2013年8月9日星期五

[中文歌詞翻譯]ワールド・ランプシェード - GUMI



ワールド・ランプシェード
World Lampshade

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
笑い方も忘れて 間違い方も忘れて
「君に触れれば灰になるなら、灰になる私は幸せね。」
ってそう言ってた それから
世界を呪った君は笑い方が上手くなった
自分のこと嫌いになりすぎる それを見るのが辛かっただけなんだ

綺麗事が嫌いで 誰にも関わらない透明人間
ワンコードで その存在を確かめたくて鳴らすよ

世界中が全部嘘だと 神様から告げられたって
このくたびれたカラカラのあばらで 君の名を呼べば
36度の音が 確かに届いて灯る

見えないもんを見ようとして 見えるもんは見ないようにして
勝手な僕らはたぶん一人では 息もできないんだって知ってしまった

気付かれなかった 本当の僕を見つけてくれた
君が黒い空に飛んでいこうとしてる
仄暗い過去と繋いだ手を離してよ 解いてよ 笑ってくれよ

くだらなくてどうしようもない世界に 明かりを灯して
灰になって 雨と混じって 君に降り注ぐように

世界中が全部嘘だと 神様から告げられたって
このくたびれたカラカラのあばらで 君の名を呼ぶよ
バラバラになったっていい 今度こそ伝えるんだ
忘れないようにね 36度の呼吸が何度だって鼓動を知る
中文歌詞:
就連怎去笑 怎去犯錯亦忘掉
「若然被你觸碰就會化成灰燼的話,那化作灰燼的我真幸福呢。」
自從你 那般說道
曾咒罵世界的你變得比以往更會展露微笑
如此的過份地自我厭惡 看着那般的你只會令人難受呢

討厭滿口漂亮話 誰亦不在意的透明人
想要去確認其存在 而奏起那和弦吧

「世上一切都不過是玩笑一場」 即使神明如此告訴我
但當我以這疲倦乾涸的心胸 呼喚你的名字
36度的音 的確傳達得到燃亮起來呢

試着去尋找無法看見的事物 對看得到的事物視若無睹
任性的我倆大概獨自一人的話就連呼吸亦做不到 那樣的事我很清楚呢

油燈?

對啊,在人的心中是點燃着一團火的呢

若你心中的火熄滅了的話
就讓我來燃點起它吧
所以當我心中的火熄滅了的時候...

你找到了那沒曾被人察覺的 真正的我
你想要飛過漆黑的天空
放開那牽着暗淡過去的手吧 解開吧 來笑一笑吧

對無聊得無藥可救的世界 燃點燈火
化作灰燼 但願能與雨水混和 降下到你身旁

「世上一切都不過是玩笑一場」 即使神明如此告訴我
但我還是以這疲倦乾涸的心胸 呼喚着你的名字啊
即便會變得支離破碎亦沒關係 這次定能將心意告訴你呢
但願不會忘記 36度的呼吸不論多少次亦會知曉那份心跳

2013.8.9 修正用字 + 補上PV裏的文字的翻譯
=================================================
以下大量個人主觀意見,請反白服用。
- 這真的只是我一點的個人主觀意見啦........總覺得buzzG最近的新曲好像欠缺了一些東西, 不太會準確地說那是什麼, 就是覺得「曲本身很好聽這點是無容置疑的, 不過好像聽完就會忘掉了, 又不太有興趣去聽第二次」 的那種感覺。
- buzzG有三首曲是令我印象十分深刻的,一首就是「祭囃子」,一首就是「Notebook」,另一首就是「タイム・カプセル」(←這首我尤其喜歡,說是我聽過眾多vocaloid曲裏最喜歡的一首(之一)也不足為過啦......) 
- 感覺就是打從fairytale開始的曲, 就愈來愈難以給人一種震撼感, 就像是聽過後「嗯,挺好聽的」那樣的感覺啦.......

3 則留言:

  1. 板主你好
    中間段落那句 36度的音 後面是要接 "而且的確" 還是 "的確而且" 嗎?

    還有影片中間有一段算是男女主角間的對話?不過板主沒有把那段對話翻出來啊...但是我也不好意思多說什麼

    然後翻譯辛苦了謝謝

    回覆刪除
    回覆
    1. 首先感謝留言 m(___)m

      剛剛去拜了一下google
      原來「的而且確」是廣東話的口語用字, 不是書面語來的
      平時用慣就很自然地覺得有這個詞語........
      其實我想表達的是「的確」的意思
      我會改改的, 謝謝提醒 ! 真的領教了。

      至於PV中的對話, 因為平時翻譯是直接看着歌詞直接翻出來的
      因為不是看着PV翻所以就沒有翻出來(其實只是我懶)
      不過如果有需要的話我稍後會補上的w

      刪除
    2. 那麼翻成"的的確確"就可以保留強調意味吧OAO? ((純粹中文的意見

      刪除