2013年5月1日星期三

[中文歌詞翻譯]「PYX」 - 初音ミク



↓自製的內嵌中日字幕版本↓

「PYX」 (*註1)

作詞:ジミーサムP
作曲:ジミーサムP
編曲:ジミーサムP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
“偶像と支配”
ありきたりの言葉で信じあう
失速を恐れ上手く飛べなくなった僕らは

眠ったままだって良いからさ
何も言わなくて良いからさ

“真実の飽和”
淘汰された始まりの意思
そうさ
結局最後は全てが無為のまま終わるんだ

ほんの少し熱を帯びてゆくその肌
肥大する痛みと再生の気配
型取った断罪の舞台上で
脈動はいま動き出したみたいだ

そして完全な世界へと満たしてゆく君の手
しがみ付く僕の手を離さないで
きっと復活の呪文は僕にも生み出せるのさ
飛び立つ 無限の未来へ

“幻覚の回路”
そっと目を開けば君の夢
そうさ
原罪を脱いで浄化した言葉は
消してしまったらいい

軋む秒針と歯車が繋いだ
揺り篭へと変わる君の聖櫃

ほんの少し熱を帯びてゆくその肌
肥大する痛みと再生の気配
揺れ出した不安定な呼吸の糸
その目は光の果てへと向かった

そして完全な世界へと満たしてゆく君の手
しがみ付く僕の手を離さないで
きっと復活の呪文は僕にも生み出せるのさ
飛び立つ 無限の未来へ
中文歌詞:
「偶像與支配」
以平凡普通的說話去相信彼此
害怕失速而變得無法好好飛翔的我們

就此長眠下去也沒關係呢
什麼也不說就可以了

「真實的飽和」
被淘汰的最初想法
對啊
結果最後一切也都無為而終呢

漸帶些許熱度的那肌膚
漲大的疼痛感和再生的徵兆
在重覆不斷的(*註2)斷罪舞台上
彷彿此刻就要開始脈動

就此你的雙手向着完全的世界逐漸充實
緊緊抓着我的手沒有鬆開
就連我也一定能創造出復活的咒語
就此起飛 朝往無限的未來

「幻覺的迴路」
當我輕輕睜開雙眼便看到你的夢
對啊
洗脫原罪而淨化了的一言一語
要是全都消抹掉就好了

吱嘎作響的秒針與齒輪咬合
你的聖櫃變作搖籃

漸帶些許熱度的那肌膚
漲大的疼痛感和再生的徵兆
動搖起來而不安定的絲絲呼吸
那雙眼睛朝望光的盡頭

就此你的雙手向着完全的世界逐漸充實
緊緊抓着我的手沒有鬆開
就連我也一定能創造出復活的咒語
就此起飛 朝往無限的未來

註1 : PYX : 中文可譯作「聖體容器」, 用意是為了讓那些因病或是不便前往教堂參與聖餐禮的人能領取聖體
(聖餐禮其實就是在教堂吃無酵餅和喝葡萄汁的儀式, 因為人們相信這是代表着基督的身體)

註2 : 這裏原文是「型取った」, 「型取り」可解作「採模」的意思(用一些東西把一個物件的型狀保留起來那樣), 想了想深層的意思大概是指「機械式地不斷對人們判以有罪」的意思, 因為譯作「重複不斷」
=============================================
ジミーサムP的新曲呢.......
這次的歌詞感覺意味有點深遠........

沒有留言:

發佈留言