這樣還是努力地編出說話
至今為止的事也好 今後的事也好
與你的對話還遠遠不足夠呀
你也有話要說的吧
 ---------------------------------------------------------------------------------
雖然曲的確很好聽, 可是.......
我不太能接受KEI的曲不是靜畫 Orz

沒有留言:

發佈留言