2013年8月22日星期四

[中文歌詞翻譯]こどものしくみ - 初音ミク




こどものしくみ
(小孩子的構造)

作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
砂糖を舐めたら甘い味なのは知ってる
だけど飛行機雲がどんな味するかは知らない

この夏休みがいつか終わること知ってる
だけどぼくらが死んだらどうなるかはピンとこないまま

最高の 最高の 思い出たちは
成長の 成長の 痛みとともに
気持ち悪い虫でも手掴みで 気持ちが良いと頬を赤らめて
最低なおとぎ話 だけどまだ居場所はそこにあった

こどものしくみ 教えてよ ねぇ
大人の先入観は しょうもないの ねぇ
低い身長を 武器にしながら

感情のしくみを 分解して ねぇ
すべてを見透かし やんなっても ねぇ
夏の夜 ドキドキしたかった 君と

大人に貰ったおもちゃの笛を鳴らしてる
だから やましい気持ちで白痴のふりを続けてる

まるで夕闇の地雷原を走るみたいだな
影が伸びてく 祭囃子は遠のく

想像の 想像の ちっちゃな花火は
愛憎を 愛憎を 飲み込むように
くじらの背中で溺れるたびに 絵日記に修正入るたびに
調子づいた現実が ついに秘密基地をぶっ壊した

こどものしくみ 教えてよ ねぇ
センパイの倫理観は 問題ないの ねぇ
古い七不思議 真に受けながら

醜い心を 後悔して ねぇ
笑顔の写真 破らないで ねぇ
蝉時雨 ワクワクしたかった ずっと

蚊帳(かや)の中で眠っていた 昔のぼく
平和そうな 寝顔

こどものしくみ 教えてよ ねぇ
大人の先入観は しょうもないの ねぇ
低い身長を 武器にしながら

感情のしくみを 分解して ねぇ
すべてを見透かし やんなっても ねぇ
瓶のラムネを こぼしながら また

醜い心を 後悔して ねぇ
表現の自由 奪わないで ねぇ
夏の夜 ドキドキしたかった 君と

何でも出来ると信じていた
ちいさなてのひら
中文歌詞:
嘗過砂糖就會知道何謂甜味
但卻不會知道飛機雲是怎樣的味道

我們知道這個暑假會於何時終結
但卻無法悟透人死後會變成怎樣

最棒的 最棒的 種種回憶
伴隨着成長的 成長的 痛苦
用手抓住惡心的毛蟲 心情好的話就會使臉頰發紅
最差劣的童話故事 但我的容身之所仍在那裏

告訴我 小孩子的構造 吶好嗎
大人們的成見 真是無聊之極呢 吶對吧
將矮小的身高 當作武器

將感情的構造 分解看看 吶好嗎
看穿一切 即便會討厭起來也沒關係 吶
想要在夏夜 心跳加速起來 與你一起

吹響從大人那裏得來的玩具笛子
所以呢 懷着於心有愧的心情繼續裝個白痴吧

簡直有如走過黃昏的地雷陣呢
影子不斷伸長 祭囃子逐漸離我而去

想像的 想像的 小小煙花
就像將愛與恨 愛與恨 吞沒似的
每當沉溺於鯨魚的脊樑 每當去修正繪圖日記
得意忘形的現實 最終將秘密基地破壞粉碎了

告訴我 小孩子的構造 吶好嗎
長輩們的倫理觀 沒有問題嗎 吶
古老的七不可思議 承受着真實的考驗

後悔着 醜陋的內心 吶
別去破壞 笑容的照片 吶好嗎
陣雨般的蟬叫聲 想要感到興奮雀躍呢 永遠

在蚊帳中入眠 往昔的我
有着一臉 平和的睡容

告訴我 小孩子的構造 吶好嗎
大人們的成見 真是無聊之極呢 吶對吧
將矮小的身高 當作武器

將感情的構造 分解看看 吶好嗎
看穿一切 即便會討厭起來也沒關係 吶
將樽裝汽水 又再不小心 灑落地上 

後悔着 醜陋的內心 吶
不要奪去 表現的自由 吶好嗎
想要在夏夜 心跳加速起來 與你一起

深信着這雙小小的手掌
無所不能
==================================
- 雖說再過四個月就18歲了,但我堅持自己的內心還是個不折不扣的中二小屁孩.......
- 真的很喜歡這PV,配合歌詞的話很容易理解........
- 嘴裏說着「天生我材必有用」,卻要求一條魚去跟猴子比賽爬樹,這正是大人們的邏輯的荒謬之處........沒有人會想當個沒用的人,但將個人的「個性」抹殺掉,讓人學會迎合這個社會的種種規條,這就是所謂「成長」。
- 大概過完暑假之後我會消失一段時間嘛,也有可能定力不夠偶而翻翻冷門曲,不過熱門的曲子大概就不會有時間去翻了,畢竟要考大學嘛........

沒有留言:

發佈留言