2013年11月8日星期五

[中文歌詞翻譯]猪突猛進ガール - 初音ミク・GUMI



猪突猛進ガール
魯莽衝撞女孩

作詞:れるりり
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌:初音ミク・GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
情操的感情の欠如 平均のマニュアリズム
突き出された因果も解けないままトンネル潜(くぐ)って
理想的顔面の定義 焦燥するリアリズム
醸し出された物議に真実を擦り替えられてる

自我崩壊までのスケジュール 順調に進んでいる
軽薄な思惑はガラスのように見透かされてる
自画自賛からの独り善がり 圧倒的ニヒリズム
虚ろな心を潤す 甘いシャーデンフロイデ

憂き世に囀(さえず)る私は籠の鳥
愛を奏でるは虚しく花と散るらむ
浅き夢見じ酔ひもせず
しらんぺったん ゴリラと仲良く遊ぼうか

さあさあ どうぞ御勝手に
飲めや歌えや どんちゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰もわかりはしないんだから
だいたい 猪突猛進で
切りぬけていくしかないんじゃない?
ぶちままれたチャンス掴む為の常套(じょうとう)手段だぜ

迷い込んだ 夜の遊び場
肌蹴(はだけ)た ワイシャツ 跨(またが)る じゃじゃ馬
訝(いぶか)しげな愛で咥(くわ)えた
コワレル私は くるみ割り人形

快楽の入口へ誘(いざな)う
サイコロ転がる One Chance Night
汗ばんだ体を繋いで
月が眠るまで踊り続けましょう

情弱に有効なデバイスを 検索するプログラム
突き放された理由も知らないまま お別れブロック
妄想癖 電脳 Age 三次元から乖離(かいり)
画面の中の彼氏に魂を吸い取られてゆく

猪鹿蝶(いのしかちょう) 全部揃えて大逆転の sign
根拠のない自信は悲しみのフラグを立ててる
曖昧な言葉の罠で 勘違いの LINE
丸め込まれたことにも気付かぬまま 酔狂カーニヴァル

月夜に照らされし心は忍ぶれど
君を想へば泡沫(うたかた)の恋に吟(さまよ)ふ
我が世誰ぞ常ならむ
じゅげむじゅげむ カラスが鳴いたら 還ろうか

さあさあ どうぞ御勝手に
食えや踊れや じゃんじゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰も選べはしないんだから
だいたい 猪突猛進で
切り抜けていけるから問題ない
ぶちまかれたチャンス掴めるのは君次第だぜ

さあさあ どうぞ御勝手に
そんで二次会 焼肉 五反田
どうせ明日なんて誰もわかりはしないんだから
だんだん みんな気付いてく
そう 人生はけっこう辛旨(からうま)
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套(じょうとう)手段だぜ
中文歌詞:
情操方面的 感情的缺乏
平均的manualism
被推了出去 就連因果也沒還沒解開
就走過隧道去了

理想中的 顏臉的定義
焦燥起來 realism
以引起的非議 將真實
偷換起來了

直到自我崩壞為止的預定計劃
一切順利
輕薄的念頭就如玻璃般
被看透了

從自賣自誇中的自命不凡
壓倒性的 Nihilism
豐潤起空虛的內心
甜美的 Schadenfreude(*註1)

在憂秋之世 嗚叫我的是 籠中之鳥
將愛 演奏出來 只會空虛地與花朵一同凋零吧
醉生夢死 不再有
說着「しらんぺったんゴリラ」那樣 友好地 一起遊玩吧(*註2)

來吧來吧 請隨便地 盡情暢飲高歌 咚鏘嗚嗚(*註3)
反正未來什麼的誰亦都 不會知道的啦
大概地 魯莽衝撞地 只能夠不斷突圍而出
這是為了抓緊 捲湧而至的機會的慣用手段呢

誤闖進了 夜裏的遊樂場
打開衣襟的 裇衫
乘上 悍馬
懷着令人納悶的愛叼着
壞掉了的我 化作胡桃夾子

通往快樂的入口
誘惑着 骰子在
滾動着 One Chance Night
牽連起滲出汗水的身體
直到月光入眠 繼續跳舞吧

對情報弱者(*註4)有效的設備 搜尋用的程式
就連被甩掉的理由都不知道那般 分離的積木
妄想癖 電腦 Age 從三次元乖離
被畫面裏的男朋友吸引靈魂

豬鹿蝶(*註5) 全部集齊的話就是大逆轉的 sign
沒有憑據的自言會立起悲傷的flag
因曖昧的言語的陷阱 而誤會的 LINE
就連被哄騙亦沒有察覺得到 狂想karneval

隱忍起被月夜照耀的內心
每當想念起你就會吟起泡沫般的戀情
人生在世終會逝去
壽限無壽限無(*註6) 當烏鴉嗚叫起來的話 就歸去吧

來吧來吧 請隨便地
吃吧起舞吧 噹噹嗚嗚(*註7)
反正未來什麼的誰亦無法選擇的呢
大概地 魯莽衝撞地
能突圍而出所以沒問題呢
能否抓緊捲湧而至的機會就視乎你怎樣做呢

來吧來吧 請隨便地
接下來就是二次會(*註8) 燒肉 五反田(*註9)
反正明天什麼的誰亦不會知道呢
漸漸地 大家都察覺到了
對啊 人生真的相當香既鞎辛又有趣呢(*註10)
這是為了抓緊捲湧而至的機會的慣用手段呢

註1 : Schadenfreude = 幸災樂禍
註2 : 關於「しらんぺったんゴリラ」這句,其實就是所謂的「つけたしことば」,就是在原本的句子後面,順着語感把句子串連下去那樣,這句的原句應該是「知らん(不知道)」,貌似這句在日本的小孩子間很流行那樣.......
註3 : 分別是太鼓聲和喇叭聲的擬聲詞
註4 : 原文「情弱」長寫就是「情報弱者」,大概是指「因無法接觸資訊科技而導致缺乏情報資訊的人」
註5 : 花牌遊戲中的役的一種,集齊「萩に猪」「紅葉に鹿」「牡丹に蝶」三張牌
註6 : 「壽命無窮無盡,寄託長命百歲之願」,詳細請自wiki→壽限無 - 維基百科,自由的百科全書
註7 : 分別是鐘聲和喇叭聲的擬聲詞
註8 : 聚會完結後的聚會
註9 : 日本地名
註10 : 原文「辛旨(うまから)」,亦作「旨辛(からうま)」,辣得來又好吃的意思,在翻譯中用了意譯。
==========================
- 好累,好難翻 Orz
- 陳偉停車場

1 則留言:

  1. 翻譯的真好,感覺這首就像是地獄型人間動物園歌詞寓意的集大成

    回覆刪除