2013年4月21日星期日

[中文歌詞翻譯]オサナナブルー - GUMI



オサナナブルー
青梅竹馬的憂鬱 (註1)

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
“51日間その丘で 日が落ちる空 続けて見届けたら、恋が叶う”
熱弁する私に呆れを隠すことなく アイツは夏空を仰ぐ────

そんな噂を鵜呑みにするワケはないでしょっ!? やだやだ!
「ついにオマエも末期か」 なんて心外です

馬鹿を見るような目はやめて? 願掛けみたいなモノ、だよだよ!?
追い詰められてきたらさ、そーゆーのも必要だもん

「言い出すと聞かない。まるで子供だ」なんて
聞き入れる気がない やるって決めたから!

恋をしてわかることがあった もっと好きになった
ムキになった 気になって泣いてないって
小さな勇気の欠片を51の日に集め 想いよあの空に届け────

アイツは仏頂面で不貞腐れてるみたい
大体! そんなイヤなら毎日付き合わなけりゃいいじゃない?もう!

「暗くなって危ない」 しつこく子供扱い!?
「どうせ続きっこない」 はいはい、見ててよね!

キミだからこんなに自然体でいられるのかな?って
叶って欲しい恋を秘めて思うよ
幾つもの失恋をいつも慰めてくれた アイツにこの想い届け────

思春期爆発して疎遠になっちゃったり 背も伸びて視線の高さだってさ
色んなことが変わっていって 幼馴染って難しいな。ムズ痒いな。。恥ずかしいな、あぁ・・・・・・

51回目の陽が落ちる空 丘の上に並んだ二つの影
「今度は誰に恋したの?応援する」と零す彼の手を握る

“────そんなキミだから、恋をした”

不機嫌そうな顔に赤みさしちゃってさ 照れ隠しの癖は変わらないよね
そんなところも好き、って今頃気付いたの
「・・・・・・遅いよ」ってつねらないでっ!
中文歌詞:
"如果連續51天(註2) 在那小丘上 親眼看見日落的天空的話 就能實現自己的戀愛"
對起勁地滔滔不絕的我毫不掩飾驚訝 那傢伙仰望着那片夏季的天空----

不可能那麼輕易就相信那樣的流言的嗎!? 我不要呀!
「你也終於到末期了嗎」 這般的叫人意想不到

不要那樣一臉看着笨蛋的眼神看着我好嗎? 不過就是像許個願那樣啦,對吧對吧!?
真的被迫得窮途沒路的話呢,那-樣-也是必需的嘛

「真任性呢。就像個小孩子那樣呢」什麼的
才不管他說什麼 因為我已經下定決心要去做了!

我早就清楚自己墮入愛河了 變得更加的喜歡了
變得認真起來 即使掛念住你也不哭出來
將那小小勇氣的碎片在這51天集合起來 這份思念呀傳到天空吧-----

那傢伙板着臉就像是在跟我賭氣似的
說真的! 那麼的討厭的話就不要每天都跟我交往不就好了嗎?真是的!

「天黑了很危險呀」 那麼執着當我還是小孩子嗎!?
「反正就不會繼續這樣的」 好的好的,看着我吧!

「就是因為對着你才能那麼的不加矯飾的吧?」那樣說道
將想要實現的戀愛藏在心中想念着吧
對無數次失戀的我給予無數的安慰 想要對那傢伙傳達這份思念----

因為思春期爆發而變得疏遠了 個子也長高了視線也變高了呢
很多的事也改變了 所謂的青梅竹馬真的很複雜難懂呢。很肉麻呢。。很害羞呢,啊啊......

第51次日落的天空 小丘上並肩的兩道影子
將「這次喜歡上了誰呢?我會給你打氣的」那樣發牢騷的他的手握着

“----正因為是那般的你,我才會喜歡上的"

那張不快的臉紅起來了呢 愛遮羞的習慣還是沒有改變呢
那一點我也喜歡,說起來現在才注意到呢
「.......真遲呀」不要掐我啦!

註1: 曲名的おさなな應該是「おさななじみ」(青梅竹馬)拿了前四個音再加上ブルー(blue)合起來......
註2: 51用日文的讀法跟「恋(こい)」的語感很像.......
==================================================
說好的系列曲呢(喂)
話說真的很閃呀, 這哪招......

沒有留言:

發佈留言