2013年8月23日星期五

[中文歌詞翻譯]メテオライト・サテライト - 鏡音リン





メテオライト・サテライト
(Meteolite Satelite)

作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
遠い遠い旅の果て 貴方の声を聴いた
音の伝わらない世界      

どれだけ眼が良くたって 遠くを見つめたって
視えるモノはただ醜い鈍色 


適わない 届かない
紛い物の私は人工衛星(サテライト)
軌道上を越えて心揺らぐ

適わない 届かない
あの月の輝きに魅せられた
本当だって、残酷だって
屹度貴方の元へ還りたいから


儘ならない姿勢制御 燃料さえ途絶えて
静寂だけが包む世界

纏わり付いた何かを 其の身に宿していても
今もまだ鮮やかな青

零Gに揺られ 只々酔っている
あの日の夢は虹色

視えるけど 届かない
あの月がホンモノの衛星(サテライト)
能わないって 適わないって 知っても

見えるかな 届くかな
地平線の端には何がある?
「降ろさないで。理解らない。」って
悔しさに視えないフリをした


零Gに揺られ ただ漂う
この日の宇宙(そら)は鈍色  

融けていく 融けていく 貴方の胸の中で 
心の隅 眠りの淵の願い   
融けていく ×んでいく   

落ちていく 落ちていく       
貴方の引力(チカラ)に引き寄せられて
能わないと 適わないとしても

見えますか? 燃え尽きる     
嫉妬の輝きは流星(メテオライト)  
成層圏 秘めた想い      
大空の彼方で輝くから 
中文歌詞:
在遙遠旅途的盡頭 聽到了你的聲音
在這無法傳達聲音的世界

不論視力有多好 不論怎樣注視着遠方
能看到的就只有醜陋的灰色

無法相稱 無法傳達
仿製品的我是人造衛星
跨越了軌道內心產生動搖

無法相稱 無法傳達
對那月亮的光輝為之傾心
真實也好,殘酷也好
一定亦是想要回到你的身邊去呢

不隨意的姿勢制御 就連燃料都用盡了
一片靜寂的世界

緊隨不離的某物 即便寄宿在那身體
此刻亦仍是鮮明的青色

在無重力之中搖擺 只是感到暈蕩昏醉
那天的夢是彩虹色

即使看得到 亦傳達不了
那月光是貨真價實的衛星
「不可能的」 「不相稱的」 即便知道

看得到的吧 傳達得到的吧
在地平線的邊緣有着什麼?
「別降下來。無法理解呢。」
裝作看不見遺憾感。

在無重力之中搖擺 只是在飄蕩着
這天的宇宙是灰色的

逐漸融化 逐漸融化 往你的心中
在內心的一角 沉睡的深淵的願望
逐漸融化 逐漸死去

逐漸墮落 逐漸墮落
被你的引力吸引過去
即便不可能 即便不相稱

看得到嗎? 燃燒殆盡
嫉妬的光輝化作流星
收藏在 平流層中的思念
在廣闊天空的彼方散發光芒
==================
- 全盛時期的out of service終於都回來了 !!!!! 還帶着リン強勢回歸超棒的說 !!!!!
- 有種莫名其妙的壯大感呢.......其實歌詞裏有幾個詞語都是航天方面專用術語, 不過我實在不會解釋, 便盡力用普通的詞語表達出來.........

沒有留言:

發佈留言