2013年5月12日星期日

[中文歌詞翻譯]シンガソン - VOCALOID



シンガソン
Singason

作詞:れるりり・ぺこみ
作曲:れるりり
編曲:れるりり
歌: 初音ミク (調聲:れるりり)
   V3 GUMI(Whisper) (調聲:れるりり)
   Lily (調聲:れるりり)
   巡音ルカ (調聲:otetsu)
   鏡音リン (調聲:ライブP)
   鏡音レン (調聲:オワタP)
   初音ミクAppend (調聲:baker)
   V3 GUMI(Sweet) (調聲:nagomi)
   IA (調聲:ガク)
   歌愛ユキ (調聲:かごめP)
   猫村いろは (調聲:なきゃむりゃ)
   結月ゆかり (調聲:喜兵衛)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
誰かに愛を伝えるために
言葉が生まれたとしたなら
それはとっても素敵なこと
今すぐ君に伝えたい

初めて君が教えてくれた
誰かを愛するということ
それはとっても素敵なこと
世界を変えるミラクルさ

例えば雨が降る日も おはようって笑い合えば
君と僕の間に ちいさな虹が描けるよ

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
どんな寂しいときだって
一緒に歌えばいいじゃない

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
だけど 悲しい時は ほら
大きな声で泣いてもいいんだよ

上手に気持ち伝わらなくて
涙が流れたとしたなら
それをそっと君の隣で
受け止めてくれる人がいる

僕らが生まれるずっと前から
繰り返してきた愛の形
それはとってもあたたかくて
なんだかちょっぴり切なくて

どんなに暗い夜でも いつかは朝がくるから
君と僕の力で 小さなランプを灯そうよ

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
街中の灯りの向こうから
聞こえるみんなのハーモニー

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
おもいっきり泣いたあとには
いつもの笑顔を見せておくれよ

僕らが立ってるこの場所が
未来につながってるなら
みんなで種をまこう
大きな花を咲かせよう

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
どんな寂しいときだって
一緒に歌えばいいじゃない

レッツ シンガソン
さあ 一緒に歌おう
世界にひとつしかない声で
どこまでもそれは響いてくんだよ

lalala...
 
中文歌詞:
若是為了向某人傳達愛意 而萌生出說話
那是多麼美妙的事
想要立刻告訴你

你初次教懂了我 何謂愛上別人
那是多麼美妙的事
有如能改變世界的奇跡啊

就好比即使在下雨天
只要能彼此歡笑地說聲你好
在你與我之間 就能描繪一道小彩虹哦

Let's Singason(*註1)
來吧 一起歌唱吧

不論是有多寂寞的時候
來一起歌唱不就好了嗎

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

只不過 在悲傷的時候 喏
放聲哭泣也沒關係的哦

若是因無法好好傳達出感情 而流淚的話
就會有在你身邊悄悄地 為你承受這一切的人

打從我們誕生的很久以前 就不斷重複的愛的形態
那是多麼的溫暖 而又不禁有點叫人悲傷

不論是多麼黑暗的晚上也好 也終會迎來早上的
就以你和我的力量 去點起那小小的燈火吧

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

從街中燈光的彼方 聽得到大家的和聲合唱

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

在盡情哭泣過後 讓我看見你往常的笑容吧

假若我們所立足的這個地方 是連接着未來的話
一起來撒下種子吧 讓它綻放出巨大的花朵吧

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

不論是有多寂寞的時候
來一起歌唱不就好了嗎

Let's Singason
來吧 一起歌唱吧

以世上獨一無二的聲音 讓歌聲響遍每一處吧

註1: 「singason」是P主的一個自創字, 可以理解成「sing a song」的意思

2013.5.15 感謝某匿名君的建議, 修改數處用字, 以及補上註解
==============================
- れるりり久別兩年的地圖砲
- 說到Mr.Music這首歌突然想起了很多黑歷史
- 人設偉大
- れるりり的異次元人脈真的超強.......

初音ミク Wiki 那邊還未有原文的歌詞
我是自己對着PV上的歌詞翻的.......等初音ミク Wiki 那邊有了歌詞後再改改排版那樣.......

