2013年4月4日星期四

[中文歌詞翻譯]それがあなたの幸せとしても - 巡音ルカ



それがあなたの幸せとしても
即便那就是你的幸福 

作詞:ヘブンズP
作曲:ヘブンズP
編曲:ヘブンズP
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) 
日文歌詞:
素足を晒して駆け出した 少年少女の期待
この先は水に濡れてもいいから
めくるめく議論はトートロジーに ああ また日が暮れてった
こぞって造り上げたセンセーション

その時 胸を締め付けてた感情と
こぼした涙 つられた涙の 消費期限はいつまでですか
或る未来 笑いあえてる未来
あと数日後の未来だったのなら

あなたが 抱えてる明日は辛(つら)くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
また愛を 感じられるだろうか

緩やかに落ちてく魔法を かけられたんだろうか
それは誰にも解けないのだろうか
許される事すら 許されなくなった シチュエーションならば
言葉だけが言葉になるわけじゃない

その数秒が運命でも その数歩が運命でも
その決意を止めるのは我儘(わがまま)か
行かないで 行かないで 行かないで 今は

あなたが 目指してた地点は暗くはないか
それが大きな光の ただの影だとしたら
あなたが 旅立つ場所へ行かせたくはないな
例えばその先で 静かに眠れても
それがあなたの幸せとしても

あなたの 明日は辛(つら)くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
その愛を 感じられるだろうか
中文歌詞:
赤腳飛奔起來的 少年少女的期待
即便在這前方會被水沾濕也沒關係呢
叫人頭暈眼花的爭辯化作真理(*註) 啊啊 夜幕又再降臨
一同構築而成的感受

那時候 使胸口苦悶的感情
還有灑落的淚水 被引誘的淚水 失效日期是直到何時呢
在某個未來 能互相歡笑的未來
假若這就是數天後的未來的話

你所 背負着的明天不會叫人痛苦嗎
讓我在我心中翻滾掙扎的文字上 劃上一道線
你所 背負着的今天已經無可挽救了嗎
儘管如此在那雙肩膀上 有承載了一絲溫柔的話
那就能再次 感受到愛了吧

徐徐掉落的魔法 已經被施展了吧
那是誰都無法解開的魔法吧
就連本應被原諒的事 也變得不可原諒 那般的情況的話
並不是只有言語才會變成言語的

即便那數秒即是命運 即便那數步即是命運
但去放棄那份決心就是任性嗎
不要走 不要走 不要走 此刻

你的 目的地不昏暗嗎
假若那只是耀眼光芒中的 影子的話
不想讓你 走向啟程的地方啊
就例如即便在那前方 你得以寂靜安眠
即便那就是你的幸福

你的明天 不會叫人痛苦嗎
讓我在我心中翻滾掙扎的文字上 劃上一道線
你所 背負着的今天已經無可挽救了嗎
儘管如此在那雙肩膀上 有承載了一絲溫柔的話
那就能感受到 那份愛了吧


註 : 這裏原文是「めくるめく議論はトートロジーに」
トートロジー = Tautology, 中文譯作「重言式」
簡單點來說就是「必然正確的論述」
其相反就是所謂的「矛盾」
 ===================================================
整首歌的內容大概就是在訴說主角對他的意中人的依戀不捨之情
即便明知那女孩在離他而去之後, 等待着她的是幸福
卻還是不願讓她離去

以上是我隨便說說的(?)
嘛不過這大概就是我對這首歌的理解了
歌詞就是用來發揮自己的中二病然後作無限理解的對吧(不

沒有留言:

發佈留言