2013年11月4日星期一

[中文歌詞翻譯]Another Hero - MAYU



Another Hero


作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:MAYU

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
生まれた時からの 約束として決められてたんだ
絵に描いたような未来は 曖昧なまま過ぎ去って行くけど
僕らの足跡は ここから始まりを告げてるんだ
もしも宇宙(そら)がなければ 僕は居なかったかもしれないね

何も出来やしないと諦めて 見えない振りをするんだ

今を精一杯生きてるその理由は 信じたものを両手で守るためなんだろう?
目を背けたい現実 その狭間で 僕はせめてこの想いを馳せて歩いてく


交錯する遺伝子に 僕の人生を決められていても
君の存在だけは 僕の背中を押してくれるから
進むべき道の先 まだ知らない言葉のその意味は
未完成な僕等を 選んでいるのかもしれないね

君が誰かの為に言う嘘なんて 僕が真実にするんだ


眩しい君にずっと憧れていて 気付いた時にはもう好きになっていて
生きる覚悟なんてまだわからないけれど 優しい笑顔を見たいだけなんだ

君が精一杯生きてるその世界は 手を伸ばしたくらいじゃ届くはずないけど
この気持ちを伝えるその時まで どんなに遠くても僕は 全部超えていくんだ
僕が精一杯生きてるその理由は 信じたものを両手で守るためなんだよ
目を背けたい現実 その狭間で 僕はせめてこの想いを馳せて歩いてく
中文歌詞:
從誕生一刻起
就被作為約定決定好了
雖然圖畫般的未來
始終曖昧的流逝而過

我們的足跡
從此宣告着開始
若然沒有宇宙
說不定就沒有我的存在呢

說着自己什麼都做不了而放棄
假裝着看不見

此刻竭盡全力活下去的那個理由
就是為了將想要相信的事物
憑自己雙手去守護吧?

在想要移開視線不去看的現實的
那道縫隙間
至少我會緬懷着這份思念一路走下去

即便我的人生
被交錯的基因決定好了
唯獨你的存在
一直鼓勵着我呢

在該前進的道路的盡頭
仍然未知的那言語的意思
說不定在挑選着
不成熟的我們呢

你為了誰而說的謊
我會將其化作真實

一直憧憬着眩目的你
當回過神來就已經喜歡上你
雖然活着的覺悟之類的
我仍未清楚為何
我只想看見
你溫柔的笑容呢

即使你竭盡全力活着的那個世界
不可能伸伸手就觸及得到
直到我能將心意告訴你的那一刻為止
不論有多遙遠
我全都會跨過去的啊

我竭盡全力活下去的那個理由
就是為了將想要相信的事物
憑自己雙手去守護吧?

在想要移開視線不去看的現實的
那道縫隙間
至少我會緬懷着這份思念一路走下去

2013.11.8 感謝yanao桑指正,修改三處
「就像是畫出來的畫般的未來 帶着曖昧逐漸消逝」→「雖然圖畫般的未來 始終曖昧的流逝而過」
「那道縫隙」→「那道縫隙間」
「你是為誰而撒謊之類的」→「你為了誰而說的謊」
==========================
- 這畫風是怎麼了........

2 則留言:

  1. 啊,那個,好久不見(欸)
    因為在中文歌詞wiki上看到了kyroslee桑對這首歌歌詞的翻譯
    有些詞彙解釋上的意見想和kyroslee桑交流看看
    日文歌詞用的是初音ミクwiki上的編排
    所以在斷句方面也大概都會依照它,如果kyroslee桑有不同的想法也請務必提出指教


    「絵に描いたような未来は 曖昧なまま過ぎ去って行くけど」
    這裡kyroslee桑是解釋成
    「就像是畫出來的畫般的未來 帶着曖昧逐漸消逝」
    其實後面那句因為有個很回馬槍的けど在,
    以及考量到「まま」這個詞帶有的「維持某種相同狀態」意義
    我個人對這整句的解讀會是
    「雖然圖畫般的未來 始終曖昧的流逝而過」

    「目を背けたい現実 その狭間で」
    kyroslee桑的解釋是
    「在想要移開視線不去看的現實的 那道縫隙」
    因為狭間的後面有個「で」跟著,所以說不定解釋成「那道縫隙間」這樣前後文的意思會比較明確(這可能是我自己比較吹毛求疵.掩面)

    「君が誰かの為に言う嘘なんて」
    這邊kyroslee桑是將它翻為
    「你是為誰而撒謊之類的」
    不過其實這樣的解釋比較像是「君は誰かの為に嘘を言う」
    比較按照原文說法我個人以為比較像是
    「你為了誰而說的謊」


    說真的蝶々P現在變成這副德性讓我有種想從他那邊畢業的感覺
    好好的鋼琴抒情搖滾路線不跑,跑來跟別人搶做青春勵志歌,出來的東西又沒啥亮點實在是……(看天)

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝yanao桑的賜教 m(___)m
      實在還有很多很多要學呢.......

      首先是關於「絵に描いたような未来は 曖昧なまま過ぎ去って行くけど」這句
      其實當初我是把「けど」理解成「事與願違」的感覺
      在翻出來的時候以為自己有能把意思翻到出來
      但再細心看一次原來沒有........Orz

      至於「その狭間で」這句
      的確是「那道縫隙間」意思會比較準確呢.......

      還有「君が誰かの為に言う嘘なんて」
      這句大概是我腦殘了(默
      想真一點串連起下句該是「我會把你所說的謊言化作現實」
      真的超對不起m(___)m

      順帶一提,其實蝶々P雖然在心拍数#0822裏的說明文中說過自己不擅長作慢曲
      但這首卻是我在蝶々P這麼多首歌中最喜歡的一首
      第二喜歡的大概就是デンドロビウム・ファレノプシス吧
      但感覺蝶々P最近的曲愈來愈偏離這軌道了........

      最後真的感謝指正.......
      麻煩你了 m(___)m

      刪除