3 則留言:

  1. Hey Mr. Music~~
    我們家的LK才沒有這麼萌>///<

    回覆刪除
  2. 您好,仍然是一些個人的小意見,提供您參考看看。


    ----------------------------


    ◆シンガソン
     Singason

    首先是標題,雖然影片內的標題是「Singason」,
    歌詞內出現的部分使用「sing a song」會不會比較好懂呢? 
    雖然我想「Si(シ)n(ン)ga(ガ)so(ソ)n(ン)」可能只是羅馬拼音,
    也有可能是作者為了區別自己的歌曲而特意用「Singason」。


    ----------------------------


    ◆誰かに愛を伝えるために 【言葉が生まれたとしたなら】
     若是為了向某人傳達愛意 而誕生出說話

    這裡是描述喜歡某人,腦海出現了各種想說的話,
    比起「誕生出說話」,「萌芽了話語/孕育出了話語」等等,
    會不會比較自然些呢?


    ----------------------------


    ◆例えば【雨が降る日も】 おはようって笑い合えば
     君と僕の間に ちいさな虹が描けるよ
     就好比即使在下雨天
     也能彼此歡笑地說聲你好
     在你與我之間 能描繪一道小彩虹哦

    雖然這部分比較沒問題,但是我想比起打招呼,
    想要強調的部分在【雨が降る日も】。
    如果是我會這樣翻譯。
    ◇即使是下雨的日子 只要彼此笑著說聲早安
     就能在你與我之間 描繪出小小的彩虹喔


    ----------------------------

    ◆どんなに暗い夜でも いつかは朝がくるから
     不論是多麼黑暗的晚上也好 【也終會迎來早上的】

    單純是中文的一點小建議。
    ◇黎明終會到來/黎明遲早會來臨


    ----------------------------

    ◆だけど 悲しい時は 【ほら】
     大きな声で泣いてもいいんだよ
     只不過 在悲傷的時候 看吧
     放聲哭泣也沒關係的哦

    雖然也是有「看吧」的涵義,
    但是我個人覺得「看吧」比較偏向已經發生了某種事情或採取某些行動後的發言…。
    這裡是指示對方可以採取某些行為而發出的聲音,
    使用「喏」等等偏向指示語氣的用詞會不會比較自然呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 首先感謝您的意見,打了那麼長的意見來回覆小弟的拙譯,實在是辛苦了。

      1) 其實這點我有想過, 不過我認為如果P主本身在影片裏是給出這樣的拼音(翻譯...?)的話, 基於對原作者的尊重, 希望能盡能不更改.......
      當然我也理解,給出讓讀者最容易理解的翻譯固然是最好的,但我認為這裏保留一點作者的個人特色,讓讀者體會到固中的妙處亦是理解歌詞的一點樂趣來的,所以這裏我比較傾向將「シンガソン」理解成作者的一個自創詞語,或許我認為以註解的方式去作補充會是個相對折衷的方法,希望您能見諒 m(___)m

      2)這裏是我中文程度欠佳問題, 那個時候想不起有什麼比較好的詞語(掩面),感謝指教

      3)這個......我也認同您的翻譯的確比較通順, 但就好像會忽略了「例えば」這個詞語......
      至於「笑い合えば」這個,這是在翻的時候出錯了,因為在看着PV的時候是逐句逐句翻的,腦子轉不過來忘了上句有條件限定的意思

      4)大概是因為本人中文程度欠佳,不太能理解兩者之間有何差距 Orz

      5) 其實「ほら」這個詞語在翻成中文時,最通用的方法就是翻成「看吧」或者「喂」,其實這裏是有點「勸誘人作出某種舉動」的感覺,但是實在很難找到一個中文詞語,能與「ほら」有相同,甚至是近似的感覺,就如您所言,「看吧」這個詞語的確不太適合,但「喂」給人的感覺又好像過於強烈,所以沒有辦法之下才用了「看吧」這個不太傳神的詞語.......
      至於「喏」這個字,或許是因為語言背景的差距,我倒是第一次看到這個字,剛剛跑去查了查字典,的確還挺乎合「ほら」的意思的.......這裏多謝提供了一個這麼好用的字,總算解決了我一個一直以來的心結

      最後多謝您的指教,實在是讓人受益匪淺 m(___)m

      刪除