2013年5月4日星期六

[中文歌詞翻譯]イドラのサーカス - 鏡音リン



イドラのサーカス
謬見的馬戲團 (*註)

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
唄:鏡音リン
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
青い空が汚れて見えますか
暗い部屋が何より好きですか

あぁ、そんなら少し遊ぼうよ
ねぇどうだい、今日なら少し安いから

地獄じゃ蜘蛛の糸は救いの手だと教わったつもりでした
でも本当はそれがとんでもないデモらしいと噂だった

あぁ、そんなの聞いちゃいないぞお釈迦様
手足のこの糸解いて

裸体になってさ踊り明かそう
We know we know 君の本性
また綺麗事並べて君はきっとピエロがお似合いさ

自問自答どれが嘘で 右往左往どれが本当
ほら舞台に上がりなよ ビビちゃってさ 武者震いしてんのかい


家になんて帰らなくていいよ
お金なんて後でも構わないよ

テレビを点けてみたら お釈迦様の手が手錠でお留守でした
実のところこいつは 名だたるペテン師らしいと噂だった

あぁ、そんなの聞いちゃいないぞ ニュースキャスター
手足のこの糸解いて

裸体になってさ踊り明かそう
We know we know 君の本性
また綺麗事並べて君はきっとピエロがお似合いさ

自問自答どれが嘘で 右往左往どれが本当
ほら舞台に上がりなよ ビビちゃってさ 武者震いしてんのかい


It's time to 愛想ない君の顔に
仮面 仮面付けてあげましょう

その綺麗事含めて 君の矜持(きょうじ)揃えて
頂戴したい したい

聞こえるでしょう 異論もない 拍手の音

ほら舞台に上がりなよ わかってんでしょ 君も共犯者だ

見ない振りしたいような 舞台の前 聞こえてる

ほら ほら ほら ほら
ほら ほら ほら ほら

歌え
中文歌詞:
藍天看起來很骯髒嗎
最喜歡陰暗的房間嗎

啊啊,那麼就來稍微玩玩吧
吶怎麼樣,今天就算你便宜一點呢

我原以為有學懂「在地獄蜘蛛絲就是救命草」這一事
不過據說那其實不過是毫無根據的謠傳而已

啊啊,那樣的事我可沒聽過呀菩薩大人
解開手足上的這道束縛

來赤裸露體啊通宵起舞吧
We know we know 你的本性
又再滿口漂亮話的你一定很適合當小丑呢

自問自答哪才是謊言 東跑西竄哪才是真實
來吧快登上舞台呀 膽怯了吧 興奮得顫抖起來了嗎

家什麼的不回也沒關係啊
金錢什麼的打後才算也沒關係啊

打開電視機看看 就看到菩薩大人的手帶着手銬出走了
事實上這傢伙 據說好像是個有名的欺詐師呢

啊啊,那樣的事我可沒聽過啊 新聞主播
解開手足上的這道束縛

來赤裸露體啊通宵起舞吧
We know we know 你的本性
又再滿口漂亮話的你一定很適合當小丑呢

自問自答哪才是謊言 東跑西竄哪才是真實
來吧快登上舞台呀 膽怯了吧 興奮得顫抖起來了嗎

It's time to 讓我給你那冷漠的臉容
帶上 帶上面具吧

那其中所含的虛偽 與你的矜持正好合襯
想要得到 得到

聽得到的吧 毫無異議的 拍掌聲

來吧快登上舞台呀 你懂的吧 你也是共犯呀

像是想要裝作看不見的 舞台前方 聽到了

來吧 來吧 來吧 來吧 
來吧 來吧 來吧 來吧 

唱吧

註: 歌名中的イドラ(idola)即是「先入為主的偏見和謬論」的意思

2013.5.4 修正一處
=============================================
安定的中二病Neru
關上彈幕全心投入Neru的中二小宇宙是常識吧

話說回來看見456畫的桌子有種莫名其妙的安心感這是啥.......

2 則留言:

  1. イドラのサーカ
    謬見的馬戲團 (*註)

    第一行就打漏ス了啦w

    這次看不明白...

    回覆刪除