2014年8月8日星期五

[中文歌詞翻譯]文学者の恋文 - 初音ミク



文学者の恋文
(文學家的情書)

作詞:doriko
作曲:doriko
編曲:doriko
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
言葉をあなたに捧ごう
この僕の心と同じ憂いを文字に籠めて
どれだけ綺麗に描けたならあなたに届くのか

涙零した二つの少し離れた雨傘
あなたの声が聞こえない
雨音が邪魔をした

初めて誰かに恋をしてた
きっとあなたも気づいていたね
胸を裂く切なさを手紙に綴ろう

言葉をあなたに捧ごう
この僕の心と同じ憂いを文字に籠めて
どれだけ綺麗に描けたなら伝わるだろうか
言葉にできないなんて逃げ出せない
まるで一人孤独な文学者
僕が織り上げた言葉でこそ
届けてみせたい

変わらず空は晴れない
二つ並んだ雨傘
あなたの指に触れた日
雨音が遠くなる

拙い手紙を渡したけど
雨に滲んだ文字が読めない
それでも「ありがとう」とあなたは笑った

言葉をあなたに贈ろう
もう一度いつか必ず渡すと約束した
そうする自分が悔しかった
あなたの優しさも
飾らぬ心を書けば幼すぎて
姿もない「誰か」に笑われた
その時忘れてしまったもの
幸せの中に

寄り添う月日は黄昏ゆく
僕らに残された時間は
あと僅かだと知っているのか
目を閉じあなたは呟く
「最後に願いが叶うのならあの日の手紙を下さい」と
ただ言い残して眠りにつく

例えば「好き」と一言の手紙でも
あの人は大切にしてくれたのだろう
本当は自分も分かっていた
けどできなかった
心を綴ることから逃げ出した
僕は一人無力な文学者
語ろうとしてた「誰」のために

誰のために?

だからせめてまたあなたに会うときは
あの日の僕が続きを渡すから

ペンを走らせる窓の外に
雨音が響く
中文歌詞:
讓我將言詞獻給你吧
將與我內心同樣的憂鬱寄託於文字裏
要寫得有多美妙才能傳達給你呢

兩把略帶距離的傘子流下眼淚
無法聽到你的聲音
因為被雨聲掩蓋過去了

初次戀上了某個人
你亦一定察覺到了吧
將令人心痛欲裂的悲傷寫成信件吧

讓我將言詞獻給你吧
將與我內心同樣的憂鬱寄託於文字裏
要寫得有多美妙才能傳達給你呢
靠難以言喻之類的藉口是無法逃避的
簡直有如一名孤獨的文學家
想要以我編織出的言詞
試着將心意傳達給你

不變的天空並沒放晴
兩把並排的傘子
觸碰到你的手指的日子
伴隨雨聲遠去

即使將拙劣的信件交給你
文字卻被雨水弄得一片模糊無法閱讀
即便如此你卻依然笑着對我說「謝謝你」

讓我將言詞贈獻給你吧
許下約定終有一天要再一次將信件交給你
那樣做卻使自己後悔不已
即使是你的溫柔
要將不經修飾的內心書寫出實在過於幼稚
被無形的「某人」嘲笑
那時候所忘記了的事
就在幸福之中

彼此相依的時光將要終結
是知道我們所剩下的時間
已經無多了嗎
閉上眼睛的你低聲語道
「若你在最後能實現我的願望的話那就將那天的信交給我吧」
你就只是留下這麼一句話而沉睡了

即使是只得一句「喜歡」的信
也是那個人滿懷心意給予我的吧
其實我自己也是清楚不過的
然而卻無能為力
逃避不去寫出真心
我是一名無力的文學家
要將這一切敍述出來是為了「誰」

是為了誰呢?

所以至少在再次遇上你之時
讓我將下文交給你呢

在揮筆書寫之時窗外
傳來雨聲
==========================
- doriko離上作兩年半後的投稿.......

2 則留言:

  1. 請問 “要寫得有得美妙 ”的“得”是不是打錯了 →要寫得“多”美妙

    回覆刪除
    回覆
    1. 對不起是我手殘打錯字了(掩面
      謝謝指正已經改正了 ._. /

      刪除